mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-25 19:42:54 +00:00
6441 lines
184 KiB
Text
6441 lines
184 KiB
Text
![]() |
# Translation of kalarm.po into Serbian.
|
|||
|
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003.
|
|||
|
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
|
|||
|
# Nikola Kotur <kotnik@ns-linux.org>, 2004.
|
|||
|
# Slobodan Simic <slsimic@gmail.com>, 2005.
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Project-Id-Version: kalarm\n"
|
|||
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
|||
|
"POT-Creation-Date: 2014-10-06 05:39+0000\n"
|
|||
|
"PO-Revision-Date: 2014-04-05 22:19+0200\n"
|
|||
|
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
|
|||
|
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
|
|||
|
"Language: sr@latin\n"
|
|||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|||
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|||
|
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
|
|||
|
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
|||
|
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
|||
|
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
|||
|
"X-Environment: kde, kalarm\n"
|
|||
|
|
|||
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|||
|
msgid "Your names"
|
|||
|
msgstr "Časlav Ilić,Nikola Kotur"
|
|||
|
|
|||
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|||
|
msgid "Your emails"
|
|||
|
msgstr "chaslav@sezampro.yu,kotnik@ns-linux.org"
|
|||
|
|
|||
|
#: akonadimodel.cpp:498 eventlistmodel.cpp:312
|
|||
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|||
|
msgid "Command execution failed"
|
|||
|
msgstr "Izvršavanje naredbe propalo"
|
|||
|
|
|||
|
#: akonadimodel.cpp:500 eventlistmodel.cpp:314
|
|||
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|||
|
msgid "Pre-alarm action execution failed"
|
|||
|
msgstr "Izvršavanje radnje pre alarma propalo"
|
|||
|
|
|||
|
#: akonadimodel.cpp:502 eventlistmodel.cpp:316
|
|||
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|||
|
msgid "Post-alarm action execution failed"
|
|||
|
msgstr "Izvršavanje radnje posle alarma propalo"
|
|||
|
|
|||
|
#: akonadimodel.cpp:504 eventlistmodel.cpp:318
|
|||
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|||
|
msgid "Pre- and post-alarm action execution failed"
|
|||
|
msgstr "Izvršavanje radnje pre i posle alarma propalo"
|
|||
|
|
|||
|
#: akonadimodel.cpp:683
|
|||
|
msgctxt "@title:column"
|
|||
|
msgid "Calendars"
|
|||
|
msgstr "kalendari"
|
|||
|
|
|||
|
#: akonadimodel.cpp:694 eventlistmodel.cpp:361
|
|||
|
msgctxt "@title:column"
|
|||
|
msgid "Time"
|
|||
|
msgstr "vreme"
|
|||
|
|
|||
|
#: akonadimodel.cpp:696 eventlistmodel.cpp:363
|
|||
|
msgctxt "@title:column"
|
|||
|
msgid "Time To"
|
|||
|
msgstr "vreme do"
|
|||
|
|
|||
|
#: akonadimodel.cpp:698 eventlistmodel.cpp:365
|
|||
|
msgctxt "@title:column"
|
|||
|
msgid "Repeat"
|
|||
|
msgstr "ponavljanje"
|
|||
|
|
|||
|
#: akonadimodel.cpp:704 eventlistmodel.cpp:371
|
|||
|
msgctxt "@title:column"
|
|||
|
msgid "Message, File or Command"
|
|||
|
msgstr "poruka, fajl ili naredba"
|
|||
|
|
|||
|
#: akonadimodel.cpp:706 eventlistmodel.cpp:373
|
|||
|
msgctxt "@title:column Template name"
|
|||
|
msgid "Name"
|
|||
|
msgstr "ime"
|
|||
|
|
|||
|
#: akonadimodel.cpp:921 resources/resourceremote.cpp:365
|
|||
|
msgctxt "@info/plain"
|
|||
|
msgid "URL"
|
|||
|
msgstr "URL"
|
|||
|
|
|||
|
#: akonadimodel.cpp:922 resources/resourcelocaldir.cpp:485
|
|||
|
msgctxt "@info/plain Directory in filesystem"
|
|||
|
msgid "Directory"
|
|||
|
msgstr "fascikla"
|
|||
|
|
|||
|
#: akonadimodel.cpp:923 resources/resourcelocal.cpp:269
|
|||
|
msgctxt "@info/plain"
|
|||
|
msgid "File"
|
|||
|
msgstr "fajl"
|
|||
|
|
|||
|
#: akonadimodel.cpp:938 resourcemodelview.cpp:117
|
|||
|
#: resources/alarmresource.cpp:359 resourceselector.cpp:875
|
|||
|
msgctxt "@info/plain"
|
|||
|
msgid "Disabled"
|
|||
|
msgstr "isključen"
|
|||
|
|
|||
|
#: akonadimodel.cpp:943 resourcemodelview.cpp:121
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|||
|
msgid "%1<nl/>%2: <filename>%3</filename><nl/>%4, %5"
|
|||
|
msgstr "%1<nl/>%2: <filename>%3</filename><nl/>%4, %5"
|
|||
|
|
|||
|
#: akonadimodel.cpp:949 resourcemodelview.cpp:127
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|||
|
msgid "%1<nl/>%2: <filename>%3</filename><nl/>%4"
|
|||
|
msgstr "%1<nl/>%2: <filename>%3</filename><nl/>%4"
|
|||
|
|
|||
|
#: akonadimodel.cpp:954 resourcemodelview.cpp:133
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|||
|
msgid "%1<nl/>%2: <filename>%3</filename>"
|
|||
|
msgstr "%1<nl/>%2: <filename>%3</filename>"
|
|||
|
|
|||
|
#: akonadimodel.cpp:971
|
|||
|
msgctxt "@info/plain"
|
|||
|
msgid "Read-only (old format)"
|
|||
|
msgstr "samo‑za‑čitanje (stari format)"
|
|||
|
|
|||
|
#: akonadimodel.cpp:974 resourcemodelview.cpp:118
|
|||
|
#: resources/alarmresource.cpp:358
|
|||
|
msgctxt "@info/plain"
|
|||
|
msgid "Read-only"
|
|||
|
msgstr "samo‑za‑čitanje"
|
|||
|
|
|||
|
#: akonadimodel.cpp:975
|
|||
|
msgctxt "@info/plain"
|
|||
|
msgid "Read-only (other format)"
|
|||
|
msgstr "samo‑za‑čitanje (drugi format)"
|
|||
|
|
|||
|
#: akonadimodel.cpp:1060 eventlistmodel.cpp:903
|
|||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|||
|
msgid "Next scheduled date and time of the alarm"
|
|||
|
msgstr "Sledeći zakazani datum i vreme alarma."
