kde-l10n/de/messages/kdegraphics/gwenview.po

2888 lines
75 KiB
Text
Raw Normal View History

# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2002, 2003.
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2010.
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2005.
# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2007, 2008, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014.
# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
# Panagiotis Papadopoulos <pano_90@gmx.net>, 2010, 2011.
# Johannes Obermayr <johannesobermayr@gmx.de>, 2010.
# Rolf Eike Beer <kde@opensource.sf-tec.de>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gwenview\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-10-01 17:04+0200\n"
"Last-Translator: Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>\n"
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: importer/importerconfigdialog.cpp:56
msgctxt "%1 is the importer keyword, %2 is keyword explanation"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: importer/thumbnailpage.cpp:197
msgid "Import Selected"
msgstr "Auswahl importieren"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: importer/thumbnailpage.cpp:201
msgid "Import All"
msgstr "Alle importieren"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: importer/main.cpp:42
msgid "Gwenview Importer"
msgstr "Gwenview-Import"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: importer/main.cpp:44
msgid "Photo Importer"
msgstr "Foto-Import"
#: importer/main.cpp:49
msgid "Source folder"
msgstr "Quellordner"
#: importer/main.cpp:50
msgid "Device UDI"
msgstr "Geräte-UDI"
#: importer/importer.cpp:80
msgid "Could not create destination folder."
msgstr "Der Zielordner kann nicht erstellt werden."
#: importer/importer.cpp:86
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Could not create temporary upload folder:\n"
"%1"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Es lässt sich kein temporärer Ordner zum Hochladen anlegen:\n"
"%1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: importer/importdialog.cpp:75
msgid "One document has been imported."
msgid_plural "%1 documents have been imported."
msgstr[0] "Ein Dokument ist importiert worden."
msgstr[1] "%1 Dokumente sind importiert worden."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: importer/importdialog.cpp:80
msgid "One document has been skipped because it had already been imported."
msgid_plural ""
"%1 documents have been skipped because they had already been imported."
msgstr[0] ""
"Ein Dokument ist übersprungen worden, da es bereits importiert wurde."
msgstr[1] ""
"%1 Dokumente sind übersprungen worden, da sie bereits importiert wurden."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: importer/importdialog.cpp:88
msgid ""
"One of them has been renamed because another document with the same name had "
"already been imported."
msgid_plural ""
"%1 of them have been renamed because other documents with the same name had "
"already been imported."
msgstr[0] ""
"Ein Dokument wurde umbenannt, weil zuvor bereits ein Dokument gleichen "
"Namens importiert worden ist."
msgstr[1] ""
"%1 Dokumente wurden umbenannt, weil zuvor bereits Dokumente gleichen Namens "
"importiert worden sind."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: importer/importdialog.cpp:97
msgid "Delete the imported document from the device?"
msgid_plural "Delete the %1 imported documents from the device?"
msgstr[0] "Soll das importierte Dokument vom Gerät gelöscht werden?"
msgstr[1] "Sollen die %1 importierten Dokumente vom Gerät gelöscht werden?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: importer/importdialog.cpp:102
msgid "Delete the skipped document from the device?"
msgid_plural "Delete the %1 skipped documents from the device?"
msgstr[0] "Soll das übersprungene Dokument vom Gerät gelöscht werden?"
msgstr[1] "Sollen die %1 übersprungenen Dokumente vom Gerät gelöscht werden?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: importer/importdialog.cpp:108
msgctxt "Singular sentence is actually never used."
msgid "Delete the imported or skipped document from the device?"
msgid_plural "Delete the %1 imported and skipped documents from the device?"
msgstr[0] ""
"Soll das importierte oder übersprungene Dokument vom Gerät gelöscht werden?"
msgstr[1] ""
"Sollen die %1 importierten oder übersprungenen Dokumente vom Gerät gelöscht "
"werden?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: importer/importdialog.cpp:115
msgctxt "@title:window"
msgid "Import Finished"
msgstr "Import abgeschlossen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: importer/importdialog.cpp:117
msgid "Keep"
msgstr "Beibehalten"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: importer/importdialog.cpp:130
msgid ""
"Failed to delete the document:\n"
"%2"
msgid_plural ""
"Failed to delete documents:\n"
"%2"
msgstr[0] ""
"Fehler beim Löschen des Dokuments:\n"
"%2"
msgstr[1] ""
"Fehler beim Löschen der Dokumente:\n"
"%2"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: importer/importdialog.cpp:134
msgid "Retry"
msgstr "Erneut versuchen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: importer/importdialog.cpp:135
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorieren"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: importer/importdialog.cpp:157
msgid "What do you want to do now?"
msgstr "Was möchten Sie nun tun?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: importer/importdialog.cpp:159
msgid "View Imported Documents with Gwenview"
msgstr "Importiertes Dokument mit Gwenview ansehen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: importer/importdialog.cpp:160
msgid "Import more Documents"
msgstr "Weitere Dokumente importieren"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: importer/importdialog.cpp:161
msgid "Quit"
msgstr "Beenden"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: importer/filenameformater.cpp:104
msgid "Shooting date"
msgstr "Aufnahmedatum"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: importer/filenameformater.cpp:105
msgid "Shooting time"
msgstr "Aufnahmezeit"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: importer/filenameformater.cpp:106
msgid "Original extension"
msgstr "Ursprüngliche Dateierweiterung"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: importer/filenameformater.cpp:107
msgid "Original extension, in lower case"
msgstr "Ursprüngliche Dateierweiterung, klein geschrieben"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: importer/filenameformater.cpp:108
msgid "Original filename"
msgstr "Ursprünglicher Dateiname"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: importer/filenameformater.cpp:109
msgid "Original filename, in lower case"
msgstr "Ursprünglicher Dateiname, klein geschrieben"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: importer/thumbnailpage.ui:173
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:3
msgid "Select the documents to import"
msgstr "Wählen Sie das Dokument zum Import"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: importer/thumbnailpage.ui:185
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mConfigureButton)
#: rc.cpp:6
msgid "Settings..."
msgstr "Einstellungen ..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: importer/thumbnailpage.ui:201
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:9
msgid "Enter the import destination"
msgstr "Geben Sie das Ziel für den Import an"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: importer/thumbnailpage.ui:220
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:12
msgid "Listing content of:"
msgstr "Inhalt anzeigen von:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: importer/progresspage.ui:30
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:15
msgid "Importing documents..."
msgstr "Dokumente werden importiert ..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: importer/importerconfigdialog.ui:17
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoRename)
#: rc.cpp:18
msgid "Rename documents automatically"
msgstr "Dokumente automatisch umbenennen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: importer/importerconfigdialog.ui:39
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:21
msgid "Rename Format:"
msgstr "Format für das Umbenennen:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: importer/importerconfigdialog.ui:59
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:24
msgid "Preview:"
msgstr "Vorschau:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: importer/importerconfigdialog.ui:83
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:27
msgid "<i>Type text or click the items below to customize the format</i>"
msgstr ""
"<i>Geben Sie Text ein oder klicken Sie auf die Elemente unten, um das Format "
"anzupassen.</i>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: lib/resize/resizeimagewidget.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ResizeImageWidget)
#: rc.cpp:30
msgid "Image Resizing"
msgstr "Bildgröße ändern"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: lib/resize/resizeimagewidget.ui:20
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:33
msgid "Enter the new size for this image."
msgstr "Geben Sie die neue Bildgröße ein."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: lib/resize/resizeimagewidget.ui:32
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:36
msgid "Current size:"
msgstr "Aktuelle Größe:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: lib/resize/resizeimagewidget.ui:88
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:39
msgid "New Size:"
msgstr "Neue Größe:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: lib/resize/resizeimagewidget.ui:135
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mKeepAspectCheckBox)
#: rc.cpp:42
msgid "Keep aspect ratio"
msgstr "Seitenverhältnis beibehalten"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: lib/crop/cropwidget.ui:20
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CropWidget)
#: rc.cpp:45 lib/crop/cropwidget.cpp:191 lib/crop/cropimageoperation.cpp:71
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:111
msgid "Crop"
msgstr "Zuschneiden"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: lib/crop/cropwidget.ui:29
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, advancedCheckBox)
#: rc.cpp:48
msgid "Advanced settings"
msgstr "Erweiterte Einstellungen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: lib/crop/cropwidget.ui:55
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: rc.cpp:51
msgid "Ratio:"
msgstr "Verhältnis:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: lib/crop/cropwidget.ui:84
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:54
msgid "Position:"
msgstr "Position:"
#. i18n: file: lib/crop/cropwidget.ui:117
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:57
msgid "Size:"
msgstr "Größe:"
#. i18n: file: lib/print/printoptionspage.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintOptionsPage)
#: rc.cpp:60
msgid "Image Settings"
msgstr "Bildeinstellungen"
#. i18n: file: lib/print/printoptionspage.ui:20
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:63
msgid "Image Position"
msgstr "Bildposition"
#. i18n: file: lib/print/printoptionspage.ui:45
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:66
msgid "Scaling"
msgstr "Skalierung"
#. i18n: file: lib/print/printoptionspage.ui:51
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mNoScale)
#: rc.cpp:69
msgid "&No scaling"
msgstr "&Keine Skalierung"
#. i18n: file: lib/print/printoptionspage.ui:61
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mScaleToPage)
#: rc.cpp:72
msgid "&Fit image to page"
msgstr "Bild auf &Seitengröße einpassen"
#. i18n: file: lib/print/printoptionspage.ui:98
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrintEnlargeSmallerImages)
#. i18n: file: app/imageviewconfigpage.ui:201
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnlargeSmallerImages)
#: rc.cpp:75 rc.cpp:235
msgid "Enlarge smaller images"
msgstr "Kleine Bilder vergrößern"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: lib/print/printoptionspage.ui:123
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mScaleTo)
#: rc.cpp:78
msgid "&Scale to:"
msgstr "&Vergrößern auf:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: lib/print/printoptionspage.ui:158
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:81
msgctxt "Dimension separator, as in: '15 x 10 centimeters'"
msgid "x"
msgstr "x"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: lib/print/printoptionspage.ui:185
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_PrintUnit)
#: rc.cpp:84
msgid "Millimeters"
msgstr "Millimeter"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: lib/print/printoptionspage.ui:190
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_PrintUnit)
#: rc.cpp:87
msgid "Centimeters"
msgstr "Zentimeter"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: lib/print/printoptionspage.ui:195
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_PrintUnit)
#: rc.cpp:90
msgid "Inches"
msgstr "Zoll"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: lib/print/printoptionspage.ui:224
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrintKeepRatio)
#: rc.cpp:93
msgid "Keep ratio"
msgstr "Seitenverhältnis beibehalten"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: lib/gwenviewconfig.kcfg:31
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PercentageOfMemoryUsageWarning), group (General)
#: rc.cpp:96
msgid ""
"The percentage of memory used by Gwenview before it\n"
" warns the user and suggest saving changes."
