kde-l10n/fr/messages/kdemultimedia/kscd.po

787 lines
20 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of kscd.po to Francais
# traduction de kscd.po en Français
#
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Ludovic Grossard <grossard@kde.org>, 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2010, 2011.
# Éric Bischoff <e.bischoff@noos.fr>, 2002.
# Robert Jacolin <rjacolin@ifrance.com>, 2003.
# Delafond <gerard@delafond.org>, 2004.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004.
# Mickael Sibelle <kimael@gmail.com>, 2008.
# Ludovic grossard <grossard@kde.org>, 2008, 2009.
# xavier <xavier.besnard@neuf.fr>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kscd\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-02-22 12:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-05-06 09:44+0200\n"
"Last-Translator: xavier <xavier.besnard@neuf.fr>\n"
"Language-Team: French <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Ludovic Grossard"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "grossard@kde.org"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EjectOnFinish)
#: generalSettings.ui:18
msgid "Eject CD when finished playing"
msgstr "Éjecter le CD lorsque la lecture est terminée"
#: gui/kscdwindow.cpp:361
msgid "loop track "
msgstr "Pistes en boucle"
#: gui/kscdwindow.cpp:367
msgid "loop disc "
msgstr "Disque en boucle"
#: gui/kscdwindow.cpp:376
msgctxt "This action allow the user to listen a random track"
msgid "random"
msgstr "Aléatoire"
#: gui/panel.cpp:58
msgid "WELCOME!"
msgstr "Bienvenue !"
#: gui/panel.cpp:77
msgid ":"
msgstr " :"
#: gui/panel.cpp:271
msgid "eject CD"
msgstr "Éjecter le CD"
#: gui/panel.cpp:327
#, kde-format
msgid "%1 %2 : %3 %4"
msgstr "%1 %2 : %3 %4"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, trackListDlgUI)
#: gui/trackListDlgUI.ui:19
msgid "KsCD - TrackList"
msgstr "KsCD - liste des pistes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, albumLbl)
#: gui/trackListDlgUI.ui:50
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"size:12pt; font-weight:600;\">Album</span></p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"size:12pt; font-weight:600;\">Album</span></p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, yearLbl)
#: gui/trackListDlgUI.ui:60
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:"
"italic;\">Year</span></p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:"
"italic;\">Année</span></p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, trackTable)
#: gui/trackListDlgUI.ui:105
msgid "Track"
msgstr "Piste"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, trackTable)
#: gui/trackListDlgUI.ui:110
msgid "Title"
msgstr "Titre"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, trackTable)
#: gui/trackListDlgUI.ui:115
msgid "Length"
msgstr "Durée"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: interfaceSettings.ui:37
msgid "Text font:"
msgstr "Police du texte :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: interfaceSettings.ui:54
msgid "Text color:"
msgstr "Couleur du texte :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: interfaceSettings.ui:64
msgid "URL:"
msgstr "URL :"
#: kscd.cpp:41
msgid "KDE CD player"
msgstr "Lecteur CD de KDE"
#: kscd.cpp:92 kscd.cpp:93
msgid "Configure Shortcuts..."
msgstr "Configurer les raccourcis clavier..."
#: kscd.cpp:102 kscd.cpp:103
msgid "Configure..."
msgstr "Configurer..."
