2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
# translation of plasma_applet_folderview.po to Ukrainian
|
|
|
|
|
# Copyright (C) 2008-2013 This_file_is_part_of_KDE
|
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: plasma_applet_folderview\n"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2013-04-25 08:43+0300\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
|
|
|
|
|
"Language: uk\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
|
|
|
|
|
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: folderview.cpp:701
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
|
|
msgstr "Немає"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: folderview.cpp:702
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Default"
|
|
|
|
|
msgstr "Типовий"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: folderview.cpp:703
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Full Path"
|
|
|
|
|
msgstr "Шлях повністю"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: folderview.cpp:704
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Custom title"
|
|
|
|
|
msgstr "Нетиповий заголовок"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: folderview.cpp:738
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show All Files"
|
|
|
|
|
msgstr "Показати всі файли"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: folderview.cpp:739
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show Files Matching"
|
|
|
|
|
msgstr "Показати файли зі збігом"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: folderview.cpp:740
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Hide Files Matching"
|
|
|
|
|
msgstr "Сховати файли зі збігом"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: folderview.cpp:781
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
|
|
|
"Title of the page that lets the user choose which location should the "
|
|
|
|
|
"folderview show"
|
|
|
|
|
msgid "Location"
|
|
|
|
|
msgstr "Адреса"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: folderview.cpp:782
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
|
|
|
"Title of the page that lets the user choose how the folderview should be "
|
|
|
|
|
"shown"
|
|
|
|
|
msgid "Icons"
|
|
|
|
|
msgstr "Піктограми"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: folderview.cpp:783
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
|
|
|
"Title of the page that lets the user choose how to filter the folderview "
|
|
|
|
|
"contents"
|
|
|
|
|
msgid "Filter"
|
|
|
|
|
msgstr "Фільтр"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: folderview.cpp:1407
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Network is not reachable"
|
|
|
|
|
msgstr "Мережа недосяжна"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: folderview.cpp:1425
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Desktop Folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Тека стільниці"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: folderview.cpp:1518
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "&Reload"
|
|
|
|
|
msgstr "&Перезавантажити"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: folderview.cpp:1521
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "&Refresh Desktop"
|
|
|
|
|
msgstr "&Освіжити стільницю"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: folderview.cpp:1521
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "&Refresh View"
|
|
|
|
|
msgstr "&Освіжити перегляд"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: folderview.cpp:1529 popupview.cpp:269
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "&Rename"
|
|
|
|
|
msgstr "&Перейменувати"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: folderview.cpp:1534 popupview.cpp:273
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "&Move to Trash"
|
|
|
|
|
msgstr "&Пересунути в смітник"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: folderview.cpp:1540 popupview.cpp:278
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "&Empty Trash Bin"
|
|
|
|
|
msgstr "С&порожнити смітник"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: folderview.cpp:1545 popupview.cpp:283
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "&Delete"
|
|
|
|
|
msgstr "&Вилучити"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: folderview.cpp:1564
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Align to Grid"
|
|
|
|
|
msgstr "Вирівнювати до ґратки"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: folderview.cpp:1569
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "Icons on the desktop"
|
|
|
|
|
msgid "Lock in Place"
|
|
|
|
|
msgstr "Зафіксувати на місці"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: folderview.cpp:1576
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "Arrange icons in"
|
|
|
|
|
msgid "Rows"
|
|
|
|
|
msgstr "Рядки"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: folderview.cpp:1577
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "Arrange icons in"
|
|
|
|
|
msgid "Columns"
|
|
|
|
|
msgstr "Стовпчики"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: folderview.cpp:1587
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "Align icons"
|
|
|
|
|
msgid "Left"
|
|
|
|
|
msgstr "Ліворуч"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: folderview.cpp:1588
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "Align icons"
|
|
|
|
|
msgid "Right"
|
|
|
|
|
msgstr "Праворуч"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: folderview.cpp:1596
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "Sort icons"
|
|
|
|
|
msgid "Unsorted"
|
|
|
|
|
msgstr "Без певного порядку"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: folderview.cpp:1601
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "Sort icons by"
|
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
|
|
msgstr "Назва"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: folderview.cpp:1602
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "Sort icons by"
|
|
|
|
|
msgid "Size"
|
|
|
|
|
msgstr "Розмір"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: folderview.cpp:1603
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "Sort icons by"
|
|
|
|
|
msgid "Type"
|
|
|
|
|
msgstr "Тип"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: folderview.cpp:1604
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "Sort icons by"
|
|
|
|
|
msgid "Date"
|
|
|
|
|
msgstr "Дата"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: folderview.cpp:1618
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "Sort icons"
|
|
|
|
|
msgid "Descending"
|
|
|
|
|
msgstr "За спаданням"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: folderview.cpp:1623
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "Sort icons"
|
|
|
|
|
msgid "Folders First"
|
|
|
|
|
msgstr "Теки спочатку"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: folderview.cpp:1628
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Arrange In"
|
|
|
|
|
msgstr "Компонування"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: folderview.cpp:1632
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Align"
|
|
|
|
|
msgstr "Вирівнювання"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: folderview.cpp:1636
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sort By"
|
|
|
|
|
msgstr "Критерій впорядковування"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: folderview.cpp:1653
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Icons"
|
|
|
|
|
msgstr "Піктограми"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: folderview.cpp:1688
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "&Paste"
|
|
|
|
|
msgstr "&Вставити"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: folderview.cpp:2208
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "Inserted as %1 in the message below."
