kde-l10n/km/messages/kdeaccessibility/kmouth.po

1196 lines
59 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of kmouth.po to Khmer
# translation of kmouth.po to
#
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2007, 2008, 2009.
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2007, 2008.
# Eng Vannak <evannak@khmeros.info>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmouth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-04-27 01:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-06-03 15:22+0700\n"
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
"Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "ខឹម សុខែម, ​អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ​"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "khoemsokhem@khmeros.info,evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info"
#: configwizard.cpp:38
msgid "Initial Configuration - KMouth"
msgstr "ការកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធដើម - KMouth"
#: configwizard.cpp:57
msgid "Text-to-Speech Configuration"
msgstr "ការកំណត់​​រចនា​សម្ព័ន្ធ អត្ថបទ​ទៅ​ការ​និយាយ"
#: configwizard.cpp:71
msgid "Initial Phrase Book"
msgstr "សៀវភៅ​ឃ្លា​ដើម"
#: configwizard.cpp:103 optionsdialog.cpp:144 optionsdialog.cpp:145
msgid "Word Completion"
msgstr "​ការ​បំពេញ​ពាក្យ"
#: kmouth.cpp:113
msgid "&Open as History..."
msgstr "បើក​ជា​ប្រវត្តិ..."
#: kmouth.cpp:116 kmouth.cpp:117
msgid "Opens an existing file as history"
msgstr "បើក​ឯកសារ​ដែល​មាន​រួច​ជា​ប្រវត្តិ"
#: kmouth.cpp:121
msgid "Save &History As..."
msgstr "រក្សាទុក​ប្រវត្តិ​ជា..."
#: kmouth.cpp:124 kmouth.cpp:125
msgid "Saves the actual history as..."
msgstr "រក្សាទុក​ប្រវត្តិ​ពិត​ជា..."
#: kmouth.cpp:129
msgid "&Print History..."
msgstr "បោះពុម្ព​ប្រវត្តិ..."
#: kmouth.cpp:132 kmouth.cpp:133
msgid "Prints out the actual history"
msgstr "បោះពុម្ព​ប្រវត្តិ​ពិត​ចេញ"
#: kmouth.cpp:136 kmouth.cpp:137
msgid "Quits the application"
msgstr "ចេញ​ពី​កម្មវិធី"
#: kmouth.cpp:141
msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard"
msgstr "​កាត់​ផ្នែក​​ដែល​បាន​ជ្រើស​ ហើយ​ដាក់​វា​នៅ​ក្នុង​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់"
#: kmouth.cpp:142
msgid ""
"Cuts the selected section and puts it to the clipboard. If there is some "
"text selected in the edit field it is placed it on the clipboard. Otherwise "
"the selected sentences in the history (if any) are placed on the clipboard."
msgstr ""
"កាត់​ផ្នែក​ដែល​បាន​ជ្រើស​ ហើយ​ដាក់​វា​ទៅ​ក្តារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់ ។ បើ​មាន​អត្ថបទ​ដែលបាន​ជ្រើស​​មួយ​ចំនួន​នៅក្នុង​វាល​"
"កែសម្រួល នោះ​វាត្រូវបាន​ដាក់​នៅលើ​ក្តារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់ ។ មិន​ដូច្នោះ​ទេ ប្រយោគ​ដែល​បាន​ជ្រើស​នៅ​ក្នុង​ប្រវត្តិ "
"(បើ​មាន) នឹង​​ត្រូវ​បាន​ដាក់​នៅលើ​ក្តារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់ ។​​​"
#: kmouth.cpp:145
msgid "Copies the selected section to the clipboard"
msgstr "​ចម្លង​ផ្នែក​ដែល​បាន​រើស​ទៅ​កាន់​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់"
#: kmouth.cpp:146
msgid ""
"Copies the selected section to the clipboard. If there is some text selected "
"in the edit field it is copied to the clipboard. Otherwise the selected "
"sentences in the history (if any) are copied to the clipboard."
msgstr ""
"ចម្លង​ផ្នែក​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅ​កាន់​ក្តារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់ ។ បើ​មាន​អត្ថបទ​ដែល​បាន​ជ្រើស​មួយ​ចំនួន​នៅ​ក្នុង​វាល​កែ​"
"សម្រួល វា​ត្រូវ​បាន​ចម្លង​ទៅ​កាន់​ក្តារ​​តម្បៀត​​ខ្ទាស់ ។ មិន​ដូច្នោះ​ទេ ប្រយោគ​ដែល​បាន​ជ្រើស​​នៅ​ក្នុង​ប្រវត្តិ (បើ​"
"មាន) ត្រូវ​បាន​ចម្លង​ទៅ​កាន់​ក្តារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់ ។"
#: kmouth.cpp:149 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:412
#, fuzzy
#| msgid "Pastes the clipboard contents to actual position"
msgid "Pastes the clipboard contents to current position"
msgstr "បិទ​ភ្ជាប់​មាតិកា​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់ ទៅ​កាន់​ទីតាំង​ពិត​មួយ"
#: kmouth.cpp:150 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:413
msgid ""
"Pastes the clipboard contents at the current cursor position into the edit "
"field."
msgstr "បិទ​ភ្ជាប់​មាតិកា​ក្តារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់​នៅ​ត្រង់​ទីតាំង​ទស្សន៏​ទ្រនិច​បច្ចុប្បន្ន ​​​ចូល​ទៅ​​ក្នុង​វាល​កែ​សម្រួល ។​"
#: kmouth.cpp:154
msgctxt "Start speaking"
msgid "&Speak"
msgstr "និយាយ"
#: kmouth.cpp:156
msgid "Speaks the currently active sentence(s)"
msgstr "និយាយ​ប្រយោគ​សកម្ម​បច្ចុប្បន្ន​"
#: kmouth.cpp:157 phraselist.cpp:86
msgid ""
"Speaks the currently active sentence(s). If there is some text in the edit "
"field it is spoken. Otherwise the selected sentences in the history (if any) "
"are spoken."
msgstr ""
"និយាយ​ប្រយោគ​សកម្ម​បច្ចុប្បន្ន ។ បើ​មាន​អត្ថបទ​ខ្លះ​ក្នុង​វាល​កែ​សម្រួល វា​ត្រូវ​បាន​និយាយ ។ មិន​ដូច្នោះ​ទេ "
"ប្រយោគ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ក្នុង​ប្រវត្តិ (បើ​មាន) ត្រូវ​បាន​និយាយ ។"
#: kmouth.cpp:161
msgid "&Edit..."
msgstr "​កែ​សម្រួល..."
