kde-l10n/nb/messages/kde-extraapps/kruler.po

347 lines
8 KiB
Text
Raw Normal View History

# Translation of kruler to Norwegian Bokmål
#
# Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>, 2003, 2009, 2010, 2011.
# Nils Kristian Tomren <slx@nilsk.net>, 2004.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kruler\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-19 05:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-05-13 18:00+0200\n"
"Last-Translator: Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Christian A. Strømmen"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "number1@realityx.net"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_NativeMoving)
#: cfg_advanced.ui:23
msgid ""
"If this option is enabled, the window is being moved using the operations "
"from the window manager."
msgstr ""
"Hvis dette alternativet velges blir vinduet flyttet med handlinger fra "
"vindusbehandleren."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_NativeMoving)
#: cfg_advanced.ui:26
msgid "Native moving"
msgstr "Systemflytting"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: cfg_appearance.ui:20
msgid "Background color:"
msgstr "Bakgrunnsfarge:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: cfg_appearance.ui:30
msgid "Font:"
msgstr "Skrift:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TrayIcon)
#: cfg_appearance.ui:40
msgid "Show tray icon"
msgstr "Vis systemkurvikon"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RotateButtonsVisible)
#: cfg_appearance.ui:47
msgid "Show rotation buttons"
msgstr "Vis roteringsknapp"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CloseButtonVisible)
#: cfg_appearance.ui:54
msgid "Show close button"
msgstr "Vis lukk-knapp"
#: klineal.cpp:96
msgctxt "@title:window"
msgid "KRuler"
msgstr "KRuler"
#: klineal.cpp:100
msgid ""
"This is a tool to measure pixel distances and colors on the screen. It is "
"useful for working on layouts of dialogs, web pages etc."
msgstr ""
"Dette er et verktøy for å måle pikselavstander og farger på skjermen. Dette "
"er nyttig når du jobber med dialogoppsett, nettsider osv."
#: klineal.cpp:129
msgid "This is the current distance measured in pixels."
msgstr "Dette er den gjeldende avstanden målt i piksler."
#: klineal.cpp:136
msgid ""
"This is the current color in hexadecimal rgb representation as you may use "
"it in HTML or as a QColor name. The rectangles background shows the color of "
"the pixel inside the little square at the end of the line cursor."
msgstr ""
"Dette er en heksadesimal RGB-representasjon av fargen. Den kan brukes i HTML "
"eller som et QColor-navn. Bakgrunnen i rektangelet viser fargen på pikselen "
"inni den lille firkanten ved enden av linjepekeren."
#: klineal.cpp:143
msgid "Turn Left"
msgstr "Snu mot venstre"
#: klineal.cpp:148
msgid "Turn Right"
msgstr "Snu mot høyre"
#: klineal.cpp:158
msgid "KRuler"
msgstr "KRuler"
#: klineal.cpp:159
msgid "&Orientation"
msgstr "&Orientering"
#: klineal.cpp:160
msgctxt "Turn Kruler North"
msgid "&North"
msgstr "&Nord"
#: klineal.cpp:162
msgctxt "Turn Kruler East"
msgid "&East"
msgstr "&Øst"
#: klineal.cpp:164
msgctxt "Turn Kruler South"
msgid "&South"
msgstr "&Sør"
#: klineal.cpp:166
msgctxt "Turn Kruler West"
msgid "&West"
msgstr "&Vest"
#: klineal.cpp:168
msgid "&Turn Right"
msgstr "Snu mo&t høyre"
#: klineal.cpp:170
msgid "Turn &Left"
msgstr "Snu &mot venstre"
#: klineal.cpp:174
msgid "&Length"
msgstr "&Lengde"
#: klineal.cpp:175
msgctxt "Make Kruler Height Short"
msgid "&Short"
msgstr "&Kort"
#: klineal.cpp:177
msgctxt "Make Kruler Height Medium"
msgid "&Medium"
msgstr "&Middels"
#: klineal.cpp:179
msgctxt "Make Kruler Height Tall"
msgid "&Tall"
msgstr "&Høy"
#: klineal.cpp:181 klineal.cpp:439
msgid "&Full Screen Width"
msgstr "&Full skjermbredde"
#: klineal.cpp:184
msgid "Length..."
msgstr "Lengde …"
#: klineal.cpp:188
msgid "&Scale"
msgstr "&Skaler"
#: klineal.cpp:189 klineal.cpp:539
msgid "Right to Left"
msgstr "Fra høyre til venstre"
#: klineal.cpp:191
msgid "Center Origin"
msgstr "Sentrer origo"
#: klineal.cpp:194
msgid "Offset..."
