kde-l10n/pt_BR/messages/applications/kcmkonqhtml.po

2215 lines
75 KiB
Text
Raw Normal View History

# Translation of kcmkonqhtml.po to Brazilian Portuguese
# Copyright (C) 2002-2013 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2002, 2003.
# Henrique Pinto <stampede@coltec.ufmg.br>, 2003.
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004.
# Marcus Gama <marcus.gama@gmail.com>, 2004.
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>, 2005.
# Diniz Bortolotto <diniz.bortolotto@gmail.com>, 2007, 2008.
# Fernando Boaglio <boaglio@kde.org>, 2008.
# André Marcelo Alvarenga <alvarenga@kde.org>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
# Luiz Fernando Ranghetti <elchevive@opensuse.org>, 2009, 2010, 2012.
# Marcus Vinícius de Andrade Gama <marcus.gama@gmail.com>, 2010, 2012.
# Aracele Torres <araceletorres@gmail.com>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkonqhtml\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-12 09:34-0300\n"
"Last-Translator: André Marcelo Alvarenga <alvarenga@kde.org>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_br@kde.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Poedit-Language: Portuguese\n"
"X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-POFile-SpellExtra: AdBlocK\n"
#: appearance.cpp:53
msgctxt "@title:tab"
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: appearance.cpp:54
msgctxt "@title:tab"
msgid "Fonts"
msgstr "Fontes"
#: appearance.cpp:55
msgctxt "@title:tab"
msgid "Stylesheets"
msgstr "Folhas de estilo"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: css/csscustom.ui:761
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox3_2)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: appearance.cpp:64 rc.cpp:183
msgid "Images"
msgstr "Imagens"
#: appearance.cpp:68
msgid "A&utomatically load images"
msgstr "Carregar imagens a&utomaticamente"
#: appearance.cpp:69
msgid ""
"<html>If this box is checked, Konqueror will automatically load any images "
"that are embedded in a web page. Otherwise, it will display placeholders for "
"the images, and you can then manually load the images by clicking on the "
"image button.<br />Unless you have a very slow network connection, you will "
"probably want to check this box to enhance your browsing experience.</html>"
msgstr ""
"<html>Se esta caixa for selecionada, o Konqueror carregará automaticamente "
"quaisquer imagens que estiverem inseridas em uma página da web. Caso "
"contrário, exibirá espaços para as imagens, e você pode carregar manualmente "
"as imagens clicando no botão imagem.<br />A menos que você tenha uma conexão "
"de rede muito lenta, provavelmente irá querer selecionar esta caixa para "
"aumentar sua experiência durante a navegação.</html>"
#: appearance.cpp:79
msgid "Dra&w frame around not completely loaded images"
msgstr "&Desenhar quadro ao redor de imagens não completamente carregadas"
#: appearance.cpp:80
msgid ""
"<html>If this box is checked, Konqueror will draw a frame as a placeholder "
"around images embedded in a web page that are not yet fully loaded.<br />You "
"will probably want to check this box to enhance your browsing experience, "
"especially if have a slow network connection.</html>"
msgstr ""
"<html>Se esta opção for selecionada, o Konqueror irá desenhar um quadro como "
"um reservador de espaço no lugar das imagens embutidas em uma página Web que "
"não foram completamente carregadas.<br />Você provavelmente desejará "
"habilitar esta opção para aprimorar sua experiência de navegação, "
"especialmente se você tiver uma conexão lenta.</html>"
#: appearance.cpp:91
msgctxt "animations"
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitadas"
#: appearance.cpp:92
msgctxt "animations"
msgid "Disabled"
msgstr "Desabilitadas"
#: appearance.cpp:93
msgid "Show Only Once"
msgstr "Mostrar somente uma vez"
#: appearance.cpp:94
msgid ""
"<html>Controls how Konqueror shows animated images:<br /><ul><li><b>Enabled</"
"b>: Show all animations completely.</li><li><b>Disabled</b>: Never show "
"animations, show the starting image only.</li><li><b>Show only once</b>: "
"Show all animations completely but do not repeat them.</li></ul></html>"
msgstr ""
"<html>Controla o modo com que o Konqueror mostra imagens animadas:<br /"
"><ul><li><b>Habilitadas</b>: Mostra todas animações completamente.</"
"li><li><b>Desabilitadas</b>: Nunca mostra animações, exibe somente a imagem "
"inicial.</li><li><b>Mostrar somente uma vez</b>: Mostra todas as animações "
"completamente mas não as repete.</li></ul></html>"
#: appearance.cpp:99
msgid "A&nimations:"
msgstr "A&nimações:"
#: appearance.cpp:104 htmlopts.cpp:120
msgctxt "@title:group"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diversos"
#: appearance.cpp:109
msgctxt "underline"
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitado"
#: appearance.cpp:110
msgctxt "underline"
msgid "Disabled"
msgstr "Desabilitado"
#: appearance.cpp:111
msgid "Only on Hover"
msgstr "Somente ao pairar"
#: appearance.cpp:112
msgid "Und&erline links:"
msgstr "S&ublinhar links:"
#: appearance.cpp:115
msgid ""
"<html>Controls how Konqueror handles underlining hyperlinks:<br /"
"><ul><li><b>Enabled</b>: Always underline links</li><li><b>Disabled</b>: "
"Never underline links</li><li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse "
"is moved over the link</li></ul><br /><i>Note: The site's CSS definitions "
"can override this value.</i></html>"
msgstr ""
"<html>Controla o modo com que o Konqueror manipula hiperligações sublinhadas:"
"<br /><ul><li><b>Habilitado</b>: Sempre sublinha os links</"
"li><li><b>Desabilitado</b>: Nunca sublinha links</li><li><b>Somente ao "
"Pairar</b>: Sublinha quando o mouse se move sobre o link</li></ul><br /"
"><i>Observação: As definições CSS nos sites podem substituir este valor.</"
"i></html>"
#: appearance.cpp:125
msgid "When Efficient"
msgstr "Quando for eficiente"
#: appearance.cpp:126
msgctxt "smooth scrolling"
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
#: appearance.cpp:127
msgctxt "soft scrolling"
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#: appearance.cpp:128
msgid "S&mooth scrolling:"
msgstr "Rolage&m suave:"
#: appearance.cpp:130
msgid ""
"<html>Determines whether Konqueror should use smooth steps to scroll HTML "
"pages, or whole steps:<br /><ul><li><b>Always</b>: Always use smooth steps "
"when scrolling.</li><li><b>Never</b>: Never use smooth scrolling, scroll "
"with whole steps instead.</li><li><b>When Efficient</b>: Only use smooth "
"scrolling on pages where it can be achieved with moderate usage of system "
"resources.</li></ul></html>"
msgstr ""
"<html>Determina se o Konqueror deve usar passos suaves para rolar páginas "
"HTML, ou passos inteiros:<br /><ul><li><b>Sempre</b>: Sempre usa passos "
"suaves durante a rolagem.</li><li><b>Nunca</b>: Nunca usa rolagem suave, "
"devendo rolar em incrementos inteiros.</li><li><b>Quando for eficiente</b>: "
"Somente usa a rolagem suave em páginas onde isto pode ser conseguido com um "
"uso moderado dos recursos do sistema.</li></ul></html>"
#: appearance.cpp:143
msgid ""
"<h1>Konqueror Fonts</h1>On this page, you can configure which fonts "
"Konqueror should use to display the web pages you view."
msgstr ""
"<h1>Fontes do Konqueror</h1>Nesta página você pode configurar quais fontes o "
"Konqueror deve usar para exibir as páginas web que você vê."
#: appearance.cpp:154
msgid "Font Si&ze"
msgstr "Tamanho da fon&te"
#: appearance.cpp:157 appearance.cpp:173
msgid "This is the relative font size Konqueror uses to display web sites."
msgstr ""
"Este é o tamanho de fonte relativo que o Konqueror usa para exibir sites da "
"web."
#: appearance.cpp:160
msgid "M&inimum font size:"
msgstr "Tamanho de fonte mín&imo:"
#: appearance.cpp:164
msgid ""
"Konqueror will never display text smaller than this size,<br />overriding "
"any other settings."
msgstr ""
"O Konqueror nunca exibirá um texto menor que este tamanho,<br /"
">sobrescrevendo quaisquer outras configurações."
#: appearance.cpp:168
msgid "&Medium font size:"
msgstr "Tamanho de fonte &médio:"
#: appearance.cpp:183
msgid "S&tandard font:"
msgstr "Fonte &padrão:"
#: appearance.cpp:184
msgid "This is the font used to display normal text in a web page."
msgstr "Esta é a fonte usada para exibir o texto normal em uma página da web."
#: appearance.cpp:189
msgid "&Fixed font:"
msgstr "&Fonte de largura fixa:"
#: appearance.cpp:190
msgid ""
"This is the font used to display fixed-width (i.e. non-proportional) text."
msgstr ""
"Esta é a fonte usada para exibir um texto com largura fixa (isto é, não "
"proporcional)."