|
|
|
|
|
msgid "1 folder"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%1 folders"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%1 тека"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%1 теки"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "%1 тек"
|
|
|
|
|
msgstr[3] "%1 тека"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: folderview.cpp:2209
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "Inserted as %2 in the message below."
|
|
|
|
|
msgid "1 file"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%1 files"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%1 файл"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%1 файли"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "%1 файлів"
|
|
|
|
|
msgstr[3] "%1 файл"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: folderview.cpp:2213 tooltipwidget.cpp:197
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "%1 and %2 are the messages translated above."
|
|
|
|
|
msgid "%1, %2."
|
|
|
|
|
msgstr "%1, %2."
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: folderview.cpp:2215
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "1 file."
|
|
|
|
|
msgid_plural "%1 files."
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%1 файл."
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%1 файли."
|
|
|
|
|
msgstr[2] "%1 файлів."
|
|
|
|
|
msgstr[3] "%1 файл."
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: iconview.cpp:1330
|
|
|
|
|
msgid "This folder is empty."
|
|
|
|
|
msgstr "Ця тека є порожньою."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: iconview.cpp:2283
|
|
|
|
|
msgid "Set as &Wallpaper"
|
|
|
|
|
msgstr "Встановити як &шпалери"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: folderviewDisplayConfig.ui:29
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, iconsTitle)
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: rc.cpp:3
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sorting"
|
|
|
|
|
msgstr "Впорядковування"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: folderviewDisplayConfig.ui:36
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sortLabel)
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: rc.cpp:6
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Sort By:"
|
|
|
|
|
msgstr "Критерій впорядковування:"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: folderviewDisplayConfig.ui:49
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, sortCombo)
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: rc.cpp:9
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Use this control to choose the criteria by which the icons will be sorted in "
|
|
|
|
|
"the view."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Скористайтеся цим засобом керування для вибору критерію, за яким буде "
|
|
|
|
|
"впорядковано піктограми у області перегляду."
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: folderviewDisplayConfig.ui:69
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sortDescendingLabel)
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: rc.cpp:12
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Descending:"
|
|
|
|
|
msgstr "За спаданням:"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: folderviewDisplayConfig.ui:79
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, foldersFirstLabel)
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: rc.cpp:15
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Folders first:"
|
|
|
|
|
msgstr "Теки спочатку:"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: folderviewDisplayConfig.ui:89
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, foldersFirst)
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: rc.cpp:18
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Check this option if you want folders to have sorting precedence. When this "
|
|
|
|
|
"option is turned off, folders will be treated like regular files with "
|
|
|
|
|
"respect to sorting."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Позначте цей пункт, якщо ви хочете, щоб теки завжди перебували на початку "
|
|
|
|
|
"списку. Якщо цей пункт не буде позначено, теки вважатимуться звичайними "
|
|
|
|
|
"файлами у сенсі впорядковування списків."
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: folderviewDisplayConfig.ui:105
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: rc.cpp:21
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Arrangement"
|
|
|
|
|
msgstr "Компонування"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: folderviewDisplayConfig.ui:112
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, layoutLabel)
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: rc.cpp:24
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Arrange In:"
|
|
|
|
|
msgstr "Компонування:"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: folderviewDisplayConfig.ui:122
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, layoutCombo)
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: rc.cpp:27
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Use this control to choose whether the icons will be arranged horizontally "
|
|
|
|
|
"(in rows) or vertically (in columns)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Скористайтеся цим засобом керування для вибору компонування списку "
|
|
|
|
|
"піктограм: горизонтального (у рядки) або вертикального (у стовпчики)."