#: kscd.cpp:108 kscd.cpp:109
msgid "Download Info"
msgstr "Télécharger les informations"
#: kscd.cpp:115
msgid "Upload Info"
msgstr "Envoyer les informations"
#: kscd.cpp:121
msgid "Play/Pause"
msgstr "Lecture / Pause"
#: kscd.cpp:128
msgid "Stop"
msgstr "Arrêter"
#: kscd.cpp:135
msgctxt "This action allow user to pass to the following track"
msgid "Next"
msgstr "Piste suivante"
#: kscd.cpp:142
msgctxt "This action allow the user to pass to the preceding track"
msgid "Previous"
msgstr "Piste précédente"
#: kscd.cpp:149
msgctxt " This action allow to eject the inserted disc"
msgid "Eject"
msgstr "Éjection"
#: kscd.cpp:156
msgid "Volume Up"
msgstr "Monter le volume"
#: kscd.cpp:163
msgid "Volume Down"
msgstr "Baisser le volume"
#: kscd.cpp:170
msgctxt "This action allow the user to listen a random track list"
msgid "Random"
msgstr "Aléatoire"
#: kscd.cpp:177
msgid "Repeat Track"
msgstr "Répéter la piste"
#: kscd.cpp:184
msgid "Repeat Album"
msgstr "Répéter l'album"
#: kscd.cpp:191
msgid "Show Tracklist"
msgstr "Afficher la liste des pistes"
#: kscd.cpp:197
msgid "Mute/Unmute"
msgstr "Couper / Réactiver le son"
#: kscd.cpp:203
msgid "Minimize"
msgstr "Minimiser"
#: kscd.cpp:504 kscd.cpp:554 kscd.cpp:588
msgid "No disc"
msgstr "Aucun disque"
#: kscd.cpp:508 kscd.cpp:558 kscd.cpp:592
msgid "Invalid disc"
msgstr "Disque non valable"
#: kscd.cpp:769 kscd.cpp:786
msgctxt "General option in the configuration dialog"
msgid "General"
msgstr "Général"
#: kscd.cpp:776 kscd.cpp:781
msgid "Settings"
msgstr "Configuration"
#: kscd.cpp:800
msgid "Appearance"
msgstr "Apparence"
#: kscd.cpp:843
msgid "KsCD"
msgstr "KsCD"
#: kscd.cpp:846
msgid ""
"(c) 2001, Dirk Försterling\n"
"(c) 2003, Aaron J. Seigo"
msgstr ""
"(c) 2001, Dirk Försterling\n"
"(c) 2003, Aaron J. Seigo"
#: kscd.cpp:847
msgid "Amine Bouchikhi"
msgstr "Amine Bouchikhi"
#: kscd.cpp:847
msgid "Current maintainer, Solid/Phonon Upgrade, QDBus connection"
msgstr "Mainteneur actuel, mise à jour de Solid et Phonon, connexion QDBus"
#: kscd.cpp:848
msgid "Aaron J. Seigo"
msgstr "Aaron J. Seigo"
#: kscd.cpp:848
msgid "Previous maintainer"
msgstr "Mainteneur précédent"
#: kscd.cpp:849
msgid "Alexander Kern"
msgstr "Alexander Kern"
#: kscd.cpp:849
msgid "Workman library update, CDTEXT, CDDA"
msgstr "Mise à jour de la bibliothèque Workman. CDTEXT, CDDA"
#: kscd.cpp:850
msgid "Bernd Johannes Wuebben"
msgstr "Bernd Johannes Wuebben"
#: kscd.cpp:851
msgid "Dirk Försterling"
msgstr "Dirk Försterling"
#: kscd.cpp:851
msgid "Workman library, previous maintainer"
msgstr "Bibliothèque Workman, mainteneur précédent"
#: kscd.cpp:852
msgid "Wilfried Huss"
msgstr "Wilfried Huss"
#: kscd.cpp:852
msgid "Patches galore"
msgstr "Des correctifs à profusion"
#: kscd.cpp:853
msgid "Steven Grimm"
msgstr "Steven Grimm"
#: kscd.cpp:853
msgid "Workman library"
msgstr "Bibliothèque Workman"
#: kscd.cpp:854
msgid "Sven Lueppken"
msgstr "Sven Lueppken"
#: kscd.cpp:854
msgid "UI Work"
msgstr "Travail sur l'interface graphique"
#: kscd.cpp:855
msgid "freedb.org"
msgstr "freedb.org"
#: kscd.cpp:855
msgid "Special thanks to freedb.org for providing a free CDDB-like CD database"
msgstr ""
"Remerciements spéciaux à « freedb.org » pour nous fournir une base de "
"données libre de type CDDB."
#: kscd.cpp:861
msgid "Start playing"
msgstr "Démarrer la lecture"
#. i18n: ectx: label, entry (Autoplay), group (General)
#: kscd.kcfg:10
msgid "Start playing when a CD is inserted."
msgstr "Commencer automatiquement la lecture à l'insertion d'un CD."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Autoplay), group (General)
#: kscd.kcfg:11
msgid ""
"When this option is selected the CD will start playing automatically upon "
"being inserted into the CD-ROM."
msgstr ""
"Lorsque cette option est sélectionnée, la lecture du CD débutera "
"automatiquement dès son insertion dans le lecteur."
#. i18n: ectx: label, entry (EjectOnFinish), group (General)
#: kscd.kcfg:15
msgid "Eject CD when playing is finished."
msgstr "Éjecter le CD lorsque la lecture est terminée."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (EjectOnFinish), group (General)
#: kscd.kcfg:16
msgid ""
"When this option is selected the CD will automatically eject when it is "
"finished."
msgstr ""
"Lorsque cette option est sélectionnée, le CD sera éjecté automatiquement à "
"la fin de la lecture."