msgstr ""
"Speicherverbrauch in Prozent, bei dem Gwenview den\n"
"Benutzer warnt und zum Speichern rät."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
# KSaveFile?
#. i18n: file: lib/gwenviewconfig.kcfg:38
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (BlackListedExtensions), group (General)
#: rc.cpp:100
msgid ""
"A list of filename extensions Gwenview should not try to\n"
" load. We exclude *.new as well because this is the extension\n"
" used for temporary files by KSaveFile."
msgstr ""
"Eine Liste von Erweiterungen von Dateinamen, die Gwenview nicht\n"
"laden soll. Auch *.new wird ausgeschlossen, da es als Erweiterung\n"
"für temporäre Dateien von KSaveFile verwendet wird."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: lib/gwenviewconfig.kcfg:139
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (LockZoom), group (ImageView)
#: rc.cpp:105
msgid ""
"Defines what happens when going to image B after having zoomed an area of "
"image A.\n"
" When true: zoom and position is kept. When false: image B is "
"zoomed out to fit the screen."
msgstr ""
"Bestimmt das Verhalten, wenn Sie zum Bild B wechseln, nachdem ein Bereich "
"von Bild B vergrößert wurde..\n"
" Wenn wahr, bleibt die Vergrößerung und die Position "
"erhalten. Wenn falsch, wird Bild B fensterfüllend angezeigt."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: lib/gwenviewconfig.kcfg:220
#. i18n: ectx: label, entry (random), group (slide show)
#: rc.cpp:109
msgid "Display slide show images in random order"
msgstr "Bilder der Diaschau in zufälliger Reihenfolge anzeigen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: lib/gwenviewconfig.kcfg:224
#. i18n: ectx: label, entry (fullscreen), group (slide show)
#: rc.cpp:112
msgid "Show slideshow in fullscreen mode"
msgstr "Diaschau in Vollbildmodus anzeigen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: lib/gwenviewconfig.kcfg:228
#. i18n: ectx: label, entry (loop), group (slide show)
#: rc.cpp:115
msgid "Loop on images"
msgstr "Bilder endlos durchlaufen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: lib/gwenviewconfig.kcfg:232
#. i18n: ectx: label, entry (stopAtEnd), group (slide show)
#: rc.cpp:118
msgid "Stop at last image of folder"
msgstr "Beim letzten Bild im Ordner anhalten"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: lib/gwenviewconfig.kcfg:236
#. i18n: ectx: label, entry (interval), group (slide show)
#: rc.cpp:121
msgid "Interval between images (in seconds)"
msgstr "Intervall zwischen den Bildern (in Sekunden):"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: lib/redeyereduction/redeyereductionwidget.ui:24
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:127
msgid "Size"
msgstr "Größe"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: lib/redeyereduction/redeyereductionwidget.ui:63
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:130
msgid "Click on the red eye you want to fix"
msgstr "Klicken Sie auf das rote Auge, das Sie korrigieren möchten."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: app/browsemainpage.ui:88
#. i18n: ectx: property (text), widget (Gwenview::StatusBarToolButton, mAddFilterButton)
#: rc.cpp:133
msgid "Add Filter"
msgstr "Filter hinzufügen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: app/gwenviewui.rc:47
#. i18n: ectx: Menu (rating)
#: rc.cpp:136
msgid "&Rating"
msgstr "&Bewertung"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: app/gwenviewui.rc:76
#. i18n: ectx: Menu (plugins)
#: rc.cpp:139
msgid "&Plugins"
msgstr "&Module"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: app/gwenviewui.rc:79
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: rc.cpp:142
msgid "&Settings"
msgstr "&Einstellungen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: app/gwenviewui.rc:92
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#. i18n: file: part/gvpart.rc:15
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:145 rc.cpp:271
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Haupt-Werkzeugleiste"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: app/fullscreenconfigwidget.ui:20
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:148
msgid "Slideshow"
msgstr "Diaschau"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: app/fullscreenconfigwidget.ui:29
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:151
msgid "Interval:"
msgstr "Intervall:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: app/fullscreenconfigwidget.ui:75
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mSlideShowLoopCheckBox)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:154
msgid "Loop"
msgstr "Wiederholen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: app/fullscreenconfigwidget.ui:82
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mSlideShowRandomCheckBox)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:157
msgid "Random"
msgstr "Zufällig"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: app/fullscreenconfigwidget.ui:92
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:160
msgid "Image Information"
msgstr "Bildinformationen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: app/fullscreenconfigwidget.ui:101
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mConfigureDisplayedInformationButton)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:163
msgid "Select Image Information to Display..."
msgstr "Anzuzeigende Bildinformationen auswählen ..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: app/fullscreenconfigwidget.ui:111
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mThumbnailGroupBox)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:166
msgid "Thumbnails"
msgstr "Vorschaubilder"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: app/fullscreenconfigwidget.ui:120
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowThumbnailsCheckBox)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:169
msgid "Show thumbnails"
msgstr "Vorschaubilder anzeigen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: app/fullscreenconfigwidget.ui:130
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:172
msgid "Height:"
msgstr "Höhe:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: app/startmainpage.ui:34
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mHistoryDisabledLabel)
#: rc.cpp:175
msgid "History has been disabled."
msgstr "Der Verlauf wurde deaktiviert."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: app/startmainpage.ui:51
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: rc.cpp:178
msgid "Recent Folders"
msgstr "Zuletzt geöffnete Ordner"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: app/startmainpage.ui:65
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: rc.cpp:181
msgid "Recent URLs"
msgstr "Zuletzt geöffnete Adressen"
#. i18n: file: app/startmainpage.ui:109
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, placesTab)
#: rc.cpp:184
msgid "Places"
msgstr "Orte"
#. i18n: file: app/startmainpage.ui:132
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tagsTab)
#: rc.cpp:187
msgid "Tags"
msgstr "Stichwörter"
#. i18n: file: app/startmainpage.ui:138
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mTagLabel)
#: rc.cpp:190
msgid ""
"Browsing by tags is not available. Make sure Nepomuk is properly installed "
"on your computer."
msgstr ""
"Die Übersicht nach Stichwörtern ist nicht möglich. Bitte überprüfen Sie, ob "
"Nepomuk auf Ihrem Rechner richtig installiert ist."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: app/generalconfigpage.ui:17
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:193
msgid "Background color:"
msgstr "Hintergrundfarbe:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: app/generalconfigpage.ui:82
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:196
msgid "Videos:"
msgstr "Videos:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: app/generalconfigpage.ui:89
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ListVideos)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:199
msgid "Show videos"
msgstr "Videos anzeigen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: app/advancedconfigpage.ui:17
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:202
msgid "Cache:"
msgstr "Zwischenspeicher:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: app/advancedconfigpage.ui:29
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DeleteThumbnailCacheOnExit)
#: rc.cpp:205
msgid "Delete thumbnail cache folder on exit"
msgstr "Zwischenspeicher für Vorschaubilder beim Beenden leeren"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: app/advancedconfigpage.ui:51
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cacheHelpLabel)
#: rc.cpp:208
msgid ""
"Enable this option if you do not have a lot of disk space.<br/><br/><em>Be "
"careful:</em> this will delete the folder named <filename>.thumbnails</"
"filename> in your home folder, deleting all thumbnails previously generated "
"by Gwenview and other applications."