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: folderviewDisplayConfig.ui:129
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, alignmentLabel)
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: rc.cpp:30
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Align:"
|
|
|
|
|
msgstr "Вирівнювання:"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: folderviewDisplayConfig.ui:139
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, alignmentCombo)
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: rc.cpp:33
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Use this control to choose whether the icons will be aligned to the left or "
|
|
|
|
|
"to the right side of the screen."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Скористайтеся цим засобом керування для вибору вирівнювання списку піктограм "
|
|
|
|
|
"(вирівняти за лівим чи правим краєм вікна)."
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: folderviewDisplayConfig.ui:146
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lockInPlaceLabel)
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: rc.cpp:36
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Lock in place:"
|
|
|
|
|
msgstr "Зафіксувати на місці:"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: folderviewDisplayConfig.ui:158
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, lockInPlace)
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: rc.cpp:39
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Check this option if you do not want the icons to be moveable in the view.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"This option is useful if you want to avoid accidentally moving the icons "
|
|
|
|
|
"while interacting with them."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Позначте цей пункт, якщо ви бажаєте, щоб піктограми у області перегляду "
|
|
|
|
|
"залишалися нерухомими.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Цей пункт корисний, якщо ви бажаєте уникнути випадкового пересування "
|
|
|
|
|
"піктограм під час роботи з ними."
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: folderviewDisplayConfig.ui:168
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, alignToGridLabel)
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: rc.cpp:44
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Align to grid:"
|
|
|
|
|
msgstr "Вирівнювати до ґратки:"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: folderviewDisplayConfig.ui:180
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, alignToGrid)
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: rc.cpp:47
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Check this option if you want the icons to be arranged in a grid.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"When this option is checked, icons will automatically snap to the nearest "
|
|
|
|
|
"grid cell when you move them around in the view."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Позначте цей пункт, якщо ви бажаєте, щоб піктограми було вирівняно до "
|
|
|
|
|
"ґратки.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Якщо позначено цей пункт, піктограми автоматично прилипатимуть до найближчої "
|
|
|
|
|
"комірки ґратки, коли ви пересуватимете їх областю перегляду."
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: folderviewDisplayConfig.ui:190
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sizeSliderLabel)
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: rc.cpp:52 tooltipwidget.cpp:145
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Size:"
|
|
|
|
|
msgstr "Розмір:"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: folderviewDisplayConfig.ui:205
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: rc.cpp:55
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Small"
|
|
|
|
|
msgstr "Малий"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: folderviewDisplayConfig.ui:215
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, sizeSlider)
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: rc.cpp:58
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Use this slider to increase or decrease the size of the icons in the view."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Скористайтеся цим повзунком для зменшення або збільшення розміру піктограм у "
|
|
|
|
|
"області перегляду."
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: folderviewDisplayConfig.ui:237
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: rc.cpp:61
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Large"
|
|
|
|
|
msgstr "Великий"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: folderviewDisplayConfig.ui:252
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: rc.cpp:64
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Behavior"
|
|
|
|
|
msgstr "Поведінка"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: folderviewDisplayConfig.ui:259
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, previewsAdvancedLabel)
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: rc.cpp:67
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Previews:"
|
|
|
|
|
msgstr "Перегляди:"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: folderviewDisplayConfig.ui:271
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, showPreviews)
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: rc.cpp:70
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Check this option if you want to see previews of the file contents in the "
|
|
|
|
|
"icons."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Позначте цей пункт, якщо ви маєте намір переглядати вміст файлів за "
|
|
|
|
|
"допомогою піктограм."
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: folderviewDisplayConfig.ui:281
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, previewsAdvanced)
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: rc.cpp:73
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Click this button to choose for which types of files previews will be shown."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Натисніть цю кнопку, щоб вказати типи файлів, для яких буде показано вміст у "
|
|
|
|
|
"вигляді піктограм."
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: folderviewDisplayConfig.ui:284
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previewsAdvanced)
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: rc.cpp:76
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "More Preview Options..."
|
|
|
|
|
msgstr "Додаткові параметри перегляду..."