#: kmouth.cpp:172
msgid "Show P&hrasebook Bar"
msgstr "បង្ហាញ​របារ​សៀវភៅ​ឃ្លា"
#: kmouth.cpp:174 kmouth.cpp:175
msgid "Enables/disables the phrasebook bar"
msgstr "បើក/បិទ របារ​សៀវភៅ​ឃ្លា"
#: kmouth.cpp:178 kmouth.cpp:179
msgid "Enables/disables the statusbar"
msgstr "បើក/បិទ របារ​ស្ថានភាព"
#: kmouth.cpp:183
msgid "&Configure KMouth..."
msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ KMouth..."
#: kmouth.cpp:185 kmouth.cpp:186
msgid "Opens the configuration dialog"
msgstr "បើក​ប្រអប់​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ"
#: kmouth.cpp:194 phraselist.cpp:83
msgid "&Speak"
msgstr "និយាយ"
#: kmouth.cpp:195 kmouth.cpp:197
msgid "Speaks the currently selected phrases in the history"
msgstr "និយាយ​ឃ្លា​ដែល​បាន​ជ្រើស​បច្ចុប្បន្ន​​នៅក្នុង​ប្រវត្តិ"
#: kmouth.cpp:201 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:417
msgid "&Delete"
msgstr "លុប"
#: kmouth.cpp:203 kmouth.cpp:204
msgid "Deletes the currently selected phrases from the history"
msgstr "លុប​ឃ្លា​ដែល​បាន​ជ្រើស​បច្ចុប្បន្ន​​ចេញ​ពី​ប្រវត្តិ"
#: kmouth.cpp:208
msgid "Cu&t"
msgstr "​កាត់"
#: kmouth.cpp:210 kmouth.cpp:211
msgid ""
"Cuts the currently selected phrases from the history and puts them to the "
"clipboard"
msgstr "កាត់​ឃ្លា​​ដែល​បាន​ជ្រើស​បច្ចុប្បន្ន​ចេញ​ពី​ប្រវត្តិ​ ហើយ​ដាក់​វា​នៅ​ក្នុង​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់"
#: kmouth.cpp:215
msgid "&Copy"
msgstr "ចម្លង"
#: kmouth.cpp:217 kmouth.cpp:218
msgid "Copies the currently selected phrases from the history to the clipboard"
msgstr "ចម្លង​ឃ្លា​ដែល​បាន​ជ្រើស​បច្ចុប្បន្ន​ពី​ប្រវត្តិ​ទៅ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់"
#: kmouth.cpp:221
msgid "Select &All Entries"
msgstr "ជ្រើស​ធាតុ​បញ្ចូល​ទាំងអស់"
#: kmouth.cpp:223 kmouth.cpp:224
msgid "Selects all phrases in the history"
msgstr "ជ្រើស​ឃ្លា​ទាំងអស់​ក្នុង​ប្រវត្តិ"
#: kmouth.cpp:227
msgid "D&eselect All Entries"
msgstr "ដោះ​ជ្រើស​ធាតុ​ទាំងអស់"
#: kmouth.cpp:229 kmouth.cpp:230
msgid "Deselects all phrases in the history"
msgstr "ដោះ​ជ្រើស​ឃ្លា​ទាំងអស់​​ក្នុង​ប្រវត្តិ"
#: kmouth.cpp:244 kmouth.cpp:262 kmouth.cpp:365 kmouth.cpp:373 kmouth.cpp:391
#: kmouth.cpp:441 kmouth.cpp:458 kmouth.cpp:475 kmouth.cpp:492
msgctxt "The job is done"
msgid "Ready."
msgstr "​រួចរាល់ ។"
#: kmouth.cpp:259 kmouth.cpp:361
msgid "Opening file..."
msgstr "កំពុង​បើក​ឯកសារ..."
#: kmouth.cpp:369
msgid "Saving history with a new filename..."
msgstr "កំពុង​រក្សា​ទុក​​ប្រវត្តិ​ជាមួយ​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ថ្មី​មួយ..."
#: kmouth.cpp:378
msgid "Printing..."
msgstr "​កំពុង​បោះពុម្ព..."
#: kmouth.cpp:396
msgctxt "Shutting down the application"
msgid "Exiting..."
msgstr "កំពុង​ចេញ..."
#: kmouth.cpp:434
msgid "Toggling menubar..."
msgstr "កំពុង​បិទ​បើក​របារ​ម៉ឺនុយ..."
#: kmouth.cpp:446
msgid "Toggling toolbar..."
msgstr "កំពុង​បិទ​បើក​របារ​ឧបករណ៏"
#: kmouth.cpp:463
msgid "Toggling phrasebook bar..."
msgstr "កំពុង​បិទ​បើក​របារ​សៀវភៅ​ឃ្លា..."
#: kmouth.cpp:480
msgid "Toggle the statusbar..."
msgstr "បិទ​បើក​របារ​ស្ថានភាព..."
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: kmouthui.rc:4
msgid "&File"
msgstr "ឯកសារ"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: kmouthui.rc:11
msgid "&Edit"
msgstr "​កែ​សម្រួល..."
#. i18n: ectx: Menu (phrasebooks)
#: kmouthui.rc:14
msgid "&Phrase Books"
msgstr "សៀវភៅ​ឃ្លា"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: kmouthui.rc:17
msgid "&Settings"
msgstr "ការ​កំណត់"
#: main.cpp:28
msgid "A type-and-say front end for speech synthesizers"
msgstr "កម្មវិធី​ខាងមុខ វាយ​និង​និយាយ សម្រាប់​កម្មវិធី​សំយោគ​ការ​និយាយ"
#: main.cpp:35
msgid "KMouth"
msgstr "KMouth"
#: main.cpp:37
msgid "(c) 2002/2003, Gunnar Schmi Dt"
msgstr "រក្សា​សិទ្ធិ​ឆ្នាំ ២០០២/២០០៣ ដោយ Gunnar Schmi Dt"
#: main.cpp:38
msgid "Gunnar Schmi Dt"
msgstr "Gunnar Schmi Dt"
#: main.cpp:42
msgid "History file to open"
msgstr "ឯកសារ​ប្រវត្តិ​ដែល​ត្រូវ​បើក"
#: main.cpp:45
msgid "Olaf Schmidt"
msgstr "Olaf Schmidt"
#: main.cpp:45
msgid "Tips, extended phrase books"
msgstr "ព័ត៌មាន​ជំនួយ​ សៀវភៅ​ឃ្លា​បន្ថែម"
#: optionsdialog.cpp:119
msgid "Configuration"
msgstr "ការ​កំណត់​​រចនា​សម្ព័ន្ធ"
#: optionsdialog.cpp:132
msgid "&Preferences"
msgstr "ចំណូល​ចិត្ត"
#: optionsdialog.cpp:136
msgid "&Text-to-Speech"
msgstr "អត្ថបទ​ទៅ​ការ​និយាយ"
#: optionsdialog.cpp:138 optionsdialog.cpp:139
msgid "General Options"
msgstr "​ជម្រើស​ទូទៅ"
#: optionsdialog.cpp:151
#, fuzzy
#| msgid "KTTSD Speech Service"
msgid "Jovie Speech Service"
msgstr "សេវា​និយាយ​ KTTSD"
#: optionsdialog.cpp:153
msgid "KDE Text-to-Speech Daemon Configuration"
msgstr "ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ដេមិន អត្ថបទ​ទៅ​ការ​និយាយ KDE"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ButtonBoxUI)
#: phrasebook/buttonboxui.ui:13
msgid "Currently Selected Phrase or Phrase Book"
msgstr "ឃ្លា​ដែល​បាន​ជ្រើស​បច្ចុប្បន្ន​ ឬ​សៀវភៅ​ឃ្លា"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, phrasebox)
#: phrasebook/buttonboxui.ui:25
msgid "&Currently Selected Phrase or Phrase Book"
msgstr "ឃ្លា​ដែល​បាន​ជ្រើស​បច្ចុប្បន្ន​ ឬ​សៀវភៅ​ឃ្លា"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, lineEdit)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel)
#: phrasebook/buttonboxui.ui:40 phrasebook/buttonboxui.ui:74
msgid ""
"With this line edit you define the name of a sub-phrasebook or the contents "
"of a phrase."