msgstr ""
"Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie wenig freien Speicherplatz auf "
"der Festplatte haben.<br/><br/><em>Vorsicht:</em> Hierbei wird der Ordner "
"<filename>.thumbnails</filename> in Ihrem Persönlichen Ordner mit allen von "
"Gwenview und anderen Anwendungen erzeugten Vorschaubildern gelöscht."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: app/advancedconfigpage.ui:77
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:211
msgid "History:"
msgstr "Verlauf:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: app/advancedconfigpage.ui:89
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HistoryEnabled)
#: rc.cpp:214
msgid "Remember folders and URLs"
msgstr "Ordner und Adressen merken"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: app/imageviewconfigpage.ui:17
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:217
msgid "Transparent background:"
msgstr "Transparenter Hintergrund:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: app/imageviewconfigpage.ui:38
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkBoardRadioButton)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:220
msgid "&Check board"
msgstr "&Schachbrettmuster"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: app/imageviewconfigpage.ui:71
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, solidColorRadioButton)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:223
msgid "&Solid color:"
msgstr "&Einfarbig:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: app/imageviewconfigpage.ui:119
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:226
msgid "Mouse wheel behavior:"
msgstr "Verhalten des Mausrades:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: app/imageviewconfigpage.ui:134
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mouseWheelScrollRadioButton)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:229
msgctxt "@option:radio action on mouse wheel"
msgid "Scroll"
msgstr "Bildausschnitt vertikal verschieben"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: app/imageviewconfigpage.ui:161
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mouseWheelBrowseRadioButton)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:232
msgctxt "@option:radio action on mouse wheel"
msgid "Browse"
msgstr "Zum vorherigen bzw. nächsten Bild im Ordner gehen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: app/imageviewconfigpage.ui:239
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:238
msgid "Animations:"
msgstr "Animationen:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: app/imageviewconfigpage.ui:254
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, glAnimationRadioButton)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:241
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: app/imageviewconfigpage.ui:281
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, softwareAnimationRadioButton)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:244
msgid "Software"
msgstr "Software"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: app/imageviewconfigpage.ui:305
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noAnimationRadioButton)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:247
msgid "None"
msgstr "Keine"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: app/imageviewconfigpage.ui:327
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:250
msgid "<b>Thumbnail Bar</b>"
msgstr "<b>Vorschaubereich</b>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: app/imageviewconfigpage.ui:334
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:253
msgid "Orientation:"
msgstr "Ausrichtung:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: app/imageviewconfigpage.ui:349
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, horizontalRadioButton)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:256
msgid "Horizontal"
msgstr "Waagerecht"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: app/imageviewconfigpage.ui:373
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, verticalRadioButton)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:259
msgid "Vertical"
msgstr "Senkrecht"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: app/imageviewconfigpage.ui:395
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:262
msgid "Row count:"
msgstr "Anzahl der Reihen:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: part/gvpart.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:265
msgid "&File"
msgstr "&Datei"
#. i18n: file: part/gvpart.rc:8
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: rc.cpp:268
msgid "&View"
msgstr "&Ansicht"
#: lib/about.cpp:38
msgid "Copyright 2000-2013 Gwenview authors"
msgstr "Copyright © 2000-2013 Die Gwenview-Autoren"
#: lib/about.cpp:40
msgid "Aurélien Gâteau"
msgstr "Aurélien Gâteau"
#: lib/about.cpp:41
msgid "Main developer"
msgstr "Hauptentwickler"
#: lib/about.cpp:44
msgid "Benjamin Löwe"
msgstr "Benjamin Löwe"
#: lib/about.cpp:45
msgid "Developer"
msgstr "Entwickler"
#: lib/documentview/documentview.cpp:178
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Trash"
msgstr "Papierkorb"
#: lib/documentview/documentview.cpp:179
msgctxt "@action:button"
msgid "Deselect"
msgstr "Auswahl aufheben"
#: lib/documentview/documentview.cpp:369
msgid "Gwenview does not know how to display this kind of document"
msgstr "Gwenview kann kein Dokument in diesem Format anzeigen"
#: lib/documentview/documentview.cpp:467
msgid "Loading <filename>%1</filename> failed"
msgstr "Das Laden der Datei <filename>%1</filename> ist fehlgeschlagen"
#: lib/documentview/messageviewadapter.cpp:52
msgid "No document selected"
msgstr "Kein Dokument ausgewählt"
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:92 app/viewmainpage.cpp:420
#: app/browsemainpage.cpp:115 app/mainwindow.cpp:361
msgctxt "@title actions category - means actions changing smth in interface"
msgid "View"
msgstr "Ansehen"
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:98
msgid "Zoom to Fit"
msgstr "Auf Fenstergröße einpassen"
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:100
msgctxt "@action:button Zoom to fit, shown in status bar, keep it short please"
msgid "Fit"
msgstr "Einpassen"
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:104
msgctxt ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"@action:button Zoom to original size, shown in status bar, keep it short "
"please"
msgid "100%"
msgstr "100 %"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: lib/resize/resizeimagedialog.cpp:51 app/imageopscontextmanageritem.cpp:106
msgid "Resize"
msgstr "Größe ändern"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: lib/resize/resizeimageoperation.cpp:71
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Resize"
msgstr "Größe ändern"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: lib/slideshow.cpp:189
msgctxt "@item:inmenu toggle loop in slideshow"
msgid "Loop"
msgstr "Wiederholen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: lib/slideshow.cpp:194
msgctxt "@item:inmenu toggle random order in slideshow"
msgid "Random"
msgstr "Zufällig"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: lib/crop/cropwidget.cpp:140
msgid "Square"
msgstr "Quadrat"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: lib/crop/cropwidget.cpp:141
msgid "This Screen"
msgstr "Dieser Bildschirm"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: lib/crop/cropwidget.cpp:142
msgid "Landscape"
msgstr "Querformat"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: lib/crop/cropwidget.cpp:147 lib/crop/cropwidget.cpp:154
msgid "ISO Size (A4, A3...)"
msgstr "ISO-Größe (A4, A3...)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: lib/crop/cropwidget.cpp:148 lib/crop/cropwidget.cpp:155
msgid "US Letter"
msgstr "US Letter"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: lib/crop/cropwidget.cpp:149
msgid "Portrait"
msgstr "Hochformat"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n("%1:%2") because ':' should not be translated, it is
#. used to parse the ratio string.
#: lib/crop/cropwidget.cpp:164
msgid "Width"
msgstr "Breite"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: lib/crop/cropwidget.cpp:164
msgid "Height"
msgstr "Höhe"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: lib/transformimageoperation.cpp:62
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Rotate Right"
msgstr "Rechts drehen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: lib/transformimageoperation.cpp:65
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Rotate Left"
msgstr "Links drehen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: lib/transformimageoperation.cpp:68
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Mirror"
msgstr "Senkrecht spiegeln"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: lib/transformimageoperation.cpp:71
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Flip"
msgstr "Waagerecht spiegeln"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: lib/transformimageoperation.cpp:76
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Transform"
msgstr "Transformieren"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: lib/historymodel.cpp:145
msgid "Last visited: %1"
msgstr "Zuletzt geöffnet: %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: lib/print/printhelper.cpp:131
msgid "Print Image"
msgstr "Bild drucken"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: lib/document/loadingjob.cpp:57
msgid "Could not load document %1"
msgstr "Das Dokument „%1“ kann nicht geladen werden"
#: lib/document/savejob.cpp:105
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not open file for writing, check that you have the necessary rights in "
"<filename>%1</filename>."
msgstr ""
"Die Datei kann nicht zum Schreiben geöffnet werden. Überprüfen Sie, ob Sie "
"ausreichende Berechtigungen zum Schreiben in <filename>%1</filename> haben."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: lib/document/savejob.cpp:129
msgctxt "@info"
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Could not overwrite file, check that you have the necessary rights to write "
"in <filename>%1</filename>."
msgstr ""
"Die Datei kann nicht überschrieben werden. Überprüfen Sie, ob Sie "
"ausreichende Berechtigungen zum Schreiben in <filename>%1</filename> haben."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:136
msgctxt "@info"
msgid "Gwenview cannot display documents of type %1."
msgstr "Gwenview kann keine Dateien im Format %1 anzeigen."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:387
msgctxt "@info"
msgid "Could not open file %1"
msgstr "Datei „%1“ lässt sich nicht öffnen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:475
msgctxt "@info"
msgid "Loading meta information failed."
msgstr "Laden der Metainformation fehlgeschlagen."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:503
msgctxt "@info"
msgid "Loading image failed."
msgstr "Laden des Bildes fehlgeschlagen."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: lib/document/document.cpp:307
msgctxt "@info"
msgid "Gwenview cannot save this kind of documents."
msgstr "Gwenview kann Dokumente in diesem Format nicht speichern."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: lib/document/documentjob.cpp:79 app/imageopscontextmanageritem.cpp:142
msgctxt "@info"
msgid "Gwenview cannot edit this kind of image."
msgstr "Gwenview kann keine Bilder in diesem Format bearbeiten"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:244
msgctxt "@item:intable Image file name"
msgid "Name"
msgstr "Name"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:245
msgctxt "@item:intable"
msgid "File Size"
msgstr "Dateigröße"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:246
msgctxt "@item:intable"
msgid "File Time"
msgstr "Geändert"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:247
msgctxt "@item:intable"
msgid "Image Size"
msgstr "Bildgröße"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:248
msgctxt "@item:intable"
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:304
msgctxt "@title:group General info about the image"
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:333
msgctxt "@item:intable %1 is image width, %2 is image height"
msgid "%1x%2"
msgstr "%1x%2"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:341
msgctxt "@item:intable %1 is number of millions of pixels in image"
msgid "(%1MP)"
msgstr "(%1 MP)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:488
msgctxt "@title:column"
msgid "Property"
msgstr "Eigenschaft"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:490
msgctxt "@title:column"
msgid "Value"
msgstr "Wert"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: lib/jpegcontent.cpp:581
msgctxt "@info"
msgid "Could not open file for writing."
msgstr "Datei kann nicht zum Schreiben geöffnet werden."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: lib/jpegcontent.cpp:597
msgctxt "@info"
msgid "No data to store."
msgstr "Keine zu speichernden Daten"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: lib/statusbartoolbutton.cpp:107 lib/fullscreenbar.cpp:263
msgctxt "@info:tooltip of custom toolbar button"
msgid "%1"
msgstr "%1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: lib/redeyereduction/redeyereductionimageoperation.cpp:77
msgid "RedEyeReduction"
msgstr "Rote-Augen-Reduzierung"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: lib/hud/hudwidget.cpp:108
msgctxt "@info:tooltip"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Close"
msgstr "Schließen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: app/viewmainpage.cpp:301 app/viewmainpage.cpp:432
msgid "Synchronize"
msgstr "Ansichten koppeln"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: app/viewmainpage.cpp:423
msgid "Thumbnail Bar"
msgstr "Vorschaubereich"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: app/viewmainpage.cpp:713
msgctxt "@action:button"
msgid "Discard Changes and Reload"
msgstr "Änderungen verwerfen und neu laden"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: app/viewmainpage.cpp:715
msgctxt "@info"
msgid ""
"This image has been modified. Reloading it will discard all your changes."
msgstr ""
"Das Bild ist geändert worden. Beim erneuten Laden gehen alle Änderungen "
"verloren."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: app/browsemainpage.cpp:117
msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
msgid "Edit Location"
msgstr "Adresse bearbeiten"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: app/browsemainpage.cpp:121
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Sort By"
msgstr "Sortieren nach"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: app/browsemainpage.cpp:122
msgctxt "@addAction:inmenu"
msgid "Name"
msgstr "Name"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: app/browsemainpage.cpp:124
msgctxt "@addAction:inmenu"
msgid "Date"
msgstr "Datum"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: app/browsemainpage.cpp:126
msgctxt "@addAction:inmenu"
msgid "Size"
msgstr "Größe"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: app/browsemainpage.cpp:134
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Thumbnail Details"
msgstr "Vorschaubilder-Details"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: app/browsemainpage.cpp:145
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Filename"
msgstr "Dateiname"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: app/browsemainpage.cpp:146
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Date"
msgstr "Datum"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: app/browsemainpage.cpp:147
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Image Size"
msgstr "Bildgröße"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: app/browsemainpage.cpp:148
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "File Size"
msgstr "Dateigröße"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: app/browsemainpage.cpp:151 app/mainwindow.cpp:360
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:165
msgctxt "@title actions category"
msgid "File"
msgstr "Datei"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: app/browsemainpage.cpp:153
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Add Folder to Places"
msgstr "Ordner zu „Orte“ hinzufügen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: app/browsemainpage.cpp:182
msgctxt "@label"
msgid "%1 document"
msgid_plural "%1 documents"
msgstr[0] "%1 Dokument"
msgstr[1] "%1 Dokumente"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: app/kipiinterface.cpp:249
msgid "Loading..."
msgstr "Wird geladen ..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: app/kipiinterface.cpp:250 app/kipiexportaction.cpp:64
msgid "No Plugin Found"
msgstr "Kein Modul gefunden"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: app/kipiinterface.cpp:283
msgctxt "@title:menu"
msgid "Images"
msgstr "Bilder"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: app/kipiinterface.cpp:284
msgctxt "@title:menu"
msgid "Tools"
msgstr "Extras"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: app/kipiinterface.cpp:285
msgctxt "@title:menu"
msgid "Import"
msgstr "Importieren"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: app/kipiinterface.cpp:286
msgctxt "@title:menu"
msgid "Export"
msgstr "Exportieren"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: app/kipiinterface.cpp:287
msgctxt "@title:menu"
msgid "Batch Processing"
msgstr "Stapelverarbeitung"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: app/kipiinterface.cpp:288
msgctxt "@title:menu"
msgid "Collections"
msgstr "Sammlungen"
#: app/savebar.cpp:87
msgid ""
"You have modified many images. To avoid memory problems, you should save "
"your changes."
msgstr ""
"Sie haben viele Bilder bearbeitet. Um Speicherprobleme zu vermeiden, sollten "
"Sie Ihre Änderungen speichern."