#: appearance.cpp:195
msgid "S&erif font:"
msgstr "Fonte com s&erifa:"
#: appearance.cpp:196
msgid "This is the font used to display text that is marked up as serif."
msgstr "Esta é a fonte usada para exibir o texto marcado como serif."
#: appearance.cpp:202
msgid "Sa&ns serif font:"
msgstr "Fonte sem serif&a:"
#: appearance.cpp:203
msgid "This is the font used to display text that is marked up as sans-serif."
msgstr ""
"Esta é a fonte usada para exibir o texto marcado como sem serifa (sans-"
"serif)."
#: appearance.cpp:208
msgid "C&ursive font:"
msgstr "Fonte c&ursiva:"
#: appearance.cpp:209
msgid "This is the font used to display text that is marked up as italic."
msgstr "Esta é a fonte usada para exibir o texto marcado como itálico."
#: appearance.cpp:214
msgid "Fantas&y font:"
msgstr "Fonte fantas&ia:"
#: appearance.cpp:215
msgid ""
"This is the font used to display text that is marked up as a fantasy font."
msgstr ""
"Esta é a fonte usada para exibir o texto marcado como uma fonte fantasia."
#: appearance.cpp:229
msgid "Font &size adjustment for this encoding:"
msgstr "Aju&ste do tamanho da fonte para esta codificação:"
#: appearance.cpp:240 appearance.cpp:440
msgid "Use Language Encoding"
msgstr "Usar codificação do idioma"
#: appearance.cpp:242
msgid "Default encoding:"
msgstr "Codificação padrão:"
#: appearance.cpp:244
msgid ""
"Select the default encoding to be used; normally, you will be fine with 'Use "
"language encoding' and should not have to change this."
msgstr ""
"Selecione a codificação padrão a ser usada. Normalmente, 'Usar codificação "
"do idioma' será suficiente e não será preciso alterar isto."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: domainlistview.cpp:48
msgid "Host/Domain"
msgstr "Máquina/domínio"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: domainlistview.cpp:48
msgid "Policy"
msgstr "Política"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: domainlistview.cpp:56
msgid "&New..."
msgstr "&Nova..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: domainlistview.cpp:60
msgid "Chan&ge..."
msgstr "&Alterar..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: domainlistview.cpp:64
msgid "De&lete"
msgstr "E&xcluir"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: domainlistview.cpp:68
msgid "&Import..."
msgstr "&Importar..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: domainlistview.cpp:74
msgid "&Export..."
msgstr "&Exportar..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: domainlistview.cpp:82
msgid "Click on this button to manually add a host or domain specific policy."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Clique neste botão para adicionar manualmente uma política específica do "
"domínio ou uma máquina."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: domainlistview.cpp:84
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Click on this button to change the policy for the host or domain selected in "
"the list box."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Clique neste botão para alterar a política para a máquina ou o domínio "
"selecionado na caixa de listagem."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: domainlistview.cpp:86
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Click on this button to delete the policy for the host or domain selected in "
"the list box."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Clique neste botão para remover a política para a máquina ou domínio "
"selecionado na caixa de listagem."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: domainlistview.cpp:133
msgid "You must first select a policy to be changed."
msgstr "Você deve selecionar primeiro uma política a ser alterada."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: domainlistview.cpp:162
msgid "You must first select a policy to delete."
msgstr "Você deve selecionar primeiro uma política para excluir."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: domainlistview.cpp:200 policydlg.cpp:60
msgid "Use Global"
msgstr "Usar global"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: domainlistview.cpp:202 policydlg.cpp:60
msgid "Accept"
msgstr "Aceitar"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: domainlistview.cpp:204 policydlg.cpp:60
msgid "Reject"
msgstr "Rejeitar"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: filteropts.cpp:61
msgid "Enable filters"
msgstr "Habilitar filtros"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: filteropts.cpp:64
msgid "Hide filtered images"
msgstr "Ocultar imagens filtradas"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: filteropts.cpp:71
msgid "Manual Filter"
msgstr "Filtro manual"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: filteropts.cpp:87
msgid "Search:"
msgstr "Pesquisar:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: filteropts.cpp:95
msgid ""
"<qt>Filter expression (e.g. <tt>http://www.example.com/ad/*</tt>, <a href="
"\"filterhelp\">more information</a>):"
msgstr ""
"<qt>Expressão de filtragem (p.ex. <tt>http://www.exemplo.com/ad/*</tt>, <a "
"href=\"filterhelp\">mais informações</a>):"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: filteropts.cpp:109
msgid "Automatic Filter"
msgstr "Filtro automático"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: filteropts.cpp:118
msgid "Automatic update interval:"
msgstr "Intervalo de atualização automática:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: filteropts.cpp:123
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " dia"
msgstr[1] " dias"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: filteropts.cpp:129
msgid "Insert"
msgstr "Inserir"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: filteropts.cpp:131
msgid "Update"
msgstr "Atualizar"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: filteropts.cpp:133
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: filteropts.cpp:136
msgid "Import..."
msgstr "Importar..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: filteropts.cpp:138
msgid "Export..."
msgstr "Exportar..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: filteropts.cpp:142
msgid ""
"<qt>More information on <a href=\"importhelp\">import format</a>, <a href="
"\"exporthelp\">export format</a>"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<qt>Mais informações no <a href=\"importhelp\">formato de importação</a>, <a "
"href=\"exporthelp\">formato de exportação</a>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: filteropts.cpp:156
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Enable or disable AdBlocK filters. When enabled, a set of URL expressions "
"should be defined in the filter list for blocking to take effect."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Habilita ou desabilita os filtros AdBlocK. Quando habilitado, um conjunto de "
"expressões de URL deve ser definido na lista de filtros, para que o bloqueio "
"tenha efeito."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: filteropts.cpp:158
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"When enabled blocked images will be removed from the page completely, "
"otherwise a placeholder 'blocked' image will be used."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Quando habilitado, as imagens bloqueadas serão removidas completamente da "
"página. Caso contrário, um campo 'blocked' para a imagem será usado."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: filteropts.cpp:165
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"This is the list of URL filters that will be applied to all embedded images "
"and media objects."
msgstr ""
"Esta é a lista de filtros de URL que serão aplicados para todas as imagens e "
"objetos multimídias embutidos."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: filteropts.cpp:169
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<qt><p>Enter an expression to filter. Filters can be defined as either:"
"<ul><li>a shell-style wildcard, e.g. <tt>http://www.example.com/ads*</tt>, "
"the wildcards <tt>*?[]</tt> may be used</li><li>a full regular expression by "
"surrounding the string with '<tt>/</tt>', e.g. <tt>/\\/(ad|banner)\\./</tt></"
"li></ul><p>Any filter string can be preceded by '<tt>@@</tt>' to whitelist "
"(allow) any matching URL, which takes priority over any blacklist (blocking) "
"filter."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<qt><p>Digite uma expressão para filtrar. Os filtros tanto poderão ser "
"definidos como sendo:<ul><li>uma sequência com caracteres especiais, p.ex. "
"<tt>http://www.exemplo.com/pub*</tt>, podendo usar os caracteres especiais "
"<tt>*?[]</tt></li><li>uma expressão regular completa, rodeando o texto com "
"'<tt>/</tt>', p.ex. <tt>/\\/(pub|painel)\\./</tt></li></ul><p>Todos os "
"filtros poderão ser antecedidos de '<tt>@@</tt>' para permitir as URLs em "
"questão, o que terá prioridade sobre qualquer filtro de bloqueio."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: filteropts.cpp:185
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<qt><p>The filter import format is a plain text file. Blank lines, comment "
"lines starting with '<tt>!</tt>' and the header line <tt>[AdBlock]</tt> are "
"ignored. Any other line is added as a filter expression."