#. i18n: ectx: label, entry (TextColor), group (Appearance)
#: kscd.kcfg:22
msgid "The text color that will be used in the panel."
msgstr "La couleur du texte qui sera utilisée dans le panneau."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TextColor), group (Appearance)
#: kscd.kcfg:23
msgid "Change the color of the text in the panel"
msgstr "Change la couleur du texte dans le panneau"
#. i18n: ectx: label, entry (TextFont), group (Appearance)
#: kscd.kcfg:27
msgid "The font that will be used for the panel."
msgstr "La police qui sera utilisée dans le panneau."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TextFont), group (Appearance)
#: kscd.kcfg:28
msgid "Change the font of the text in the panel"
msgstr "Change la police du texte dans le panneau"
#. i18n: ectx: label, entry (url), group (Appearance)
#: kscd.kcfg:32
msgid "The skin that will be use for the application"
msgstr "Le revêtement qui sera utilisé pour l'application"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (url), group (Appearance)
#: kscd.kcfg:33
msgid "Change the skin of the application"
msgstr "Change le revêtement qui sera utilisé pour l'application"
#: mbmanager.cpp:141 mbmanager.cpp:162 mbmanager.cpp:169
msgid "Unknown album"
msgstr "Album inconnu"
#: mbmanager.cpp:142 mbmanager.cpp:163 mbmanager.cpp:170
msgid "Unknown artist"
msgstr "Artiste inconnu"
#: mbmanager.cpp:148
msgid "Unknown title"
msgstr "Titre inconnu"
#: mbmanager.cpp:164 mbmanager.cpp:171
msgid "No Disc"
msgstr "Aucun disque"
#~ msgid "close"
#~ msgstr "Fermer"
#~ msgid "eject"
#~ msgstr "Éjecter"
#~ msgid "loop"
#~ msgstr "en boucle"
#~ msgid "looptrack"
#~ msgstr "Pistes en boucle"
#~ msgid "loopdisc"
#~ msgstr "Disque en boucle"
#~ msgid "minimize"
#~ msgstr "minimiser"
#~ msgid "mute"
#~ msgstr "couper"
#~ msgid "unmute"
#~ msgstr "réactiver"
#~ msgid "next"
#~ msgstr "piste suivante"
#~ msgid "play"
#~ msgstr "lecture"
#~ msgid "previous"
#~ msgstr "piste précédente"
#~ msgid "random"
#~ msgstr "aléatoire"
#~ msgid "stop"
#~ msgstr "arrêter"
#~ msgid "tracklist"
#~ msgstr "la liste des pistes"
#~ msgid "volume"
#~ msgstr "volume"
#~ msgid "Show"
#~ msgstr "Afficher"
#, fuzzy
#~| msgid "Title"
#~ msgid "Album Title"
#~ msgstr "Titre"
#~ msgid "Artist"
#~ msgstr "Artiste"
#~ msgid "Start freedb lookup."
#~ msgstr "Démarrage de la recherche freedb"
#~ msgid "No matching freedb entry found."
#~ msgstr "Aucune référence FreeDB correspondante."
#~ msgid "Error getting freedb entry."
#~ msgstr "Problème de lecture de l'entrée FreeDB."
#~ msgid "Select CDDB Entry"
#~ msgstr "Choisissez l'entrée CDDB"
#~ msgid "Select a CDDB entry:"
#~ msgstr "Choisissez une entrée CDDB : "
#~ msgid "CD device, can be a path or a media:/ URL"
#~ msgstr "Lecteur CD, peut être un emplacement ou un URL du type media:/"
#~ msgid "CD Editor"
#~ msgstr "Éditeur de CD"
#~ msgid "Fetch Info"
#~ msgstr "Charger les infos"
#~ msgid "Record submitted successfully."
#~ msgstr "Enregistrement envoyé correctement"
#~ msgid "Record Submission"
#~ msgstr "Envoi d'un enregistrement"
#~ msgid ""
#~ "Error sending record.\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Erreur lors de l'envoi de l'enregistrement.\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "The artist name of the disc has to be entered.\n"
#~ "Please correct the entry and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Le nom de l'artiste doit être saisi\n"
#~ "Corrigez la saisie et essayez à nouveau."
#~ msgid "Invalid Database Entry"
#~ msgstr "Entrée de base de données non valable"
#~ msgid ""
#~ "The title of the disc has to be entered.\n"
#~ "Please correct the entry and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Il faut donner le titre du disque.\n"
#~ "Corrigez la saisie et essayez à nouveau."
#~ msgid ""
#~ "At least one track title must be entered.\n"
#~ "Please correct the entry and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Vous devez saisir au moins le nom d'une piste.\n"
#~ "Veuillez corriger la saisie et réessayer."