msgstr "តាម​រយៈ​បន្ទាត់​កែ​សម្រួល​នេះ អ្នក​បញ្ជាក់​ឈ្មោះ​របស់​សៀវភៅ​ឃ្លា​រង ឬ​មាតិកា​របស់​ឃ្លា ។"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, noKey)
#: phrasebook/buttonboxui.ui:47
msgid ""
"If you select this option then the selected phrase will not be reachable by "
"a keyboard shortcut."
msgstr "បើ​អ្នក​ជ្រើស​ជម្រើស​នេះ នោះ​ឃ្លា​ដែល​បាន​ជ្រើស​នឹង​មិន​អាច​សម្រេច​បាន​ដោយ​ផ្លូវកាត់​ក្តារចុច​ឡើយ ។"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noKey)
#: phrasebook/buttonboxui.ui:50
msgid "&None"
msgstr "​គ្មាន"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, customKey)
#: phrasebook/buttonboxui.ui:57
msgid ""
"If you select this option then the selected phrase will be reachable by a "
"keyboard shortcut. You can change the shortcut with the button next to this "
"option."
msgstr ""
"បើ​អ្នក​ជ្រើស​ជម្រើស​នេះ នោះ​ឃ្លា​ដែល​ជ្រើស​នឹង​អាច​សម្រេ​ច​បាន​ដោយ​ផ្លូវកាត់​ក្តារចុច ។ អ្នក​អាច​ផ្លាស់ប្តូរ​"
"ផ្លូវកាត់​ដោយ​ប៊ូតុង​ដែល​ជាប់​ជម្រើស​នេះ ។"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customKey)
#: phrasebook/buttonboxui.ui:60
msgid "C&ustom"
msgstr "​ផ្ទាល់​ខ្លួន"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shortcutLabel)
#: phrasebook/buttonboxui.ui:67
msgid "Shortcut for the phrase:"
msgstr "ផ្លូវ​កាត់​សម្រាប់​ឃ្លា ៖"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel)
#: phrasebook/buttonboxui.ui:77 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:543
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:557
msgid "Text of the &phrase:"
msgstr "អត្ថបទ​របស់​​ឃ្លា ៖"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:263 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:789
msgid ""
"*.phrasebook|Phrase Books (*.phrasebook)\n"
"*.txt|Plain Text Files (*.txt)\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.phrasebook|សៀវភៅ​ឃ្លា (*.phrasebook)\n"
"*.txt|ឯកសារ​អត្ថបទ​ធម្មតា (*.txt)\n"
"*|ឯកសារ​ទាំង​អស់"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:265
msgid ""
"*.txt|Plain Text Files (*.txt)\n"
"*.phrasebook|Phrase Books (*.phrasebook)\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.txt|ឯកសារ​អត្ថបទ​ធម្មតា (*.txt)\n"
"*.phrasebook|សៀវភៅ​ឃ្លា (*.phrasebook)\n"
"*|ឯកសារ​ទាំងអស់"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:283 wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:259
#, kde-format
msgid "The file %1 already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "មាន​ឯកសារ %1 មាន​រួច​ហើយ ។ តើ​អ្នក​ចង់​សរសេរ​ជាន់​លើ​វា​ឬទេ ?"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:284 wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:260
msgid "File Exists"
msgstr "មាន​ឯកសារ"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:284 wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:260
msgid "&Overwrite"
msgstr "សរសេរ​ជាន់លើ"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:295
#, kde-format
msgid ""
"Your chosen filename <i>%1</i> has a different extension than <i>."
"phrasebook</i>. Do you wish to add <i>.phrasebook</i> to the filename?"
msgstr ""
"ឈ្មោះ​ឯកសារ​ដែល​បាន​ជ្រើស​របស់ <i>%1</i> មាន​ផ្នែក​បន្ថែម​ខុស​ពី <i>phrasebook</i> ។ តើ​អ្នក​ចង់​"
"បន្ថែម <i>.phrasebook</i> ទៅ​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ដែរឬទេ ?"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:296 phrasebook/phrasebook.cpp:312
msgid "File Extension"
msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម​ឯកសារ"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:296
msgid "Add"
msgstr "បន្ថែម"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:296
msgid "Do Not Add"
msgstr "កុំបន្ថែម"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:311
#, kde-format
msgid ""
"Your chosen filename <i>%1</i> has the extension <i>.phrasebook</i>. Do you "
"wish to save in phrasebook format?"
msgstr ""
"ឈ្មោះ​ឯកសារ​ដែល​បាន​ជ្រើស​របស់​អ្នក <i>%1</i> មាន​ផ្នែក​បន្ថែម <i>.phrasebook</i> ។ តើ​អ្នក​ចង់​"
"រក្សាទុក​វា​ក្នុង​ទ្រង់ទ្រាយ phrasebook ?"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:312
msgid "As Phrasebook"
msgstr "ជា​សៀវភៅ​ឃ្លា"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:312
msgid "As Plain Text"
msgstr "ជាអត្ថបទ​ធម្មតា"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:142
#, kde-format
msgid " (%2 of 1 book selected)"
msgid_plural " (%2 of %1 books selected)"
msgstr[0] " (បានជ្រើស %2 នៃ​សៀវភៅ %1)"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:156
msgid "Please decide which phrase books you need:"
msgstr "សូម​សម្រេចចិត្ត​ថាតើ​សៀវភៅ​ឃ្លា​ណាមួយ​ដែល​អ្នក​ត្រូវការ ៖"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:165
msgid "Book"
msgstr "សៀវភៅ"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:262
msgid ""
"By clicking on this button you can select the keyboard shortcut associated "
"with the selected phrase."
