kde-l10n/nds/messages/applications/fsview.po

360 lines
7.5 KiB
Text
Raw Normal View History

# Translation of fsview.po to Low Saxon
# Heiko Evermann <heiko@evermann.de>, 2004.
# Manfred Wiese <m.j.wiese@web.de>, 2006, 2011.
# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2006, 2007, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fsview\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-11-30 00:00+0100\n"
"Last-Translator: Manfred Wiese <m.j.wiese@web.de>\n"
"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
"Language: nds\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: fsview.cpp:50 fsview.cpp:388
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: fsview.cpp:51
msgid "Size"
msgstr "Grött"
#: fsview.cpp:52
msgid "File Count"
msgstr "Tall vun Dateien"
#: fsview.cpp:53
msgid "Directory Count"
msgstr "Tall vun Ornern"
#: fsview.cpp:54
msgid "Last Modified"
msgstr "Tolest ännert"
#: fsview.cpp:55 fsview.cpp:389
msgid "Owner"
msgstr "Eegner"
#: fsview.cpp:56 fsview.cpp:390
msgid "Group"
msgstr "Koppel"
#: fsview.cpp:57 fsview.cpp:391
msgid "Mime Type"
msgstr "MIME-Typ"
#: fsview.cpp:273
msgid "Go To"
msgstr "Gah na"
#: fsview.cpp:274 fsview_part.cpp:129
msgid "Stop at Depth"
msgstr "Anhollen bi Deepde"
#: fsview.cpp:275 fsview_part.cpp:126
msgid "Stop at Area"
msgstr "Anhollen bi Rebeet"
#: fsview.cpp:276
msgid "Stop at Name"
msgstr "Anhollen bi Naam"
#: fsview.cpp:282
msgid "Go Up"
msgstr "Gah na baven"
#: fsview.cpp:284
msgid "Stop Refresh"
msgstr "Opfrischen anhollen"
#: fsview.cpp:286
msgid "Refresh"
msgstr "Opfrischen"
#: fsview.cpp:290
msgid "Refresh '%1'"
msgstr "\"%1\" opfrischen"
#: fsview.cpp:301 fsview_part.cpp:136
msgid "Color Mode"
msgstr "Klöörbedrief"
#: fsview.cpp:304 fsview_part.cpp:132
msgid "Visualization"
msgstr "Dorstellen"
#: fsview.cpp:386
msgid "None"
msgstr "Keen"
#: fsview.cpp:387
msgid "Depth"
msgstr "Deepde"
#: fsview_part.cpp:62 main.cpp:21
msgid "FSView"
msgstr "FSView"
#: fsview_part.cpp:64
msgid "Filesystem Utilization Viewer"
msgstr "Kieker för den Dateisysteem-Bruuk"
#: fsview_part.cpp:66
msgid "(c) 2003-2005, Josef Weidendorfer"
msgstr "(c) 2003-2005, Josef Weidendorfer"
#: fsview_part.cpp:90
msgid "Read 1 folder, in %2"
msgid_plural "Read %1 folders, in %2"
msgstr[0] "%1 Orner in %2 leest"
msgstr[1] "%1 Ornern in %2 leest"
#: fsview_part.cpp:95
msgid "1 folder"
msgid_plural "%1 folders"
msgstr[0] "%1 Orner"
msgstr[1] "%1 Ornern"
#: fsview_part.cpp:110
msgid ""
"<p>This is the FSView plugin, a graphical browsing mode showing filesystem "
"utilization by using a tree map visualization.</p><p>Note that in this mode, "
"automatic updating when filesystem changes are made is intentionally <b>not</"
"b> done.</p><p>For details on usage and options available, see the online "
"help under menu 'Help/FSView Manual'.</p>"
msgstr ""
"<p>Dit is dat FSView-Moduul, en graafsch Dateikiekmetood, de den "
"Dateisysteem-Bruuk in en Boomkoort wiest.</p> <p>Beacht, dat de Ansicht in "
"disse Bedriefoort <b>nich</b> automaatsch opfrischt warrt, wenn sik dat "
"Dateisysteem ännert.</p><p>Enkelheiten över den Bruuk un de verföögboren "
"Optschonen laat sik in't Hülpmenü ünner \"FSView-Handbook\" finnen.</p>"
#: fsview_part.cpp:142
msgid "&FSView Manual"
msgstr "&FSView-Handbook"
#: fsview_part.cpp:144
msgid "Show FSView manual"
msgstr "FSView-Handbook wiesen"
#: fsview_part.cpp:145
msgid "Opens the help browser with the FSView documentation"
msgstr "Maakt den Hülp-Kieker mit de FSView-Dokmentatschoon op"
#: fsview_part.cpp:185
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Move to Trash"
msgstr "Na de Affalltünn verschuven"
#: fsview_part.cpp:193
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Delete"
msgstr "Wegdoon"
#: fsview_part.cpp:198
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "&Edit File Type..."
msgstr "Dateityp &bewerken..."