|
|||
|
|
|||
|
#: akonadimodel.cpp:1062 eventlistmodel.cpp:905
|
|||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|||
|
msgid "How long until the next scheduled trigger of the alarm"
|
|||
|
msgstr "Koliko još ima do sledećeg zakazanog oglašavanja alarma."
|
|||
|
|
|||
|
#: akonadimodel.cpp:1064 eventlistmodel.cpp:907
|
|||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|||
|
msgid "How often the alarm recurs"
|
|||
|
msgstr "Koliko često se alarm ponavlja."
|
|||
|
|
|||
|
#: akonadimodel.cpp:1066 eventlistmodel.cpp:909
|
|||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|||
|
msgid "Background color of alarm message"
|
|||
|
msgstr "Boja pozadine alarmne poruke."
|
|||
|
|
|||
|
#: akonadimodel.cpp:1068 eventlistmodel.cpp:911
|
|||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|||
|
msgid "Alarm type (message, file, command or email)"
|
|||
|
msgstr "Tip alarma (poruka, fajl, naredba ili e‑pošta)."
|
|||
|
|
|||
|
# rewrite-msgid: /line//
|
|||
|
#: akonadimodel.cpp:1070 eventlistmodel.cpp:913
|
|||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Alarm message text, URL of text file to display, command to execute, or "
|
|||
|
"email subject line"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Tekst alarmne poruke, URL tekstualnog fajla za prikaz, naredba za "
|
|||
|
"izvršavanje, ili tema e‑pošte."
|
|||
|
|
|||
|
#: akonadimodel.cpp:1072 eventlistmodel.cpp:915
|
|||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|||
|
msgid "Name of the alarm template"
|
|||
|
msgstr "Ime šablona alarma."
|
|||
|
|
|||
|
#: akonadimodel.cpp:1127
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid "Failed to remove calendar <resource>%1</resource>."
|
|||
|
msgstr "Ne mogu da uklonim kalendar <resource>%1</resource>."
|
|||
|
|
|||
|
#: akonadimodel.cpp:1129 akonadimodel.cpp:1180 akonadimodel.cpp:1509
|
|||
|
#: akonadiresourcecreator.cpp:109 calendarmigrator.cpp:474
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid "%1<nl/>(%2)"
|
|||
|
msgstr "%1<nl/>(%2)"
|
|||
|
|
|||
|
#: akonadimodel.cpp:1178
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid "Failed to update calendar <resource>%1</resource>."
|
|||
|
msgstr "Ne mogu da ažuriram kalendar <resource>%1</resource>."
|
|||
|
|
|||
|
#: akonadimodel.cpp:1493
|
|||
|
msgctxt "@info/plain"
|
|||
|
msgid "Failed to create alarm."
|
|||
|
msgstr "Ne mogu da napravim alarm."
|
|||
|
|
|||
|
#: akonadimodel.cpp:1495
|
|||
|
msgctxt "@info/plain"
|
|||
|
msgid "Failed to update alarm."
|
|||
|
msgstr "Ne mogu da ažuriram alarm."
|
|||
|
|
|||
|
#: akonadimodel.cpp:1497
|
|||
|
msgctxt "@info/plain"
|
|||
|
msgid "Failed to delete alarm."
|
|||
|
msgstr "Ne mogu da obrišem alarm."
|
|||
|
|
|||
|
#: akonadiresourcecreator.cpp:109
|
|||
|
msgctxt "@info/plain"
|
|||
|
msgid "Failed to create new calendar resource"
|
|||
|
msgstr "Ne mogu da napravim novi kalendarski resurs."
|
|||
|
|
|||
|
#: alarmcalendar.cpp:347 alarmcalendar.cpp:911
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid "Cannot download calendar: <filename>%1</filename>"
|
|||
|
msgstr "Ne mogu da preuzmem kalendar: <filename>%1</filename>"
|
|||
|
|
|||
|
#: alarmcalendar.cpp:369
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<para>Error loading calendar:</para><para><filename>%1</filename></"
|
|||
|
"para><para>Please fix or delete the file.</para>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<para>Greška pri učitavanju kalendara:</para><para><filename>%1</filename></"
|
|||
|
"para><para>Ispravite ili obrišite ovaj fajl.</para>"
|
|||
|
|
|||
|
#: alarmcalendar.cpp:464
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid "Failed to save calendar to <filename>%1</filename>"
|
|||
|
msgstr "Ne mogu da sačuvam kalendar u <filename>%1</filename>."
|
|||
|
|
|||
|
#: alarmcalendar.cpp:474
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid "Cannot upload calendar to <filename>%1</filename>"
|
|||
|
msgstr "Ne mogu da otpremim kalendar na <filename>%1</filename>."
|
|||
|
|
|||
|
#: alarmcalendar.cpp:880 alarmcalendar.cpp:1078
|
|||
|
#: resources/resourcelocalwidget.cpp:45
|
|||
|
msgctxt "@info/plain"
|
|||
|
msgid "Calendar Files"
|
|||
|
msgstr "kalendarski fajlovi"
|
|||
|
|
|||
|
#: alarmcalendar.cpp:902 alarmcalendar.cpp:929
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid "Could not load calendar <filename>%1</filename>."
|
|||
|
msgstr "Ne mogu da učitam kalendar <filename>%1</filename>."