msgstr "ដោយ​ចុច​លើ​ប៊ូតុង​នេះ អ្នក​អាច​ជ្រើស​ផ្លូវ​កាត់​ក្ដារចុច​ដែល​បានភ្ជាប់​ជា​មួយ​ឃ្លា​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:284
msgid "Phrase Book"
msgstr "សៀវភៅ​ឃ្លា"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:325
msgid "Phrase"
msgstr "​ឃ្លា"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:326
msgid "Shortcut"
msgstr "ផ្លូវកាត់"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:330
msgid ""
"This list contains the current phrase book in a tree structure. You can "
"select and modify individual phrases and sub phrase books"
msgstr ""
"បញ្ជី​នេះ​មាន​សៀវភៅ​ឃ្លា​នៅ​ក្នុង​រចនាសម្ព័ន្ធ​មែកធាង ។ អ្នក​អាច​ជ្រើស និង​កែសម្រួល​ឃ្លា​ និង​ង​សៀវភៅ​ឃ្លា​រង​"
"នីមួយៗ"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:352
msgid "&New Phrase"
msgstr "ឃ្លា​ថ្មី"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:354 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:355
msgid "Adds a new phrase"
msgstr "បន្ថែម​ឃ្លា​ថ្មី​មួយ"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:359
msgid "New Phrase &Book"
msgstr "សៀវភៅ​ឃ្លា​ថ្មី"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:361 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:362
msgid "Adds a new phrase book into which other books and phrases can be placed"
msgstr "បន្ថែម​សៀវភៅ​ឃ្លា​ថ្មី​ទៅ​សៀវភៅ និង​ឃ្លា​ផ្សេង​ទៀត​ដែល​អាច​ត្រូវ​បាន​ដាក់​"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:365 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:366
msgid "Saves the phrase book onto the hard disk"
msgstr "រក្សាទុក​សៀវភៅ​ឃ្លា​ទៅក្នុង​ថាស​រឹង"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:370 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:375
msgid "&Import..."
msgstr "នាំចូល..."
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:372 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:373
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:378 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:379
msgid "Imports a file and adds its contents to the phrase book"
msgstr "នាំចូល​ឯកសារ និង​បន្ថែម​​មាតិកា​របស់​វា​ទៅ​សៀវភៅ​ឃ្លា"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:383
msgid "I&mport Standard Phrase Book"
msgstr "នាំចូល​សៀវភៅ​ឃ្លា​ស្តង់ដារ"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:384 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:385
msgid "Imports a standard phrase book and adds its contents to the phrase book"
msgstr "នាំចូល​សៀវភៅ​ឃ្លា​ស្តង់ដារ និងបន្ថែម​​មាតិកា​របស់វា​ទៅ​សៀវភៅ​ឃ្លា"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:389
msgid "&Export..."
msgstr "នាំចូល..."
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:391 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:392
msgid "Exports the currently selected phrase(s) or phrase book(s) into a file"
msgstr "នាំចេញ​ទៅឃ្លា ឬ​សៀវភៅ​ឃ្លា​ដែល​បាន​ជ្រើស​បច្ចុប្បន្ន​ទៅ​ឯកសារ​​មួយ"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:395 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:396
msgid "Prints the currently selected phrase(s) or phrase book(s)"
msgstr "បោះពុម្ព​ឃ្លា ឬ​សៀវភៅ​ឃ្លា​ដែល​បាន​ជ្រើស​បច្ចុប្បន្ន"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:399 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:400
msgid "Closes the window"
msgstr "បិទ​បង្អួច"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:404 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:405
msgid ""
"Cuts the currently selected entries from the phrase book and puts it to the "
"clipboard"
msgstr "កាត់​ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​បច្ចុប្បន្ន​ពី​សៀវភៅ​ឃ្លា ហើយ​ដាក់វា​ទៅ​ក្ដារតម្បៀត​ខ្ទាស់"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:408 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:409
msgid ""
"Copies the currently selected entry from the phrase book to the clipboard"
msgstr "ចម្លង​ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​បច្ចុប្បន្ន​​ពី​សៀវភៅ​ឃ្លា​ទៅ​ក្ដារតម្បៀត​ខ្ទាស់"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:419 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:420
msgid "Deletes the selected entries from the phrase book"
msgstr "លុប​ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​​ពី​សៀវភៅ​ឃ្លា"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:581
msgid "Name of the &phrase book:"
msgstr "ឈ្មោះ​របស់​សៀវភៅ​ឃ្លា ៖"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:600
msgid ""
"<qt>There are unsaved changes.<br />Do you want to apply the changes before "
"closing the \"phrase book\" window or discard the changes?</qt>"
msgstr ""
"<qt>មាន​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ដែល​មិន​បាន​រក្សាទុក ។<br />តើ​អ្នក​ចង់​អនុវត្ត​កា​រផ្លាស់ប្ដូរ​មុន​នឹង​បិទ​បង្អួច "
"\"phrase book\" ឬ​បោះបង់​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ ?</qt>"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:601
msgid "Closing \"Phrase Book\" Window"
msgstr "បិទ​បង្អួច \"សៀវភៅ​ឃ្លា\""
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:661
#, kde-format
msgid ""
"In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the "
"Win, Alt, Ctrl, and/or Shift keys."
msgstr ""
"ដើម្បី​ប្រើ​គ្រាប់ចុច '%1' ជា​ផ្លូវ​កាត់ វាត្រូវតែបានផ្សំជាមួយគ្រាប់ចុចWin ជំនួស(Alt) បញ្ជា(Ctrl) និង/"
"ឬ​​ប្ដូរ(Shift) ។"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:664
msgid "Invalid Shortcut Key"
msgstr "គ្រាប់​ចុច​ផ្លូវកាត់​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:761
msgid "(New Phrase Book)"
msgstr "(សៀវភៅ​ឃ្លា​ថ្មី)"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:772
msgid "(New Phrase)"
msgstr "(ឃ្លា​ថ្មី)"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:789
msgid "Import Phrasebook"
msgstr "នាំចូល​សៀវភៅ​ឃ្លា"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:800 phraselist.cpp:480
#, kde-format
msgid ""
"There was an error loading file\n"
"%1"
msgstr ""
"​មាន​កំហុស​មួ​យ ក្នុង​ពេល​ផ្ទុក​ឯកសារ\n"
"%1"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:809
msgid "Export Phrase Book"
msgstr "នាំចេញ​សៀវភៅ​ឃ្លា"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:810 phraselist.cpp:454
#, kde-format
msgid ""
"There was an error saving file\n"
"%1"
msgstr ""
"មាន​កំហុស​មួយ​ពេល​រក្សាទុក​ឯកសារ\n"
"%1"
#: phrasebook/phrasetree.cpp:471
#, kde-format
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to %2.\n"
"Please choose a unique key combination."