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: folderviewDisplayConfig.ui:306
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clickToViewLabel)
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: rc.cpp:79
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Click to view folder:"
|
|
|
|
|
msgstr "Клацання для перегляду теки:"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: folderviewDisplayConfig.ui:316
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, clickToView)
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: rc.cpp:82
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Check this option if you want folder previews to appear only when clicked. "
|
|
|
|
|
"When this option is turned off, folder previews will appear automatically "
|
|
|
|
|
"when the mouse hovers over a folder."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Позначте цей пункт, якщо ви бажаєте, щоб мініатюру вмісту теки було показано "
|
|
|
|
|
"лише після клацання. Якщо цей пункт не буде позначено, мініатюри вмісту "
|
|
|
|
|
"показуватимуться автоматично у відповідь на наведення вказівника миші на "
|
|
|
|
|
"пункт теки."
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: folderviewDisplayConfig.ui:338
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, iconTextTitle)
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: rc.cpp:85
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Icon Text"
|
|
|
|
|
msgstr "Текст піктограми"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: folderviewDisplayConfig.ui:345
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, numLinesEditLabel)
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: rc.cpp:88
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Lines:"
|
|
|
|
|
msgstr "К-ть рядків:"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: folderviewDisplayConfig.ui:364
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, numLinesEdit)
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: rc.cpp:91
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Use this control to choose how many lines of text will be shown below the "
|
|
|
|
|
"icons."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Скористайтеся цим засобом керування, щоб обрати кількість рядків тексту, які "
|
|
|
|
|
"буде показано під піктограмами."
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: folderviewDisplayConfig.ui:367
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (KIntSpinBox, numLinesEdit)
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: rc.cpp:94
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "1 line"
|
|
|
|
|
msgstr "1 рядок"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: folderviewDisplayConfig.ui:370
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, numLinesEdit)
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: rc.cpp:97
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid " lines"
|
|
|
|
|
msgstr " рядки"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: folderviewDisplayConfig.ui:383
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorButtonLabel)
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: rc.cpp:100
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Color:"
|
|
|
|
|
msgstr "Колір:"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: folderviewDisplayConfig.ui:396
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, colorButton)
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: rc.cpp:103
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Click this button to choose the color which is used for the text labels in "
|
|
|
|
|
"the view."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Натисніть цю кнопку, щоб обрати колір, який буде використано для написів у "
|
|
|
|
|
"області перегляду."
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: folderviewDisplayConfig.ui:406
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, drawShadowsLabel)
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: rc.cpp:106
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Shadows:"
|
|
|
|
|
msgstr "Тіні:"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: folderviewDisplayConfig.ui:423
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, drawShadows)
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: rc.cpp:109
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<html><body><p>Check this option if you want the text labels to cast a "
|
|
|
|
|
"shadow on the background.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p></p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>Shadows help make the text easier to read by making it stand out more "
|
|
|
|
|
"from the background.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p></p>\n"
|
|
|
|
|
"<p><i>Note that with dark text colors, this option will cause the text to "
|
|
|
|
|
"glow with a bright halo, instead of casting a shadow.</i></p></body></html>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<html><body><p>Позначте цей пункт, якщо ви бажаєте, щоб текстові мітки "
|
|
|
|
|
"відкидали тінь на тло.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p></p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>Тіні полегшують читання тексту, роблячи його помітнішим на фоні тла.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p></p>\n"
|
|
|
|
|
"<p><i>Зауважте, що за використання темних кольорів тексту, ця можливість "
|
|
|
|
|
"призведе до того, що навколо тексту буде показано світлий німб, а не тінь.</"
|
|
|
|
|
"i></p></body></html>"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: folderviewDisplayConfig.ui:446
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sortDescending)
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: rc.cpp:116
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Check this option if you want the icons to be sorted in a descending order."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Позначте цей пункт, якщо список піктограм слід впорядкувати за спаданням "
|
|
|
|
|
"значення критерію впорядковування."
