2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
# translation of kfmclient.po to Ukrainian
|
|
|
|
|
# Ukrainian translation of kfmclient.po
|
|
|
|
|
# Copyright (C) 2000,2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# Dmytro Kovalov <kov@tokyo.email.ne.jp>, 2002.
|
|
|
|
|
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2003, 2004.
|
|
|
|
|
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2005.
|
|
|
|
|
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2006.
|
|
|
|
|
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2009, 2010, 2011.
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kfmclient\n"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-02-08 07:50+0200\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
|
|
|
|
|
"Language: uk\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
|
|
|
|
|
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfmclient.cpp:56
|
|
|
|
|
msgid "kfmclient"
|
|
|
|
|
msgstr "kfmclient"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfmclient.cpp:57
|
|
|
|
|
msgid "KDE tool for opening URLs from the command line"
|
|
|
|
|
msgstr "Інструмент KDE для відкривання URL в командному рядку"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfmclient.cpp:75
|
|
|
|
|
msgid "Non interactive use: no message boxes"
|
|
|
|
|
msgstr "Неінтерактивне використання: без вікон з повідомленнями"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfmclient.cpp:77
|
|
|
|
|
msgid "Show available commands"
|
|
|
|
|
msgstr "Показати наявні команди"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfmclient.cpp:79
|
|
|
|
|
msgid "Command (see --commands)"
|
|
|
|
|
msgstr "Команда (див. --commands)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfmclient.cpp:81
|
|
|
|
|
msgid "Arguments for command"
|
|
|
|
|
msgstr "Аргументи команди"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfmclient.cpp:91
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Syntax:\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Синтаксис:\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfmclient.cpp:92
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" kfmclient openURL 'url' ['mimetype']\n"
|
|
|
|
|
" # Opens a window showing 'url'.\n"
|
|
|
|
|
" # 'url' may be a relative path\n"
|
|
|
|
|
" # or file name, such as . or subdir/\n"
|
|
|
|
|
" # If 'url' is omitted, $HOME is used instead.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
" kfmclient openURL «адреса» [«тип MIME»]\n"
|
|
|
|
|
" # Відкриває вікно та показує сторінку «адреса».\n"
|
|
|
|
|
" # «адреса» може бути відносним маршрутом\n"
|
|
|
|
|
" # або назвою файла, такою як . або підкаталог/\n"
|
|
|
|
|
" # Якщо параметр «адреса» не вказано, використовується $HOME.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfmclient.cpp:97
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" # If 'mimetype' is specified, it will be used to determine the\n"
|
|
|
|
|
" # component that Konqueror should use. For instance, set it "
|
|
|
|
|
"to\n"
|
|
|
|
|
" # text/html for a web page, to make it appear faster\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
" # Якщо вказано «тип MIME», цей тип визначає\n"
|
|
|
|
|
" # компонент, який буде використано в Konqueror. Наприклад, "
|
|
|
|
|
"встановіть його у\n"
|
|
|
|
|
" # значення text/html для сторінки інтернету для пришвидшення "
|
|
|
|
|
"завантаження\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfmclient.cpp:101
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n"
|
|
|
|
|
" # Same as above but opens a new tab with 'url' in an existing "
|
|
|
|
|
"Konqueror\n"
|
|
|
|
|
" # window on the current active desktop if possible.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
" kfmclient newTab «адреса» [«тип MIME»]\n"
|
|
|
|
|
" # Так само, як і вище, але відкриває нову вкладку зі сторінкою "
|
|
|
|
|
"«адреса» в існуючому вікні Konqueror\n"
|
|
|
|
|
" # на поточній активній стільниці.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfmclient.cpp:105
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" kfmclient openProfile 'profile' ['url']\n"
|
|
|
|
|
" # Opens a window using the given profile.\n"
|
|
|
|
|
" # 'profile' is a file under ~/.kde/share/apps/konqueror/"
|
|
|
|
|
"profiles.\n"
|
|
|
|
|
" # 'url' is an optional URL to open.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
" kfmclient openProfile «профіль» [«адреса»]\n"
|
|
|
|
|
" # Відкриває вікно з використанням заданого профілю.\n"
|
|
|
|
|
" # «профіль» — це файл в ~/.kde/share/apps/konqueror/profiles.\n"
|
|
|
|
|
" # «адреса» — це необов'язкова адреса URL сторінки, яку треба "
|
|
|
|
|
"відкрити.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfmclient.cpp:110
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
" kfmclient exec is deprecated and kept for compatibility with KDE 3. \n"
|
|
|
|
|
" # See kioclient exec for more information.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
" kfmclient exec вважається застарілим, його передбачено лише для сумісності "
|
|
|
|
|
"з KDE 3. \n"
|
|
|
|
|
" # Докладніше про це у довідці з kioclient exec.\n"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kfmclient.cpp:471
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Profile %1 not found\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Не знайдено профіль %1\n"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kfmclient.cpp:502
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Syntax Error: Not enough arguments\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Синтаксична помилка: недостатньо аргументів\n"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kfmclient.cpp:507
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Syntax Error: Too many arguments\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Синтаксична помилка: забагато аргументів\n"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kfmclient.cpp:575
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Syntax Error: Unknown command '%1'\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Синтаксична помилка: невідома команда «%1»\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ " kfmclient openProperties 'url'\n"