#: app/savebar.cpp:176
msgid "Current image modified"
msgstr "Aktuelles Bild geändert"
#: app/savebar.cpp:182
msgid "Previous modified image"
msgstr "Vorheriges geändertes Bild"
#: app/savebar.cpp:183
msgid "Next modified image"
msgstr "Nächstes geändertes Bild"
#: app/savebar.cpp:199
msgid "One image modified"
msgid_plural "%1 images modified"
msgstr[0] "Ein Bild geändert"
msgstr[1] "%1 Bilder geändert"
#: app/savebar.cpp:201
msgid "Go to first modified image"
msgstr "Zum ersten geänderten Bild gehen"
#: app/savebar.cpp:203
msgid "Go to it"
msgstr "Dorthin gehen"
#: app/savebar.cpp:302 app/savebar.cpp:307
msgid "Save All"
msgstr "Alle speichern"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: app/kipiexportaction.cpp:52
msgid "Last Used Plugin"
msgstr "Zuletzt verwendetes Modul"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: app/kipiexportaction.cpp:54
msgid "Other Plugins"
msgstr "Andere Module"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: app/kipiexportaction.cpp:72
msgctxt "@action"
msgid "Share"
msgstr "Weitergeben"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: app/kipiexportaction.cpp:78
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Share images using various services"
msgstr "Bilder über verschiedene Dienste weitergeben"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: app/infocontextmanageritem.cpp:156
msgctxt ""
"@item:intext %1 is a key, we append a colon to it. A value is displayed after"
msgid "%1:"
msgstr "%1: "
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: app/infocontextmanageritem.cpp:234
msgctxt "@action show more image meta info"
msgid "More..."
msgstr "Mehr ..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: app/infocontextmanageritem.cpp:248
msgctxt "@title:group"
msgid "Meta Information"
msgstr "Metainformation"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: app/infocontextmanageritem.cpp:341
msgctxt "@label"
msgid "%1 file selected"
msgid_plural "%1 files selected"
msgstr[0] "Eine Datei ausgewählt"
msgstr[1] "%1 Dateien ausgewählt"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: app/infocontextmanageritem.cpp:343
msgctxt "@label"
msgid "%1 folder selected"
msgid_plural "%1 folders selected"
msgstr[0] "%1 Ordner ausgewählt"
msgstr[1] "%1 Ordner ausgewählt"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: app/infocontextmanageritem.cpp:346
msgid "%1 folder"
msgid_plural "%1 folders"
msgstr[0] "%1 Ordner"
msgstr[1] "%1 Ordner"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: app/infocontextmanageritem.cpp:346
msgid "%1 file"
msgid_plural "%1 files"
msgstr[0] "%1 Datei"
msgstr[1] "%1 Dateien"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: app/infocontextmanageritem.cpp:346
msgctxt "@label. The two parameters are strings like '2 folders' and '1 file'."
msgid "%1 and %2 selected"
msgstr "%1 und %2 ausgewählt"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: app/filtercontroller.cpp:120
msgid "Name contains"
msgstr "Name enthält"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: app/filtercontroller.cpp:121
msgid "Name does not contain"
msgstr "Name enthält nicht"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: app/filtercontroller.cpp:226
msgid "Date >="
msgstr "Datum >="
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: app/filtercontroller.cpp:227
msgid "Date ="
msgstr "Datum ="
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: app/filtercontroller.cpp:228
msgid "Date <="
msgstr "Datum <="
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: app/filtercontroller.cpp:345
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Filter by Name"
msgstr "Nach Namen filtern"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: app/filtercontroller.cpp:346
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Filter by Date"
msgstr "Nach Datum filtern"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: app/main.cpp:117
msgid "Gwenview"
msgstr "Gwenview"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: app/main.cpp:119 part/gvpart.cpp:130
msgid "An Image Viewer"
msgstr "Ein Bildbetrachter"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: app/main.cpp:124
msgid "Start in fullscreen mode"
msgstr "Im Vollbildmodus starten"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: app/main.cpp:125
msgid "Start in slideshow mode"
msgstr "Im Diaschaumodus starten"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: app/main.cpp:126
msgid "A starting file or folder"
msgstr "Startdatei oder -ordner"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: app/configdialog.cpp:72
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: app/configdialog.cpp:100
msgid "Image View"
msgstr "Bildansicht"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: app/configdialog.cpp:105
msgid "Advanced"
msgstr "Erweitert"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: app/startmainpage.cpp:279
msgid "Add to Places"
msgstr "Zu „Orte“ hinzufügen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: app/startmainpage.cpp:280
msgid "Forget this URL"
msgstr "Diese URL entfernen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: app/startmainpage.cpp:280
msgid "Forget this Folder"
msgstr "Diesen Ordner entfernen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: app/startmainpage.cpp:282
msgid "Forget All"
msgstr "Alles entfernen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: app/mainwindow.cpp:372
msgctxt "@action reload the currently viewed image"
msgid "Reload"
msgstr "Neu laden"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: app/mainwindow.cpp:377
msgctxt "@action:intoolbar Switch to file list"
msgid "Browse"
msgstr "Übersicht"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: app/mainwindow.cpp:378
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Browse folders for images"
msgstr "Ordner nach Bildern durchsuchen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: app/mainwindow.cpp:386
msgctxt "@action:intoolbar Switch to image view"
msgid "View"
msgstr "Ansehen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: app/mainwindow.cpp:387
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "View selected images"
msgstr "Ausgewählte Bilder ansehen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: app/mainwindow.cpp:410
msgctxt "@action"
msgid "Leave Fullscreen Mode"
msgstr "Vollbildmodus verlassen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: app/mainwindow.cpp:415
msgctxt "@action Go to previous image"
msgid "Previous"
msgstr "Vorheriges"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: app/mainwindow.cpp:416
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Go to previous image"
msgstr "Zum vorherigen Bild gehen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: app/mainwindow.cpp:423
msgctxt "@action Go to next image"
msgid "Next"
msgstr "Nächstes"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: app/mainwindow.cpp:424
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Go to next image"
msgstr "Zum nächsten Bild gehen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: app/mainwindow.cpp:430
msgctxt "@action Go to first image"
msgid "First"
msgstr "Erstes"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: app/mainwindow.cpp:431
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Go to first image"
msgstr "Zum ersten Bild gehen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: app/mainwindow.cpp:436
msgctxt "@action Go to last image"
msgid "Last"
msgstr "Letztes"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: app/mainwindow.cpp:437
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Go to last image"
msgstr "Zum letzten Bild gehen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: app/mainwindow.cpp:447
msgctxt "@action"
msgid "Start Page"
msgstr "Startseite"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: app/mainwindow.cpp:448
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Open the start page"
msgstr "Die Startseite öffnen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: app/mainwindow.cpp:455
msgctxt "@action"
msgid "Sidebar"
msgstr "Seitenleiste"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: app/mainwindow.cpp:490
msgctxt "@title actions category - means actions changing smth in interface"
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: app/mainwindow.cpp:495
msgid "Redo"
msgstr "Wiederherstellen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: app/mainwindow.cpp:502
msgid "Undo"
msgstr "Rückgängig"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: app/mainwindow.cpp:527
msgid "Folders"
msgstr "Ordner"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: app/mainwindow.cpp:533
msgid "Information"
msgstr "Information"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: app/mainwindow.cpp:538
msgid "Operations"
msgstr "Aktionen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: app/mainwindow.cpp:1076
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Hide sidebar"
msgstr "Seitenleiste ausblenden"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: app/mainwindow.cpp:1076
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show sidebar"
msgstr "Seitenleiste anzeigen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: app/mainwindow.cpp:1324
msgctxt "@title:window"
msgid "Open Image"
msgstr "Bild öffnen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: app/mainwindow.cpp:1384
msgid "Stop Slideshow"
msgstr "Diaschau anhalten"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: app/mainwindow.cpp:1387
msgid "Start Slideshow"
msgstr "Diaschau starten"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: app/mainwindow.cpp:1401
msgid "Save All Changes"
msgstr "Alle Änderungen speichern"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: app/mainwindow.cpp:1402
msgid "Discard Changes"
msgstr "Änderungen verwerfen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: app/mainwindow.cpp:1403
msgid "One image has been modified."
msgid_plural "%1 images have been modified."
msgstr[0] "Ein Bild ist geändert worden."
msgstr[1] "%1 Bilder sind geändert worden."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: app/mainwindow.cpp:1405
msgid "If you quit now, your changes will be lost."
msgstr "Wenn Sie jetzt beenden, werden alle Änderungen verworfen."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: app/mainwindow.cpp:1576
msgid "You reached the first document, what do you want to do?"
msgstr "Sie sind wieder ersten Dokument angekommen, was möchten Sie tun?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: app/mainwindow.cpp:1577 app/mainwindow.cpp:1591
msgid "Stay There"
msgstr "Hier bleiben"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: app/mainwindow.cpp:1578
msgid "Go to the Last Document"
msgstr "Zum letzten Dokument gehen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: app/mainwindow.cpp:1579 app/mainwindow.cpp:1593
msgid "Go Back to the Document List"
msgstr "Zurück zur Dokumentliste gehen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: app/mainwindow.cpp:1590
msgid "You reached the last document, what do you want to do?"
