kde-l10n/fa/messages/kde-workspace/kdmgreet.po

685 lines
16 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of kdmgreet.po to Persian
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006, 2007.
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
# MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2006.
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdmgreet\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-31 18:22+0330\n"
"Last-Translator: Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>\n"
"Language-Team: Persian <kde-i18n-fa@kde.org>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kconsole.cpp:70
#, fuzzy
msgid "*** Cannot connect to console log ***"
msgstr ""
"\n"
"*** نمی‌توان متن ثبت پیشانه را باز کرد ***"
#: kconsole.cpp:154
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"*** Lost connection with console log ***"
msgstr ""
"\n"
"*** نمی‌توان متن ثبت پیشانه را باز کرد ***"
#: kgdialog.cpp:57
msgid "Sw&itch User"
msgstr "&سودهی کاربر‌"
#: kgdialog.cpp:72
#, fuzzy
msgid "Canc&el Session"
msgstr "نشست"
#: kgdialog.cpp:73
msgid "R&estart X Server"
msgstr "&بازآغازی کارساز X"
#: kgdialog.cpp:74
msgid "Clos&e Connection"
msgstr "&بستن اتصال‌"
#: kgdialog.cpp:85
msgid "Co&nsole Login"
msgstr "ورود &پیشانه‌"
#: kgdialog.cpp:88
msgid "&Shutdown..."
msgstr "&تعطیل..."
#: kgdialog.cpp:228
msgctxt "session (location)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: krootimage.cpp:330
msgid "KRootImage"
msgstr "KRootImage"
#: krootimage.cpp:331
msgid "Fancy desktop background for kdm"
msgstr "زمینه رومیزی تزئینی برای kdm"
#: krootimage.cpp:334
msgid "Name of the configuration file"
msgstr "نام پرونده پیکربندی"
#: kchooser.cpp:59
#, fuzzy
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Local Login"
msgstr "ورود &محلی‌"
#: kchooser.cpp:63
msgid "XDMCP Host Menu"
msgstr "گزینگان میزبان XDMCP"
#: kchooser.cpp:73
#, fuzzy
msgctxt "@title:column"
msgid "Hostname"
msgstr "نام میزبان"
#: kchooser.cpp:74
#, fuzzy
msgctxt "@title:column ... of named host"
msgid "Status"
msgstr "وضعیت"
#: kchooser.cpp:82
#, fuzzy
msgctxt "XDMCP server"
msgid "Hos&t:"
msgstr "&میزبان:"
#: kchooser.cpp:84
#, fuzzy
msgctxt "@action:button"
msgid "A&dd"
msgstr "&افزودن‌"
#: kchooser.cpp:93
#, fuzzy
msgctxt "@action:button"
msgid "&Accept"
msgstr "&پذیرش‌"
#: kchooser.cpp:95
#, fuzzy
msgctxt "@action:button"
msgid "&Refresh"
msgstr "&بازآوردن‌"
#: kchooser.cpp:105 kgreeter.cpp:802
#, fuzzy
msgctxt "@action:button"
msgid "&Menu"
msgstr "&گزینگان‌"
#: kchooser.cpp:203
#, fuzzy
msgctxt "hostname or status"
msgid "<unknown>"
msgstr "<unknown>"
#: kchooser.cpp:242
msgid "Unknown host %1"
msgstr "میزبان ناشناخته %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: themer/kdmlabel.cpp:247
#, fuzzy
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "@action:button"
msgid "Lan_guage"
msgstr "_زبان"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: themer/kdmlabel.cpp:248
#, fuzzy
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "@action:button"
msgid "Session _Type"
msgstr "_نوع نشست"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: themer/kdmlabel.cpp:249
#, fuzzy
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "@action:button"
msgid "_Menu"
msgstr "_گزینگان"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n("Actions");
#: themer/kdmlabel.cpp:250
#, fuzzy
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "@action:button ... from XDMCP server"
msgid "Disconn_ect"
msgstr "_قطع"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: themer/kdmlabel.cpp:251
#, fuzzy
msgctxt "@action:button"
msgid "_Quit"
msgstr "_خروج"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: themer/kdmlabel.cpp:252
