2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
# Translation of kcmperformance to Norwegian Nynorsk
|
|
|
|
#
|
|
|
|
# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2004, 2005.
|
|
|
|
# Håvard Korsvoll <korsvoll@skulelinux.no>, 2004.
|
|
|
|
# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2007, 2008, 2009.
|
|
|
|
# Eirik U. Birkeland <eirbir@gmail.com>, 2010.
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kcmperformance\n"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-01-24 15:45+0100\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Eirik U. Birkeland <eirbir@gmail.com>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
|
|
|
|
"Language: nn\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
"X-Environment: kde\n"
|
|
|
|
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
|
|
|
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmperformance.cpp:48
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<h1>KDE Performance</h1> You can configure settings that improve KDE "
|
|
|
|
"performance here."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<h1>KDE-yting</h1> Her finn du innstillingar som kan gjera KDE raskare."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmperformance.cpp:55
|
|
|
|
msgid "Konqueror"
|
|
|
|
msgstr "Konqueror"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmperformance.cpp:58
|
|
|
|
msgid "System"
|
|
|
|
msgstr "System"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmperformance.cpp:83
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<h1>Konqueror Performance</h1> You can configure several settings that "
|
|
|
|
"improve Konqueror performance here. These include options for reusing "
|
|
|
|
"already running instances and for keeping instances preloaded."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<h1>Konqueror-yting</h1> Her finn du fleire innstillingar som kan gjera "
|
|
|
|
"Konqueror raskare, mellom anna førehandslasting og gjenbruk av dei programma "
|
|
|
|
"som allereie køyrer."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konqueror.cpp:35
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Disables the minimization of memory usage and allows you to make each "
|
|
|
|
"browsing activity independent from the others"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Prøver ikkje å bruka så lite minne som råd, men lèt deg heller halda øktene "
|
|
|
|
"frå kvarandre i kvar sine minneområde."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konqueror.cpp:38
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>With this option activated, only one instance of Konqueror used for file "
|
|
|
|
"browsing will exist in the memory of your computer at any moment, no matter "
|
|
|
|
"how many file browsing windows you open, thus reducing resource requirements."
|
|
|
|
"</p><p>Be aware that this also means that, if something goes wrong, all your "
|
|
|
|
"file browsing windows will be closed simultaneously</p>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>Her kan du velja om Konqueror skal bruka det same minneområdet til alle "
|
|
|
|
"filhandsamingsvindauga, slik at den samla minnebruken vert lågare.</"
|
|
|
|
"p><p>Legg merke til at du på denne måten risikerer at alle vindauga vert "
|
|
|
|
"lukka på same tid dersom noko går gale.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konqueror.cpp:46
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>With this option activated, only one instance of Konqueror will exist in "
|
|
|
|
"the memory of your computer at any moment, no matter how many browsing "
|
|
|
|
"windows you open, thus reducing resource requirements.</p><p>Be aware that "
|
|
|
|
"this also means that, if something goes wrong, all your browsing windows "
|
|
|
|
"will be closed simultaneously.</p>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>Her kan du velja om Konqueror skal bruka det same minneområdet til alle "
|
|
|
|
"nettlesarvindauga, slik at den samla minnebruken vert lågare.</p><p>Legg "
|
|
|
|
"merke til at du på denne måten risikerer at alle vindauga vert lukka på same "
|
|
|
|
"tid dersom noko går gale.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konqueror.cpp:58
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>If non-zero, this option allows keeping Konqueror instances in memory "
|
|
|
|
"after all their windows have been closed, up to the number specified in this "
|
|
|
|
"option.</p><p>When a new Konqueror instance is needed, one of these "
|
|
|
|
"preloaded instances will be reused instead, improving responsiveness at the "
|
|
|
|
"expense of the memory required by the preloaded instances.</p>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>Dersom du vel ein annan verdi enn null, vert Konqueror halde ei stund i "
|
|
|
|
"minnet sjølv om alle vindauga er lukka.</p><p>Når Konqueror vert starta på "
|
|
|
|
"nytt, vert eit slikt førehandslasta program brukt i staden. Det vil då gå "
|
|
|
|
"raskare å starta Konqueror, men systemet vil bruka meir minne til å halda "
|
|
|
|
"det ubrukte programmet i minnet.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: konqueror.cpp:67
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>If enabled, an instance of Konqueror will be preloaded after the ordinary "
|
|
|
|
"KDE startup sequence.</p><p>This will make the first Konqueror window open "
|
|
|
|
"faster, but at the expense of longer KDE startup times (but you will be able "
|
|
|
|
"to work while it is loading, so you may not even notice that it is taking "
|
|
|
|
"longer).</p>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>Viss det er kryssa av her, vil ein instans av Konqueror verta lasta etter "
|
|
|
|
"den ordinære KDE oppstarten.</p><p>Med dette vil den første instansen av "
|
|
|
|
"Konqueror vindauget opna seg raskare. Bakdelen er at sjølve oppstarten av "
|
|
|
|
"KDE tek lenger tid. (Du har likevel høve til å jobba mens dette vert lasta "
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
"inn, så det kan vera du som brukar ikkje merkar at oppstartstida er "
|
|
|
|
"lengre.)</p>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: konqueror.cpp:73
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>If enabled, KDE will always try to have one preloaded Konqueror instance "
|
|
|
|
"ready; preloading a new instance in the background whenever there is not one "
|
|
|
|
"available, so that windows will always open quickly.</p><p><b>Warning:</b> "
|
|
|
|
"In some cases, it is actually possible that this will reduce perceived "
|
|
|
|