msgstr "Sie sind beim letzten Dokument angekommen, was möchten Sie tun?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: app/mainwindow.cpp:1592
msgid "Go to the First Document"
msgstr "Zum ersten Dokument gehen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:154
msgid "File Operations"
msgstr "Dateioperationen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:166
msgctxt "@title actions category"
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:181
msgctxt "Verb"
msgid "Copy To..."
msgstr "Kopieren nach ..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:185
msgctxt "Verb"
msgid "Move To..."
msgstr "Verschieben nach ..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:189
msgctxt "Verb: create link to the file where user wants"
msgid "Link To..."
msgstr "Verknüpfung mit ..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:193
msgctxt "Verb"
msgid "Rename..."
msgstr "Umbenennen ..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:197
msgctxt "Verb"
msgid "Trash"
msgstr "In den Papierkorb werfen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:202
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:207
msgid "Restore"
msgstr "Wiederherstellen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:210
msgid "Properties"
msgstr "Eigenschaften"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:214
msgid "Create Folder..."
msgstr "Ordner erstellen ..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:218
msgid "Open With"
msgstr "Öffnen mit"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:410
msgid "Other Application..."
msgstr "Andere Anwendung ..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: app/fullscreencontent.cpp:153
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Configure full screen mode"
msgstr "Vollbildmodus einrichten"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: app/fullscreencontent.cpp:355
msgctxt "@item:intext fullscreen meta info separator"
msgid ", "
msgstr ", "
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: app/fullscreencontent.cpp:411
msgctxt "Slideshow interval in seconds"
msgid "%1 sec"
msgid_plural "%1 secs"
msgstr[0] "%1 Sek"
msgstr[1] "%1 Sek"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: app/gvcore.cpp:87
msgctxt "@info"
msgid "No image format selected."
msgstr "Kein Bildformat ausgewählt."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: app/gvcore.cpp:100
msgctxt "@info"
msgid "Gwenview cannot save images as %1."
msgstr "Gwenview kann keine Dateien als %1 speichern."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: app/gvcore.cpp:235
msgid "Save using another format"
msgstr "Unter anderem Format speichern"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: app/gvcore.cpp:238
msgid "Gwenview cannot save images in '%1' format."
msgstr "Gwenview kann keine Dateien im Format %1 speichern."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: app/gvcore.cpp:261
msgctxt "@info"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"A file named <filename>%1</filename> already exists.\n"
"Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Eine Datei namens <filename>%1</filename> existiert bereits.\n"
"Möchten Sie diese wirklich überschreiben?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: app/gvcore.cpp:276 app/gvcore.cpp:299
msgctxt "@info"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "<b>Saving <filename>%1</filename> failed:</b><br>%2"
msgstr "<b>Speichern von <filename>%1</filename> fehlgeschlagen:</b><br>%2"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: app/gvcore.cpp:319
msgid "You are now viewing the new document."
msgstr "Sie sehen nun das neue Dokument."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: app/gvcore.cpp:321
msgid "Go back to the original"
msgstr "Zurück zum Original gehen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: app/fileoperations.cpp:60
msgctxt "@title:window"
msgid "Copy To"
msgstr "Kopieren nach"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: app/fileoperations.cpp:61
msgctxt "@action:button"
msgid "Copy"
msgstr "Kopieren"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: app/fileoperations.cpp:64
msgctxt "@title:window"
msgid "Move To"
msgstr "Verschieben nach"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: app/fileoperations.cpp:65
msgctxt "@action:button"
msgid "Move"
msgstr "Verschieben"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: app/fileoperations.cpp:68
msgctxt "@title:window"
msgid "Link To"
msgstr "Verknüpfung nach"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: app/fileoperations.cpp:69
msgctxt "@action:button"
msgid "Link"
msgstr "Verknüpfung"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: app/fileoperations.cpp:162
msgid "Move Here"
msgstr "Hierher verschieben"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: app/fileoperations.cpp:165
msgid "Copy Here"
msgstr "Hierher kopieren"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: app/fileoperations.cpp:168
msgid "Link Here"
msgstr "Hiermit verknüpfen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: app/fileoperations.cpp:172
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: app/fileoperations.cpp:193
msgctxt "@title:window"
msgid "Rename"
msgstr "Umbenennen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: app/fileoperations.cpp:194
msgid "Rename <filename>%1</filename> to:"
msgstr "<filename>%1</filename> umbenennen in:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: app/imagemetainfodialog.cpp:128
msgctxt "@title:window"
msgid "Image Information"
msgstr "Bildinformationen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: app/saveallhelper.cpp:58
msgctxt "@info:progress saving all image changes"
msgid "Saving..."
msgstr "Wird gespeichert ..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: app/saveallhelper.cpp:59
msgid "&Stop"
msgstr "&Stopp"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: app/saveallhelper.cpp:84
msgctxt "@info"
msgid "One document could not be saved:"
msgid_plural "%1 documents could not be saved:"
msgstr[0] "Ein Dokument kann nicht gespeichert werden:"
msgstr[1] "%1 Dokumente können nicht gespeichert werden:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: app/saveallhelper.cpp:108
msgctxt ""
"@info %1 is the name of the document which failed to save, %2 is the reason "
"for the failure"
msgid "<filename>%1</filename>: %2"
msgstr "<filename>%1</filename>: %2"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:82
msgctxt "@title actions category - means actions changing image"
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:85
msgid "Rotate Left"
msgstr "Links drehen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:86
msgctxt "@info:tooltip"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Rotate image to the left"
msgstr "Bild links drehen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:92
msgid "Rotate Right"
msgstr "Rechts drehen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:93
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Rotate image to the right"
msgstr "Bild rechts drehen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:98
msgid "Mirror"
msgstr "Senkrecht spiegeln"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:102
msgid "Flip"
msgstr "Waagerecht spiegeln"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:116
msgid "Red Eye Reduction"
msgstr "Rote-Augen-Reduzierung"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:154
msgid "Image Operations"
msgstr "Bildbearbeitung"
#: app/kipiuploadwidget.cpp:43
msgid ""
"Images will be uploaded here:\n"
"%1"
msgstr "Bilder werden hochgeladen auf: %1"
#: app/kipiimagecollectionselector.cpp:55
msgctxt "%1 is collection name, %2 is image count in collection"
msgid "%1 (%2 image)"
msgid_plural "%1 (%2 images)"
msgstr[0] "%1 (%2 Bild)"
msgstr[1] "%1 (%2 Bilder)"
#: part/gvpart.cpp:80
msgctxt "@action"
msgid "Properties"
msgstr "Eigenschaften"
#: part/gvpart.cpp:128
msgid "Gwenview KPart"
msgstr "Gwenview-Komponente"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Burkhard Lück,Thomas Reitelbach"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "lueck@hube-lueck.de,tr@erdfunkstelle.de"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Rating"
#~ msgstr "Bewertung"
#~ msgid "Rating >="
#~ msgstr "Bewertung >="
#~ msgid "Rating ="
#~ msgstr "Bewertung ="
#~ msgid "Rating <="
#~ msgstr "Bewertung <="
#~ msgid "Tagged"
#~ msgstr "Mit Stichwort versehen"
#~ msgid "Not Tagged"
#~ msgstr "Kein Stichwort"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Filter by Rating"
#~ msgstr "Nach Bewertung filtern"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Filter by Tag"
#~ msgstr "Nach Stichwort filtern"
#~ msgid "Semantic Information"
#~ msgstr "Zusätzliche Informationen"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Edit Tags"
#~ msgstr "Stichwörter bearbeiten"
#~ msgctxt "@action Rating value of zero"
#~ msgid "Zero"
#~ msgstr "Null"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Bearbeiten"
#~ msgid "Tag Editor"
#~ msgstr "Stichwort-Editor "
#~ msgid "Previous"
#~ msgstr "Vorheriges"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Nächstes"
#~ msgid "Rating:"
#~ msgstr "Bewertung:"
#~ msgid "Tags:"
#~ msgstr "Stichwörter:"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Beschreibung"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Assign this tag to all selected images"
#~ msgstr "Dieses Stichwort allen ausgewählten Bildern zuweisen"
#~ msgid "Last document reached, continuing on first document."
#~ msgstr ""
#~ "Das letzte Dokument ist erreicht worden. Es wird mit dem ersten Dokument "
#~ "fortgesetzt."
#~ msgid "First document reached, continuing on last document."
#~ msgstr ""
#~ "Das erste Dokument ist erreicht worden. Es wird mit dem letzten Dokument "
#~ "fortgesetzt."
#~ msgid "Copyright 2009-2010 Aurélien Gâteau"
#~ msgstr "Copyright © 20092010 Aurélien Gâteau"
#, fuzzy
#~| msgid "Thumbnails"
#~ msgid "thumbnailgen"
#~ msgstr "Vorschaubilder"
#, fuzzy
#~| msgid "Image Position"
#~ msgid "Image dir to open"
#~ msgstr "Bildposition"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "Papierkorb"
#~ msgctxt ""
#~ "@action Go back to a more general page (start page <- list <- image)"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Zurück"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Meta Information"
#~ msgstr "Metainformation"
#~ msgid "Metadata"
#~ msgstr "Metadaten"
#~ msgid "Configure Displayed Metadata..."
#~ msgstr "Anzeige der Metadaten einrichten ..."
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Erscheinungsbild"
#~ msgid "Theme:"
#~ msgstr "Design:"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Schließen"
#~ msgctxt "@action Switch to image view"
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Ansehen"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Effects"
#~ msgstr "Effekte"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Anwenden"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Create Folder"
#~ msgstr "Ordner erstellen"
#~ msgid "Enter the name of the folder to create:"
#~ msgstr "Geben Sie den Namen für den neuen Ordner ein:"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste One Folder"
#~ msgstr "Einen Ordner einfügen"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste One File"
#~ msgstr "Eine Datei einfügen"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste One Item"
#~ msgid_plural "Paste %1 Items"
#~ msgstr[0] "Ein Element einfügen"
#~ msgstr[1] "%1 Elemente einfügen"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste Clipboard Contents..."
#~ msgstr "Inhalt der Zwischenablage einfügen ..."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Einfügen"
#~ msgid "No Plugin"
#~ msgstr "Kein Modul"
#~ msgid "Copyright 2009 Aurélien Gâteau"
#~ msgstr "Copyright 2009 Aurélien Gâteau"
#~ msgid "Copyright 2000-2008 Aurélien Gâteau"
#~ msgstr "Copyright 2000-2008 Aurélien Gâteau"
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Verlauf"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not load <filename>%1</filename>."