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: folderviewFilterConfig.ui:34
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, filterCombo)
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: rc.cpp:119
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
|
|
|
|
|
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
|
|
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
|
|
|
"\">\n"
|
|
|
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
|
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-"
|
|
|
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
|
|
|
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
|
|
|
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">If you have selected "
|
|
|
|
|
"\"Show Files Matching\" or \"Hide Files Matching\", only the files matching "
|
|
|
|
|
"BOTH the conditions will be shown or hidden respectively.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
|
|
|
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">For example, if you have "
|
|
|
|
|
"\"*\" as your pattern, but have nothing selected in the MIME types, no files "
|
|
|
|
|
"will be shown.</p></body></html>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
|
|
|
|
|
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
|
|
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
|
|
|
"\">\n"
|
|
|
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
|
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-"
|
|
|
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
|
|
|
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
|
|
|
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Якщо ви позначили пункт "
|
|
|
|
|
"«Показати файли зі збігом» або «Сховати файли зі збігом», буде показано або "
|
|
|
|
|
"сховано всі файли, які задовольняють ОБОМ умовам, відповідно.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
|
|
|
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Наприклад, якщо ви "
|
|
|
|
|
"використали шаблон «*», але нічого не обрали у полі типів MIME, не буде "
|
|
|
|
|
"показано жодних файлів.</p></body></html>"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: folderviewFilterConfig.ui:81
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAll)
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: rc.cpp:127
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Select All"
|
|
|
|
|
msgstr "Вибрати всі"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: folderviewFilterConfig.ui:88
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deselectAll)
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: rc.cpp:130
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Deselect All"
|
|
|
|
|
msgstr "Зняти позначення з усіх"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: folderviewFilterConfig.ui:97
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label)
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: rc.cpp:133
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Note that if you have selected \"Show Files Matching\" or \"Hide Files "
|
|
|
|
|
"Matching\",\n"
|
|
|
|
|
"only the files matching BOTH the conditions will be shown or hidden "
|
|
|
|
|
"respectively.\n"
|
|
|
|
|
"For example, if you have \"*\" as your pattern, but have nothing selected in "
|
|
|
|
|
"the MIME types, no files will be shown."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Якщо ви позначили пункт «Показати файли зі збігом» або «Сховати файли зі "
|
|
|
|
|
"збігом»,\n"
|
|
|
|
|
"буде показано або сховано всі файли, які задовольняють ОБОМ умовам, "
|
|
|
|
|
"відповідно.\n"
|
|
|
|
|
"Наприклад, якщо ви використали шаблон «*», але нічого не обрали у полі типів "
|
|
|
|
|
"MIME, не буде показано жодних файлів."
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: folderviewFilterConfig.ui:100
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: rc.cpp:138
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "<a href=\"null\">Cannot See Any Files?</a>"
|
|
|
|
|
msgstr "<a href=\"null\">Не бачите жодних файлів?</a>"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: folderviewFilterConfig.ui:127
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, searchMimetype)
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: rc.cpp:141
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Search file type"
|
|
|
|
|
msgstr "Тип пошуку файлів"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: folderviewFilterConfig.ui:137
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fileTypesLabel)
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: rc.cpp:144
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "File types:"
|
|
|
|
|
msgstr "Типи файлів:"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: folderviewFilterConfig.ui:144
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fileNameLabel)
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: rc.cpp:147
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "File name pattern:"
|
|
|
|
|
msgstr "Шаблон назви файла:"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: folderviewFilterConfig.ui:157
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, filterFilesPattern)
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: rc.cpp:150
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Space-separated list of extensions, e.g. *.txt *.od*"
|
|
|
|
|
msgstr "Список суфіксів, відокремлених пробілами, наприклад *.txt .od*"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: folderviewFilterConfig.ui:160
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, filterFilesPattern)
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: rc.cpp:153
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Space-separated list of extensions, e.g. *.txt *.od* to display only office- "
|
|
|
|
|