#, fuzzy
msgctxt "@action:button"
msgid "Power o_ff"
msgstr "خا_موش"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: themer/kdmlabel.cpp:254
#, fuzzy
msgctxt "@action:button"
msgid "Re_boot"
msgstr "_شروع مجدد"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: themer/kdmlabel.cpp:255
#, fuzzy
msgctxt "@action:button"
msgid "_Remote login"
msgstr "ورود &دور‌"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: themer/kdmlabel.cpp:256
#, fuzzy
msgid "Caps Lock is enabled"
msgstr "کلید قفل تبدیل فعال است"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: themer/kdmlabel.cpp:257
#, fuzzy
msgid "User %u will log in in %t"
msgstr "کاربر %s در %t وارد خواهد شد"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: themer/kdmlabel.cpp:258
#, fuzzy
msgid "Welcome to %h"
msgstr "به %h خوش آمدید"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: themer/kdmlabel.cpp:259
#, fuzzy
msgid "_Domain:"
msgstr "_دامنه:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: themer/kdmlabel.cpp:260
#, fuzzy
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "_Username:"
msgstr "_نام کاربری:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: themer/kdmlabel.cpp:261
#, fuzzy
msgid "_Password:"
msgstr "_گذرواژه"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: themer/kdmlabel.cpp:262
#, fuzzy
msgctxt "@action:button"
msgid "_Login"
msgstr "_ورود"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: themer/kdmlabel.cpp:293
#, fuzzy
msgctxt "will login in ..."
msgid "1 second"
msgid_plural "%1 seconds"
msgstr[0] "%1 ثانیه"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: themer/kdmlabel.cpp:301
#, no-c-format
msgctxt "date format"
msgid "%a %d %B"
msgstr "%a %d %B"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: themer/kdmthemer.cpp:67
msgid "Cannot open theme file %1"
msgstr "پرونده چهره %1 را نمی‌توان باز کرد"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: themer/kdmthemer.cpp:72
msgid "Cannot parse theme file %1"
msgstr "پرونده چهره %1 را نمی‌توان تجزیه کرد"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: themer/kdmthemer.cpp:79
msgid "%1 does not seem to be a correct theme file"
msgstr "به نظر نمی‌رسد %1، پرونده چهره درستی باشد"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: utils.cpp:87
#, fuzzy
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "user: ..."
msgid "%2: TTY login"
msgid_plural "%2: %1 TTY logins"
msgstr[0] "%2: %1 TTY ورود"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: utils.cpp:99
#, fuzzy
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "... session"
msgid "Unused"
msgstr "استفاده‌نشده"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: utils.cpp:101
msgctxt "user: session type"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: utils.cpp:103
msgctxt "... host"
msgid "X login on %1"
msgstr "ورود X به %1"
#: kgverify.cpp:187
msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration."
msgstr "وصله عنصر خوش‌آمدگو بار نشد. پیکربندی را بررسی کنید."
#: kgverify.cpp:496
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#, fuzzy
msgid ""
"Logging in %1...\n"
"\n"
msgstr ""
"ثبت در %1 ...\n"
"\n"
#: kgverify.cpp:500
msgid "You are required to change your password immediately (password aged)."
msgstr "لازم است که اسم رمز خود را فوراً تغییر دهید )اسم رمز کهنه‌شده(."
#: kgverify.cpp:501
msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)."
msgstr "لازم است که اسم رمز خود را فوراً تغییر دهید )کاربر ارشد اجبار کرده(."
#: kgverify.cpp:502
msgid "You are not allowed to login at the moment."
msgstr "اجازه ندارید که در این لحظه وارد شوید."
#: kgverify.cpp:503
msgid "Home folder not available."
msgstr "پوشه آغازه قابل دسترس نیست."