#~ msgid "Pictures will be imported in: <filename>%1</filename>"
#~ msgstr "Datei <filename>%1</filename> lässt sich nicht laden."
#, fuzzy
#~| msgid "Format:"
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Format:"
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Beschreibung:"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Exif"
#~ msgstr "Exif"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Iptc"
#~ msgstr "Iptc"
#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."
#~ msgid "Thumbnail bar orientation:"
#~ msgstr "Ausrichtung des Vorschaubereichs:"
#~ msgid "Performance"
#~ msgstr "Leistung"
#~ msgid "Ops"
#~ msgstr "Bearbeiten"
#~ msgid "&X:"
#~ msgstr "&X:"
#~ msgid "&Y:"
#~ msgstr "&Y:"
#~ msgid "&Height:"
#~ msgstr "&Höhe:"
#~ msgid "x"
#~ msgstr "x"
#~ msgid "Constrain ratio"
#~ msgstr "Seitenverhältnis beibehalten"
#~ msgid "TextLabel"
#~ msgstr "Textfeld"
#~ msgid "Do you really want to delete this item?"
#~ msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
#~ msgstr[0] "Möchten Sie dieses Element wirklich löschen?"
#~ msgstr[1] "Möchten Sie diese %1 Elemente wirklich löschen?"
#~ msgid "Delete Files"
#~ msgstr "Dateien löschen"
#~ msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
#~ msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
#~ msgstr[0] "Möchten Sie dieses Element wirklich in den Papierkorb werfen?"
#~ msgstr[1] "Möchten Sie diese %1 Elemente wirklich in den Papierkorb werfen?"
#~ msgid "Move to Trash"
#~ msgstr "In den Papierkorb werfen"
#~ msgctxt "Verb"
#~ msgid "&Trash"
#~ msgstr "In den &Papierkorb werfen"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">General</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Allgemein</span></p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Image View</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Bilderansicht</span></p></body></html>"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Speichern"
#, fuzzy
#~| msgid "Show Side Bar"
#~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
#~ msgid "Show Filter Bar"
#~ msgstr "Navigationsbereich anzeigen"
#, fuzzy
#~| msgid "Slideshow options"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Slideshow options"
#~ msgstr "Diaschaueinstellungen"
#, fuzzy
#~| msgid " seconds"
#~ msgctxt "@item:intext spinbox suffix for slideshow interval"
#~ msgid " seconds"
#~ msgstr " Sekunden"
#~ msgid "(c) 2007"
#~ msgstr "(c) 2007"
#~ msgid "<b>%1:</b> %2"
#~ msgstr "<b>%1:</b> %2"
#~ msgctxt "Verb"
#~ msgid "Copy To"
#~ msgstr "Kopieren nach"
#~ msgctxt "Verb"
#~ msgid "Move To"
#~ msgstr "Verschieben nach"
#~ msgctxt "Verb"
#~ msgid "Link To"
#~ msgstr "Verknüpfen nach"
#~ msgid "GVPart"
#~ msgstr "GVDirPart"
#~ msgid "Image Viewer"
#~ msgstr "Bildbetrachter"
#~ msgid "Top-Left"
#~ msgstr "Oben-Links"
#~ msgid "Top-Central"
#~ msgstr "Oben-Mittig"
#~ msgid "Top-Right"
#~ msgstr "Oben-Rechts"
#~ msgid "Central-Left"
#~ msgstr "Mittig-Links"
#~ msgid "Central-Right"
#~ msgstr "Mittig-Rechts"
#~ msgid "Bottom-Left"
#~ msgstr "Unten-Links"
#~ msgid "Bottom-Central"
#~ msgstr "Unten-Mittig"
#~ msgid "Bottom-Right"
#~ msgstr "Unten-Rechts"
#~ msgid "&Crop"
#~ msgstr "&Zuschneiden"
#~ msgid "New Folder..."
#~ msgstr "Neuer Ordner ..."
#~ msgid "Filter by file pattern (*.jpg, 01*...)"
#~ msgstr "Nach Dateimuster filtern (*.jpg, 01*...)"
#~ msgid "Only show files newer or equal to <date>"
#~ msgstr "Nur Dateien neuer als <datum> anzeigen"
#~ msgid "Only show files older or equal to <date>"
#~ msgstr "Nur Dateien von oder älter als <datum> anzeigen"
#~ msgid "An image viewer for KDE"
#~ msgstr "Bildbetrachter für KDE"
#~ msgid "Fast JPEG thumbnail generation (v0.13.0)"
#~ msgstr "Schnelle Erzeugung von JPEG Vorschaubildern (v0.13.0)"
#~ msgid ""
#~ "Address bar (v0.16.0)\n"
#~ "History support (v1.0.0)"
#~ msgstr ""
#~ "Adressleiste (v0.16.0)\n"
#~ "Verlauf-Unterstützung (v1.0.0)"
#~ msgid "File operation patch (v0.9.2)"
#~ msgstr "Dateibehandlungs-Patch (v0.9.2)"
#~ msgid ""
#~ "Fixed crash when trying to generate a thumbnail for a broken JPEG file "
#~ "(v0.16.0)"
#~ msgstr ""
#~ "Einen Absturz behoben, wenn versucht wurde, ein Vorschaubild von einem "
#~ "defekten JPEG-Bild zu erzeugen (v0.16.0)"
#~ msgid "Fixed compilation on KDE 3.0 (v0.16.1)"
#~ msgstr "Kompilierproblem unter KDE 3.0 behoben (v0.16.1)"
#~ msgid "First RPM spec file"
#~ msgstr "Erste RPM SPEC Datei"
#~ msgid "Toolbar layout patch for RTL languages (v0.16.0)"
#~ msgstr "Werkzeugleisten-Patch für Rechts-nach-Links Sprachen (v0.16.0)"
#~ msgid "Printing support (v1.0.0)"
#~ msgstr "Druckunterstützung (v1.0.0)"
#~ msgid ""
#~ "File info view (v1.0.0)\n"
#~ "Patch to toggle auto-zoom on click (v1.0.0)"
#~ msgstr ""
#~ "Dateiinfo-Ansicht (v1.0.0)\n"
#~ "Patch zum Umschalten der automatischen Vergrößerung per Mausklick (v1.0.0)"
#~ msgid "Configurable mouse wheel behavior (v1.1.1)"
#~ msgstr "Einstellbares Verhalten des Mausrades (v1.1.1)"
#~ msgid ""
#~ "Option to prevent Gwenview from automatically loading the first image of "
#~ "a folder (v0.15.0)"
#~ msgstr ""
#~ "Option zum verhindern, dass Gwenview automatisch das erste Bild in einem "
#~ "Ordner lädt (v0.15.0)"
#~ msgid ""
#~ "Fixed thumbnail generation to share the thumbnail folder of Konqueror v3 "
#~ "(v0.15.0)"
#~ msgstr ""
#~ "Vorschaubilderzeugung angepasst, sodass sie mit Konqueror 3 einen "
#~ "gemeinsamen Vorschaubildordner verwendet (v0.15.0)"
#~ msgid "Patch for mouse navigation (v0.7.0)"
#~ msgstr "Patch für Mausnavigation (v0.7.0)"
#~ msgid "Integration in Konqueror folder context menu"
#~ msgstr "Integration in das Ordner-Kontextmenü von Konqueror"
#~ msgid "Add/Edit Bookmark Folder"
#~ msgstr "Lesezeichen-Ordner hinzufügen/löschen"
#~ msgid "Add/Edit Bookmark"
#~ msgstr "Lesezeichen hinzufügen/löschen"
#~ msgid "Configure Image List"
#~ msgstr "Bilderliste einrichten"
#~ msgid "Image List"
#~ msgstr "Bilderliste"
#~ msgid "Configure Image View"
#~ msgstr "Bildansicht einrichten"
#~ msgid "Configure KIPI Plugins"
#~ msgstr "KIPI-Module einrichten"
#~ msgid "KIPI Plugins"
#~ msgstr "KIPI-Module"
#~ msgid "Miscellaneous Settings"
#~ msgstr "Verschiedene Einstellungen"
#~ msgid "Misc"
#~ msgstr "Verschiedenes"
#~ msgid "Cache size is %1"
#~ msgstr "Die Zwischenspeichergröße ist %1"
#~ msgid "/path/to/some/image.jpg"
#~ msgstr "/pfad/zu/einem/bild.jpg"
#~ msgid "Cache is already empty."
#~ msgstr "Der Zwischenspeicher ist bereits leer."
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to empty the thumbnail cache? This will delete the "
#~ "folder <b>%1</b>."
#~ msgstr ""
#~ "Möchten Sie den Inhalt des Zwischenspeichers für Vorschaubilder wirklich "
#~ "löschen? Dadurch wird der Ordner <b>%1</b> ebenfalls gelöscht."
#~ msgid "Cache emptied."
#~ msgstr "Der Inhalt des Zwischenspeichers wurde gelöscht."
#~ msgid ""
#~ "_: Add a bookmark (keep it short)\n"
#~ "Add"
#~ msgstr "Hinzufügen"
#~ msgid ""
#~ "_: Remove a bookmark (keep it short)\n"
#~ "Remove"
#~ msgstr "Entfernen"
#~ msgid "Add Bookmark..."
#~ msgstr "Lesezeichen hinzufügen ..."
#~ msgid "Add Bookmark Folder..."
#~ msgstr "Lesezeichen-Ordner hinzufügen ..."
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to delete the bookmark folder <b>%1</b>?<br>This "
#~ "will delete the folder and all the bookmarks in it."
#~ msgstr ""
#~ "Sind Sie sicher, dass Sie den Lesezeichen-Ordner <b>%1</b> löschen "
#~ "möchten?<br>Dies wird den Ordner und die darin enthaltenen Lesezeichen "
#~ "löschen."
#~ msgid "Delete Bookmark &Folder"
#~ msgstr "Lesezeichen-Ordner &löschen"
#~ msgid "Are you sure you want to delete the bookmark <b>%1</b>?"
#~ msgstr ""
#~ "Sind Sie sicher, dass Sie das Lesezeichen <b>%1</b> löschen möchten?"
#~ msgid "Delete &Bookmark"
#~ msgstr "Lesezeichen &löschen"
#~ msgid "This image cannot be commented."
#~ msgstr "Dieses Bild lässt sich nicht kommentieren."
#~ msgid "Type here to add a comment to this image."