msgstr ""
"<qt><p>O formato de importação de filtros é um arquivo de texto simples. As "
"linhas em branco, as linhas de comentário que comecem por '<tt>!</tt>' e a "
"linha de cabeçalho <tt>[AdBlock]</tt> são ignoradas. Todas as outras linhas "
"são adicionadas como expressões de filtragem."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: filteropts.cpp:190
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<qt><p>The filter export format is a plain text file. The file begins with a "
"header line <tt>[AdBlock]</tt>, then all of the filters follow each on a "
"separate line."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<qt><p>O formato de exportação dos filtros é um arquivo de texto simples. O "
"arquivo começa por uma linha de cabeçalho <tt>[AdBlock]</tt>, onde se seguem "
"depois todos os filtros, um em cada linha separada."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: filteropts.cpp:452
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<h1>Konqueror AdBlocK</h1> Konqueror AdBlocK allows you to create a list of "
"filters that are checked against linked images and frames. URL's that match "
"are either discarded or replaced with a placeholder image. "
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<h1>Konqueror AdBlocK</h1> O recurso AdBlocK do Konqueror permite-lhe criar "
"uma lista de filtros que são verificados em imagens e quadros com links. As "
"URLs que combinarem serão descartadas ou substituídas por uma string que "
"representa a imagem. "
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: filteropts.cpp:574
msgid "Name"
msgstr "Nome"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: filteropts.cpp:575
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: generalopts.cpp:55
msgid "Tabbed Browsing"
msgstr "Navegação em abas"
#: generalopts.cpp:81
msgctxt "@label:listbox"
msgid "When &Konqueror starts:"
msgstr "Quando o &Konqueror iniciar:"
#: generalopts.cpp:85
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Show My Home Page"
msgstr "Exibir a minha página pessoal"
#: generalopts.cpp:86
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Show Blank Page"
msgstr "Exibir uma página em branco"
#: generalopts.cpp:87
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Show My Bookmarks"
msgstr "Exibir meus favoritos"
#: generalopts.cpp:94
msgid "Home page:"
msgstr "Página inicial:"
#: generalopts.cpp:98
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Home Page"
msgstr "Selecione a página inicial"
#: generalopts.cpp:103
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will jump "
"to when the \"Home\" button is pressed. When Konqueror is started as a file "
"manager, that button makes it jump to your local home folder instead."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Esta é a URL da página web para onde o Konqueror (como navegador web) irá "
"quando o botão \"Home\" for pressionado. Quando o Konqueror é iniciado como "
"um gerenciador de arquivos, aquele botão faz ele ir para sua pasta pessoal."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: generalopts.cpp:113
msgid "Default web browser engine:"
msgstr "Mecanismo padrão do navegador Web:"
#: htmlopts.cpp:46
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<h1>Konqueror Browser</h1> Here you can configure Konqueror's browser "
"functionality. Please note that the file manager functionality has to be "
"configured using the \"File Manager\" configuration module. You can make "
"some settings how Konqueror should handle the HTML code in the web pages it "
"loads. It is usually not necessary to change anything here."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<h1>Navegador Konqueror</h1> Você pode configurar aqui a funcionalidade de "
"navegação do Konqueror. Por favor, note que a funcionalidade de "
"gerenciamento de arquivos deve ser configurada usando o módulo \"Gerenciador "
"de Arquivos\". Você pode fazer algumas configurações sobre como o Konqueror "
"deve manipular o código HTML nas páginas da web que ele carrega. Geralmente, "
"não são necessárias modificações aqui."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: htmlopts.cpp:54
msgid "Boo&kmarks"
msgstr "&Favoritos"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: htmlopts.cpp:57
msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks"
msgstr "Perguntar pelo nome e pasta ao adicionar favoritos"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: htmlopts.cpp:60
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of the "
"bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new "
"bookmark."
msgstr ""
"Se esta caixa estiver marcada, o Konqueror permitirá que você mude o título "
"do favorito e escolha uma pasta onde armazená-lo, quando você adicionar um "
"novo favorito."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: htmlopts.cpp:66
msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar"
msgstr "Mostrar somente os favoritos marcados na barra de favoritos"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: htmlopts.cpp:68
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the "
"bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor."
msgstr ""
"Se esta caixa estiver marcada, o Konqueror somente mostrará esses favoritos "
"na barra de ferramentas de favoritos, que foram marcados para isto no editor "
"de favoritos."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: htmlopts.cpp:75
msgid "Form Com&pletion"
msgstr "&Complementação de formulário"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: htmlopts.cpp:79
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web "
"forms and suggest it in similar fields for all forms."
msgstr ""
"Se esta caixa estiver selecionada, o Konqueror irá lembrá-lo de dados que "
"você digitou em formulários na web e sugere estes dados para campos "
"similares em todos os formulários."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: htmlopts.cpp:85
msgid "&Maximum completions:"
msgstr "Número &máximo de complementações:"
#: htmlopts.cpp:87
msgid ""
"Here you can select how many values Konqueror will remember for a form field."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Aqui você pode selecionar quantos valores o Konqueror irá relembrar para um "
"campo de formulário."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: htmlopts.cpp:94
msgid "Mouse Beha&vior"
msgstr "Comportamento do &mouse"
#: htmlopts.cpp:97
msgid "Chan&ge cursor over links"
msgstr "Alterar &cursor ao passar sobre links"
#: htmlopts.cpp:99
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a "
"hand) if it is moved over a hyperlink."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Se esta opção é ativada, o formato do cursor mudará (geralmente para uma "
"mão) se este for movido sobre uma hiperligação."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: htmlopts.cpp:103
msgid "M&iddle click opens URL in selection"
msgstr "Clicar com o botão do &meio abre a URL selecionada"
#: htmlopts.cpp:106
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle "
"clicking on a Konqueror view."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Se esta caixa estiver marcada, você pode abrir a URL da seleção, clicando "
"com o botão do meio em uma visão do Konqueror."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: htmlopts.cpp:110
msgid "Right click goes &back in history"
msgstr "Clicar com o &botão direito volta no histórico"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: htmlopts.cpp:113
msgid ""
"If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a "
"Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button and "
"move."
msgstr ""
"Se esta caixa estiver selecionada, você pode voltar no histórico através de "
"um clique direito na visualização do Konqueror. Para acessar o menu de "
"contexto, pressione o botão direito do mouse e mova."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: htmlopts.cpp:124
msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting"
msgstr "Permitir &recarga/redirecionamento automáticos"
#: htmlopts.cpp:125
msgid ""
"Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain "
"period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these requests."
msgstr ""
"Algumas páginas pedem por recarga ou redirecionamento automático depois de "
"um certo período de tempo. Para que o Konqueror ignore estes pedidos, basta "
"desmarcar esta caixa."
#: htmlopts.cpp:131
msgid "Enable Access Ke&y activation with Ctrl key"
msgstr "&Habilitar as teclas de acesso com a tecla Ctrl"
#: htmlopts.cpp:132
msgid ""
"Pressing the Ctrl key when viewing webpages activates Access Keys. "
"Unchecking this box will disable this accessibility feature. (Konqueror "
"needs to be restarted for this change to take effect.)"
msgstr ""
"Pressionar a tecla Ctrl quando estiver visualizando páginas da Web ativa as "
"teclas de acesso. Desmarcar esta opção irá desativar este recurso de "
"acessibilidade. (O Konqueror precisa ser reiniciado para que as alterações "
"tenham efeito.)"
#: htmlopts.cpp:136
msgid "Send the DNT header to tell web sites you do not want to be tracked"
msgstr ""
"Enviar o cabeçalho DNT para indicar às páginas Web que não quer ser seguido"
#: htmlopts.cpp:137
msgid ""
"Check this box if you want to inform a web site that you do not want your "
"web browsing habits tracked."
msgstr ""
"Assinale esta opção se quiser informar a uma página Web que deseja que os "
"seus hábitos de navegação Web não sejam registrados."
#: htmlopts.cpp:141
msgid "Offer to save website passwords"
msgstr "Oferecer para salvar senhas de páginas Web"
#: htmlopts.cpp:142
msgid "Uncheck this box to prevent being prompted to save website passwords"
msgstr ""
"Desmarque esta opção para evitar que você seja questionado para salvar "
"senhas de páginas Web"
#: javaopts.cpp:78
msgid "Enable Ja&va globally"
msgstr "Habilitar Ja&va globalmente"
#: javaopts.cpp:94
msgid "Java Runtime Settings"
msgstr "Configurações do Java Runtime"
#: javaopts.cpp:98
msgid "&Use security manager"
msgstr "&Usar gerenciador de segurança"
#: javaopts.cpp:102
msgid "Use &KIO"
msgstr "Usar &KIO"
#: javaopts.cpp:106
msgid "Shu&tdown applet server when inactive for more than"
msgstr "Desligar o servidor de miniaplica&tivos quando inativo por mais de"
#: javaopts.cpp:113
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " segundo"
msgstr[1] " segundos"
#: javaopts.cpp:119
msgid "&Path to Java executable, or 'java':"
msgstr "Caminho &para o executável do Java ou 'java':"
#: javaopts.cpp:123
msgid "Additional Java a&rguments:"
msgstr "Pa&râmetros adicionais do Java:"
#: javaopts.cpp:128
msgid ""
"Enables the execution of scripts written in Java that can be contained in "
"HTML pages. Note that, as with any browser, enabling active contents can be "
"a security problem."
msgstr ""
"Habilita a execução de scripts escritos em Java que podem estar contidos nas "
"páginas HTML. Observe que, como ocorre com qualquer outro navegador, a "
"habilitação de conteúdos ativos pode se tornar um problema de segurança."
#: javaopts.cpp:131
msgid ""
"<p>This box contains the domains and hosts you have set a specific Java "
"policy for. This policy will be used instead of the default policy for "
"enabling or disabling Java applets on pages sent by these domains or hosts.</"
"p><p>Select a policy and use the controls on the right to modify it.</p>"
msgstr ""
"<p>Esta caixa contém os domínios e máquinas para os quais você deve "
"estabelecer uma política específica do Java. Esta política será usada em vez "
"da política padrão para habilitação ou desabilitação do Java nas páginas "
"enviadas por estes domínios ou máquinas.</p><p>Selecione uma política e use "
"os controles à direita para modificá-la.</p>"
#: javaopts.cpp:138
msgid ""
"Click this button to choose the file that contains the Java policies. These "
"policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
"ignored."
msgstr ""
"Clique neste botão para escolher o arquivo que contenha as políticas Java. "
"Estas políticas serão mescladas com as existentes. As entradas duplicadas "
"serão ignoradas."