|
|||
|
|
|||
|
#: alarmcalendar.cpp:1079
|
|||
|
msgctxt "@title:window"
|
|||
|
msgid "Choose Export Calendar"
|
|||
|
msgstr "Izbor kalendara za izvoz"
|
|||
|
|
|||
|
#: alarmcalendar.cpp:1108
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid "Error loading calendar to append to:<nl/><filename>%1</filename>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Greška pri učitavanju kalendara za dopunjavanje:<nl/><filename>%1</filename>"
|
|||
|
|
|||
|
#: alarmcalendar.cpp:1160
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid "Failed to save new calendar to:<nl/><filename>%1</filename>"
|
|||
|
msgstr "Ne mogu da sačuvam novi kalendar u:<nl/><filename>%1</filename>"
|
|||
|
|
|||
|
#: alarmcalendar.cpp:1167
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid "Cannot upload new calendar to:<nl/><filename>%1</filename>"
|
|||
|
msgstr "Ne mogu da otpremim novi kalendar na:<nl/><filename>%1</filename>"
|
|||
|
|
|||
|
#: alarmtime.cpp:42 alarmtime.cpp:80
|
|||
|
msgctxt "@info/plain Alarm never occurs"
|
|||
|
msgid "Never"
|
|||
|
msgstr "nikad"
|
|||
|
|
|||
|
#: alarmtime.cpp:86
|
|||
|
#, no-c-format, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info/plain n days"
|
|||
|
msgid "%1d"
|
|||
|
msgstr "%1d"
|
|||
|
|
|||
|
#: alarmtime.cpp:95
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info/plain hours:minutes"
|
|||
|
msgid "%1:%2"
|
|||
|
msgstr "%1.%2"
|
|||
|
|
|||
|
#: alarmtime.cpp:98
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info/plain days hours:minutes"
|
|||
|
msgid "%1d %2:%3"
|
|||
|
msgstr "%1d %2.%3"
|
|||
|
|
|||
|
#: alarmtimewidget.cpp:52
|
|||
|
msgctxt "@info/plain"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Enter the length of time (in hours and minutes) after the current time to "
|
|||
|
"schedule the alarm."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Unesite vremenski period (u satima i minutima) od sadašnjeg trenutka za koji "
|
|||
|
"želite da zakažete alarm."
|
|||
|
|
|||
|
#: alarmtimewidget.cpp:84
|
|||
|
msgctxt "@info/plain"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If a recurrence is configured, the start date/time will be adjusted to the "
|
|||
|
"first recurrence on or after the entered date/time."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ako je zadato ponavljanje, početni datum/vreme biće podešen na prvo "
|
|||
|
"ponavljanje na uneseni datum/vreme ili posle njega."
|
|||
|
|
|||
|
#: alarmtimewidget.cpp:87
|
|||
|
msgctxt "@info/plain"
|
|||
|
msgid "This uses KAlarm's default time zone, set in the Configuration dialog."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ovo koristi K‑alarmovu podrazumevanu vremensku zonu, zadatu u dijalogu za "
|
|||
|
"podešavanje."
|
|||
|
|
|||
|
#: alarmtimewidget.cpp:108
|
|||
|
msgctxt "@option:radio"
|
|||
|
msgid "Defer to date/time:"
|
|||
|
msgstr "Odloži za datum/vreme:"
|
|||
|
|
|||
|
#: alarmtimewidget.cpp:108
|
|||
|
msgctxt "@option:radio"
|
|||
|
msgid "At date/time:"
|
|||
|
msgstr "Na datum/vreme:"
|
|||
|
|
|||
|
#: alarmtimewidget.cpp:110
|
|||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|||
|
msgid "Reschedule the alarm to the specified date and time."
|
|||
|
msgstr "Pomerite alarm na navedeni datum i vreme."
|
|||
|
|
|||
|
#: alarmtimewidget.cpp:111
|
|||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|||
|
msgid "Specify the date, or date and time, to schedule the alarm."
|
|||
|
msgstr "Zadajte datum, ili datum i vreme, za zakazivanje alarma."
|
|||
|
|
|||
|
#: alarmtimewidget.cpp:119
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|||
|
msgid "<para>Enter the date to schedule the alarm.</para><para>%1</para>"
|
|||
|
msgstr "<para>Unesite datum za zakazivanje alarma.</para><para>%1</para>"
|
|||
|
|
|||
|
#: alarmtimewidget.cpp:130
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<para>Enter the time to schedule the alarm.</para><para>%1</para><para>%2</"
|
|||
|
"para>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<para>Unesite vreme za zakazivanje alarma.</para><para>%1</para><para>%2</"
|
|||
|
"para>"
|
|||
|
|
|||
|
#: alarmtimewidget.cpp:143 recurrenceedit.cpp:297
|
|||
|
msgctxt "@option:check"
|
|||
|
msgid "Any time"
|
|||
|
msgstr "Bilo kada"
|
|||
|
|
|||
|
#: alarmtimewidget.cpp:147
|
|||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Check to specify only a date (without a time) for the alarm. The alarm will "
|
|||
|
"trigger at the first opportunity on the selected date."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Popunite da zadate samo datum (bez vremena) za alarm. Alarm će se oglasiti "
|
|||
|
"prvom prilikom na zadati datum."
|
|||
|
|
|||
|
#: alarmtimewidget.cpp:151 editdlg.cpp:377
|
|||
|
msgctxt "@option:radio"
|
|||
|
msgid "Time from now:"
|
|||
|
msgstr "Vreme od ovog trenutka:"
|
|||
|
|
|||
|
#: alarmtimewidget.cpp:151
|
|||
|
msgctxt "@option:radio"
|
|||
|
msgid "Defer for time interval:"
|
|||
|
msgstr "Odloži za vremenski period:"
|
|||
|
|
|||
|
#: alarmtimewidget.cpp:153
|
|||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|||
|
msgid "Reschedule the alarm for the specified time interval after now."
|
|||
|
msgstr "Pomerite alarm za navedeni vremenski period od ovog trenutka."
|
|||
|
|
|||
|
#: alarmtimewidget.cpp:154
|
|||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|||
|
msgid "Schedule the alarm after the specified time interval from now."
|
|||
|
msgstr "Zakažite alarm za navedeni vremenski period od ovog trenutka."
|
|||
|
|
|||
|
#: alarmtimewidget.cpp:162 editdlg.cpp:389
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|||
|
msgid "<para>%1</para><para>%2</para>"
|
|||
|
msgstr "<para>%1</para><para>%2</para>"
|
|||
|
|
|||
|
#: alarmtimewidget.cpp:163
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|||
|
msgid "<para>%1</para><para>%2</para><para>%3</para>"
|
|||
|
msgstr "<para>%1</para><para>%2</para><para>%3</para>"
|
|||
|
|
|||
|
#: alarmtimewidget.cpp:193
|
|||
|
msgctxt "@action:button"
|
|||
|
msgid "Time Zone..."
|
|||
|
msgstr "Vremenska zona..."
|
|||
|
|
|||
|
#: alarmtimewidget.cpp:196
|
|||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Choose a time zone for this alarm which is different from the default time "
|
|||
|
"zone set in KAlarm's configuration dialog."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Zadajte za ovaj alarm vremensku zonu različitu od podrazumevane, postavljene "
|
|||
|
"u K‑alarmovom dijalogu za podešavanje."