#: kgverify.cpp:504
msgid ""
"Logins are not allowed at the moment.\n"
"Try again later."
msgstr ""
"ورود در این لحظه اجازه داده نشده است.\n"
"بعداً، دوباره سعی کنید."
#: kgverify.cpp:505
msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells."
msgstr "پوسته ورود شما در /etc/shells فهرست نمی‌شود."
#: kgverify.cpp:506
msgid "Root logins are not allowed."
msgstr "ورود کاربر ارشد اجازه داده نمی‌شود."
#: kgverify.cpp:507
msgid "Your account has expired; please contact your system administrator."
msgstr "حساب شما انقضا یافته است. لطفاً، با سرپرست سیستم خود تماس بگیرید."
#: kgverify.cpp:517
msgid ""
"A critical error occurred.\n"
"Please look at KDM's logfile(s) for more information\n"
"or contact your system administrator."
msgstr ""
"یک خطای بحرانی رخ داد.\n"
"لطفاً برای اطلاعات بیشتر به پرونده)های( ثبت KDM نگاهی بیندازید\n"
"یا با سرپرست سیستم خود تماس بگیرید."
#: kgverify.cpp:542
msgid "Your account expires tomorrow."
msgid_plural "Your account expires in %1 days."
msgstr[0] "حساب شما در %1 روز انقضا می‌یابد."
#: kgverify.cpp:544
msgid "Your account expires today."
msgstr "حساب شما امروز انقضا می‌یابد."
#: kgverify.cpp:550
msgid "Your password expires tomorrow."
msgid_plural "Your password expires in %1 days."
msgstr[0] "اسم رمز شما در %1 روز انقضا می‌یابد."
#: kgverify.cpp:552
msgid "Your password expires today."
msgstr "اسم رمز شما امروز انقضا می‌یابد."
#: kgverify.cpp:626 kgverify.cpp:1086
msgid "Authentication failed"
msgstr "خرابی در احراز هویت"
#: kgverify.cpp:776
msgid "Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n"
msgstr "کاربر احراز هویت‌شده )%1( با کاربر درخواست‌شده )%2( تطبیق ندارد.\n"
#: kgverify.cpp:1067
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#, fuzzy
msgid "Automatic login in 1 second..."
msgid_plural "Automatic login in %1 seconds..."
msgstr[0] "ورود خودکار در %1 ثانیه ..."
#: kgverify.cpp:1079
msgid "Warning: Caps Lock is on"
msgstr "اخطار: کلید قفل تبدیل روشن است"
#: kgverify.cpp:1083
msgid "Change failed"
msgstr "خرابی در تغییر"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kgverify.cpp:1085 kgreeter.cpp:921
msgid "Login failed"
msgstr "خرابی در ورود"
#: kgverify.cpp:1136
msgid "Theme not usable with authentication method '%1'."
msgstr "چهره با روش احراز هویت »%1« قابل استفاده نیست."
#: kgverify.cpp:1173
#, fuzzy
msgctxt "@title:window"
msgid "<qt><b>Changing authentication token</b></qt>"
msgstr "تغییر نشانه احراز هویت"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdmconfig.cpp:131
msgctxt ""
"@item:intext substitution for an undefined %X placeholder wrongly given in "
"the config file 'kdmrc', telling the user to fix it"
msgid "[fix kdmrc]"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdmshutdown.cpp:90
msgid "Root authorization required."
msgstr "اجازه کاربر ارشد مورد نیاز است."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdmshutdown.cpp:122
#, fuzzy
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "@action:inmenu verb"
msgid "&Schedule..."