msgstr "Forskyvning …"
#: klineal.cpp:198
msgid "Percentage"
msgstr "Prosent"
#: klineal.cpp:206
msgid "O&pacity"
msgstr "T&etthet"
#: klineal.cpp:227
msgid "Copy Color"
msgstr "Kopier farge"
#: klineal.cpp:439
msgid "&Full Screen Height"
msgstr "&Full skjermhøyde"
#: klineal.cpp:539
msgid "Left to Right"
msgstr "Fra venstre til høyre"
#: klineal.cpp:541
msgid "Bottom to Top"
msgstr "Fra nederst til øverst"
#: klineal.cpp:541
msgid "Top to Bottom"
msgstr "Fra øverst til nederst"
#: klineal.cpp:587
msgctxt "@title:window"
msgid "Scale Offset"
msgstr "Skalaforskyvning"
#: klineal.cpp:588
msgid "Offset:"
msgstr "Forskyvning:"
#: klineal.cpp:604
msgctxt "@title:window"
msgid "Ruler Length"
msgstr "Linjallengde"
#: klineal.cpp:605
msgid "Length:"
msgstr "Lengde:"
#: klineal.cpp:634
msgid "Appearance"
msgstr "Utseende"
#: klineal.cpp:639
msgid "Advanced"
msgstr "Avansert"
#: klineal.cpp:993
#, kde-format
msgid "Offset: %1"
msgstr "Forskyvning: %1"
#: klineal.cpp:1000
#, kde-format
msgid "Length: %1 px"
msgstr "Lengde: %1 px"
#. i18n: ectx: label, entry (BgColor), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:8
msgid "Background color of the ruler."
msgstr "Bakgrunnsfarge til linjalen."
#. i18n: ectx: label, entry (Length), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:12
msgid "Length of the ruler."
msgstr "Linjalens lengde."
#. i18n: ectx: label, entry (ScaleFont), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:16
msgid "Font of the text on the ruler scale."
msgstr "Skrift for teksten på linjalskalaen."
#. i18n: ectx: label, entry (Orientation), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:20
msgid "Orientation of the ruler"
msgstr "Linjalens orientering"
#. i18n: ectx: label, entry (LeftToRight), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:24
msgid "Direction of the ruler"
msgstr "Linjalens retning"
#. i18n: ectx: label, entry (Offset), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:28
msgid "Offset of the origin"
msgstr "Forskyvning for nullpunktet"
#. i18n: ectx: label, entry (RelativeScale), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:32
msgid "Is the scale of the ruler relative (percentage)"
msgstr "Er linjalskalaen relativ (prosentvis)"
#. i18n: ectx: label, entry (TrayIcon), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:36
msgid "Is a tray icon used"
msgstr "Brukes et systemkurvikon"
#. i18n: ectx: label, entry (Opacity), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:40
msgid "Opacity of the window"
msgstr "Tetthet for vinduet"
#. i18n: ectx: label, entry (RotateButtonsVisible), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:44
msgid "Are the rotate buttons visible"
msgstr "Er roteringsknappene synlige"
#. i18n: ectx: label, entry (CloseButtonVisible), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:48
msgid "Is the close button visible"
msgstr "Er lukkeknappen synlig"
#. i18n: ectx: label, entry (NativeMoving), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:52
msgid "Is native moving (possibly wobbling windows) active"
msgstr "Er systemets vindusflytting aktiv (muligens dinglende vinduer)"
#: krulersystemtray.cpp:26 main.cpp:27
msgid "KDE Screen Ruler"
msgstr "KDE Skjermlinjal"
#: main.cpp:29
msgid "A screen ruler for KDE"
msgstr "En skjermlinjal for KDE"
#: main.cpp:31
msgid ""
"(c) 2000 - 2008, Till Krech\n"
"(c) 2009, Mathias Soeken"
msgstr ""
"© 2000 2008 Till Krech\n"
"© 2009 Mathias Soeken"
#: main.cpp:32
msgid "Mathias Soeken"
msgstr "Mathias Soeken"
#: main.cpp:32
msgid "Maintainer"
msgstr "Vedlikeholder"
#: main.cpp:33
msgid "Till Krech"
msgstr "Till Krech"
#: main.cpp:33
msgid "Former Maintainer and Developer"
msgstr "Tidligere utvikler og vedlikeholder"
#: main.cpp:34
msgid "Gunnstein Lye"
msgstr "Gunnstein Lye"
#: main.cpp:34
msgid "Initial port to KDE 2"
msgstr "Første port til KDE 2"