msgstr ""
"បន្សំ​គ្រាប់​ចុច '%1' ត្រូវ​បានបម្រុង​ទុក​​រួចហើយ​ទៅ %2 ។\n"
"សូម​ជ្រើស​បន្សំ​គ្រាប់​ចុច​តែ​មួយ​គត់ ។"
#: phrasebook/phrasetree.cpp:493
#, kde-format
msgid "the standard \"%1\" action"
msgstr "សកម្មភាព \"%1\" ស្តង់ដារ"
#: phrasebook/phrasetree.cpp:494
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
msgstr "ប៉ះទង្គិច​ជា​មួយ​ផ្លូវកាត់​កម្មវិធី​ស្តង់ដារ"
#: phrasebook/phrasetree.cpp:511
#, kde-format
msgid "the global \"%1\" action"
msgstr "សកម្មភាព \"%1\" សកល"
#: phrasebook/phrasetree.cpp:512
msgid "Conflict with Global Shortcuts"
msgstr "ប៉ះទង្គិច​ជា​ផ្លូវកាត់​សកល"
#: phrasebook/phrasetree.cpp:527
msgid "an other phrase"
msgstr "ឃ្លា​ផ្សេង​ទៀត​មួយ"
#: phrasebook/phrasetree.cpp:528
msgid "Key Conflict"
msgstr "ការ​ប៉ះទង្គិច​គ្រាប់ចុច"
#: phraselist.cpp:60
msgid ""
"This list contains the history of spoken sentences. You can select sentences "
"and press the speak button for re-speaking."
msgstr ""
"បញ្ជី​នេះ​មាន​ប្រវត្តិ​នៃ​ប្រយោគ​ដែល​បាន​និយាយ ។ អ្នក​អាច​ជ្រើស​ប្រយោគ ហើយ​ចុច​​​ប៊ូតុង​និយាយ​សម្រាប់​និយាយ​"
"ម្តងទៀត ។"
#: phraselist.cpp:78
msgid ""
"Into this edit field you can type a phrase. Click on the speak button in "
"order to speak the entered phrase."
msgstr ""
"ចូល​ទៅ​ក្នុង​វាល​កែ​សម្រួល​នេះ អ្នក​អាច​វាយ​ឃ្លា​មួយ ។​ ចុច​លើ​ប៊ូតុង​និយាយ ដើម្បី​និយាយ​នូវ​ឃ្លា​ដែល​បាន​បញ្ចូល ។"
#: phraselist.cpp:453
msgid "Save As"
msgstr "រក្សា​ទុក​ជា"
#: phraselist.cpp:459
msgid ""
"*|All Files\n"
"*.phrasebook|Phrase Books (*.phrasebook)\n"
"*.txt|Plain Text Files (*.txt)"
msgstr ""
"*|ឯកសារ​ទាំងអស់\n"
"*.phrasebook|សៀវភៅ​ឃ្លា (*.phrasebook)\n"
"*.txt|Plain ឯកសារ​អត្ថបទ (*.txt)"
#: phraselist.cpp:459
msgid "Open File as History"
msgstr "បើក​ឯកសារ​ជា​ប្រវត្តិ"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PreferencesUI)
#: preferencesui.ui:21
msgid "Preferences"
msgstr "ចំណូល​ចិត្ត"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, speakLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, speakCombo)
#: preferencesui.ui:49 preferencesui.ui:62
msgid ""
"This combo box specifies whether selected phrases of the phrase book are "
"immediately spoken or just inserted into the edit field."
msgstr ""
"ប្រអប់​បន្សំ​នេះ​បញ្ជាក់​ថា​តើ​ឃ្លា​ដែល​បាន​ជ្រើស​របស់​សៀវភៅ​ឃ្លា ត្រូវ​បាន​និយាយ​ភ្លាមៗ ឬ គ្រាន់​តែ​បញ្ចូល​ក្នុង​"
"វាល​កែ​សម្រួល ។"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, speakLabel)
#: preferencesui.ui:52
msgid "&Selection of phrases in the phrase book:"
msgstr "ជម្រើស​នៃ​ឃ្លា​នៅ​ក្នុង​សៀវភៅ​ឃ្លា ៖"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, speakCombo)
#: preferencesui.ui:66
msgid "Speak Immediately"
msgstr "និយាយ​ភ្លាមៗ"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, speakCombo)
#: preferencesui.ui:71
msgid "Insert Into Edit Field"
msgstr "បញ្ចូល​ទៅក្នុង​​វាល​កែ​សម្រួល"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, closeLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, closeCombo)
#: preferencesui.ui:97 preferencesui.ui:110
msgid ""
"This combo box specifies whether the phrase book is automatically saved when "
"the edit window is closed."
msgstr ""
"ប្រអប់​បន្សំ​នេះ​បញ្ជាក់​ថា​តើ​សៀវភៅ​ឃ្លា ត្រូវ​បាន​រក្សា​ទុក​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ ពេល​បង្អួច​កែ​សម្រួល​ត្រូវ​បាន​បិទ ។"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, closeLabel)
#: preferencesui.ui:100
msgid "Closing the phrase &book edit window:"
msgstr "បិទ​បង្អួច​កែ​សម្រួល​​សៀវភៅ​​​ឃ្លា ៖"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, closeCombo)
#: preferencesui.ui:114
msgid "Save Phrase Book"
msgstr "រក្សា​ទុក​សៀវភៅ​ឃ្លា"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, closeCombo)
#: preferencesui.ui:119
msgid "Discard Changes"
msgstr "បោះចោល​ការ​ផ្លាស់ប្តូរ"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, closeCombo)
#: preferencesui.ui:124
msgid "Ask Whether to Save"
msgstr "សួរ​ថា​តើ​ត្រូវ​រក្សា​ទុក"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, texttospeechconfigurationui)
#: texttospeechconfigurationui.ui:13
msgid "Text-to-Speech"
msgstr "អត្ថបទ​ទៅ​ការ​និយាយ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlLabel)
#: texttospeechconfigurationui.ui:41
msgid "C&ommand for speaking texts:"
msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​សម្រាប់​អត្ថបទ​និយាយ ៖"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, urlLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, urlReq)
#: texttospeechconfigurationui.ui:51 texttospeechconfigurationui.ui:70
#, no-c-format
msgid ""
"This field specifies both the command used for speaking texts and its "
"parameters. KMouth knows the following placeholders:\n"
"%t -- the text that should be spoken\n"
"%f -- the name of a file containing the text\n"
"%l -- the language code\n"
"%% -- a percent sign"
msgstr ""
"វាល​នេះ​បញ្ជាក់​ទាំង​ពាក្យ​បញ្ជា​ដែល​ប្រើ​សម្រាប់​និយាយ​អត្ថបទ និង ប៉ារ៉ាម៉ែត្ររបស់វា ។KMouth ដឹង​កន្លែង​"
"ដាក់​ខាងក្រោម ៖\n"
"%t -- អត្ថបទ​ដែល​គួរ​និយាយ\n"
"%f -- ឈ្មោះ​ឯកសារ​ដែល​មាន​អត្ថបទ\n"
"%l -- កូដ​ភាសា\n"
"%% -- សញ្ញា​ភាគរយ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, characterCodingLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encodingLabel)
#: texttospeechconfigurationui.ui:95
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:46
msgid "Character &encoding:"
msgstr "សំណុំ​តួ​អក្សរ ៖"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, characterCodingLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, characterCodingBox)
#: texttospeechconfigurationui.ui:101 texttospeechconfigurationui.ui:108
msgid ""
"This combo box specifies which character encoding is used for passing the "
"text."