"performance.</p>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>Viss det er kryssa av her, vil KDE alltid prøva å ha ein Konqueror-"
|
|
|
|
"instans lasta og klar til bruk. Det vil seia prøva å lasta ein ny instans "
|
|
|
|
"med det same ingen instansar er tilgjengelege for bruk. På denne måten vil "
|
|
|
|
"alltid eit Konqueror-vindauge opnast raskt.</p><p><b>Åtvaring:</b> I nokre "
|
|
|
|
"tilfelle kan det verka som om denne funksjonaliteten redusera ytinga.</p>"
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: konqueror_ui.ui:16
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, reuse_group)
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: rc.cpp:3
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Minimize Memory Usage"
|
|
|
|
msgstr "Minst mogleg minnebruk"
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: konqueror_ui.ui:22
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_never_reuse)
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: rc.cpp:6
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "&Never"
|
|
|
|
msgstr "&Aldri"
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: konqueror_ui.ui:29
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_file_browsing_reuse)
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: rc.cpp:9
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "For &file browsing only (recommended)"
|
|
|
|
msgstr "Berre for &fillesing (tilrådd)"
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: konqueror_ui.ui:36
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_always_reuse)
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: rc.cpp:12
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Alwa&ys (use with care)"
|
|
|
|
msgstr "A&lltid (ver varsam)"
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: konqueror_ui.ui:46
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: rc.cpp:15
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Preloading"
|
|
|
|
msgstr "Førehandslasting"
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: konqueror_ui.ui:57
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lb_preload_count)
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: rc.cpp:18
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Maximum number of instances kept &preloaded:"
|
|
|
|
msgstr "Høgste tal på instansar som skal &førehandslastast:"
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: konqueror_ui.ui:91
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_preload_on_startup)
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: rc.cpp:21
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Preload an instance after KDE startup"
|
|
|
|
msgstr "Last ein instans på førehand etter at KDE har starta"
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: konqueror_ui.ui:98
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_always_have_preloaded)
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: rc.cpp:24
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Always try to have at least one preloaded instance"
|
|
|
|
msgstr "Prøv alltid å ha minst éin førehandslasta instans"
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: system_ui.ui:8
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gb_)
|
|
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
|
|
msgid "System Configuration"
|
|
|
|
msgstr "Systemoppsett"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: system_ui.ui:14
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_disable_kbuildsycoca)
|
|
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
|
|
msgid "Disable &system configuration startup check"
|
|
|
|
msgstr "&Ikkje sjekk systemoppsett ved oppstart"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: system_ui.ui:21
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_kbuildsycoca)
|
|
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This option may in rare cases lead to various problems. Consult the What's "
|
|
|
|
"This (Shift+F1) help for details."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Denne funksjonen kan i sjeldne tilfelle gje problem. Les meir i «Kva er "
|
|
|
|
"dette» («Shift + F1»)."
|
|
|
|
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
#: system.cpp:34
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>During startup KDE needs to perform a check of its system configuration "
|
|
|
|
"(mimetypes, installed applications, etc.), and in case the configuration has "
|
|
|
|
"changed since the last time, the system configuration cache (KSyCoCa) needs "
|
|
|
|
"to be updated.</p><p>This option delays the check, which avoid scanning all "
|
|
|
|
"directories containing files describing the system during KDE startup, thus "
|
|
|
|
"making KDE startup faster. However, in the rare case the system "
|
|
|
|
"configuration has changed since the last time, and the change is needed "
|
|
|
|
"before this delayed check takes place, this option may lead to various "
|
|
|
|
"problems (missing applications in the K Menu, reports from applications "
|
|
|
|
"about missing required mimetypes, etc.).</p><p>Changes of system "
|
|
|
|
"configuration mostly happen by (un)installing applications. It is therefore "
|
|
|
|
"recommended to turn this option temporarily off while (un)installing "
|
|
|
|
"applications.</p>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>Ved oppstart må KDE sjekka systemoppsettet (MIME-typar, installerte "
|
|
|
|
"program, osv.). Dersom oppsettet har endra seg sidan sist, må mellomlageret "
|
|
|
|
"for systemoppsett (KSyCoCa) oppdaterast.</p><p>Dette alternativet utset "
|
|
|
|
"denne kontrollen, slik at KDE slepp å undersøkja alle mappene der "
|
|
|
|
"oppsettfilene ligg. KDE vil då starta raskare. Dersom systemoppsettet har "
|
|
|
|
"endra seg sidan sist, og dersom endringane verkeleg trengst, kan du oppleva "
|
|
|
|
"problem som for eksempel program som manglar i K-menyen, program som melder "
|
|
|
|
"om at mime-typar manglar, osv.</p><p>Endringar i systemoppsettet skjer "
|
|
|
|
"oftast ved installering eller avinstallering av program. Det kan derfor vera "
|
|
|
|
"lurt å slå denne funksjonen av medan du installerer eller avinstallerer "
|
|
|
|
"program.</p><p>Desse problema er grunnen til at funksjonen ikkje er tilrådd. "
|
|
|
|
"Krasjhandteraren i KDE vil nekta å gje deg eit tilbakespor til feilrapporten "
|
|
|
|
"dersom denne funksjonen er slått på. (Dersom du vil melda om feil, må du "
|
|
|
|
"kunna reprodusera feilen utan utsett systemkontroll eller slå på "
|
|
|
|
"utviklarmodus i krasjhandteraren.)</p>"
|