msgstr "&زمان‌بندی..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdmshutdown.cpp:264
msgid "Shutdown Type"
msgstr "نوع تعطیلی"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdmshutdown.cpp:268
msgid "&Turn off computer"
msgstr "&خاموش کردن رایانه‌"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdmshutdown.cpp:272
msgid "&Restart computer"
msgstr "&بازآغازی رایانه‌"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdmshutdown.cpp:298
#, fuzzy
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "@title:group ... of shutdown"
msgid "Scheduling"
msgstr "زمان‌بندی"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdmshutdown.cpp:302
msgid "&Start:"
msgstr "&آغاز:"
#: kdmshutdown.cpp:306
msgid "T&imeout:"
msgstr "&اتمام وقت:"
#: kdmshutdown.cpp:309
msgid "&Force after timeout"
msgstr "&اجبار بعد از اتمام وقت‌"
#: kdmshutdown.cpp:357
msgid "Entered start date is invalid."
msgstr "تاریخ آغاز وارد شده نامعتبر است."
#: kdmshutdown.cpp:366
msgid "Entered timeout date is invalid."
msgstr "تاریخ اتمام وقت وارد شده نامعتبر است."
#: kdmshutdown.cpp:480
msgid "&Turn Off Computer"
msgstr "&خاموش کردن رایانه‌"
#: kdmshutdown.cpp:487
msgid "&Restart Computer"
msgstr "&بازآغازی رایانه‌"
#: kdmshutdown.cpp:497
msgctxt "current option in boot loader"
msgid "%1 (current)"
msgstr "%1 )جاری("
#: kdmshutdown.cpp:508
#, fuzzy
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "@action:button verb"
msgid "&Schedule..."
msgstr "&زمان‌بندی..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdmshutdown.cpp:587
msgid ""
"<br/>Switching to console mode will terminate all local X servers and leave "
"you with console logins only. Graphical mode is automatically resumed 10 "
"seconds after the last console session ends or after 40 seconds if no-one "
"logs in in the first place.<br/>"
msgstr ""
#: kdmshutdown.cpp:608
msgid "Turn Off Computer"
msgstr "خاموش کردن رایانه"
#: kdmshutdown.cpp:611
msgid "Switch to Console"
msgstr "سودهی به پیشانه"
#: kdmshutdown.cpp:613
msgid "Restart Computer"
msgstr "بازآغازی رایانه"
#: kdmshutdown.cpp:615
msgid "<br/>(Next boot: %1)"
msgstr "<br/>(راه‌اندازی بعدی: %1)"
#: kdmshutdown.cpp:633
msgid "Abort active sessions:"
msgstr "ساقط کردن نشستهای فعال:"
#: kdmshutdown.cpp:634
msgid "No permission to abort active sessions:"
msgstr "فاقد مجوز برای ساقط کردن نشستهای فعال:"
#: kdmshutdown.cpp:645
#, fuzzy
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "@title:column"
msgid "Session"
msgstr "نشست"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdmshutdown.cpp:646
#, fuzzy
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "@title:column ... of session"
msgid "Location"
msgstr "محل"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdmshutdown.cpp:688
#, fuzzy
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Cancel pending shutdown:"
msgstr "ساقط کردن تعطیل معلق"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdmshutdown.cpp:689
#, fuzzy
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "No permission to cancel pending shutdown:"
msgstr "فاقد مجوز برای ساقط کردن تعطیل معلق:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdmshutdown.cpp:695
#, fuzzy
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "start of shutdown:"
msgid "now"
msgstr "اکنون"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdmshutdown.cpp:701
#, fuzzy
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "timeout of shutdown:"
msgid "infinite"
msgstr "نامتناهی"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdmshutdown.cpp:712
#, fuzzy
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "owner of shutdown:"
msgid "console user"
msgstr "کاربر پیشانه"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdmshutdown.cpp:714