#~ msgid "Increase Volume"
#~ msgstr "Augmente le volume"
#~ msgid "Decrease Volume"
#~ msgstr "Diminue le volume"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Options"
#~ msgid "Shuffle"
#~ msgstr "Aléatoire"
#~ msgid "CDDB"
#~ msgstr "CDDB"
#~ msgid "Artist Information"
#~ msgstr "Informations sur l'artiste"
#~ msgid "CD Drive (you must stop playing to change this)"
#~ msgstr "Lecteur CD (vous devez arrêter la lecture pour modifier ceci)"
#~ msgid "CD Player"
#~ msgstr "Lecteur CD"
#~ msgid "Settings & Behavior"
#~ msgstr "Configuration et comportement"
#~ msgid ""
#~ "CD-ROM access error (or error in startup of audio system).\n"
#~ "Please make sure you have access permissions to cdrom device:\n"
#~ "device '%1'(%2), audio system '%3'"
#~ msgstr ""
#~ "Problème d'accès au CD-ROM (ou erreur de démarrage du système audio).\n"
#~ "Assurez-vous que vous avez le droit d'accéder au périphérique cdrom :\n"
#~ "périphérique « %1 » (%2), système audio « %3 »"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Erreur"
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "Pause"
#~ msgid "Current track: %1"
#~ msgstr "Piste actuelle : %1"
#~ msgid "Tra Rem"
#~ msgstr "Pist. Rest."
#~ msgid "Tot Sec"
#~ msgstr "Total"
#~ msgid "Tot Rem"
#~ msgstr "Tot. Rest."
#~ msgid "Tra Sec"
#~ msgstr "Piste"
#~ msgid "Vol: %1%"
#~ msgstr "Vol. : %1 %"
#~ msgid "NO DISC"
#~ msgstr "PAS DE DISQUE"
#~ msgid "Interface"
#~ msgstr "Interface"
#~ msgid "LCD &font:"
#~ msgstr "&Police LCD :"
#~ msgid "&LCD color:"
#~ msgstr "Couleur &LCD :"
#~ msgid "&Background color:"
#~ msgstr "&Couleur du fond :"
#~ msgid "The background color that will be used for the LCD display."
#~ msgstr "La couleur de fond qui sera utilisée dans l'affichage LCD."
#~ msgid ""
#~ "When this option is selected an icon will appear in the system tray. Note "
#~ "that KsCD will <i>not</i> quit when the window is closed if a system tray "
#~ "icon is displayed. You may quit KsCD by clicking the Quit button or right-"
#~ "clicking on the system tray icon and selecting the appropriate entry."
#~ msgstr ""
#~ "Lorsque cette option est sélectionnée, une icône apparaît dans la boîte à "
#~ "miniatures. Notez que KsCD <i>ne quittera pas</i> lorsque la fenêtre est "
#~ "fermée si une icône est affichée dans la boîte à miniature. Vous pouvez "
#~ "quitter KsCD en cliquant sur le bouton quitter ou en cliquant avec le "
#~ "bouton droit de la souris sur l'icône dans la boîte à miniatures et en "
#~ "sélectionnant l'entrée appropriée."
#~ msgid "Show icon in &system tray"
#~ msgstr "Afficher l'ocône dans la boîte à &miniatures"
#~ msgid "Show &track announcement"
#~ msgstr "Afficher l'&annonce de la piste"
#~ msgid "Play Options"
#~ msgstr "Options de lecture"
#~ msgid "Auto&play when CD inserted"
#~ msgstr "Lecture auto&matique à l'insertion du CD"
#~ msgid "CD-ROM &Device"
#~ msgstr "&Périphérique CDROM :"
#~ msgid ""
#~ "The CD-ROM device to use when playing CDs. This will typically look "
#~ "something like \"/dev/cdrom\". To have KsCD autodetect your CD-ROM, leave "
#~ "this field empty."
#~ msgstr ""
#~ "Lecteur CD-ROM à utiliser pour la lecture des CD. Ceci ressemble "
#~ "typiquement à « /dev/cdrom ». Pour que KsCD détecte automatiquement le CD-"
#~ "ROM, laissez ce champ vide."
#~ msgid ""
#~ "When this option is selected KsCD will attempt to play the CD using "
#~ "direct digital playback. This option is useful if the CD-ROM is not "
#~ "connected directly to the sound output on the computer. Note that digital "
#~ "playback consumes more system resources than the normal method of "
#~ "playback."