|
|
|
|
|
#~ " # Opens a properties menu\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ " kfmclient openProperties «url»\n"
|
|
|
|
|
#~ " # Відкриває меню властивостей\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ " kfmclient exec ['url' ['binding']]\n"
|
|
|
|
|
#~ " # Tries to execute 'url'. 'url' may be a usual\n"
|
|
|
|
|
#~ " # URL, this URL will be opened. You may omit\n"
|
|
|
|
|
#~ " # 'binding'. In this case the default binding\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ " kfmclient exec [\"url\" [\"прив'язка\"]]\n"
|
|
|
|
|
#~ " # Робить спробу виконати «url». «url» може бути звичайним\n"
|
|
|
|
|
#~ " # URL, тоді URL буде відкрито. Можна пропустити\n"
|
|
|
|
|
#~ " # «прив'язку». В цьому випадку стандартна прив'язка\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ " # is tried. Of course URL may be the URL of a\n"
|
|
|
|
|
#~ " # document, or it may be a *.desktop file.\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ " # пробується. Звичайно, URL може бути URL \n"
|
|
|
|
|
#~ " # документа, або це може бути файл *.desktop.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ " # This way you could for example mount a device\n"
|
|
|
|
|
#~ " # by passing 'Mount default' as binding to \n"
|
|
|
|
|
#~ " # 'cdrom.desktop'\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ " # Таким способом Ви, наприклад, можете змонтувати пристрій\n"
|
|
|
|
|
#~ " # уникаючи «Стандартне монтування» в якості прив'язки "
|
|
|
|
|
#~ "для \n"
|
|
|
|
|
#~ " # «cdrom.desktop»\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ " kfmclient move 'src' 'dest'\n"
|
|
|
|
|
#~ " # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
|
|
|
|
|
#~ " # 'src' may be a list of URLs.\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ " kfmclient move «що» «куди»\n"
|
|
|
|
|
#~ " # Пересуває URL «що» в «куди».\n"
|
|
|
|
|
#~ " # «що» може бути списком URL-ів.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ " kfmclient download ['src']\n"
|
|
|
|
|
#~ " # Copies the URL 'src' to a user specified location'.\n"
|
|
|
|
|
#~ " # 'src' may be a list of URLs, if not present then\n"
|
|
|
|
|
#~ " # a URL will be requested.\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ " kfmclient download [\"джерело\"]\n"
|
|
|
|
|
#~ " # Копіює URL [\"джерело\"] за вказаною адресою.\n"
|
|
|
|
|
#~ " # «джерело» може бути списком URL, якщо відсутнє, тоді\n"
|
|
|
|
|
#~ " # URL буде запитано.\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ " kfmclient copy 'src' 'dest'\n"
|
|
|
|
|
#~ " # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n"
|
|
|
|
|
#~ " # 'src' may be a list of URLs.\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ " kfmclient copy «що» «куди»\n"
|
|
|
|
|
#~ " # Копіює URL «що» в «куди».\n"
|
|
|
|
|
#~ " # «що» може бути списком URL-ів.\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ " kfmclient sortDesktop\n"
|
|
|
|
|
#~ " # Rearranges all icons on the desktop.\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ " kfmclient sortDesktop\n"
|
|
|
|
|
#~ " # Перерозподіляє всі піктограми на стільниці.\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ " kfmclient configure\n"
|
|
|
|
|
#~ " # Re-read Konqueror's configuration.\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ " kfmclient configure\n"
|
|
|
|
|
#~ " # Перечитати конфігурацію для Konqueror.\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ " kfmclient configureDesktop\n"
|
|
|
|
|
#~ " # Re-read kdesktop's configuration.\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ " kfmclient configureDesktop\n"
|
|
|
|
|
#~ " # Перечитати конфігурацію kdesktop.\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "*** Examples:\n"
|
|
|
|
|
#~ " kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
|
|
|
|
|
#~ " // Mounts the CD-ROM\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "*** Приклади:\n"
|
|
|
|
|
#~ " kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop «Mount default»\n"
|
|
|
|
|
#~ " // Монтує компакт-диск\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ " kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
|
|
|
|
|
#~ " // Opens the file with default binding\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ " kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
|
|
|
|
|
#~ " // Відкриває файл з стандартними прив'язками\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ " kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
|
|
|
|
|
#~ " // Opens the file with netscape\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ " kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
|
|
|
|
|
#~ " // Відкрити файл за допомогою netscape'а\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ " kfmclient exec ftp://localhost/\n"
|
|
|
|
|
#~ " // Opens new window with URL\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ " kfmclient exec ftp://localhost/\n"
|
|
|
|
|
#~ " // Відкриває нове вікно і показує URL в ньому\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ " kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
|
|
|
|
|
#~ " // Starts emacs\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ " kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
|
|
|
|
|
#~ " // Стартує emacs\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ " kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
|
|
|
|
|
#~ " // Opens the CD-ROM's mount directory\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ " kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
|
|
|
|
|
#~ " // Відкриває каталог, у якому монтується компакт-диск\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ " kfmclient exec .\n"
|
|
|
|
|
#~ " // Opens the current directory. Very convenient.\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ " kfmclient exec .\n"
|
|
|
|
|
#~ " // Відкриває поточний каталог. Дуже зручно.\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to download from an invalid URL."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Неможливо звантажити з невірного URL."
|