#, fuzzy
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "owner of shutdown:"
msgid "control socket"
msgstr "کنترل سوکت"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdmshutdown.cpp:717
msgid "turn off computer"
msgstr "خاموش کردن رایانه"
#: kdmshutdown.cpp:718
msgid "restart computer"
msgstr "بازآغازی رایانه"
#: kdmshutdown.cpp:721
msgid ""
"\n"
"Next boot: %1"
msgstr ""
"\n"
"راه‌اندازی بعدی: %1"
#: kdmshutdown.cpp:707
msgid ""
"Owner: %1\n"
"Type: %2%5\n"
"Start: %3\n"
"Timeout: %4"
msgstr ""
"مالک: %1\n"
"نوع: %2%5\n"
"آغاز: %3\n"
"اتمام وقت: %4"
#: kdmshutdown.cpp:726
#, fuzzy
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "after timeout:"
msgid "abort all sessions"
msgstr "ساقط کردن همه نشستها"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdmshutdown.cpp:728
#, fuzzy
msgctxt "after timeout:"
msgid "abort own sessions"
msgstr "ساقط کردن نشستهای خود"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdmshutdown.cpp:729
#, fuzzy
msgctxt "after timeout:"
msgid "cancel shutdown"
msgstr "لغو تعطیل"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdmshutdown.cpp:724
msgid ""
"\n"
"After timeout: %1"
msgstr ""
"\n"
"بعد از اتمام وقت: %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kgreeter.cpp:482
#, fuzzy
msgctxt "@item:inlistbox session type"
msgid "Default"
msgstr "پیش‌فرض"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kgreeter.cpp:483
#, fuzzy
msgctxt "@item:inlistbox session type"
msgid "Custom"
msgstr "سفارشی"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kgreeter.cpp:484
#, fuzzy
msgctxt "@item:inlistbox session type"
msgid "Failsafe"
msgstr "خرابی ایمن"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kgreeter.cpp:560
#, fuzzy
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "@item:inmenu session type"
msgid "%1 (previous)"
msgstr " )قبلی("
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kgreeter.cpp:622
msgid ""
"Your saved session type '%1' is not valid any more.\n"
"Please select a new one, otherwise 'default' will be used."
msgstr ""
"نوع نشست ذخیره‌شده »%1 « شما دیگر معتبر نیست.\n"
"لطفاً مورد جدیدی را انتخاب کنید، در غیر این صورت، »پیش‌فرض« استفاده خواهد شد."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kgreeter.cpp:745
msgid "Warning: this is an unsecured session"
msgstr "اخطار: این یک نشست ناامن می‌باشد"
#: kgreeter.cpp:747
msgid ""
"This display requires no X authorization.\n"
"This means that anybody can connect to it,\n"
"open windows on it or intercept your input."
msgstr ""
"این صفحه نمایش به اجازه X نیاز ندارد.\n"
"به این معنی که هر کسی می‌تواند به آن متصل شود،\n"
"پنجره‌ها را در آن باز کنید یا ورودی خود را متوقف کنید."
#: kgreeter.cpp:799
#, fuzzy
msgctxt "@action:button"
msgid "L&ogin"
msgstr "&ورود‌"
#: kgreeter.cpp:833 kgreeter.cpp:970
#, fuzzy
msgctxt "@title:menu"
msgid "Session &Type"
msgstr "&نوع نشست‌"
#: kgreeter.cpp:838 kgreeter.cpp:976
#, fuzzy
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Authentication Method"
msgstr "روش &احراز هویت‌"
#: kgreeter.cpp:843 kgreeter.cpp:981
#, fuzzy
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Remote Login"
msgstr "ورود &دور‌"
#~ msgid "Abort S&ession"
#~ msgstr "ساقط کردن &نشست‌"
#~ msgid "Login Failed."
#~ msgstr "خرابی در ورود."
#~ msgid "Cannot open console"
#~ msgstr "پیشانه را نمی‌توان باز کرد"
#~ msgid "XDMCP Choose_r"
#~ msgstr "_گزینندهٔ XDMCP"
#~ msgid ""
#~ "Logging in %1 ...\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "ثبت در %1 ...\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Automatic login in 1 second ..."
#~ msgid_plural "Automatic login in %1 seconds ..."
#~ msgstr[0] "ورود خودکار در %1 ثانیه ..."