#: fsview_part.cpp:202
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Properties"
msgstr "Egenschappen"
#: fsview_part.cpp:243
msgid ""
"FSView intentionally does not support automatic updates when changes are "
"made to files or directories, currently visible in FSView, from the "
"outside.\n"
"For details, see the 'Help/FSView Manual'."
msgstr ""
"FSView frischt de Ansicht mit Willen nich automaatsch op, wenn de aktuell "
"ankiekt Dateien un Ornern vun buten ännert warrt.\n"
"Enkelheiten laat sik in't Hülpmenü ünner \"FSView-Handbook\" finnen."
#: main.cpp:22
msgid "Filesystem Viewer"
msgstr "Dateisysteem-Kieker"
#: main.cpp:24
msgid "(c) 2002, Josef Weidendorfer"
msgstr "(c) 2002, Josef Weidendorfer"
#: main.cpp:28
msgid "View filesystem starting from this folder"
msgstr "Dateisysteem vun dissen Orner af ankieken"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: fsview_part.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: rc.cpp:3
msgid "&Edit"
msgstr "&Bewerken"
#. i18n: file: fsview_part.rc:13
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: rc.cpp:6
msgid "&View"
msgstr "&Ansicht"
#. i18n: file: fsview_part.rc:20
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: rc.cpp:9
msgid "&Help"
msgstr "&Hülp"
#: treemap.cpp:1325
msgid "Text %1"
msgstr "Text %1"
#: treemap.cpp:2857
msgid "Recursive Bisection"
msgstr "Rekursiev Tweedelen"
#: treemap.cpp:2859
msgid "Columns"
msgstr "Striepen"
#: treemap.cpp:2861
msgid "Rows"
msgstr "Regen"
#: treemap.cpp:2863
msgid "Always Best"
msgstr "Jümmers de Best"
#: treemap.cpp:2865
msgid "Best"
msgstr "Best"
#: treemap.cpp:2867
msgid "Alternate (V)"
msgstr "Wesselwies pielrecht"
#: treemap.cpp:2869
msgid "Alternate (H)"
msgstr "Wesselwies kimmrecht"
#: treemap.cpp:2871
msgid "Horizontal"
msgstr "Kimmrecht"
#: treemap.cpp:2873
msgid "Vertical"
msgstr "Pielrecht"
#: treemap.cpp:2908
msgid "Nesting"
msgstr "Inbetten"
#: treemap.cpp:2912
msgid "Border"
msgstr "Rahmen"
#: treemap.cpp:2915
msgid "Correct Borders Only"
msgstr "Bloots de Ränners richten"
#: treemap.cpp:2918
msgid "Width %1"
msgstr "Breed %1"
#: treemap.cpp:2920
msgid "Allow Rotation"
msgstr "Dreihen verlöven"
#: treemap.cpp:2921
msgid "Shading"
msgstr "Infarven"
#: treemap.cpp:2930
msgid "Visible"
msgstr "Sichtbor"
#: treemap.cpp:2931
msgid "Take Space From Children"
msgstr "Platz vun Ünnerelementen bruken"
#: treemap.cpp:2935
msgid "Top Left"
msgstr "Baven links"
#: treemap.cpp:2938
msgid "Top Center"
msgstr "Baven in de Merrn"
#: treemap.cpp:2941
msgid "Top Right"
msgstr "Baven rechts"
#: treemap.cpp:2944
msgid "Bottom Left"
msgstr "Nerrn links"
#: treemap.cpp:2947
msgid "Bottom Center"
msgstr "Nerrn in de Merrn"
#: treemap.cpp:2950
msgid "Bottom Right"
msgstr "Nerrn rechts"
#: treemap.cpp:3012
msgid "No %1 Limit"
msgstr "Keen Grenz för %1"
#: treemap.cpp:3064
msgid "No Area Limit"
msgstr "Keen Rebeetgrenz"
#: treemap.cpp:3070
msgid "Area of '%1' (%2)"
msgstr "Rebeet vun \"%1\" (%2)"
#: treemap.cpp:3082 treemap.cpp:3095
msgid "1 Pixel"
msgid_plural "%1 Pixels"
msgstr[0] "%1 Pixel"
msgstr[1] "%1 Pixels"
#: treemap.cpp:3099
msgid "Double Area Limit (to %1)"
msgstr "Dubbel Rebeetgrenz (na %1)"
#: treemap.cpp:3101
msgid "Halve Area Limit (to %1)"
msgstr "Halve Rebeetgrenz (na %1)"
#: treemap.cpp:3133
msgid "No Depth Limit"
msgstr "Keen Deepdegrenz"
#: treemap.cpp:3139
msgid "Depth of '%1' (%2)"
msgstr "Deepde vun \"%1\" (%2)"
#: treemap.cpp:3151 treemap.cpp:3164
msgid "Depth %1"
msgstr "Deepde: %1 Evenen"
#: treemap.cpp:3168
msgid "Decrement (to %1)"
msgstr "Sieter (op %1)"
#: treemap.cpp:3170
msgid "Increment (to %1)"
msgstr "Höger (op %1)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Manfred Wiese, Sönke Dibbern"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "m.j.wiese@web.de, s_dibbern@web.de"