|
|||
|
|
|||
|
#: alarmtimewidget.cpp:210 prefdlg.cpp:620
|
|||
|
msgctxt "@label:listbox"
|
|||
|
msgid "Time zone:"
|
|||
|
msgstr "Vremenska zona:"
|
|||
|
|
|||
|
#: alarmtimewidget.cpp:214
|
|||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|||
|
msgid "Select the time zone to use for this alarm."
|
|||
|
msgstr "Unesite vremensku zonu za ovaj alarm."
|
|||
|
|
|||
|
#: alarmtimewidget.cpp:219
|
|||
|
msgctxt "@option:check"
|
|||
|
msgid "Ignore time zone"
|
|||
|
msgstr "Zanemari vremensku zonu"
|
|||
|
|
|||
|
#: alarmtimewidget.cpp:222
|
|||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<para>Check to use the local computer time, ignoring time zones.</"
|
|||
|
"para><para>You are recommended not to use this option if the alarm has a "
|
|||
|
"recurrence specified in hours/minutes. If you do, the alarm may occur at "
|
|||
|
"unexpected times after daylight saving time shifts.</para>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<para>Popunite da bi se koristilo lokalno vreme računara, zanemarujući "
|
|||
|
"vremenske zone.</para><para>Ovu opciju nije preporučljivo koristiti za "
|
|||
|
"alarme sa ponavljanjem reda časova i minuta, jer se mogu neočekivano "
|
|||
|
"oglasiti pri promenama čuvanja vremena obdanice.</para>"
|
|||
|
|
|||
|
#: alarmtimewidget.cpp:293 alarmtimewidget.cpp:319
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid "Invalid time"
|
|||
|
msgstr "Loše vreme"
|
|||
|
|
|||
|
#: alarmtimewidget.cpp:312
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid "Invalid date"
|
|||
|
msgstr "Loš datum"
|
|||
|
|
|||
|
#: alarmtimewidget.cpp:333
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid "Alarm date has already expired"
|
|||
|
msgstr "Datum alarma je već prošao"
|
|||
|
|
|||
|
#: alarmtimewidget.cpp:345
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid "Alarm time has already expired"
|
|||
|
msgstr "Vreme alarma je već prošlo"
|
|||
|
|
|||
|
#: autostart/autostart.cpp:44
|
|||
|
msgid "KAlarm Autostart"
|
|||
|
msgstr "Samopokretanje K‑alarma"
|
|||
|
|
|||
|
#: autostart/autostart.cpp:45
|
|||
|
msgid "KAlarm autostart at login"
|
|||
|
msgstr "Samopokretanje K‑alarma po prijavljivanju"
|
|||
|
|
|||
|
#: autostart/autostart.cpp:46
|
|||
|
msgid "Copyright 2001,2008 David Jarvie"
|
|||
|
msgstr "© 2001—2008, Dejvid Džarvi"
|
|||
|
|
|||
|
#: autostart/autostart.cpp:48 main.cpp:43
|
|||
|
msgid "David Jarvie"
|
|||
|
msgstr "Dejvid Džarvi"
|
|||
|
|
|||
|
#: autostart/autostart.cpp:48
|
|||
|
msgid "Maintainer"
|
|||
|
msgstr "Održavalac"
|
|||
|
|
|||
|
#: autostart/autostart.cpp:53
|
|||
|
msgid "Application to autostart"
|
|||
|
msgstr "Program za samopokretanje"
|
|||
|
|
|||
|
#: autostart/autostart.cpp:54
|
|||
|
msgid "Command line arguments"
|
|||
|
msgstr "Argumenti komandne linije"
|
|||
|
|
|||
|
#: birthdaydlg.cpp:67
|
|||
|
msgctxt "@title:window"
|
|||
|
msgid "Import Birthdays From KAddressBook"
|
|||
|
msgstr "Uvoz rođendana iz K‑adresara"
|
|||
|
|
|||
|
#: birthdaydlg.cpp:82
|
|||
|
msgctxt "@info/plain"
|
|||
|
msgid "Birthday: "
|
|||
|
msgstr "Rođendan: "
|
|||
|
|
|||
|
#: birthdaydlg.cpp:85
|
|||
|
msgctxt "@title:group"
|
|||
|
msgid "Alarm Text"
|
|||
|
msgstr "Tekst alarma"
|
|||
|
|
|||
|
#: birthdaydlg.cpp:90 prefdlg.cpp:1697
|
|||
|
msgctxt "@label:textbox"
|
|||
|
msgid "Prefix:"
|
|||
|
msgstr "Prefiks:"
|
|||
|
|
|||
|
#: birthdaydlg.cpp:98
|
|||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Enter text to appear before the person's name in the alarm message, "
|
|||
|
"including any necessary trailing spaces."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Unesite tekst koji će stajati ispred imena osobe u alarmnoj poruci, "
|
|||
|
"uključujući i eventualno potrebne prateće razmake."
|
|||
|
|
|||
|
#: birthdaydlg.cpp:102
|
|||
|
msgctxt "@label:textbox"
|
|||
|
msgid "Suffix:"
|
|||
|
msgstr "Sufiks:"
|
|||
|
|
|||
|
#: birthdaydlg.cpp:110
|
|||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Enter text to appear after the person's name in the alarm message, including "
|
|||
|
"any necessary leading spaces."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Unesite tekst koji će stajati iza imena osobe u alarmnoj poruci, uključujući "
|
|||
|
"i eventualno potrebne vodeće razmake."