#~ msgstr "Schreiben Sie hier, um dem Bild einen Kommentar hinzuzufügen."
#~ msgid "No comment available."
#~ msgstr "Kein Kommentar verfügbar."
#~ msgid "External Tools"
#~ msgstr "Externe Programme"
#~ msgid ""
#~ "You are about to revert the window setup to factory defaults, are you "
#~ "sure?"
#~ msgstr ""
#~ "Sie sind dabei, die Fenstereinstellungen auf die Voreinstellungen "
#~ "zurückzusetzen. Möchten Sie wirklich fortfahren?"
#~ msgid "%1 x %2 pixels"
#~ msgstr "%1 x %2 Pixel"
#~ msgid ""
#~ "<qt><b>Configuration update</b><br>Due to some changes in the dock "
#~ "behavior, your old dock configuration has been discarded. Please adjust "
#~ "your docks again.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><b>Aktualisierung der Einrichtung</b> <br>Aufgrund einiger Änderungen "
#~ "im Andockverhalten wurden Ihre vorherigen Einstellungen verworfen. Bitte "
#~ "richten Sie Ihre Andockfenster neu aus.</qt>"
#~ msgid "&Rename..."
#~ msgstr "&Umbenennen ..."
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Aufwärts"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Persönlicher Ordner"
#~ msgid "Configure External Tools..."
#~ msgstr "Externe Programme einrichten ..."
#~ msgid "Hide %1"
#~ msgstr "%1 ausblenden"
#~ msgid "Show %1"
#~ msgstr "%1 anzeigen"
#~ msgid "Location Bar"
#~ msgstr "Adressleiste"
#~ msgid "Clear Location Bar"
#~ msgstr "Adressleiste leeren"
#~ msgid "Go"
#~ msgstr "Gehe zu"
#~ msgid "No KIPI support"
#~ msgstr "Keine KIPI-Unterstützung"
#~ msgid ""
#~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
#~ "Your names"
#~ msgstr "Thomas Reitelbach"
#~ msgid ""
#~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
#~ "Your emails"
#~ msgstr "tr@erdfunkstelle.de"
#~ msgid "Slide Show..."
#~ msgstr "Diaschau ..."
#~ msgid "Image Browser"
#~ msgstr "Bild-Browser"
#~ msgid "About to delete selected files"
#~ msgstr "Löschen von ausgewählten Dateien"
#~ msgid ""
#~ "_n: <b>1</b> item selected.\n"
#~ "<b>%n</b> items selected."
#~ msgstr ""
#~ "<b>1</b> Element ausgewählt\n"
#~ "<b>%n</b> Elemente ausgewählt"
#~ msgid ""
#~ "_n: <qt>This item will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk."
#~ "</qt>\n"
#~ "<qt>These items will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Dieses Element wird <b>unwiderruflich gelöscht!</b></qt>\n"
#~ "<qt>Diese Elemente werden <b>unwiderruflich gelöscht!</b></qt>"
#~ msgid ""
#~ "_n: <qt>This item will be moved to the trash bin.</qt>\n"
#~ "<qt>These items will be moved to the trash bin.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Dieses Element wird in den Papierkorb verschoben.</qt>\n"
#~ "<qt>Diese Elemente werden in den Papierkorb verschoben.</qt>"
#~ msgid "Sorry, cannot save animated images."
#~ msgstr "Leider können animierte Bilder nicht gespeichert werden."
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Berechtigungen"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Besitzer"
#~ msgid "This is a circular link."
#~ msgstr "Diese Verknüpfung erzeugt eine Schleife"
#~ msgid "This file is read-only."
#~ msgstr "Diese Datei ist schreibgeschützt."
#~ msgid "The %1 folder is read-only."
#~ msgstr "Der Ordner %1 ist schreibgeschützt."
#~ msgid ""
#~ "Saving image to a temporary file failed.\n"
#~ "Reason: %1."
#~ msgstr ""
#~ "Speichern des Bildes in eine temporäre Datei ist fehlgeschlagen.\n"
#~ "Grund: %1"
#~ msgid "Could not write to %1."
#~ msgstr "Nach %1 lässt sich nicht schreiben."
#~ msgid "An error happened while saving."
#~ msgstr "Beim Speichern ist ein Fehler aufgetreten."
#~ msgid "Adjust Brightness/Contrast/Gamma"
#~ msgstr "Helligkeit/Kontrast/Gamma einstellen"
#~ msgid "The tool name cannot be empty"
#~ msgstr "Der Programmname darf nicht leer sein."
#~ msgid "There is already a tool named \"%1\""
#~ msgstr "Es gibt bereits ein Programm namens „%1“."
#~ msgid "<Unnamed tool>"
#~ msgstr "<Unbenanntes Programm>"
#~ msgid "Copy File"
#~ msgstr "Datei kopieren"
#~ msgid "Select Folder Where Files Will be Copied"
#~ msgstr "Wählen Sie den Ordner, in den die Dateien kopiert werden"
#~ msgid "Link File"
#~ msgstr "Datei verknüpfen"
#~ msgid "Select Folder Where the Files Will be Linked"
#~ msgstr "Wählen Sie den Ordner, mit dem die Dateien verknüpft werden"
#~ msgid "Move File"
#~ msgstr "Datei verschieben"
#~ msgid "Select Folder Where Files Will be Moved"
#~ msgstr "Wählen Sie den Ordner, in den die Dateien verschoben werden"
#~ msgid "Do you really want to trash these files?"
#~ msgstr "Möchten Sie diese Dateien wirklich in den Papierkorb verschieben?"
#~ msgid ""
#~ "_: Trash used as a verb\n"
#~ "Trash Files"
#~ msgstr "Dateien in den Papierkorb verschieben"
#~ msgid ""
#~ "_: Trash used as a verb\n"
#~ "&Trash"
#~ msgstr "In den &Papierkorb verschieben"
#~ msgid ""
#~ "_: Trash used as a verb\n"
#~ "Trash File"
#~ msgstr "Datei in den Papierkorb verschieben"
#~ msgid "<p>Do you really want to delete <b>%1</b>?</p>"
#~ msgstr "<p>Möchten Sie <b>%1</b> wirklich löschen?</p>"
#~ msgid "Renaming File"
#~ msgstr "Umbenennen einer Datei"
#~ msgid "<p>Rename file <b>%1</b> to:</p>"
#~ msgstr "<p>Neuer Name für <b>%1</b>:</p>"
#~ msgid "Fit to &Window"
#~ msgstr "An &Fenstergröße anpassen"
#~ msgid "&Lock Zoom"
#~ msgstr "&Zoomfaktor festsetzen"
#~ msgid "Increase Gamma"
#~ msgstr "Gamma anheben"
#~ msgid "Decrease Gamma"
#~ msgstr "Gamma absenken"
#~ msgid "Increase Brightness"
#~ msgstr "Helligkeit anheben"
#~ msgid "Decrease Brightness"
#~ msgstr "Helligkeit absenken"
#~ msgid "Increase Contrast"
#~ msgstr "Kontrast anheben"
#~ msgid "Decrease Contrast"
#~ msgstr "Kontrast absenken"
#~ msgid "Shrink"
#~ msgstr "Verkleinern"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The image <b>%1</b> has been modified, do you want to save the "
#~ "changes?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Das Bild <b>%1</b> wurde verändert, möchten Sie die Änderungen "
#~ "speichern?</qt>"
#~ msgid "Could not save the image to %1."
#~ msgstr "Die Datei lässt sich nicht unter „%1“ speichern."
#~ msgid "(No comment)"
#~ msgstr "(Kein Kommentar)"
#~ msgid "All files"
#~ msgstr "Alle Dateien"
#~ msgid "Images only"
#~ msgstr "Nur Bilder"
#~ msgid "&Previous Folder"
#~ msgstr "&Vorheriger Ordner"
#~ msgid "&First Sub Folder"
#~ msgstr "Erster &Unterordner"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Details"
#~ msgid "Thumbnails with Info on Side"
#~ msgstr "Vorschaubilder mit Infos an der Seite"
#~ msgid "Thumbnails with Info on Bottom"
#~ msgstr "Vorschaubilder mit Infos darunter"
#~ msgid "Thumbnail Size"
#~ msgstr "Vorschaubilder-Größe"
#~ msgid "Show &Hidden Files"
#~ msgstr "Ve&rsteckte Dateien anzeigen"
#~ msgid "By Name"
#~ msgstr "Nach Name"
#~ msgid "By Date"
#~ msgstr "Nach Datum"
#~ msgid "By Size"
#~ msgstr "Nach Größe"
#~ msgid "Descending"
#~ msgstr "Absteigend"
#~ msgid "Edit Thumbnail Details..."
#~ msgstr "Vorschaubild-Details bearbeiten ..."
#~ msgid "Thumbnail size: %1x%2"
#~ msgstr "Vorschaubild-Größe: %1x%2"
#~ msgid ""
#~ "Left click to zoom in, right click to zoom out. You can also use the "
#~ "mouse wheel."
#~ msgstr ""
#~ "Links klicken zum Vergrößern, rechts klicken zum Verkleinern. Sie können "
#~ "dafür auch das Mausrad benutzen."
#~ msgid ""
#~ "Drag to move the image, middle-click to toggle auto-zoom. Hold the "
#~ "Control key to switch to the zoom tool."
#~ msgstr ""
#~ "Ziehen Sie mit der Maus, um das Bild zu verschieben, klicken Sie mit der "
#~ "mittleren Maustaste, um automatischen Zoom ein-/auszuschalten. Halten Sie "
#~ "die Strg-Taste gedrückt, um das Vergrößerungswerkzeug zu aktivieren."
#~ msgid "Could not save this JPEG file."
#~ msgstr "Diese JPEG-Datei lässt sich nicht speichern."
#~ msgid "Could not save image to a temporary file"
#~ msgstr "Das Bild lässt sich nicht in eine temporäre Datei speichern."
#~ msgid "GVImagePart"
#~ msgstr "GVImagePart"
#~ msgid "Done."
#~ msgstr "Fertig."
#~ msgid "&Save Original"
#~ msgstr "Original &speichern"
#~ msgid ""
#~ "Gwenview KPart can't save the modifications you made. Do you want to save "
#~ "the original image?"
#~ msgstr ""
#~ "Die Gwenview-Komponente kann Ihre gemachten Änderungen nicht speichern. "
#~ "Möchten Sie das Originalbild speichern?"