#: javaopts.cpp:141
msgid ""
"Click this button to save the Java policy to a zipped file. The file, named "
"<b>java_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
msgstr ""
"Clique neste botão para salvar a política Java para um arquivo compactado "
"com ZIP. O arquivo, chamado <b>java_policy.tgz</b>, será salvo num local de "
"sua escolha."
#: javaopts.cpp:145
msgid ""
"Here you can set specific Java policies for any particular host or domain. "
"To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from "
"the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
"selected policy, causing the default policy setting to be used for that "
"domain."
msgstr ""
"Aqui você pode ajustar políticas específicas Java para qualquer domínio ou "
"máquina em particular. Para adicionar uma nova política, simplesmente clique "
"no botão <i>Nova...</i> e forneça as informações necessárias solicitadas "
"pela caixa de diálogo. Para alterar uma política existente, clique no botão "
"<i>Alterar...</i> e escolha a nova política da caixa de diálogo de política. "
"Clicando em <i>Excluir</i>, a política escolhida será removida e a "
"configuração de política padrão será usada para este domínio."
#: javaopts.cpp:158
msgid ""
"Enabling the security manager will cause the jvm to run with a Security "
"Manager in place. This will keep applets from being able to read and write "
"to your file system, creating arbitrary sockets, and other actions which "
"could be used to compromise your system. Disable this option at your own "
"risk. You can modify your $HOME/.java.policy file with the Java policytool "
"utility to give code downloaded from certain sites more permissions."
msgstr ""
"Habilitar o gerenciador de segurança fará o jvm rodar com um Gerenciador de "
"Segurança no lugar. Isto impede que os miniaplicativos leiam/gravem dados do "
"computador local, criar soquetes arbitrários, e outras ações que poderiam "
"ser usados para comprometer seu sistema. Desligue esta opção por sua conta e "
"risco. Você pode modificar o arquivo $HOME/.java.policy com o utilitário "
"Java policytool para dar mais permissões a código obtido de determinados "
"sites."
#: javaopts.cpp:166
msgid "Enabling this will cause the jvm to use KIO for network transport "
msgstr "Habilitar isto fará com que o jvm use o KIO para o transporte de rede "
#: javaopts.cpp:168
msgid ""
"Enter the path to the java executable. If you want to use the jre in your "
"path, simply leave it as 'java'. If you need to use a different jre, enter "
"the path to the java executable (e.g. /usr/lib/jdk/bin/java), or the path to "
"the directory that contains 'bin/java' (e.g. /opt/IBMJava2-13)."
msgstr ""
"Digite o caminho do executável Java. Se você quer usar o JRE em seu caminho, "
"simplesmente deixe-o como 'java'. Se você precisa usar um JRE diferente, "
"digite o caminho para o executável Java (por exemplo /usr/lib/jdk/bin/java), "
"ou o caminho para a pasta que contém 'bin/java' (por exemplo, /opt/"
"IBMJava2-13)."
#: javaopts.cpp:173
msgid ""
"If you want special arguments to be passed to the virtual machine, enter "
"them here."
msgstr ""
"Se você quiser que parâmetros especiais sejam passados para a máquina "
"virtual, insira-os aqui."
#: javaopts.cpp:175
msgid ""
"When all the applets have been destroyed, the applet server should shut "
"down. However, starting the jvm takes a lot of time. If you would like to "
"keep the java process running while you are browsing, you can set the "
"timeout value to whatever you like. To keep the java process running for the "
"whole time that the konqueror process is, leave the Shutdown Applet Server "
"checkbox unchecked."
msgstr ""
"Quando todos os miniaplicativos forem destruídos, o servidor de "
"miniaplicativos deve ser desativado. No entanto, iniciar o JVM toma muito "
"tempo. Se você gostaria de manter o processo Java rodando enquanto você está "
"navegando, você pode configurar o tempo máximo para o valor desejado. Para "
"manter o processo Java rodando enquanto o Konqueror estiver aberto, deixe o "
"controle Desligar servidor de miniaplicativos desligado."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: javaopts.cpp:288
msgctxt "@title:group"
msgid "Doma&in-Specific"
msgstr "E&specífico do domínio"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: javaopts.cpp:321
msgctxt "@title:window"
msgid "New Java Policy"
msgstr "Nova política Java"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: javaopts.cpp:324
msgctxt "@title:window"
msgid "Change Java Policy"
msgstr "Alterar política Java"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: javaopts.cpp:328
msgid "&Java policy:"
msgstr "Política &Java:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: javaopts.cpp:329
msgid "Select a Java policy for the above host or domain."
msgstr "Selecionar uma política Java para o domínio ou máquina acima."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: jsopts.cpp:56
msgid "Ena&ble JavaScript globally"
msgstr "Ha&bilitar JavaScript globalmente"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: jsopts.cpp:57
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Enables the execution of scripts written in ECMA-Script (also known as "
"JavaScript) that can be contained in HTML pages. Note that, as with any "
"browser, enabling scripting languages can be a security problem."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Habilita a execução de scripts escritos em ECMA-Script (conhecidos como "
"JavaScript) que podem estar contidos nas páginas HTML. Observe que, como "
"ocorre com qualquer outro navegador, a habilitação das linguagens de script "
"podem se tornar um problema de segurança."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: jsopts.cpp:65
msgid "Debugging"
msgstr "Depuração"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: jsopts.cpp:69
msgid "Enable debu&gger"
msgstr "&Habilitar depurador"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: jsopts.cpp:70
msgid "Enables builtin JavaScript debugger."
msgstr "Habilita o depurador JavaScript nativo."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: jsopts.cpp:74
msgid "Report &errors"
msgstr "Relatar &erros"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: jsopts.cpp:75
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Enables the reporting of errors that occur when JavaScript code is executed."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Habilita o relatório de erros que ocorrem quando o código JavaScript é "
"executado."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: jsopts.cpp:85
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Here you can set specific JavaScript policies for any particular host or "
"domain. To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and "
"supply the necessary information requested by the dialog box. To change an "
"existing policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new "
"policy from the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will "
"remove the selected policy causing the default policy setting to be used for "
"that domain. The <i>Import</i> and <i>Export</i> button allows you to easily "
"share your policies with other people by allowing you to save and retrieve "
"them from a zipped file."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Aqui você pode ajustar políticas específicas JavaScript para qualquer "
"domínio ou máquina em particular. Para adicionar uma nova política, "
"simplesmente clique no botão <i>Nova...</i> e forneça as informações "
"necessárias solicitadas pela caixa de diálogo. Para alterar uma política "
"existente, clique no botão <i>Alterar...</i> e escolha a nova política da "
"caixa de diálogo de política. Se o botão <i>Apagar</i> for selecionado, a "
"política escolhida será removida e a configuração de política padrão será "
"usada para este domínio. Os botões <i>Importar</i> e <i>Exportar</i> "
"permitem que você compartilhe facilmente suas políticas com outras pessoas "
"permitindo salvá-las e recuperá-las de um pacote compactado ZIP."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: jsopts.cpp:95
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<p>This box contains the domains and hosts you have set a specific "
"JavaScript policy for. This policy will be used instead of the default "
"policy for enabling or disabling JavaScript on pages sent by these domains "
"or hosts.</p><p>Select a policy and use the controls on the right to modify "
"it.</p>"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<p>Esta caixa contém os domínios e máquinas para os quais você deve "
"estabelecer uma política específica do JavaScript. Esta política será usada "
"em vez da política padrão para habilitação ou desabilitação do JavaScript "
"nas páginas enviadas por estes domínios ou máquinas.</p><p>Selecione uma "
"política e use os controles à direita para modificá-la.</p>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: jsopts.cpp:102
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Click this button to choose the file that contains the JavaScript policies. "
"These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
"ignored."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Clique neste botão para escolher o arquivo que contenha as políticas "
"JavaScript. Estas políticas serão mescladas com as existentes. As entradas "
"duplicadas serão ignoradas."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: jsopts.cpp:105
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Click this button to save the JavaScript policy to a zipped file. The file, "
"named <b>javascript_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your "
"choice."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Clique neste botão para salvar a política JavaScript para um arquivo "
"compactado com ZIP. O arquivo, chamado <b>javascript_policy.tgz</b>, será "
"salvo para um local de sua escolha."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: jsopts.cpp:111
msgid "Global JavaScript Policies"
msgstr "Políticas globais de JavaScript"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: jsopts.cpp:179
msgctxt "@title:group"
msgid "Do&main-Specific"
msgstr "Específico &do domínio"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: jsopts.cpp:215
msgctxt "@title:window"
msgid "New JavaScript Policy"
msgstr "Nova política de JavaScript"
#: jsopts.cpp:218
msgctxt "@title:window"
msgid "Change JavaScript Policy"
msgstr "Alterar política de JavaScript"
#: jsopts.cpp:222
msgid "JavaScript policy:"
msgstr "Política de JavaScript:"
#: jsopts.cpp:223
msgid "Select a JavaScript policy for the above host or domain."
msgstr "Seleciona uma política JavaScript para o domínio ou máquina acima."