|
|||
|
|
|||
|
#: birthdaydlg.cpp:114
|
|||
|
msgctxt "@title:group"
|
|||
|
msgid "Select Birthdays"
|
|||
|
msgstr "Izbor rođendana"
|
|||
|
|
|||
|
#: birthdaydlg.cpp:151
|
|||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<para>Select birthdays to set alarms for.<nl/>This list shows all birthdays "
|
|||
|
"in <application>KAddressBook</application> except those for which alarms "
|
|||
|
"already exist.</para><para>You can select multiple birthdays at one time by "
|
|||
|
"dragging the mouse over the list, or by clicking the mouse while pressing "
|
|||
|
"Ctrl or Shift.</para>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<para>Izaberite rođendane za koje želite alarme.<nl/>Ovaj spisak nabraja sve "
|
|||
|
"rođendane iz <application>K‑adresara</application>, osim onih kod kojih su "
|
|||
|
"alarmi već postavljeni.</para><para>Možete izabrati više rođendana odjednom "
|
|||
|
"prevlačeći mišem preko spiska, ili klikćući mišem dok držite pritisnut Ctrl "
|
|||
|
"ili Shift.</para>"
|
|||
|
|
|||
|
#: birthdaydlg.cpp:157
|
|||
|
msgctxt "@title:group"
|
|||
|
msgid "Alarm Configuration"
|
|||
|
msgstr "Podešavanje alarma"
|
|||
|
|
|||
|
#: birthdaydlg.cpp:180
|
|||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|||
|
msgid "Check to display a reminder in advance of or after the birthday."
|
|||
|
msgstr "Popunite da biste bili unapred ili naknadno podsećeni na rođendan."
|
|||
|
|
|||
|
#: birthdaydlg.cpp:181
|
|||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Enter the number of days before or after each birthday to display a "
|
|||
|
"reminder. This is in addition to the alarm which is displayed on the "
|
|||
|
"birthday."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Unesite broj dana pre ili posle rođendana za koji želite podsetnik. Ovo je "
|
|||
|
"dodatak alarmu koji će se prikazati na sam rođendan."
|
|||
|
|
|||
|
#: birthdaydlg.cpp:183
|
|||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Select whether the reminder should be triggered before or after the birthday."
|
|||
|
msgstr "Izaberite da li oglasiti podsetnik pre ili posle rođendana."
|
|||
|
|
|||
|
#: birthdaydlg.cpp:220 recurrenceedit.cpp:181
|
|||
|
msgctxt "@action:button"
|
|||
|
msgid "Sub-Repetition"
|
|||
|
msgstr "Potponavljanje"
|
|||
|
|
|||
|
#: birthdaydlg.cpp:223
|
|||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|||
|
msgid "Set up an additional alarm repetition"
|
|||
|
msgstr "Postavite dodatno ponavljanje alarma."
|
|||
|
|
|||
|
#: calendarmigrator.cpp:290 collectionmodel.cpp:950
|
|||
|
#: resources/alarmresources.cpp:135
|
|||
|
msgctxt "@info/plain"
|
|||
|
msgid "Active Alarms"
|
|||
|
msgstr "aktivni alarmi"
|
|||
|
|
|||
|
#: calendarmigrator.cpp:298 collectionmodel.cpp:952
|
|||
|
#: resources/alarmresources.cpp:145
|
|||
|
msgctxt "@info/plain"
|
|||
|
msgid "Archived Alarms"
|
|||
|
msgstr "arhivirani alarmi"
|
|||
|
|
|||
|
#: calendarmigrator.cpp:306 collectionmodel.cpp:954
|
|||
|
#: resources/alarmresources.cpp:140
|
|||
|
msgctxt "@info/plain"
|
|||
|
msgid "Alarm Templates"
|
|||
|
msgstr "šabloni alarma"
|
|||
|
|
|||
|
#: calendarmigrator.cpp:344
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info/plain"
|
|||
|
msgid "Failed to create default calendar <resource>%1</resource>"
|
|||
|
msgstr "Ne mogu da napravim podrazumevani kalendar <resource>%1</resource>."
|
|||
|
|
|||
|
#: calendarmigrator.cpp:346
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info/plain 'Import Alarms' is the name of a menu option"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Failed to convert old configuration for calendar <resource>%1</resource>. "
|
|||
|
"Please use Import Alarms to load its alarms into a new or existing calendar."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ne mogu da pretvorim staru postavu za kalendar <resource>%1</resource>. "
|
|||
|
"Upotrebite <interface>Uvezi alarme...</interface> da učitate ove alarme u "
|
|||
|
"novi ili postojeći kalendar."
|
|||
|
|
|||
|
#: calendarmigrator.cpp:348
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info/plain File path or URL"
|
|||
|
msgid "Location: %1"
|
|||
|
msgstr "Lokacija: %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: calendarmigrator.cpp:350
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid "<para>%1</para><para>%2</para>"
|
|||
|
msgstr "<para>%1</para><para>%2</para>"
|
|||
|
|
|||
|
#: calendarmigrator.cpp:352
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid "<para>%1</para><para>%2<nl/>(%3)</para>"
|
|||
|
msgstr "<para>%1</para><para>%2<nl/>(%3)</para>"
|
|||
|
|
|||
|
#: calendarmigrator.cpp:461
|
|||
|
msgctxt "@info/plain"
|
|||
|
msgid "Invalid collection"
|
|||
|
msgstr "Loša zbirka"
|
|||
|
|
|||
|
#: calendarmigrator.cpp:475
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info/plain"
|
|||
|
msgid "Failed to update format of calendar <resource>%1</resource>"
|
|||
|
msgstr "Ne mogu da ažuriram format kalendara <resource>%1</resource>."
|
|||
|
|
|||
|
#: calendarmigrator.cpp:753
|
|||
|
msgctxt "@info/plain"
|
|||
|
msgid "New configuration timed out"
|
|||
|
msgstr "Isteklo je vreme za novu postavu"
|
|||
|
|
|||
|
#: calendarmigrator.cpp:766
|
|||
|
msgctxt "@info/plain"
|
|||
|
msgid "New configuration was corrupt"
|
|||
|
msgstr "Nova postava je iskvarena"
|
|||
|
|
|||
|
#: collectionmodel.cpp:364 resourcemodelview.cpp:420
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid "You cannot disable your default active alarm calendar."
|
|||
|
msgstr "Ne možete deaktivirati podrazumevani kalendar aktivnih alarma."
|
|||
|
|
|||
|
#: collectionmodel.cpp:370 resourcemodelview.cpp:429
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You cannot disable your default archived alarm calendar while expired alarms "
|
|||
|
"are configured to be kept."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ne možete deaktivirati podrazumevani kalendar arhiviranih alarma dok je "
|
|||
|
"podešeno da se istekli alarmi čuvaju."
|
|||
|
|
|||
|
#: collectionmodel.cpp:374 resourcemodelview.cpp:434
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid "Do you really want to disable your default calendar?"
|
|||
|
msgstr "Želite li zaista da deaktivirate podrazumevani kalendar?"