#~ msgid "Add New Branch"
#~ msgstr "Neue Verzweigung einfügen"
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "Adresse:"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Titel:"
#~ msgid "Icon:"
#~ msgstr "Symbol:"
#~ msgid "Show busy mouse pointer when loading an image"
#~ msgstr "&Beim Laden eines Bildes den „Beschäftigt“-Mauszeiger anzeigen"
#~ msgid "<b>On Screen Display</b>"
#~ msgstr "<b>On-Screen-Anzeige</b>"
#~ msgid ""
#~ "%f - %n/%N\n"
#~ "%c"
#~ msgstr ""
#~ "%f - %n/%N\n"
#~ "%c"
#~ msgid ""
#~ "file.jpg - 1024x768\n"
#~ "The file comment"
#~ msgstr ""
#~ "datei.jpg - 1024x768\n"
#~ "Der Bildkommentar"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "You can use the following keywords to format the On Screen Display:\n"
#~ "<ul>\n"
#~ "<li>%f: filename</li>\n"
#~ "<li>%p: filepath</li>\n"
#~ "<li>%c: comment</li>\n"
#~ "<li>%r: resolution</li>\n"
#~ "<li>%n: current image position</li>\n"
#~ "<li>%N: image count</li>\n"
#~ "<li>%a: aperture</li>\n"
#~ "<li>%t: exposure time</li>\n"
#~ "<li>%i: iso</li>\n"
#~ "<li>%l: focal length</li>\n"
#~ "</ul>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "Sie können Sie die folgenden Platzhalter für die On-Screen-Anzeige "
#~ "verwenden:\n"
#~ "<ul>\n"
#~ "<li>%f: Dateiname</li>\n"
#~ "<li>%p: Dateipfad</li>\n"
#~ "<li>%c: Bildkommentar</li>\n"
#~ "<li>%r: Auflösung</li>\n"
#~ "<li>%n: Aktuelle Bildnummer</li>\n"
#~ "<li>&N: Bildanzahl</li>\n"
#~ "</ul>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Ask"
#~ msgstr "Nachfragen"
#~ msgid "Automatically rotate images on load"
#~ msgstr "Bilder beim Laden automatisch drehen"
#~ msgid "Which settings should be remembered next time you start Gwenview"
#~ msgstr ""
#~ "Einstellungen, die sich Gwenview für den nächsten Start merken soll:"
#~ msgid "Last opened URL"
#~ msgstr "Zuletzt geöffnete Adresse"
#~ msgid "State of filter"
#~ msgstr "Filtereinstellung"
#~ msgid "Enlarge small images when auto &zoom is activated"
#~ msgstr "&Kleine Bilder vergrößern, wenn automatischer Zoom aktiviert ist"
#~ msgid "<b>Smoothing</b>"
#~ msgstr "<b>Kantenglättung</b>"
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "Schnell"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normale Qualität"
#~ msgid "Best"
#~ msgstr "Beste Qualität"
#~ msgid "Delayed smoothing"
#~ msgstr "Verzögerte Kantenglättung"
#~ msgid ""
#~ "Using this option, Gwenview will display the image as fast as possible, "
#~ "and smooth it after a short delay.\n"
#~ "Use this option if your computer is not very fast."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird das Bild so schnell wie "
#~ "möglich dargestellt und erst anschließend zum Zweck der Kantenglättung "
#~ "weichgezeichnet.\n"
#~ "Aktivieren Sie dies, wenn der Rechner lange zum Anzeigen der Bilder "
#~ "braucht."
#~ msgid "Scroll current image"
#~ msgstr "Angezeigtes Bild &rollen"
#~ msgid "Show scroll bars"
#~ msgstr "B&ildlaufleisten anzeigen"
#~ msgid "Show folders and archives"
#~ msgstr "Ordner und Archive anzeigen"
#~ msgid "<b>Thumbnail View</b>"
#~ msgstr "<b>Vorschaubild-Ansicht</b>"
#~ msgid "Margin between thumbnails:"
#~ msgstr "Abstand zwischen Vorschaubildern:"
#~ msgid "Information to display in the thumbnail text:"
#~ msgstr "Anzuzeigende Informationen zu den Vorschaubildern:"
#~ msgid "Store thumbnails in cache"
#~ msgstr "Vorschaubilder im Zwischenspeicher ablegen"
#~ msgid "Calculate Cache Size"
#~ msgstr "Zwischenspeichergröße berechnen"
#~ msgid "Empty Cache"
#~ msgstr "Zwischenspeicher leeren"
#~ msgid ""
#~ "By default, if you start the slideshow from the middle of a folder, the "
#~ "slideshow will show all images after the start image, then all images "
#~ "before the start image.\n"
#~ "\n"
#~ "When this option is enabled, the slideshow will stop on the last image of "
#~ "the folder."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie eine Diaschau mitten in einem Ordner starten, werden "
#~ "normalerweise die verbleibenden Bilder im Ordner gezeigt und danach von "
#~ "vorne begonnen. Wenn diese Einstellung aktiviert ist, stoppt die Diaschau "
#~ "beim letzten Bild im Ordner."
#~ msgid "<b>Moving & Copying Files</b>"
#~ msgstr "<b>Verschieben & Kopieren von Dateien</b>"
#~ msgid "Show copy dialog"
#~ msgstr "Kopieren-Dialog anzeigen"
#~ msgid "Show move dialog"
#~ msgstr "Verschieben-Dialog anzeigen"
#~ msgid "<b>Deleting Files</b>"
#~ msgstr "<b>Löschen von Dateien</b>"
#~ msgid "Ask for confirmation"
#~ msgstr "Bestätigungsdialog anzeigen"
#~ msgid "Move deleted files to the trash"
#~ msgstr "Dateien in den Papierkorb verschieben"
#~ msgid "Really delete files (dangerous)"
#~ msgstr "Dateien löschen (Vorsicht!)"
#~ msgid "Icon Placeholder, not in GUI"
#~ msgstr "Symbol-Platzhalter"
#~ msgid "Deletion method placeholder, not in GUI"
#~ msgstr "Löschplatzhalter"
#~ msgid "Placeholder for number of files, not in GUI"
#~ msgstr "Bildanzahl-Platzhalter"
#~ msgid "&Delete items instead of moving them to the trash"
#~ msgstr "Elemente &löschen statt in den Papierkorb zu verschieben"
#~ msgid ""
#~ "If checked, items will be permanently removed instead of being placed in "
#~ "the trash bin"
#~ msgstr ""
#~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden Elemente unwiderruflich "
#~ "gelöscht, anstatt sie in den KDE-Papierkorb zu verschieben."
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>If this box is checked, items will be <b>permanently removed</b> "
#~ "instead of being placed in the trash bin.</p>\n"
#~ "\n"
#~ "<p><em>Use this option with caution</em>: Most filesystems are unable to "
#~ "reliably undelete deleted files.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Wenn Sie diese Einstellung aktivieren, werden Elemente "
#~ "<b>unwiderruflich gelöscht</b> anstatt sie in den KDE-Papierkorb zu "
#~ "verschieben.</p>\n"
#~ "\n"
#~ "<p><em>Verwenden Sie diese Einstellung mit Bedacht</em>: Kaum ein "
#~ "Dateisystem ermöglicht es Ihnen, gelöschte Dateien wiederherzustellen.</"
#~ "p></qt>"
#~ msgid "&Gamma:"
#~ msgstr "&Gamma:"
#~ msgid "&Brightness:"
#~ msgstr "&Helligkeit"
#~ msgid "Configure External Tools"
#~ msgstr "Externe Programme einrichten"
#~ msgid "&Add"
#~ msgstr "&Hinzufügen"
#~ msgid "Get more tools"
#~ msgstr "Weitere Werkzeuge herunterladen"
#~ msgid "http://gwenview.sourceforge.net/tools"
#~ msgstr "http://gwenview.sourceforge.net/tools"
#~ msgid "File Associations"
#~ msgstr "Dateizuordnungen"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Name:"
#~ msgid "Command:"
#~ msgstr "Befehl:"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "You can use keywords in the Command field:\n"
#~ "<ul>\n"
#~ "<li><tt>%u</tt>: Current URL.</li>\n"
#~ "<li><tt>%U</tt>: Current URLs. Use this if the tool can handle multiple "
#~ "files.</li>\n"
#~ "<li><tt>%f</tt>: Current file. Use this if the tool can't handle URLs.</"
#~ "li>\n"
#~ "<li><tt>%F</tt>: Same as %f, but for multiple files.</li>\n"
#~ "</ul>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "Im Feld Befehl können diese Platzhalter verwendet werden:\n"
#~ "<ul>\n"
#~ "<li><tt>%u</tt>: Aktuelle Adresse.</li>\n"
#~ "<li><tt>%U</tt>: Aktuelle Adressen. Verwenden Sie dies, wenn das Programm "
#~ "mit mehreren Adressen umgehen kann.</li>\n"
#~ "<li><tt>%f</tt>: Aktuelle Datei. Verwenden Sie dies, wenn das Programm "
#~ "nicht mit Adressen umgehen kann.</li>\n"
#~ "<li><tt>%F</tt>: Identisch mit %f, aber für mehrere Dateien.</li>\n"
#~ "</ul>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "All images"
#~ msgstr "A&lle Bilder"
#~ msgid "Custom:"
#~ msgstr "Benutzerdefiniert:"
#~ msgid "Mime Type"
#~ msgstr "Mime-Typ"
#~ msgid "<i>For more options, use the \"Configure Gwenview\" dialog</i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i>Weitere Einstellungen finden Sie im „Gwenview Einrichtungsdialog“.</i>"
#~ msgid "Print image comment"
#~ msgstr "Bildkommentar anzeigen"
#~ msgid "Filter files with wildcards, like *.png"
#~ msgstr "Dateien mit Hilfe von Platzhaltern (z. B. *.png) filtern"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "Von:"
#~ msgid ""
#~ "Only show files newer than or\n"
#~ "equal to this date"
#~ msgstr ""
#~ "Nur Dateien anzeigen, die neuer\n"
#~ "oder gleichen Datums sind:"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "Bis:"
#~ msgid "Only show files older than or equal to this date"
#~ msgstr ""
#~ "Nur Dateien anzeigen, die älter\n"
#~ "oder gleichen Datums sind:"
#~ msgid "&Go"
#~ msgstr "&Gehe zu"
#~ msgid "&Window"
#~ msgstr "&Fenster"