#: jsopts.cpp:225
msgid "Domain-Specific JavaScript Policies"
msgstr "Políticas JavaScript específicas do domínio"
#: jspolicies.cpp:147
msgid "Open new windows:"
msgstr "Abrir novas janelas:"
#: jspolicies.cpp:155 jspolicies.cpp:209 jspolicies.cpp:246 jspolicies.cpp:283
#: jspolicies.cpp:323
msgid "Use global"
msgstr "Usar global"
#: jspolicies.cpp:156 jspolicies.cpp:210 jspolicies.cpp:247 jspolicies.cpp:284
#: jspolicies.cpp:324
msgid "Use setting from global policy."
msgstr "Usa configuração da política global."
#: jspolicies.cpp:162 jspolicies.cpp:216 jspolicies.cpp:253 jspolicies.cpp:290
#: jspolicies.cpp:330
msgid "Allow"
msgstr "Permitir"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: jspolicies.cpp:163
msgid "Accept all popup window requests."
msgstr "Aceita todas as requisições de janelas popup."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: jspolicies.cpp:168
msgid "Ask"
msgstr "Perguntar"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: jspolicies.cpp:169
msgid "Prompt every time a popup window is requested."
msgstr "Pergunta toda vez que uma janela popup é requisitada."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: jspolicies.cpp:174
msgid "Deny"
msgstr "Recusar"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: jspolicies.cpp:175
msgid "Reject all popup window requests."
msgstr "Rejeita todas as requisições de janelas popup."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: jspolicies.cpp:180
msgid "Smart"
msgstr "Esperto"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: jspolicies.cpp:181
msgid ""
"Accept popup window requests only when links are activated through an "
"explicit mouse click or keyboard operation."
msgstr ""
"Aceita as requisições de janela de contexto somente quando os links forem "
"habilitados por um clique do mouse ou uma operação do teclado."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: jspolicies.cpp:188
msgid ""
"If you disable this, Konqueror will stop interpreting the <i>window.open()</"
"i> JavaScript command. This is useful if you regularly visit sites that make "
"extensive use of this command to pop up ad banners.<br /><br /><b>Note:</b> "
"Disabling this option might also break certain sites that require <i>window."
"open()</i> for proper operation. Use this feature carefully."
msgstr ""
"Se você desativar isto, o Konqueror irá parar de interpretar o comando "
"JavaScript <i>window.open()</i>. Isto é útil se você visita regularmente "
"sites que fazem uso extensivo deste comando para abrir janelas pop-up e "
"banners de propaganda.<br /><br /><b>Nota:</b> Desabilitar esta opção também "
"pode quebrar certos sites que requerem <i>window.open()</i> para funcionar. "
"Use este recurso com cuidado."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: jspolicies.cpp:202
msgid "Resize window:"
msgstr "Redimensionar janela:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: jspolicies.cpp:217
msgid "Allow scripts to change the window size."
msgstr "Permite que scripts modifiquem o tamanho da janela."
#: jspolicies.cpp:222 jspolicies.cpp:259 jspolicies.cpp:296 jspolicies.cpp:336
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: jspolicies.cpp:223
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will "
"<i>think</i> it changed the size but the actual window is not affected."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Ignora as tentativas de scripts de modificar o tamanho da janela. A página "
"irá <i>pensar</i> que o tamanho está mudado mas a janela real não será "
"afetada."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: jspolicies.cpp:230
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Some websites change the window size on their own by using <i>window."
"resizeBy()</i> or <i>window.resizeTo()</i>. This option specifies the "
"treatment of such attempts."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Alguns sites mudam o tamanho da janela sozinhos usando <i>window.resizeBy()</"
"i> ou <i>window.resizeTo()</i>. Esta opção especifica o tratamento de tais "
"tentativas."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: jspolicies.cpp:239
msgid "Move window:"
msgstr "Mover janela:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: jspolicies.cpp:254
msgid "Allow scripts to change the window position."
msgstr "Permite que scripts mudem a posição da janela."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: jspolicies.cpp:260
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page will "
"<i>think</i> it moved the window but the actual position is not affected."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Ignora as tentativas de scripts para modificar a posição da janela. A página "
"irá <i>pensar</i> que ela moveu a janela, mas a posição real não será "
"afetada."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: jspolicies.cpp:267
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Some websites change the window position on their own by using <i>window."
"moveBy()</i> or <i>window.moveTo()</i>. This option specifies the treatment "
"of such attempts."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Alguns sites modificam a posição da janela sozinhos, usando as funções "
"<i>window.moveBy()</i> ou <i>window.moveTo()</i>. Esta opção especifica o "
"tratamento de tais tentativas."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: jspolicies.cpp:276
msgid "Focus window:"
msgstr "Focalizar janela:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: jspolicies.cpp:291
msgid "Allow scripts to focus the window."
msgstr "Permite que scripts focalizem a janela."
#: jspolicies.cpp:297
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will <i>think</"
"i> it brought the focus to the window but the actual focus will remain "
"unchanged."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Ignora as tentativas dos scripts de focalizarem a janela. A página web "
"<i>pensará</i> que ela trouxe o foco da janela, mas o foco real fica sem "
"modificações."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: jspolicies.cpp:305
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Some websites set the focus to their browser window on their own by using "
"<i>window.focus()</i>. This usually leads to the window being moved to the "
"front interrupting whatever action the user was dedicated to at that time. "
"This option specifies the treatment of such attempts."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Alguns sites ajustam o foco de suas janelas de navegador ou sozinhos, usando "
"<i>window.focus()</i>. Isto normalmente leva a janela para a frente, "
"interrompendo a ação do usuário. Esta opção especifica o tratamento para "
"tais tentativas."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: jspolicies.cpp:316
msgid "Modify status bar text:"
msgstr "Modificar o texto da barra de status:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: jspolicies.cpp:331
msgid "Allow scripts to change the text of the status bar."
msgstr "Permite que scripts mudem o texto da barra de status."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: jspolicies.cpp:337
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page will "
"<i>think</i> it changed the text but the actual text will remain unchanged."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Ignora as tentativas dos scripts de mudar o texto da barra de status. A "
"página <i>pensará</i> que ela mudou o texto, mas o texto real será mantido "
"intacto."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: jspolicies.cpp:345
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Some websites change the status bar text by setting <i>window.status</i> or "
"<i>window.defaultStatus</i>, thus sometimes preventing displaying the real "
"URLs of hyperlinks. This option specifies the treatment of such attempts."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Alguns sites alteram o texto da barra de status através da função <i>window."
"status</i> ou <i>window.defaultStatus</i>, assim, algumas vezes, previnem a "
"exibição de URLs reais dos links. Esta opção especifica o tratamento de tais "
"tentativas."
#: khttpoptdlg.cpp:26
msgid "Accept languages:"
msgstr "Aceitar idiomas:"
#: khttpoptdlg.cpp:34
msgid "Accept character sets:"
msgstr "Aceitar conjuntos de caractere:"
#: main.cpp:66
msgid "kcmkonqhtml"
msgstr "kcmkonqhtml"
#: main.cpp:66
msgid "Konqueror Browsing Control Module"
msgstr "Módulo de controle de navegação do Konqueror"
#: main.cpp:68
msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers"
msgstr "(c) 1999 - 2001 Os desenvolvedores do Konqueror"
#: main.cpp:70
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:71
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:72
msgid "Matthias Kalle Dalheimer"
msgstr "Matthias Kalle Dalheimer"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:73
msgid "Lars Knoll"
msgstr "Lars Knoll"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:74
msgid "Dirk Mueller"
msgstr "Dirk Mueller"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:75
msgid "Daniel Molkentin"
msgstr "Daniel Molkentin"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:76
msgid "Wynn Wilkes"
msgstr "Wynn Wilkes"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:78
msgid "Leo Savernik"
msgstr "Leo Savernik"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:78
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"JavaScript access controls\n"
"Per-domain policies extensions"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Controles de acesso JavaScript\n"
"Extensões de políticas por domínio"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:90
msgid "&Java"
msgstr "&Java"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:94
msgid "Java&Script"
msgstr "Java&Script"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:136
msgid ""
"<h2>JavaScript</h2>On this page, you can configure whether JavaScript "
"programs embedded in web pages should be allowed to be executed by Konqueror."