msgstr "ប្រអប់​បន្សំ​នេះ​បញ្ជាក់​ថា​តើ ​សំណុំ​តួ​អក្សរ​មួយ​ណា​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​សម្រាប់​ញែក​អត្ថបទ ។"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, stdInButton)
#: texttospeechconfigurationui.ui:117
msgid "Send the data as standard &input"
msgstr "បញ្ជូន​ទិន្នន័យ​ជា​ការ​បញ្ចូល​ស្តង់ដារ"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, stdInButton)
#: texttospeechconfigurationui.ui:120
msgid ""
"This check box specifies whether the text is sent as standard input to the "
"speech synthesizer."
msgstr ""
"ប្រអប់​ធីក​នេះ​បញ្ជាក់​ថា​តើ អត្ថបទ​ដែល​ត្រូវ​ផ្ញើ​ជា​ការ​បញ្ចូល​ស្តង់ដារ ទៅ​កាន់​កម្មវិធី​សំយោគ​ការ​និយាយ ។"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useKttsd)
#: texttospeechconfigurationui.ui:127
#, fuzzy
#| msgid "&Use KTTSD speech service if possible"
msgid "&Use Jovie speech service if possible"
msgstr "ប្រើ​សេវា​និយាយ KTTSD ប្រសិន​បើ​អាច"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, useKttsd)
#: texttospeechconfigurationui.ui:130
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This check box specifies KMouth tries to use the KTTSD speech service "
#| "prior to calling the speech synthesizer directly. The KTTSD speech "
#| "service is a KDE daemon which gives KDE applications a standardized "
#| "interface for speech synthesis and is currently developed in CVS."
msgid ""
"This check box specifies KMouth tries to use the Jovie speech service prior "
"to calling the speech synthesizer directly. The Jovie speech service is a "
"KDE daemon which gives KDE applications a standardized interface for speech "
"synthesis and is currently developed in SVN."
msgstr ""
"ប្រអប់​ធីក​នេះ​បញ្ជាក់​ថា KMouth ព្យាយាម​ប្រើ​សេវា​និយាយ KTTSD មុន​ហៅ​កម្មវិធី​សំយោគ​ការ​និយាយ​ដោយ​"
"ផ្ទាល់ ។ សេវា​និយាយ KTTSD គឺ​ជា​ដេមិន KDE ដែល​ផ្តល់​ឲ្យ​កម្មវិធី KDE នូវ​ចំណុ​ប្រទាក់​ស្តង់ដារ​មួយ សម្រាប់​"
"សំយោគ​ការ​និយាយ ហើយ​បច្ចុប្បន្ន​​វា​កំពុង​ត្រូវ​បាន​អភិវឌ្ឍ​ក្នុង CVS ។"
#: texttospeechconfigurationwidget.cpp:47
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:100
msgctxt "Local characterset"
msgid "Local"
msgstr "មូលដ្ឋាន"
#: texttospeechconfigurationwidget.cpp:50
msgctxt "Latin1 characterset"
msgid "Latin1"
msgstr "ឡាតាំង ១"
#: texttospeechconfigurationwidget.cpp:51
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:104
msgid "Unicode"
msgstr "​យូនីកូដ"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, spellCheckBox)
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:22
msgid ""
"If you select this check box the words are spell-checked before they are "
"inserted into the new dictionary."
msgstr ""
"បើ​អ្នក​ជ្រើស​ប្រអប់​ធីក​នេះ នោះ​ពាក្យ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ មុន​ពេល​ពួក​វា​ត្រូវ​បាន​បញ្ចូល​ទៅ​ក្នុង​"
"វចនានុក្រម​ថ្មី ។"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, spellCheckBox)
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:25
#: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:25
msgid "C&ompare to OpenOffice.org dictionary:"
msgstr "ប្រៀបធៀប​ទៅ​វចនានុក្រម​របស់ OpenOffice.org ៖"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, encodingLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, encodingCombo)
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:43
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:100
msgid ""
"With this combo box you select the character encoding used to load text "
"files. This combo box is not used for XML files or for dictionary files."
msgstr ""
"ជាមួយ​ប្រអប់​បន្សំ​នេះ អ្នក​ជ្រើស​សំណុំ​តួ​អក្សរ​ដែល​ប្រើ​សម្រាប់​ផ្ទុក​ឯកសារ​អត្ថបទ ។ ប្រអប់​បន្សំ​នេះ​មិន​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​"
"សម្រាប់​ឯកសារ XML ឬ​សម្រាប់​ឯកសារ​វចនានុក្រម​ទេ ។"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, urlLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, url)
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:64
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:85
msgid ""
"With this input field you specify which file you want to load for creating "
"the new dictionary."
msgstr "ជាមួយ​វាល​បញ្ចូល​នេះ អ្នក​អាច​បញ្ជាក់​ឯកសារ​ណា​មួយ​​ដែល​អ្នក​ចង់​ផ្ទុក សម្រាប់​បង្កើត​វចនានុក្រម​ថ្មី ។"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlLabel)
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:67
msgid "&Filename:"
msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ ៖"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, ooDictURL)
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:118
#: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:44
msgid ""
"With this input field you select the OpenOffice.org directory that will be "
"used to spellcheck the words of the new dictionary."
msgstr ""
"ជាមួយ​វាល​បញ្ចូល​នេះ អ្នក​អាច​ជ្រើស​ថត OpenOffice.org ដែល​ត្រូវ​ពិនិត្យ​ការ​ប្រកប​ពាក្យ​របស់​វចនានុក្រម​"
"ថ្មី ។"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, languageLabel)
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:136
msgid ""
"With this combo box you decide which language should be associated with the "
"new dictionary."