"and text-files"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Список суфіксів, відокремлених пробілами, наприклад *.txt .od*, щоб "
|
|
|
|
|
"відображати офісні і текстові файли"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: folderviewFilterConfig.ui:169
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, filterFilesPattern)
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: rc.cpp:156
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Pattern filter"
|
|
|
|
|
msgstr "Фільтр за шаблоном"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: folderviewLocationConfig.ui:37
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, showDesktopFolder)
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: rc.cpp:159
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show the Desktop folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Показати теку стільниці"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: folderviewLocationConfig.ui:47
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, showPlace)
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: rc.cpp:162
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show a place:"
|
|
|
|
|
msgstr "Показати місце:"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: folderviewLocationConfig.ui:87
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, showCustomFolder)
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: rc.cpp:165
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Specify a folder:"
|
|
|
|
|
msgstr "Вкажіть теку:"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: folderviewLocationConfig.ui:124
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KUrlRequester, lineEdit)
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: rc.cpp:168
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Type a path or a URL here"
|
|
|
|
|
msgstr "Введіть сюди шлях або адресу URL"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: folderviewLocationConfig.ui:149
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel)
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: rc.cpp:171
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:400;\">Title:</span></p></"
|
|
|
|
|
"body></html>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:400;\">Заголовок:</span></"
|
|
|
|
|
"p></body></html>"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: folderviewLocationConfig.ui:175
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, titleEdit)
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: rc.cpp:174
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Enter custom title here"
|
|
|
|
|
msgstr "Тут ви можете вказати нетиповий заголовок"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: folderviewPreviewConfig.ui:16
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: rc.cpp:177
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Check the file types you want icon previews for:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Позначте типи файлів, для яких ви бажаєте бачити перегляд вмісту замість "
|
|
|
|
|
"піктограм:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tooltipwidget.cpp:114
|
|
|
|
|
msgctxt "Music"
|
|
|
|
|
msgid "Artist:"
|
|
|
|
|
msgstr "Виконавець:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tooltipwidget.cpp:117
|
|
|
|
|
msgctxt "Music"
|
|
|
|
|
msgid "Title:"
|
|
|
|
|
msgstr "Назва:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tooltipwidget.cpp:120
|
|
|
|
|
msgctxt "Music"
|
|
|
|
|
msgid "Album:"
|
|
|
|
|
msgstr "Альбом:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tooltipwidget.cpp:143
|
|
|
|
|
msgid "%1 MPixels"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 мегапікселі"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tooltipwidget.cpp:148
|
|
|
|
|
msgid "Camera:"
|
|
|
|
|
msgstr "Фотоапарат:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tooltipwidget.cpp:152
|
|
|
|
|
msgctxt "Length in millimeters"
|
|
|
|
|
msgid "%1 mm"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 мм"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tooltipwidget.cpp:155
|
|
|
|
|
msgctxt "In photography"
|
|
|
|
|
msgid "35 mm equivalent: %1 mm"
|
|
|
|
|
msgstr "35-мм еквівалент: %1 мм"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tooltipwidget.cpp:157
|
|
|
|
|
msgctxt "On a camera"
|
|
|
|
|
msgid "Focal Length:"
|
|
|
|
|
msgstr "Фокальна відстань:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tooltipwidget.cpp:167
|
|
|
|
|
msgctxt "On a camera"
|
|
|
|
|
msgid "Exposure Time:"
|
|
|
|
|
msgstr "Час експозиції"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tooltipwidget.cpp:168
|
|
|
|
|
msgctxt "Fraction of a second, or number of seconds"
|
|
|
|
|
msgid "%1 s"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 с"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tooltipwidget.cpp:177
|
|
|
|
|
msgctxt "On a camera"
|
|
|
|
|
msgid "Aperture:"
|
|
|
|
|
msgstr "Апертура:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tooltipwidget.cpp:181
|
|
|
|
|
msgctxt "On a camera"
|
|
|
|
|
msgid "ISO Speed:"
|
|
|
|
|
msgstr "Світлочутливість ISO:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tooltipwidget.cpp:186
|
|
|
|
|
msgid "Time:"
|
|
|
|
|
msgstr "Час:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tooltipwidget.cpp:194
|
|
|
|
|
msgctxt "Inserted as %1 in the message below."
|
|
|
|
|
msgid "1 page"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%1 pages"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%1 сторінка"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%1 сторінки"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "%1 сторінок"
|
|
|
|
|
msgstr[3] "%1 сторінка"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tooltipwidget.cpp:195
|
|
|
|
|
msgctxt "Inserted as %2 in the message below."