#~ msgstr ""
#~ "Lorsque cette option est sélectionnée, KsCD tentera automatiquement de "
#~ "lire le CD en utilisant la lecture numérique directe. Cette option est "
#~ "utile si votre lecteur CD-ROM n'est pas connecté directement à la sortie "
#~ "de la carte son de votre ordinateur. Notez que la lecture numérique "
#~ "consomme plus de ressources que la technique de lecture normale."
#~ msgid "&Use direct digital playback"
#~ msgstr "&Utiliser la lecture numérique directe"
#~ msgid "Select &audio backend:"
#~ msgstr "Choisir le programme de rendu &audio :"
#~ msgid "Select audio de&vice:"
#~ msgstr "&Sélectionner le périphérique audio :"
#~ msgid " Music Information Services "
#~ msgstr " Services d'information sur la musique "
#~ msgid ""
#~ "When this option is selected, you have the ability to select encoding for "
#~ "the results of a CDDB request. The standard describes CDDB results as "
#~ "being strictly Latin1. This is not true, as non-English speaking users "
#~ "often use other 8-bit encodings."
#~ msgstr ""
#~ "Lorsque cette option est sélectionnée, vous pouvez sélectionner "
#~ "l'encodage pour le résultat de la requête CDDB. Le standard décrit le "
#~ "résultat de la requête comme étant strictement en Latin 1. Ce n'est pas "
#~ "vrai, puisque les utilisateurs ne parlant pas anglais utilisent souvent "
#~ "des encodages sur 8 bits."
#~ msgid "Allow en&coding selection:"
#~ msgstr "Permettre la sélection de l'&encodage : "
#~ msgid "AUTO"
#~ msgstr "AUTO"
#~ msgid "UTF-8"
#~ msgstr "UTF-8"
#~ msgid "CP1250"
#~ msgstr "CP1250"
#~ msgid "CP1251"
#~ msgstr "CP1251"
#~ msgid "CP1252"
#~ msgstr "CP1252"
#~ msgid "CP1253"
#~ msgstr "CP1253"
#~ msgid "CP1254"
#~ msgstr "CP1254"
#~ msgid "CP1255"
#~ msgstr "CP1255"
#~ msgid "CP1256"
#~ msgstr "CP1256"
#~ msgid "CP1257"
#~ msgstr "CP1257"
#~ msgid "Output Volume"
#~ msgstr "Volume de sortie"
#~ msgid "Play random tracks."
#~ msgstr "Lire les pistes aléatoirement."
#~ msgid ""
#~ "When this option is selected the playing order\n"
#~ " of the CD tracks is chosen at random."
#~ msgstr ""
#~ "Lorsque cette option est sélectionnée, l'ordre de lecture\n"
#~ "des pistes du CD est choisi aléatoirement."
#~ msgid "Show an icon in the system tray."
#~ msgstr "Afficher une icône dans la boîte à miniatures."
#~ msgid "The audio device KsCD uses."
#~ msgstr "Le périphérique audio utilisé par KsCD."
#~ msgid "Use direct digital playback."
#~ msgstr "Utiliser la lecture numérique directe."
#~ msgid ""
#~ "When this option is selected KsCD will attempt to play the CD using "
#~ "direct digital playback. This option is useful if the CD-ROM is not "
#~ "connected directly to the sound output on the computer. Note that digital "
#~ "playback is slower than the normal method of playback."
#~ msgstr ""
#~ "Lorsque cette option est sélectionnée, KsCD tentera automatiquement de "
#~ "lire le CD en utilisant la lecture numérique directe. Cette option est "
#~ "utile si votre lecteur CD-ROM n'est pas connecté directement à la sortie "
#~ "de la carte son de votre ordinateur. Notez que la lecture numérique est "
#~ "plus lente que la technique de lecture normale."
#~ msgid "Allow encoding selection."
#~ msgstr "Permet la sélection de l'encodage."
#~ msgid "Track progress"
#~ msgstr "Progression de la piste"
#~ msgid "E&ject"
#~ msgstr "É&jecter"
#~ msgid "?"
#~ msgstr "?"
#~ msgid "@"
#~ msgstr "@"
#~ msgid "cddb"
#~ msgstr "cddb"
#~ msgid "status"
#~ msgstr "état"
#~ msgid "total time"
#~ msgstr "durée totale"
#~ msgid "track label"
#~ msgstr "étiquette de la piste"
#~ msgid "E&xtras"
#~ msgstr "&Extras"
#~ msgid "Pla&y"
#~ msgstr "&Lire"
#~ msgid "&CDDB"
#~ msgstr "&CDDB"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&Suivant"
#~ msgid "Pre&vious"
#~ msgstr "&Précédent"