msgstr "ជាមួយ​ប្រអប់​បន្សំ​នេះ អ្នក​អាច​សម្រេច​ថា​តើ​ភាសា​ណា​មួយ​គួរ​ភ្ជាប់​ទៅ​នឹង​វចនានុក្រម​ថ្មី ។"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, languageLabel)
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:139
#: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:67 wordcompletion/wordcompletionui.ui:51
msgid "&Language:"
msgstr "​ភាសា ៖"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, createButton)
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:16
msgid "C&reate new dictionary:"
msgstr "បង្កើត​វចនានុក្រម​ថ្មី ៖"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, createButton)
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:22
msgid ""
"If you select this box a new dictionary is created by either loading a "
"dictionary file or by counting the individual words in a text."
msgstr ""
"បើ​អ្នក​ជ្រើ​សប្រអប់​ធីក​នេះ វចនានុក្រម​ថ្មី​នឹង​ត្រូវ​បង្កើត​ដោយ​ផ្ទុកឯកសារ​វចនានុក្រម ឬ​ដោយ​រាប់​ពាក្យ​នីមួយៗ​ក្នុង​"
"អត្ថបទ​មួយ ។"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mergeButton)
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:29
msgid "&Merge dictionaries"
msgstr "​បញ្ចូល​វចនានុក្រម​ចូល​គ្នា"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mergeButton)
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:32
msgid ""
"If you select this box a new dictionary is created by merging existing "
"dictionaries."
msgstr ""
"បើ​អ្នក​ជ្រើស​ប្រអប់​នេះ វចនានុក្រម​ថ្មី​មួយ​នឹង​ត្រូវ​បង្កើត​ដោយ​បញ្ចូល​វចនានុក្រម​ដែល​មាន​ស្រាប់​ចូល​គ្នា ។"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fileButton)
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:50
msgid "From &file"
msgstr "​ពី​ឯកសារ"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, fileButton)
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:53
msgid ""
"If you select this box a new dictionary is created by loading a file. You "
"may either select an XML file, a standard text file or a file containing a "
"word completion dictionary. If you select a standard text file or an XML "
"file the frequentness of the individual words is detected by simply counting "
"the occurrences of each word."
msgstr ""
"ប្រសិនបើ​អ្នក​ជ្រើស​ប្រអប់​នេះ វចនានុក្រម​ថ្មី​មួយ​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្កើត​ដោយ​ការផ្ទុក​ឯកសារ​មួយ ។ អ្នក​អាច​ជ្រើស​"
"ឯកសារ XML មួយ ឯកសារ​អត្ថបទ​ស្តង់ដារមួយ ឬ ឯកសារ​មួយ​ដែល​មាន​វចនានុក្រម​បំពេញ​ពាក្យ ។ ប្រសិនបើ​អ្នក​"
"ជ្រើស​ឯកសារ​អត្ថបទ​ស្តង់ដារមួយ ឬ ឯកសារ XML នោះ​ប្រកង់​របស់​ពាក្យ​នីមួយៗ​នឹងត្រូវ​បាន​រកឃើញ​ដោយ​រាប់​"
"ការកើតឡើង​នៃ​ពាក្យ​នីមួយៗ ។"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kdeDocButton)
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:71
msgid "From &KDE documentation"
msgstr "ពី​ឯកសារ KDE"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, kdeDocButton)
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:77
msgid ""
"If you select this box a new dictionary is created by parsing the KDE "
"documentation. The frequentness of the individual words is detect by simply "
"counting the occurrences of each word."
msgstr ""
"បើ​អ្នក​ជ្រើស​ប្រអប់​នេះ វចនានុក្រម​ថ្មី​មួយ​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្កើត​ដោយ​ការ​ញែក​ឯកសារ KDE ។ ប្រេកង់​របស់​ពាក្យ​"
"ដោយ​ឡែកៗ ត្រូវ​បាន​រកឃើញ​តាម​រយៈ​ការកើតឡើង​នៃ​ពាក្យនីមួយៗ ។"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, directoryButton)
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:95
msgid "From f&older"
msgstr "ពី​ថត"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, directoryButton)
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:98
msgid ""
"If you select this box a new dictionary is created by loading all files in a "
"folder and its subdirectories."
msgstr ""
"បើ​អ្នកជ្រើស​ប្រអប់ធីក​នេះ វចនានុក្រម​ថ្មី​មួយ​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្កើត​ដោយ​ការ​ផ្ទុក​ឯកសារ​ទាំងអស់ ក្នុង​ថត​មួយ និង​ថត​"
"រង​របស់​វា ។"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, emptyButton)
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:121
msgid "Create an &empty wordlist"
msgstr "បង្កើត​បញ្ជី​ពាក្យ​ទទេ"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, emptyButton)
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:124
msgid ""
"If you select this box a blank dictionary without any entries is created. As "
"KMouth automatically adds newly typed words to the dictionaries it will "
"learn your vocabulary with the time."
msgstr ""
"បើ​អ្នក​ជ្រើស​ប្រអប់​ធីក​នេះ វចនានុក្រម​ទទេ​មួយ​ដែល​គ្មាន​អ្វី​សោះ​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្កើត ។ ពេល KMouth បន្ថែម​"
"ពាក្យ​ដែល​បាន​វាយ​ថ្មី​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ ទៅ​វចនានុក្រម​វា​នឹង​រៀន​វាក្យសព្ទ​របស់​អ្នក​នៅ​ពេល​នោះ ។"
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:49
msgid "Source of New Dictionary (1)"
msgstr "ប្រភព​របស់​វចនានុក្រម​ថ្មី (១)"
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:54
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:58
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:66
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:71
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:116
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:132
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:141
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:150
msgid "Source of New Dictionary (2)"
msgstr "ប្រភព​របស់​វចនានុក្រម​ថ្មី (២)"
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:59
msgctxt "In which directory is the file located?"
msgid "&Directory:"
msgstr "ថត ៖"
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:60
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:62
msgid ""
"With this input field you specify which directory you want to load for "
"creating the new dictionary."
msgstr "ជា​មួយ​នឹង​វាល​បញ្ចូល​នេះ អ្នក​បញ្ជាក់​ថត​មួយ​ណា​ដែល​អ្នក​ចង់​ផ្ទុក ដើម្បី​បង្កើត​វចនានុក្រម​ថ្មី ។"
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:103
msgctxt "Latin characterset"
msgid "Latin1"
msgstr "ឡាតាំង ១"
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:237
msgid "Merge result"
msgstr "បញ្ចូល​លទ្ធផល​ចូលគ្នា"
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:240
msgctxt "In the sense of a blank word list"
msgid "Empty list"
msgstr "បញ្ជីទទេ"
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:249
msgid "KDE Documentation"
msgstr "ឯកសារ​របស់ KDE"
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:372
msgctxt "Default dictionary"
msgid "Default"
msgstr "លំនាំដើម"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, spellCheckBox)
#: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:22
msgid ""
"If you select this check box the words from the KDE documentation are spell-"
"checked before they are inserted into the new dictionary."