"<h2>Java</h2>On this page, you can configure whether Java applets embedded "
"in web pages should be allowed to be executed by Konqueror.<br /><br /"
"><b>Note:</b> Active content is always a security risk, which is why "
"Konqueror allows you to specify very fine-grained from which hosts you want "
"to execute Java and/or JavaScript programs."
msgstr ""
"<h2>JavaScript</h2>Aqui é possível configurar se os programas em JavaScript "
"integrados às páginas podem ser executados pelo Konqueror.<h2>Java</h2>Nesta "
"página é possível configurar se os programas Java incluídos nas páginas "
"devem ser executados pelo Konqueror.<br /><br /><b>Nota:</b> Conteúdo ativo "
"é sempre um risco à segurança, e é por isso que e o Konqueror permite que "
"você especifique detalhadamente de quais máquinas você quer executar os "
"programas Java e/ou JavaScript."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: pluginopts.cpp:75
msgid "Global Settings"
msgstr "Configurações globais"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: pluginopts.cpp:80
msgid "&Enable plugins globally"
msgstr "&Habilitar plugins globalmente"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: pluginopts.cpp:81
msgid "Only allow &HTTP and HTTPS URLs for plugins"
msgstr "Permitir apenas URLs &HTTP e HTTPS para plugins"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: pluginopts.cpp:82
msgid "&Load plugins on demand only"
msgstr "&Carregar plugins somente sob demanda"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: pluginopts.cpp:83 pluginopts.cpp:203
msgid "CPU priority for plugins: %1"
msgstr "Prioridade da CPU para os plugins: %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: pluginopts.cpp:111
msgid "Domain-Specific Settin&gs"
msgstr "Configurações &específicas de domínio"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: pluginopts.cpp:124 pluginopts.cpp:632
msgctxt "@title:window"
msgid "Domain-Specific Policies"
msgstr "Políticas específicas do domínio"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: pluginopts.cpp:139
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Enables the execution of plugins that can be contained in HTML pages, e.g. "
"Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active contents "
"can be a security problem."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Habilita a execução de plugins que podem ser obtidos em páginas HTML, tal "
"como Macromedia Flash. Note que habilitar conteúdo ativo pode abrir brechas "
"de segurança."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: pluginopts.cpp:143
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<p>This box contains the domains and hosts you have set a specific plugin "
"policy for. This policy will be used instead of the default policy for "
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"enabling or disabling plugins on pages sent by these domains or hosts.</"
"p><p>Select a policy and use the controls on the right to modify it.</p>"
msgstr ""
"<p>Esta caixa contém os domínios e máquinas para os quais você deve "
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"estabelecer uma política específica de plugin. Esta política será usada em "
"vez da política padrão para habilitação ou desabilitação de plugins nas "
"páginas enviadas por estes domínios ou máquinas.</p><p>Selecione uma "
"política e use os controles à direita para modificá-la.</p>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: pluginopts.cpp:149
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Click this button to choose the file that contains the plugin policies. "
"These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
"ignored."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Clique neste botão para escolher o arquivo que contenha as políticas de "
"plugin. Estas políticas serão mescladas com as existentes. Entradas "
"duplicadas serão ignoradas."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: pluginopts.cpp:152
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Click this button to save the plugin policy to a zipped file. The file, "
"named <b>plugin_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Clique neste botão para salvar a política de plugin para um arquivo "
"compactado com ZIP. O arquivo, chamado <b>plugin_policy.tgz</b>, será salvo "
"num local de sua escolha."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: pluginopts.cpp:155
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Here you can set specific plugin policies for any particular host or domain. "
"To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from "
"the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"selected policy causing the default policy setting to be used for that "
"domain."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Aqui você pode ajustar políticas específicas de plugin para qualquer domínio "
"ou máquina em particular. Para adicionar uma nova política, simplesmente "
"clique no botão <i>Nova...</i> e forneça as informações necessárias "
"solicitadas pela caixa de diálogo. Para alterar uma política existente, "
"clique no botão <i>Alterar...</i> e escolha a nova política da caixa de "
"diálogo de política. Clicando em <i>Excluir</i>, a política escolhida será "
"removida e a configuração de política padrão será usada para este domínio."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, NSConfigWidget)
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:122
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: pluginopts.cpp:171 rc.cpp:231 rc.cpp:255
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"
#: pluginopts.cpp:192
msgctxt "lowest priority"
msgid "lowest"
msgstr "mais baixa"
#: pluginopts.cpp:194
msgctxt "low priority"
msgid "low"
msgstr "baixa"
#: pluginopts.cpp:196
msgctxt "medium priority"
msgid "medium"
msgstr "média"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: pluginopts.cpp:198
msgctxt "high priority"
msgid "high"
msgstr "alta"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: pluginopts.cpp:200
msgctxt "highest priority"
msgid "highest"
msgstr "mais alta"
#: pluginopts.cpp:292
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<h1>Konqueror Plugins</h1> The Konqueror web browser can use Netscape "
"plugins to show special content, just like the Navigator does. Please note "
"that the way you have to install Netscape plugins may depend on your "
"distribution. A typical place to install them is, for example, '/opt/"
"netscape/plugins'."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<h1>Plugins do Konqueror </h1> O Konqueror pode usar os plugins do Netscape "
"para mostrar conteúdos especiais, assim como o Netscape faz. Por favor, note "
"que o modo como você instalou os plugins do Netscape pode depender de sua "
"distribuição. Um local típico para instalá-los é, por exemplo, '/opt/"
"netscape/plugins'."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: pluginopts.cpp:318
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes "
"will be lost."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Você deseja aplicar as suas mudanças antes da procura? Caso contrário, as "
"mudanças serão perdidas."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: pluginopts.cpp:336
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be "
"scanned."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"O executável nspluginscan não foi encontrado. Os plugins do Netscape não "
"serão procurados."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: pluginopts.cpp:343
msgid "Scanning for plugins"
msgstr "Procurando por plugins"
#: pluginopts.cpp:388
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Plugin Scan Folder"
msgstr "Selecionar a pasta de pesquisa de plugins"
#: pluginopts.cpp:561
msgid "Netscape Plugins"
msgstr "Plugins do Netscape"
#: pluginopts.cpp:583
msgid "Plugin"
msgstr "Plugin"
#: pluginopts.cpp:606
msgid "MIME type"
msgstr "Tipo MIME"
#: pluginopts.cpp:609
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
#: pluginopts.cpp:612
msgid "Suffixes"
msgstr "Sufixos"
#: pluginopts.cpp:666
msgid "Doma&in-Specific"
msgstr "E&specífico do domínio"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: pluginopts.cpp:678
msgctxt "@title:window"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "New Plugin Policy"
msgstr "Nova política de plugins"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: pluginopts.cpp:681
msgctxt "@title:window"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Change Plugin Policy"
msgstr "Alterar política de plugins"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: pluginopts.cpp:685
msgid "&Plugin policy:"
msgstr "&Política de plugin:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: pluginopts.cpp:686
msgid "Select a plugin policy for the above host or domain."
msgstr "Selecionar uma política de plugin para o domínio ou máquina acima."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: policydlg.cpp:43
msgid "&Host or domain name:"
msgstr "Nome do domínio ou &máquina:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: policydlg.cpp:52
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Enter the name of a host (like www.kde.org) or a domain, starting with a dot "
"(like .kde.org or .org)"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Digite o nome de uma máquina (como www.kde.org) ou um domínio, iniciando com "
"um ponto (como .kde.org ou .org)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: policydlg.cpp:124
msgid "You must first enter a domain name."
msgstr "Você deve inserir um nome de domínio primeiro."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:21
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pShowMMBInTabs)
#: rc.cpp:3
msgid ""
"This will open a new tab instead of a new window in various situations, such "
"as choosing a link or a folder with the middle mouse button."
msgstr ""
"Isto abrirá uma nova aba ao invés de uma nova janela em várias situações, "
"como na escolha de um link ou pasta com o botão do meio do mouse."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:24
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pShowMMBInTabs)
#: rc.cpp:6
msgid "Open &links in new tab instead of in new window"
msgstr "Abrir os &links em nova aba em vez de nova janela"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:31
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pPopupsWithinTabs)
#: rc.cpp:9
msgid ""
"Whether or not JavaScript popups if allowed shall open in a new tab or in a "
"new window."
msgstr ""
"Permite ou não que janelas JavaScript (popups) abram em uma nova aba, em vez "
"de abrirem em uma nova janela."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:34
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pPopupsWithinTabs)
#: rc.cpp:12
msgid "Open pop&ups in new tab instead of in new window"
msgstr "Abrir pop&ups em nova aba em vez de em nova janela"
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:41
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pKonquerorTabforExternalURL)
#: rc.cpp:15
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"When you click a URL in another KDE program or call kfmclient to open a URL, "
"the current desktop will be searched for a non-minimized Konqueror and, if "
"found, the URL opened as a new tab within it. Otherwise a new Konqueror "
"window will be opened with the required URL."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Ao clicar em uma URL em outro programa do KDE, ou chamar o 'kfmclient' para "
"abrir uma URL, a área de trabalho atual procurará por um Konqueror que não "
"esteja minimizado e se encontrar, a URL abrirá como se fosse uma nova aba "
"dentro dele. Caso contrário, uma nova janela do Konqueror será aberta, com a "
"URL requerida."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:44
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pKonquerorTabforExternalURL)
#: rc.cpp:18
msgid "Open as tab in existing Konqueror when URL is called externally"
msgstr "Abrir como aba do Konqueror quando uma URL for chamada externamente"
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:51
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pNewTabsInBackground)
#: rc.cpp:21
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"This will open a new tab in the background, instead of in the foreground."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Isto abrirá uma nova aba no fundo; caso contrário, será aberta na frente."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:54
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pNewTabsInBackground)
#: rc.cpp:24
msgid "O&pen new tabs in the background"
msgstr "&Abrir novas abas em segundo plano"
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:61
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pOpenAfterCurrentPage)
#: rc.cpp:27
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"This will open a new tab opened from a page after the current tab, instead "
"of after the last tab."
msgstr ""
"Isto abrirá uma nova aba após a aba atual; ao invés de ser aberta após a "
"última aba."