|
|||
|
|
|||
|
#: collectionmodel.cpp:870
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The calendar <resource>%1</resource> has been made read-only. This was the "
|
|||
|
"default calendar for active alarms."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Kalendar <resource>%1</resource> postavljen je na samo‑za‑čitanje. Ovo je "
|
|||
|
"bio podrazumevani kalendar aktivnih alarma."
|
|||
|
|
|||
|
#: collectionmodel.cpp:875
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The calendar <resource>%1</resource> has been made read-only. This was the "
|
|||
|
"default calendar for archived alarms."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Kalendar <resource>%1</resource> postavljen je na samo‑za‑čitanje. Ovo je "
|
|||
|
"bio podrazumevani kalendar arhiviranih alarma."
|
|||
|
|
|||
|
#: collectionmodel.cpp:880
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The calendar <resource>%1</resource> has been made read-only. This was the "
|
|||
|
"default calendar for alarm templates."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Kalendar <resource>%1</resource> postavljen je na samo‑za‑čitanje. Ovo je "
|
|||
|
"bio podrazumevani kalendar šablona alarma."
|
|||
|
|
|||
|
#: collectionmodel.cpp:885
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<para>The calendar <resource>%1</resource> has been made read-only. This was "
|
|||
|
"the default calendar for:%2</para><para>Please select new default calendars."
|
|||
|
"</para>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<para>Kalendar <resource>%1</resource> postavljen je na samo‑za‑čitanje. Ovo "
|
|||
|
"je bio podrazumevani kalendar za: %2</para><para>Izaberite nove "
|
|||
|
"podrazumevane kalendare.</para>"
|
|||
|
|
|||
|
#: collectionmodel.cpp:893
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid "<para>%1</para><para>Please select a new default calendar.</para>"
|
|||
|
msgstr "<para>%1</para><para>Izaberite novi podrazumevani kalendar.</para>"
|
|||
|
|
|||
|
#: collectionmodel.cpp:1213
|
|||
|
msgctxt "@title:window"
|
|||
|
msgid "Choose Calendar"
|
|||
|
msgstr "Izbor kalendara"
|
|||
|
|
|||
|
#: commandoptions.cpp:191
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info:shell"
|
|||
|
msgid "<icode>%1</icode>: invalid email address"
|
|||
|
msgstr "<icode>%1</icode>: loša adresa e‑pošte"
|
|||
|
|
|||
|
#: commandoptions.cpp:308 commandoptions.cpp:323 commandoptions.cpp:399
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info:shell"
|
|||
|
msgid "Invalid <icode>%1</icode> parameter for date-only alarm"
|
|||
|
msgstr "Loš parametar <icode>%1</icode> za alarm samo sa datumom"
|
|||
|
|
|||
|
#: commandoptions.cpp:312
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info:shell"
|
|||
|
msgid "<icode>%1</icode> earlier than <icode>%2</icode>"
|
|||
|
msgstr "<icode>%1</icode> je raniji od <icode>%2</icode>"
|
|||
|
|
|||
|
#: commandoptions.cpp:332
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info:shell"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Invalid <icode>%1</icode> and <icode>%2</icode> parameters: repetition is "
|
|||
|
"longer than <icode>%3</icode> interval"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Loši parametri <icode>%1</icode> i <icode>%2</icode>: ponavljanje je duže od "
|
|||
|
"perioda <icode>%3</icode>"
|
|||
|
|
|||
|
#: commandoptions.cpp:382
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info:shell"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<icode>%1</icode> requires speech synthesis to be configured using Jovie"
|
|||
|
msgstr "<icode>%1</icode> zahteva da je podešena sinteza govora Džovi"
|
|||
|
|
|||
|
#: commandoptions.cpp:484
|
|||
|
msgctxt "@info:shell"
|
|||
|
msgid ": option(s) only valid with an appropriate action option or message"
|
|||
|
msgstr ": opcije važe samo uz odgovarajuću opciju radnje ili poruku"
|
|||
|
|
|||
|
#: commandoptions.cpp:504
|
|||
|
msgctxt "@info:shell"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Use --help to get a list of available command line options.\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Upotrebite --help za spisak dostupnih opcija komandne linije.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: commandoptions.cpp:533
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info:shell"
|
|||
|
msgid "<icode>%1</icode> requires <icode>%2</icode>"
|
|||
|
msgstr "<icode>%1</icode> zahteva <icode>%2</icode>"
|
|||
|
|
|||
|
#: commandoptions.cpp:535
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info:shell"
|
|||
|
msgid "<icode>%1</icode> requires <icode>%2</icode> or <icode>%3</icode>"
|
|||
|
msgstr "<icode>%1</icode> zahteva <icode>%2</icode> ili <icode>%3</icode>"
|
|||
|
|
|||
|
#: commandoptions.cpp:540
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info:shell"
|
|||
|
msgid "Invalid <icode>%1</icode> parameter"
|
|||
|
msgstr "Loš parametar <icode>%1</icode>"
|
|||
|
|
|||
|
#: commandoptions.cpp:551
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info:shell"
|
|||
|
msgid "<icode>%1</icode> incompatible with <icode>%2</icode>"
|
|||
|
msgstr "<icode>%1</icode> nije saglasno sa <icode>%2</icode>"
|
|||
|
|
|||
|
#: deferdlg.cpp:44
|
|||
|
msgctxt "@title:window"
|
|||
|
msgid "Defer Alarm"
|
|||
|
msgstr "Odlaganje alarma"
|
|||
|
|
|||
|
#: deferdlg.cpp:46
|
|||
|
msgctxt "@action:button"
|
|||
|
msgid "Cancel Deferral"
|
|||
|
msgstr "Otkaži odlaganje"
|
|||
|
|
|||
|
#: deferdlg.cpp:65
|
|||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|||
|
msgid "Defer the alarm until the specified time."
|
|||
|
msgstr "Odložite alarm za navedeno vreme."
|
|||
|
|
|||
|
#: deferdlg.cpp:66
|
|||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|||
|
msgid "Cancel the deferred alarm. This does not affect future recurrences."
|
|||
|
msgstr "Otkažite odlaganje alarma. Ovo ne utiče na buduća ponavljanja."
|
|||
|
|
|||
|
#: deferdlg.cpp:98
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid "Cannot defer past the alarm's next sub-repetition (currently %1)"
|
|||
|
msgstr "Ne mogu da odložim alarm posle sledećeg potponavljanja (što je %1)."
