kde-l10n/ca@valencia/messages/kde-workspace/joystick.po

288 lines
9.8 KiB
Text
Raw Normal View History

# Translation of joystick.po to Catalan
# Copyright (C)
#
# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 2004, 2006.
# Albert Astals Cid <aacid@kde.org>, 2005.
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: joystick\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-05-26 23:14+0200\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca@valencia\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
#: caldialog.cpp:41 joywidget.cpp:380
msgid "Calibration"
msgstr "Calibratge"
#: caldialog.cpp:44
msgid "Next"
msgstr "Següent"
#: caldialog.cpp:59
msgid "Please wait a moment to calculate the precision"
msgstr "Per favor, espereu un moment per a calcular la precisió"
#: caldialog.cpp:90
msgid "(usually X)"
msgstr "(normalment X)"
#: caldialog.cpp:92
msgid "(usually Y)"
msgstr "(normalment Y)"
#: caldialog.cpp:97
msgid ""
"<qt>Calibration is about to check the value range your device delivers.<br /"
"><br />Please move <b>axis %1 %2</b> on your device to the <b>minimum</b> "
"position.<br /><br />Press any button on the device or click on the 'Next' "
"button to continue with the next step.</qt>"
msgstr ""
"<qt>El calibratge està a punt de comprovar l'interval de valors que "
"proporciona el dispositiu.<br /><br />Per favor, moveu <b>l'eix %1 %2</b> "
"del dispositiu a la posició <b>mínima</b>.<br /><br />Premeu qualsevol botó "
"del dispositiu o al botó «Següent» per a continuar amb el pas següent.</qt>"
#: caldialog.cpp:114
msgid ""
"<qt>Calibration is about to check the value range your device delivers.<br /"
"><br />Please move <b>axis %1 %2</b> on your device to the <b>center</b> "
"position.<br /><br />Press any button on the device or click on the 'Next' "
"button to continue with the next step.</qt>"
msgstr ""
"<qt>El calibratge està a punt de comprovar l'interval de valors que "
"proporciona el dispositiu. <br /><br />Per favor, moveu <b>l'eix %1 %2</b> "
"del dispositiu a la posició <b>central</b>.<br /><br />Premeu qualsevol botó "
"del dispositiu o cliqueu el botó «Següent» per a continuar amb el pas "
"següent.</qt>"
#: caldialog.cpp:131
msgid ""
"<qt>Calibration is about to check the value range your device delivers.<br /"
"><br />Please move <b>axis %1 %2</b> on your device to the <b>maximum</b> "
"position.<br /><br />Press any button on the device or click on the 'Next' "
"button to continue with the next step.</qt>"
msgstr ""
"<qt>El calibratge ara comprovarà l'interval de valors que proporciona el "
"dispositiu. <br /><br />Per favor, moveu <b>l'eix %1 %2</b> del dispositiu a "
"la posició <b>màxima</b>. <br /><br />Premeu qualsevol botó del dispositiu o "
"cliqueu al botó «Següent» per a continuar amb el pas següent.</qt>"
#: caldialog.cpp:154 joywidget.cpp:371 joywidget.cpp:406
msgid "Communication Error"
msgstr "Error de comunicació"
#: caldialog.cpp:158
msgid "You have successfully calibrated your device"
msgstr "Heu calibrat amb èxit el dispositiu"
#: caldialog.cpp:158 joywidget.cpp:412
msgid "Calibration Success"
msgstr "Èxit en el calibratge"
#: caldialog.cpp:182
msgid "Value Axis %1: %2"
msgstr "Valor a l'eix %1: %2"
#: joydevice.cpp:55
msgid "The given device %1 could not be opened: %2"
msgstr "El dispositiu indicat %1 no es pot obrir: %2"
#: joydevice.cpp:61
msgid "The given device %1 is not a joystick."
msgstr "El dispositiu indicat %1 no és una palanca de control."
#: joydevice.cpp:66
msgid "Could not get kernel driver version for joystick device %1: %2"
msgstr ""
"No s'ha pogut obtindre la versió del controlador del nucli per al dispositiu "
"palanca de control %1: %2"
#: joydevice.cpp:80
msgid ""
"The current running kernel driver version (%1.%2.%3) is not the one this "
"module was compiled for (%4.%5.%6)."
msgstr ""
"La versió del controlador del nucli actualment en execució (%1.%2.%3) no és "
"aquella per a la que es va compilar este mòdul (%4.%5.%6)."