msgstr ""
"បើ​អ្នក​ជ្រើស​ប្រអប់​ធីក​នេះ ពាក្យ​ពី​ឯកសារ KDE នឹង​ត្រូវ​បាន​ពិនិត្យការប្រកប មុន​ពេល​ពួកវាត្រូវ​បាន​បញ្ចូល​ទៅ​"
"ក្នុង​វចនានុក្រម​ថ្មី ។"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, languageLabel)
#: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:64
msgid ""
"With this combo box you select which of the installed languages is used for "
"creating the new dictionary. KMouth will only parse documentation files of "
"this language."
msgstr ""
"តាម​រយៈ​ប្រអប់​បន្សំ​នេះ អ្នក​អាច​ជ្រើស​ភាសា​ដែល​បាន​ដំឡើង​មួយ​ណា ត្រូវប្រើ​សម្រាប់​បង្កើត​វចនានុក្រម​ថ្មី ។ "
"KMouth នឹង​ញែក​តែ​ឯកសារ​របស់​ភាសា​នេះ ។"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, selectedDictionaryDetails)
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:33
msgid "&Selected Dictionary"
msgstr "វចនានុក្រម​ដែល​បាន​ជ្រើស"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, languageLabel)
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:48
msgid ""
"With this combo box you select the language associated with the selected "
"dictionary."
msgstr "ជាមួយ​ប្រអប់​បន្សំ​នេះ អ្នក​អាច​ជ្រើស​ភាសា​ដែល​ភ្ជាប់​ជាមួយ​វចនានុក្រម​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, dictionaryNameLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, dictionaryName)
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:61 wordcompletion/wordcompletionui.ui:74
msgid "With this input field you specify the name of the selected dictionary."
msgstr "ជាមួយ​វាល​បញ្ចូល​នេះ អ្នក​បញ្ជាក់​ឈ្មោះ​របស់​វចនានុក្រម​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dictionaryNameLabel)
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:64
msgid "&Name:"
msgstr "​ឈ្មោះ ៖"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, addButton)
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:100
msgid ""
"With this button you can add a new dictionary to the list of available "
"dictionaries."
msgstr "ជាមួយ​ប៊ូតុង​នេះ អ្នក​អាច​បន្ថែម​វចនានុក្រម​ថ្មី​មួយ ទៅ​កាន់​បញ្ជី​វចនានុក្រម​ដែល​មាន​ទាំងអស់ ។"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, addButton)
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:103
msgid "Add D&ictionary..."
msgstr "បន្ថែម​វចនានុក្រម..."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, deleteButton)
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:121
msgid "With this button you delete the selected dictionary."
msgstr "ជាមួយប៊ូតុង​នេះ អ្នក​លុប​វចនានុក្រម​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, deleteButton)
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:124
msgid "&Delete Dictionary"
msgstr "លុប​វចនានុក្រម"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, moveUpButton)
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:142
msgid "With this button you move the selected dictionary up."
msgstr "ជាមួយ​ប៊ូតុង​នេះ អ្នក​ផ្លាស់ទី​វចនានុក្រម​ដែល​បាន​ជ្រើស​ឡើង​លើ ។​"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, moveUpButton)
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:145
msgid "Move &Up"
msgstr "​ផ្លាស់ទី​ឡើង​លើ"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, moveDownButton)
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:163
msgid "With this button you move the selected dictionary down."
msgstr "ជាមួយ​ប៊ូតុង​នេះ អ្នក​ផ្លាស់ទី​វចនានុក្រម​ដែល​បាន​ជ្រើស​ចុះក្រោម ។"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, moveDownButton)
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:166
msgid "&Move Down"
msgstr "ផ្លាស់ទី​ចុះ​ក្រោម"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, exportButton)
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:184
msgid "With this button you export the selected dictionary to a file."
msgstr "ជាមួយ​ប៊ូតុង​នេះ អ្នក​នាំចេញ​វចនានុក្រម​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅ​ឯកសារ​មួយ ។"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, exportButton)
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:187
msgid "&Export Dictionary..."
msgstr "នាំ​ចេញ​វចនានុក្រម..."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (K3ListView, dictionaryList)
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:212
msgid ""
"This list contains all available dictionaries for the word completion. "
"KMouth will display a combo box next to the edit field in the main window if "
"this list contains more than one dictionary. You can use this combo box in "
"order to select the dictionary that actually gets used for the word "
"completion."
msgstr ""
"បញ្ជី​នេះ​មាន​វចនានុក្រម​ដែល​អាច​រកបាន​ទាំងអស់ សម្រាប់​ការបំពេញ​ពាក្យ ។ KMouth នឹង​បង្ហាញ​ប្រអប់​បន្សំ​ដែល​"
"នៅ​ជាប់​នឹង​វាល​កែ​សម្រួល​ក្នុង​បង្អួច​មេ បើ​បញ្ជី​នេះ​មាន​វចនានុក្រម​ច្រើន​ជាង​មួយ ។ អ្នក​អាច​ប្រើ​ប្រអប់​បន្សំ​នេះ​ "
"ដើម្បី​ជ្រើស​វចនានុក្រម​ដែល​ងាយស្រួល​ក្នុង​ការ​បំពេញ​ពាក្យ ។"
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, dictionaryList)
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:219
msgid "Dictionary"
msgstr "វចនានុក្រម"
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, dictionaryList)
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:224
msgid "Language"
msgstr "​ភាសា"
#: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:75
#: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:144
#: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:208
msgid "without name"
msgstr "គ្មាន​ឈ្មោះ"
#: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:254
msgid "Export Dictionary"
msgstr "នាំចេញ​ថត​"
#: wordcompletion/wordlist.cpp:114
msgid "Creating Word List"
msgstr "បង្កើត​បញ្ជី​ពាក្យ"
#: wordcompletion/wordlist.cpp:114 wordcompletion/wordlist.cpp:294
msgid "Parsing the KDE documentation..."
msgstr "កំពុង​ញែក​ឯកសារ​របស់ KDE..."
#: wordcompletion/wordlist.cpp:241
msgid "Merging dictionaries..."
msgstr "កំពុង​បញ្ចូល​វចនានុក្រម​ចូល​គ្នា..."
#: wordcompletion/wordlist.cpp:312
msgid "Parsing file..."
msgstr "កំពុង​ញែក​ឯកសារ..."
#: wordcompletion/wordlist.cpp:323
msgid "Parsing directory..."
msgstr "កំពុង​ញែក​ថត​..."
#: wordcompletion/wordlist.cpp:515
msgid "Performing spell check..."
msgstr "កំពុង​អនុវត្ត​ការ​ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ..."