|
|||
|
|
|||
|
#: deferdlg.cpp:102
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid "Cannot defer past the alarm's next recurrence (currently %1)"
|
|||
|
msgstr "Ne mogu da odložim alarm posle sledećeg ponavljanja (što je %1)."
|
|||
|
|
|||
|
#: deferdlg.cpp:106
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid "Cannot defer past the alarm's next reminder (currently %1)"
|
|||
|
msgstr "Ne mogu da odložim alarm posle sledećeg podsetnika (što je %1)."
|
|||
|
|
|||
|
#: deferdlg.cpp:110
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid "Cannot defer reminder past the main alarm time (%1)"
|
|||
|
msgstr "Ne mogu da odložim alarm posle glavnog vremena alarma (%1)."
|
|||
|
|
|||
|
#: editdlg.cpp:94
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@title:tab"
|
|||
|
msgid "Recurrence - [%1]"
|
|||
|
msgstr "Ponavljanje — [%1]"
|
|||
|
|
|||
|
#: editdlg.cpp:99
|
|||
|
msgctxt "@option:check"
|
|||
|
msgid "Show in KOrganizer"
|
|||
|
msgstr "Prikaži u K‑organizatoru"
|
|||
|
|
|||
|
#: editdlg.cpp:235
|
|||
|
msgctxt "@title:window"
|
|||
|
msgid "Alarm Template [read-only]"
|
|||
|
msgstr "Šablon alarma [samo‑za‑čitanje]"
|
|||
|
|
|||
|
#: editdlg.cpp:236
|
|||
|
msgctxt "@title:window"
|
|||
|
msgid "Archived Alarm [read-only]"
|
|||
|
msgstr "Arhivirani alarm [samo‑za‑čitanje]"
|
|||
|
|
|||
|
#: editdlg.cpp:237
|
|||
|
msgctxt "@title:window"
|
|||
|
msgid "Alarm [read-only]"
|
|||
|
msgstr "Alarm [samo‑za‑čitanje]"
|
|||
|
|
|||
|
#: editdlg.cpp:243
|
|||
|
msgctxt "@action:button"
|
|||
|
msgid "Load Template..."
|
|||
|
msgstr "Učitaj šablon..."
|
|||
|
|
|||
|
#: editdlg.cpp:257
|
|||
|
msgctxt "@label:textbox"
|
|||
|
msgid "Template name:"
|
|||
|
msgstr "Ime šablona:"
|
|||
|
|
|||
|
#: editdlg.cpp:263
|
|||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|||
|
msgid "Enter the name of the alarm template"
|
|||
|
msgstr "Unesite ime šablona alarma."
|
|||
|
|
|||
|
#: editdlg.cpp:270
|
|||
|
msgctxt "@title:tab"
|
|||
|
msgid "Alarm"
|
|||
|
msgstr "Alarm"
|
|||
|
|
|||
|
#: editdlg.cpp:294
|
|||
|
msgctxt "@title:group"
|
|||
|
msgid "Action"
|
|||
|
msgstr "Radnja"
|
|||
|
|
|||
|
#: editdlg.cpp:305
|
|||
|
msgctxt "@title:group"
|
|||
|
msgid "Deferred Alarm"
|
|||
|
msgstr "Odloženi alarm"
|
|||
|
|
|||
|
#: editdlg.cpp:310
|
|||
|
msgctxt "@label"
|
|||
|
msgid "Deferred to:"
|
|||
|
msgstr "Odložen za:"
|
|||
|
|
|||
|
#: editdlg.cpp:316
|
|||
|
msgctxt "@action:button"
|
|||
|
msgid "Change..."
|
|||
|
msgstr "Izmeni..."
|
|||
|
|
|||
|
#: editdlg.cpp:319
|
|||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|||
|
msgid "Change the alarm's deferred time, or cancel the deferral"
|
|||
|
msgstr "Promenite vreme za koje je alarm odložen ili otkažite odlaganje."
|
|||
|
|
|||
|
#: editdlg.cpp:331 editdlg.cpp:398
|
|||
|
msgctxt "@title:group"
|
|||
|
msgid "Time"
|
|||
|
msgstr "Vreme"
|
|||
|
|
|||
|
#: editdlg.cpp:340
|
|||
|
msgctxt "@option:radio"
|
|||
|
msgid "Default time"
|
|||
|
msgstr "Podrazumevano vreme"
|
|||
|
|
|||
|
#: editdlg.cpp:343
|
|||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Do not specify a start time for alarms based on this template. The normal "
|
|||
|
"default start time will be used."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Za alarme nad ovim šablonom ne zadaje se početno vreme, već se koristi "
|
|||
|
"normalno podrazumevano početno vreme."
|
|||
|
|
|||
|
#: editdlg.cpp:351
|
|||
|
msgctxt "@option:radio"
|
|||
|
msgid "Time:"
|
|||
|
msgstr "Vreme:"
|
|||
|
|
|||
|
#: editdlg.cpp:354
|
|||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|||
|
msgid "Specify a start time for alarms based on this template."
|
|||
|
msgstr "Zadajte početno vreme za alarme nad ovim šablonom."
|
|||
|
|
|||
|
#: editdlg.cpp:360
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<para>Enter the start time for alarms based on this template.</para><para>"
|
|||
|
"%1</para>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<para>Unesite početno vreme za alarme nad ovim šablonom.</para><para>%1</"
|
|||
|
"para>"
|
|||
|
|
|||
|
#: editdlg.cpp:367
|
|||
|
msgctxt "@option:radio"
|
|||
|
msgid "Date only"
|
|||
|
msgstr "Samo datum"
|
|||
|
|
|||
|
#: editdlg.cpp:370
|
|||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Set the <interface>Any time</interface> option for alarms based on this "
|
|||
|
"template."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Postavite opciju <interface>Bilo kada</interface> za alarme nad ovim "
|
|||
|
"šablonom."
|
|||
|
|
|||
|
#: editdlg.cpp:381
|
|||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Set alarms based on this template to start after the specified time interval "
|
|||
|
"from when the alarm is created."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Postavite da alarmi nad ovim šablonom počinju posle zadatog vremenskog "
|
|||
|
"perioda od trenutka stvaranja alarma."
|
|||
|
|
|||
|
#: editdlg.cpp:447
|
|||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|||
|
msgid "Check to copy the alarm into KOrganizer's calendar"
|
|||
|
msgstr "Popunite da bi se alarm kopirao u K‑organizatorov kalendar."