|
|
|
|
|
msgid "1 word"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%1 words"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%1 слово"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%1 слова"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "%1 слів"
|
|
|
|
|
msgstr[3] "%1 слово"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tooltipwidget.cpp:235
|
|
|
|
|
msgctxt "Items in a folder"
|
|
|
|
|
msgid "1 item"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%1 items"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%1 елемент"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%1 елементи"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "%1 елементів"
|
|
|
|
|
msgstr[3] "%1 елемент"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show the files related to the current activity"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Показати файли, пов’язані з поточним простором дій"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Top to Bottom, Left to Right"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Згори вниз, зліва праворуч"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Top to Bottom, Right to Left"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Згори вниз, справа ліворуч"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Left to Right, Top to Bottom"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Зліва праворуч, згори вниз"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Right to Left, Top to Bottom"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Справа ліворуч, згори вниз"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt ""
|
|
|
|
|
#~ "Title of the page that lets the user choose how the folderview should be "
|
|
|
|
|
#~ "shown"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Display"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Показ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "Sort icons"
|
|
|
|
|
#~ msgid "By Size"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "За розміром"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "Sort icons"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Ascending"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "За зростанням"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sort Icons"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Упорядкувати піктограми"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Use this control to choose if you want the icons to be arranged top to "
|
|
|
|
|
#~ "bottom starting on the left side of the view, or arranged left to right "
|
|
|
|
|
#~ "starting at the top of the view."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "За допомогою цього засобу керування ви можете обрати спосіб розташування "
|
|
|
|
|
#~ "піктограм у області перегляду: розташувати їх згори вниз, починаючи з "
|
|
|
|
|
#~ "лівої сторони області перегляду; або розташувати піктограми зліва-"
|
|
|
|
|
#~ "праворуч, починаючи з верхньої частини області перегляду."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Title"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Назва"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Header"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Заголовок"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "This edit field contains the label which is shown at the top of the "
|
|
|
|
|
#~ "applet.\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "By default it contains the name of the place being shown in the applet, "
|
|
|
|
|
#~ "but if you prefer to have a custom label you can enter it here."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "У цьому полі для редагування міститься надпис, який буде показано у "
|
|
|
|
|
#~ "верхній частині аплету.\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "Типово, цей надпис складається з назви місця, але якщо ви надаєте "
|
|
|
|
|
#~ "перевагу іншому надпису ви можете ввести його у це поле для редагування."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
|
|
|
|
|
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
|
|
|
|
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
|
|
|
#~ "css\">\n"
|
|
|
|
|
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
|
|
|
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; "
|
|
|
|
|
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
|
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
|
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
|
|
|
|
#~ "weight:600;\">Header</span></p></body></html>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
|
|
|
|
|
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
|
|
|
|
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
|
|
|
#~ "css\">\n"
|
|
|
|
|
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
|
|
|
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; "
|
|
|
|
|
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
|
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
|
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
|
|
|
|
#~ "weight:600;\">Заголовок</span></p></body></html>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
|
|
|
|
|
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
|
|
|
|
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
|
|
|
#~ "css\">\n"
|
|
|
|
|
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
|
|
|
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; "
|
|
|
|
|
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
|
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
|
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
|
|
|
|
#~ "weight:600;\">Icons</span></p></body></html>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
|
|
|
|
|
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
|
|
|
|
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
|
|
|
#~ "css\">\n"
|
|
|
|
|
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
|
|
|
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; "
|
|
|
|
|
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
|
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
|
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
|
|
|
|
#~ "weight:600;\">Піктограми</span></p></body></html>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
|
|
|
|
|
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
|
|
|
|
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
|
|
|
#~ "css\">\n"
|
|
|
|
|
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
|
|
|
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; "
|
|
|
|
|
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
|
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
|
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
|
|
|
|
#~ "weight:600;\">Icon Text</span></p></body></html>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
|
|
|
|
|
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
|
|
|
|
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
|
|
|
#~ "css\">\n"
|
|
|
|
|
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
|
|
|
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; "
|
|
|
|
|
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
|
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
|
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
|
|
|
|
#~ "weight:600;\">Текст піктограми</span></p></body></html>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Label:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Надпис:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Icon size:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Розмір піктограм:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Advanced Options"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Додаткові параметри"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Text Settings"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Параметри тексту"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Text color:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Колір тексту:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Number of lines:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Кількість рядків:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show text shadows"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Показувати тінь тексту"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Align icons in a grid"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Вирівнювати до ґратки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Lock icons in place"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Зафіксувати на місці"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Add Panel"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Додати панель"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Run Command..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Виконати команду..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Lock Screen"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Заблокувати екран"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Leave..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Завершити роботу..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<html><body><b>Note: The Desktop folder currently does not exist.<br />If "
|
|
|
|
|
#~ "you select this option and click OK it will be created for you.</b></"
|
|
|
|
|
#~ "body></html>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<html><body><b>Зауваження: теки «Стільниця» не існує.<br />Якщо ви "
|
|
|
|
|
#~ "позначите цей пункт і натиснете кнопку «Гаразд», система створить цю теку."
|
|
|
|
|
#~ "</b></body></html>"
|