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:64
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pOpenAfterCurrentPage)
#: rc.cpp:30
msgid "Open &new tab after current tab"
msgstr "Abrir &nova aba após a aba atual"
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:71
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pDynamicTabbarHide)
#: rc.cpp:33
msgid ""
"This will display the tab bar only if there are two or more tabs. Otherwise "
"it will always be displayed."
msgstr ""
"Isto exibirá a barra de abas somente se existirem duas ou mais abas. Caso "
"contrário, ela será sempre exibida."
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:74
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pDynamicTabbarHide)
#: rc.cpp:36
msgid "Hide the tab bar when only one tab is open"
msgstr "Ocultar a barra de abas quando somente uma aba estiver aberta"
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:81
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pPermanentCloseButton)
#: rc.cpp:39
msgid "This will display close buttons inside each tab."
msgstr "Isto irá exibir os botões de fechar dentro de cada aba."
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:84
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pPermanentCloseButton)
#: rc.cpp:42
msgid "&Show close button on tabs"
msgstr "&Exibir o botão fechar nas abas"
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:91
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pMiddleClickClose)
#: rc.cpp:45
msgid ""
"When you click on a tab using the middle mouse button or mouse wheel, it "
"will close that tab."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Quando você clicar em uma aba usando o botão do meio ou a roda do mouse, ele "
"irá fechar esta aba."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:94
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pMiddleClickClose)
#: rc.cpp:48
msgid "Middle-click on a tab to close it"
msgstr "Clicar no botão do meio do mouse em uma aba para fechá-la"
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:101
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pTabConfirm)
#: rc.cpp:51
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"This will ask you whether you are sure you want to close a window when it "
"has multiple tabs opened in it."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Isto perguntará a você se tem certeza de que deseja fechar uma janela, "
"quando esta possui múltiplas abas abertas."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:104
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pTabConfirm)
#: rc.cpp:54
msgid "Confirm &when closing windows with multiple tabs"
msgstr "Solicitar confirmação ao fechar janelas com &várias abas"
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:111
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_pTabCloseActivatePrevious)
#: rc.cpp:57
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"When checking this the previous used or opened tab will be activated when "
"you close the current active tab instead of the one right to the current tab."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Ao marcar isto, a aba usada ou aberta anteriormente será ativada quando você "
"fechar a aba atual, ao invés da aba à direita da aba atual."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: advancedTabOptions.ui:114
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pTabCloseActivatePrevious)
#: rc.cpp:60
msgid "Activate previously used tab when closing the current tab"
msgstr "Ativar a aba usada anteriormente ao fechar a aba atual"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: css/csscustom.ui:13
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, CSSCustomDialog)
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:5
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, CSSConfigWidget)
#: rc.cpp:63 rc.cpp:201
msgid ""
"<b>Stylesheets</b><p>See http://www.w3.org/Style/CSS for further information "
"on cascading style sheets.</p>"
msgstr ""
"<b>Folhas de estilo</b><p>Veja a URL http://www.w3.org/Style/CSS para mais "
"informações sobre folhas de estilo em cascata.</p>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: css/csscustom.ui:21
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, GroupBox7)
#: rc.cpp:66
msgid ""
"<b>Font family</b><p>A font family is a group of fonts that resemble one "
"another, with family members that are e.g. bold, italic, or any number of "
"the above.</p>"
msgstr ""
"<b>Família da fonte</b><p>Uma família de fontes é um conjunto de tipos de "
"letra que se assemelham entre si, sendo os membros da família, p. ex., "
"negrito, itálico ou qualquer combinação destes.</p>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: css/csscustom.ui:24
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox7)
#: rc.cpp:69
msgid "Font Family"
msgstr "Família da fonte"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: css/csscustom.ui:30
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtBaseFontFamily)
#: rc.cpp:72
msgid "Base family:"
msgstr "Família de base:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: css/csscustom.ui:37
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontComboBox, fontFamily)
#: rc.cpp:75
msgid "<p>This is the currently selected font family</p>"
msgstr "<p>Esta é a família de fontes atualmente selecionada</p>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: css/csscustom.ui:509
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sameFamily)
#: rc.cpp:78
msgid ""
"<b>Use same family for all text</b><p>Select this option to override custom "
"fonts everywhere in favor of the base font.</p>"
msgstr ""
"<b>Usar a mesma família para todo o texto</b><p>Selecione esta opção para "
"sobrepor os tipos de letra personalizados em todos os lugares com o tipo de "
"fonte de base.</p>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: css/csscustom.ui:512
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sameFamily)
#: rc.cpp:81
msgid "Use same family for all text"
msgstr "Usar a mesma família para todo o texto"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: css/csscustom.ui:522
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox3)
#: rc.cpp:84
msgid "Font Size"
msgstr "Tamanho da fonte"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: css/csscustom.ui:528
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtFontsize)
#: rc.cpp:87
msgid "Base font si&ze:"
msgstr "Tama&nho de fonte da base:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: css/csscustom.ui:545
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: rc.cpp:90
msgid "7"
msgstr "7"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: css/csscustom.ui:550
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: rc.cpp:93
msgid "8"
msgstr "8"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: css/csscustom.ui:555
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: rc.cpp:96
msgid "9"
msgstr "9"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: css/csscustom.ui:560
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: rc.cpp:99
msgid "10"
msgstr "10"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: css/csscustom.ui:565
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: rc.cpp:102
msgid "11"
msgstr "11"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: css/csscustom.ui:570
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: rc.cpp:105
msgid "12"
msgstr "12"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: css/csscustom.ui:575
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: rc.cpp:108
msgid "14"
msgstr "14"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: css/csscustom.ui:580
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: rc.cpp:111
msgid "16"
msgstr "16"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: css/csscustom.ui:585
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: rc.cpp:114
msgid "20"
msgstr "20"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: css/csscustom.ui:590
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: rc.cpp:117
msgid "24"
msgstr "24"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: css/csscustom.ui:595
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: rc.cpp:120
msgid "32"
msgstr "32"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: css/csscustom.ui:600
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: rc.cpp:123
msgid "48"
msgstr "48"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: css/csscustom.ui:605
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, basefontsize)
#: rc.cpp:126
msgid "64"
msgstr "64"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: css/csscustom.ui:613
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, dontScale)
#: rc.cpp:129
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<b>Use same size for all elements</b><p>Select this option to override "
"custom font sizes in favor of the base font size. All fonts will be "
"displayed in the same size.</p>"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<b>Usar o mesmo tamanho para todos os elementos</b><p>Selecione esta opção "
"para substituir os tamanhos de fonte pelo tamanho de fonte de base. Todos os "
"tipos de fonte serão mostrados do mesmo tamanho.</p>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: css/csscustom.ui:616
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dontScale)
#: rc.cpp:132
msgid "&Use same size for all elements"
msgstr "&Usar o mesmo tamanho para todos os elementos"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: css/csscustom.ui:626
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup2)
#: rc.cpp:135
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: css/csscustom.ui:648
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, blackOnWhite)
#: rc.cpp:138
msgid "<b>Black on White</b><p>This is what you normally see.</p>"
msgstr "<b>Preto sobre branco</b><p>Isto é o que você normalmente vê.</p>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: css/csscustom.ui:651
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, blackOnWhite)
#: rc.cpp:141
msgid "&Black on white"
msgstr "&Preto sobre branco"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: css/csscustom.ui:661
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, whiteOnBlack)
#: rc.cpp:144
msgid "<b>White on Black</b><p>This is your classic inverse color scheme.</p>"
msgstr ""
"<b>Branco sobre preto</b><p>Este é o clássico esquema de cores invertido.</p>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: css/csscustom.ui:664
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, whiteOnBlack)
#: rc.cpp:147
msgid "&White on black"
msgstr "&Branco sobre preto"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:671
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, customColor)
#: rc.cpp:150
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<b>Custom</b><p>Select this option to define a custom color for the default "
"font.</p>"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<b>Personalizado</b><p>Selecione esta opção para definir uma cor "
"personalizada para a fonte padrão.</p>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: css/csscustom.ui:674
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customColor)
#: rc.cpp:153
msgid "Cus&tom"
msgstr "&Personalizado"
#. i18n: file: css/csscustom.ui:684
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, txtBackground)
#: rc.cpp:156
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<b>Background</b><p>This background color is the one displayed behind the "
"text by default. A background image will override this.</p>"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<b>Cor de fundo</b><p>Esta cor de fundo é a que é mostrada por trás do texto "
"padrão. Poderá ser sobreposta por uma imagem de fundo.</p>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: css/csscustom.ui:687
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtBackground)