#: joydevice.cpp:92
msgid "Could not get number of buttons for joystick device %1: %2"
msgstr ""
"No s'ha pogut obtindre el número de botons per al dispositiu palanca de "
"control %1: %2"
#: joydevice.cpp:98
msgid "Could not get number of axes for joystick device %1: %2"
msgstr ""
"No s'ha pogut obtindre el número d'eixos per al dispositiu palanca de "
"control %1: %2"
#: joydevice.cpp:104
msgid "Could not get calibration values for joystick device %1: %2"
msgstr ""
"No s'han pogut obtindre els valors de calibratge per al dispositiu palanca "
"de jocs %1: %2"
#: joydevice.cpp:110
msgid "Could not restore calibration values for joystick device %1: %2"
msgstr ""
"No s'han pogut restaurar els valors de calibratge per al dispositiu palanca "
"de jocs %1: %2"
#: joydevice.cpp:116
msgid "Could not initialize calibration values for joystick device %1: %2"
msgstr ""
"No s'han pogut inicialitzar els valors de calibratge per al dispositiu "
"palanca de jocs %1: %2"
#: joydevice.cpp:122
msgid "Could not apply calibration values for joystick device %1: %2"
msgstr ""
"No s'han pogut aplicar els valors de calibratge per al dispositiu palanca de "
"jocs %1: %2"
#: joydevice.cpp:126
msgid "internal error - code %1 unknown"
msgstr "error intern - codi %1 desconegut"
#: joystick.cpp:48
msgid "KDE Joystick Control Module"
msgstr "Mòdul de control per a la palanca de control KDE"
#: joystick.cpp:49
msgid "KDE System Settings Module to test Joysticks"
msgstr ""
"Mòdul de l'arranjament del sistema del KDE per a provar palanques de control"
#: joystick.cpp:50
msgid "(c) 2004, Martin Koller"
msgstr "(c) 2004, Martin Koller"
#: joystick.cpp:53
msgid ""
"<h1>Joystick</h1>This module helps to check if your joystick is working "
"correctly.<br />If it delivers wrong values for the axes, you can try to "
"solve this with the calibration.<br />This module tries to find all "
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"available joystick devices by checking /dev/js[0-4] and /dev/input/"
"js[0-4]<br />If you have another device file, enter it in the combobox.<br /"
">The Buttons list shows the state of the buttons on your joystick, the Axes "
"list shows the current value for all axes.<br />NOTE: the current Linux "
"device driver (Kernel 2.4, 2.6) can only autodetect<ul><li>2-axis, 4-button "
"joystick</li><li>3-axis, 4-button joystick</li><li>4-axis, 4-button "
"joystick</li><li>Saitek Cyborg 'digital' joysticks</li></ul>(For details you "
"can check your Linux source/Documentation/input/joystick.txt)"
msgstr ""
"<h1>Palanca de control</h1>Este mòdul ajuda a comprovar si la palanca de "
"control funciona correctament.<br />Si proporciona valors incorrectes pels "
"eixos, podeu provar de solucionar-ho amb el calibratge.<br />Este mòdul "
"prova de trobar tots els dispositius de palanca de control disponibles "
"comprovant /dev/js[0-4] i /dev/input/js[0-4] <br />Si teniu un altre fitxer "
"dispositiu, introduïu-lo al quadre combinat.<br />La llista de botons mostra "
"l'estat dels botons de la palanca de control, la llista d'eixos mostra el "
"valor actual per a tots els eixos. <br />NOTA: el controlador de dispositius "
"actual de Linux (nucli 2.4, 2.6) només pot autodetectar <ul> <li>palanca amb "
"2 eixos i 4 botons</li> <li>palanca amb 3 eixos i 4 botons</li> <li>palanca "
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"amb 4 eixos i 4 botons</li> <li>palanques Saitek Cyborg «digital»</li></"
"ul>(Per a més detalls podeu mirar a Linux source/Documentation/input/"
"joystick.txt)"
#: joywidget.cpp:49
msgid "PRESSED"
msgstr "PREMUT"
#: joywidget.cpp:84
msgid "Device:"
msgstr "Dispositiu:"
#: joywidget.cpp:103
msgctxt "Cue for deflection of the stick"
msgid "Position:"
msgstr "Posició:"
#: joywidget.cpp:106
msgid "Show trace"
msgstr "Mostra la traça"
#: joywidget.cpp:119
msgid "Buttons:"
msgstr "Botons:"
#: joywidget.cpp:123
msgid "State"
msgstr "Estat"
#: joywidget.cpp:131
msgid "Axes:"
msgstr "Eixos:"
#: joywidget.cpp:135
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: joywidget.cpp:148
msgid "Calibrate"
msgstr "Calibra"
#: joywidget.cpp:220
msgid ""
"No joystick device automatically found on this computer.<br />Checks were "
"done in /dev/js[0-4] and /dev/input/js[0-4]<br />If you know that there is "
"one attached, please enter the correct device file."
msgstr ""
"No s'ha trobat automàticament cap dispositiu palanca de control en este "
"ordinador.<br />S'han fet comprovacions a /dev/js[0-4] i /dev/input/js[0-4] "
"<br />Si sabeu que n'hi ha un connectat, per favor, introduïu el fitxer "
"dispositiu correcte."
#: joywidget.cpp:265
msgid ""
"The given device name is invalid (does not contain /dev).\n"
"Please select a device from the list or\n"
"enter a device file, like /dev/js0."
msgstr ""
"El nom de dispositiu proporcionat no és vàlid (no conté /dev).\n"
"Seleccioneu un dispositiu de la llista o\n"
"introduïu un fitxer dispositiu, com ara /dev/js0."
#: joywidget.cpp:267
msgid "Unknown Device"
msgstr "Dispositiu desconegut"
#: joywidget.cpp:285
msgid "Device Error"
msgstr "Error de dispositiu"
#: joywidget.cpp:306
msgid "1(x)"
msgstr "1(x)"
#: joywidget.cpp:307
msgid "2(y)"
msgstr "2(y)"
#: joywidget.cpp:376
msgid ""
"<qt>Calibration is about to check the precision.<br /><br /><b>Please move "
"all axes to their center position and then do not touch the joystick anymore."
"</b><br /><br />Click OK to start the calibration.</qt>"
msgstr ""
"<qt>El calibratge està a punt de comprovar la precisió.<br /><br /><b>Moveu "
"tots els eixos a la posició central i no torneu a tocar la palanca.</b><br /"
"><br />Cliqueu Bé per a engegar el calibratge.</qt>"
#: joywidget.cpp:411
msgid "Restored all calibration values for joystick device %1."
msgstr ""
"S'han restaurat tots els valors de calibratge per al dispositiu palanca de "
"control %1."