#: rc.cpp:159
msgid "Bac&kground:"
msgstr "&Plano de fundo:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: css/csscustom.ui:703
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, backgroundColorButton)
#: rc.cpp:162
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<b>Background</b><p>Behind this door lays the ability to choose a custom "
"default background.</p>"
msgstr "<b>Fundo</b><p>Aqui você pode escolher um fundo personalizado.</p>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: css/csscustom.ui:713
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sameColor)
#: rc.cpp:165
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<b>Use same color for all text</b><p>Select this option to apply your chosen "
"color to the default font as well as any custom fonts as specified in a "
"stylesheet.</p>"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<b>Usar a mesma cor para todo o texto</b><p>Selecione esta opção para "
"aplicar sua cor escolhida à fonte padrão, assim como quaisquer fontes "
"personalizadas, conforme especificado na folha de estilo.</p>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: css/csscustom.ui:716
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sameColor)
#: rc.cpp:168
msgid "Use same color for all text"
msgstr "Usar a mesma cor para todo o texto"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: css/csscustom.ui:726
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, txtForeground)
#. i18n: file: css/csscustom.ui:745
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, foregroundColorButton)
#: rc.cpp:171 rc.cpp:177
msgid ""
"<b>Foreground color</b><p>The foreground color is the color that the text is "
"drawn in.</p>"
msgstr "<b>Cor do texto</b><p>Esta é a cor com a qual o texto é desenhado.</p>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: css/csscustom.ui:729
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtForeground)
#: rc.cpp:174
msgid "&Foreground:"
msgstr "Cor do &texto:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: css/csscustom.ui:758
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, GroupBox3_2)
#: rc.cpp:180
msgid "<b>Images</b>"
msgstr "<b>Imagens</b>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: css/csscustom.ui:767
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, hideImages)
#: rc.cpp:186
msgid ""
"<b>Suppress images</b><p>Selecting this will prevent Konqueror from loading "
"images.</p>"
msgstr ""
"<b>Suprimir as imagens</b><p>Ao selecionar isto, você fará com que o "
"Konqueror não carregue as imagens.</p>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: css/csscustom.ui:770
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideImages)
#: rc.cpp:189
msgid "&Suppress images"
msgstr "&Suprimir as imagens"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: css/csscustom.ui:777
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, hideBackground)
#: rc.cpp:192
msgid ""
"<b>Suppress background images</b><p>Selecting this option will prevent "
"Konqueror from loading background images.</p>"
msgstr ""
"<b>Suprimir as imagens de fundo</b><p>Ao selecionar esta opção, o Konqueror "
"não irá carregar as imagens de fundo.</p>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: css/csscustom.ui:780
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideBackground)
#: rc.cpp:195
msgid "Suppress background images"
msgstr "Suprimir as imagens de fundo"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: css/csscustom.ui:812
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, previewBox)
#: rc.cpp:198
msgid "Preview"
msgstr "Visualização"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:17
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, ButtonGroup1)
#: rc.cpp:204
msgid ""
"<b>Stylesheets</b><p>Use this groupbox to determine how Konqueror will "
"render style sheets.</p>"
msgstr ""
"<b>Folhas de estilo</b><p>Use este grupo para determinar como o Konqueror "
"irá representar as folhas de estilo.</p>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:20
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup1)
#: rc.cpp:207
msgid "Stylesheets"
msgstr "Folhas de estilo"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:26
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useDefault)
#: rc.cpp:210
msgid ""
"<b>Use default stylesheet</b><p>Select this option to use the default "
"stylesheet.</p>"
msgstr ""
"<b>Usar a folha de estilo padrão</b><p>Selecione esta opção para usar a "
"folha de estilo padrão.</p>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:29
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useDefault)
#: rc.cpp:213
msgid "Us&e default stylesheet"
msgstr "Usar a folha de estilo &padrão"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:39
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useUser)
#: rc.cpp:216
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<b>Use user-defined stylesheet</b><p>If this box is checked, Konqueror will "
"try to load a user-defined style sheet as specified in the location below. "
"The style sheet allows you to completely override the way web pages are "
"rendered in your browser. The file specified should contain a valid style "
"sheet (see http://www.w3.org/Style/CSS for further information on cascading "
"style sheets).</p>"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<b>Usar uma folha de estilo definida pelo usuário</b><p>Se esta opção "
"estiver selecionada, o Konqueror tentará ler uma folha de estilo definida "
"pelo usuário conforme indicada na localização abaixo. A folha de estilo "
"permite a você sobrepor completamente a maneira como as páginas web são "
"desenhadas em seu navegador. O arquivo indicado deve conter uma folha de "
"estilo válida (veja http://www.w3.org/Style/CSS para mais informações sobre "
"folhas de estilo em cascata).</p>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:42
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useUser)
#: rc.cpp:219
msgid "Use &user-defined stylesheet"
msgstr "Usar uma folha de estilo definida pelo &usuário"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:94
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, useAccess)
#: rc.cpp:222
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<b>Use accessibility stylesheet</b><p>Selecting this option will allow you "
"to define a default font, font size, and font color with a few simple clicks "
"of the mouse. Simply wander over to the Customize... dialog and pick out "
"your desired options.</p>"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<b>Usar a folha de estilo de acessibilidade</b><p>Ao selecionar esta opção, "
"você poderá definir um tipo, tamanho e cor da fonte da letra com alguns "
"cliques. Basta navegar pelo diálogo Personalizar... e escolher as opções "
"desejadas.</p>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:97
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useAccess)
#: rc.cpp:225
msgid "U&se accessibility stylesheet"
msgstr "Usar a folha de estilo de ace&ssibilidade"
#. i18n: file: css/cssconfig.ui:137
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, customize)
#: rc.cpp:228
msgid "Custom&ize..."
msgstr "Personal&izar..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:26
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:234
msgid "Folders"
msgstr "Pastas"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:51
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirRemove)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:237
msgid "&Remove"
msgstr "&Remover"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:58
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirNew)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:240
msgid "&New"
msgstr "&Nova"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:75
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirDown)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:243
msgid "Do&wn"
msgstr "Para &baixo"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:85
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, dirUp)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:246
msgid "&Up"
msgstr "Para &cima"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:102
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, scanButton)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:249
msgid "Click here to scan for newly installed Netscape plugins now."
msgstr ""
"Clique aqui para procurar agora por plugins do Netscape instalados "
"recentemente."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:105
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, scanButton)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:252
msgid "&Scan for Plugins"
msgstr "&Procurar plugins"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:128
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, pluginList)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:258
msgid "Here you can see a list of the Netscape plugins KDE has found."
msgstr ""
"Aqui você poderá ver uma lista dos plugins do Netscape que o KDE encontrou."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:135
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, pluginList)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:261
msgid "Information"
msgstr "Informações"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: nsconfigwidget.ui:140
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, pluginList)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:264
msgid "Value"
msgstr "Valor"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n("<h1>Konqueror Stylesheets</h1> This module allows you to apply your own color"
#: css/kcmcss.cpp:57
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<h1>Konqueror Stylesheets</h1> This module allows you to apply your own "
"color and font settings to Konqueror by using stylesheets (CSS). You can "
"either specify options or apply your own self-written stylesheet by pointing "
"to its location.<br /> Note that these settings will always have precedence "
"before all other settings made by the site author. This can be useful to "
"visually impaired people or for web pages that are unreadable due to bad "
"design."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<h1>Folhas de estilo do Konqueror</h1> Este módulo permite-lhe aplicar suas "
"próprias configurações de cores e fontes ao Konqueror através de folhas de "
"estilo (CSS). Você pode especificar as opções ou aplicar a folha de estilo "
"feita por você, indicando a sua localização.<br /> Note que estas "
"configurações terão sempre precedência sobre todas as outras configurações "
"feitas pelo autor do site. Isto pode ser útil para pessoas com dificuldades "
"visuais ou para páginas Web ilegíveis por causa de uma estrutura ruim."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: css/kcmcss.cpp:346
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<html>\n"
"<head>\n"
"<style>\n"
"<!--\n"
"%1\n"
"-->\n"
"</style>\n"
"</head>\n"
"<body>\n"
"<h1>Heading 1</h1>\n"
"<h2>Heading 2</h2>\n"
"<h3>Heading 3</h3>\n"
"\n"
"<p>User-defined stylesheets allow increased\n"
"accessibility for visually handicapped\n"
"people.</p>\n"
"\n"
"</body>\n"
"</html>\n"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<html>\n"
"<head>\n"
"<style>\n"
"<!--\n"
"%1\n"
"-->\n"
"</style>\n"
"</head>\n"
"<body>\n"
"<h1>Cabeçalho 1</h1>\n"
"<h2>Cabeçalho 2</h2>\n"
"<h3>Cabeçalho 3</h3>\n"
"\n"
"<p>As folhas de estilo definidas pelo usuário\n"
"permitem uma maior acessibilidade para pessoas\n"
"com dificuldades visuais.</p>\n"
"\n"
"</body>\n"
"</html>\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr ""
#~ "Lisiane Sztoltz Teixeira, Luiz Fernando Ranghetti, André Marcelo Alvarenga"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "lisiane@kdemail.net, elchevive@opensuse.org, andrealvarenga@gmx.net"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "Show Introduction Page"
#~ msgstr "Exibir a página introdutória"