|
|||
|
|
|||
|
#: editdlg.cpp:451
|
|||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|||
|
msgid "Schedule the alarm at the specified time."
|
|||
|
msgstr "Zakažite alarm za navedeno vreme."
|
|||
|
|
|||
|
#: editdlg.cpp:954
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid "You must enter a name for the alarm template"
|
|||
|
msgstr "Morate uneti ime za šablon alarma."
|
|||
|
|
|||
|
#: editdlg.cpp:958
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid "Template name is already in use"
|
|||
|
msgstr "Ime šablona se već koristi."
|
|||
|
|
|||
|
#: editdlg.cpp:1004
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info The parameter is a date value"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The start date does not match the alarm's recurrence pattern, so it will be "
|
|||
|
"adjusted to the date of the next recurrence (%1)."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Početni datum nije poklopljen obrascem ponavljanja alarma, pa će biti "
|
|||
|
"pomeren na datum sledećeg ponavljanja (%1)."
|
|||
|
|
|||
|
#: editdlg.cpp:1008
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info The parameter is a date/time value"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The start date/time does not match the alarm's recurrence pattern, so it "
|
|||
|
"will be adjusted to the date/time of the next recurrence (%1)."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Početni datum/vreme nije poklopljen obrascem ponavljanja alarma, pa će biti "
|
|||
|
"pomeren na datum/vreme sledećeg ponavljanja (%1)."
|
|||
|
|
|||
|
#: editdlg.cpp:1035
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid "Recurrence has already expired"
|
|||
|
msgstr "Ponavljanje je već prošlo."
|
|||
|
|
|||
|
#: editdlg.cpp:1040
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid "The alarm will never occur during working hours"
|
|||
|
msgstr "Alarm se nikad neće oglasiti u vreme radnih časova."
|
|||
|
|
|||
|
#: editdlg.cpp:1069
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Reminder period must be less than the recurrence interval, unless <interface>"
|
|||
|
"%1</interface> is checked."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Period podsećanja mora biti manji od perioda ponavljanja, osim ako je "
|
|||
|
"popunjeno <interface>%1</interface>."
|
|||
|
|
|||
|
#: editdlg.cpp:1084
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The duration of a repetition within the recurrence must be less than the "
|
|||
|
"recurrence interval minus any reminder period"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Trajanje ponavljanja unutar ponavljanja mora biti manje od perioda "
|
|||
|
"spoljašnjeg ponavljanja minus eventualni period podsećanja."
|
|||
|
|
|||
|
#: editdlg.cpp:1091
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"For a repetition within the recurrence, its period must be in units of days "
|
|||
|
"or weeks for a date-only alarm"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Period ponavljanja unutar ponavljanja mora biti u jedinicama dana ili "
|
|||
|
"sedmica za alarme samo sa datumom."
|
|||
|
|
|||
|
#: editdlg.cpp:1123 editdlg.cpp:1152
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid "You must select a calendar to save the alarm in"
|
|||
|
msgstr "Morate izabrati kalendar za upisivanje alarma."
|
|||
|
|
|||
|
#: editdlg.cpp:1238
|
|||
|
msgctxt "@action:button"
|
|||
|
msgid "Less Options <<"
|
|||
|
msgstr "Manje opcija <<"
|
|||
|
|
|||
|
#: editdlg.cpp:1243
|
|||
|
msgctxt "@action:button"
|
|||
|
msgid "More Options >>"
|
|||
|
msgstr "Više opcija >>"
|
|||
|
|
|||
|
#: editdlgtypes.cpp:95
|
|||
|
msgctxt "@title:window"
|
|||
|
msgid "Choose Log File"
|
|||
|
msgstr "Izbor dnevničkog fajla"
|
|||
|
|
|||
|
#: editdlgtypes.cpp:108
|
|||
|
msgctxt "@option:check"
|
|||
|
msgid "Confirm acknowledgment"
|
|||
|
msgstr "Potvrda prijema"
|
|||
|
|
|||
|
#: editdlgtypes.cpp:144
|
|||
|
msgctxt "@title:window"
|
|||
|
msgid "New Display Alarm Template"
|
|||
|
msgstr "Novi šablon prikaznog alarma"
|
|||
|
|
|||
|
#: editdlgtypes.cpp:144
|
|||
|
msgctxt "@title:window"
|
|||
|
msgid "Edit Display Alarm Template"
|
|||
|
msgstr "Uređivanje šablona prikaznog alarma"
|
|||
|
|
|||
|
#: editdlgtypes.cpp:145
|
|||
|
msgctxt "@title:window"
|
|||
|
msgid "New Display Alarm"
|
|||
|
msgstr "Novi prikazni alarm"
|
|||
|
|
|||
|
#: editdlgtypes.cpp:145
|
|||
|
msgctxt "@title:window"
|
|||
|
msgid "Edit Display Alarm"
|
|||
|
msgstr "Uređivanje prikaznog alarma"
|
|||
|
|
|||
|
#: editdlgtypes.cpp:157
|
|||
|
msgctxt "@label:listbox"
|
|||
|
msgid "Display type:"
|
|||
|
msgstr "Tip prikaza:"
|
|||
|
|
|||
|
#: editdlgtypes.cpp:160
|
|||
|
msgctxt "@item:inlistbox"
|
|||
|
msgid "Text message"
|
|||
|
msgstr "tekstualna poruka"
|
|||
|
|
|||
|
#: editdlgtypes.cpp:161
|
|||
|
msgctxt "@item:inlistbox"
|
|||
|
msgid "File contents"
|
|||
|
msgstr "sadržaj fajla"
|
|||
|
|
|||
|
#: editdlgtypes.cpp:162
|
|||
|
msgctxt "@item:inlistbox"
|
|||
|
msgid "Command output"
|
|||
|
msgstr "izlaz naredbe"
|
|||
|
|
|||
|
#: editdlgtypes.cpp:183
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<para>Select what the alarm should display:<list><item><interface>%1</"
|
|||
|
"interface>: the alarm will display the text message you type in.</"
|
|||
|
"item><item><interface>%2</interface>: the alarm will display the contents of "
|
|||
|
"a text or image file.</item><item><interface>%3</interface>: the alarm will "
|
|||
|
"display the output from a command.</item></list></para>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<para>Izaberite šta alarm treba da prikaže:<list><item><interface>%1</"
|
|||
|
"interface>: alarm će prikazati tekstualnu poruku koju unesete.</"
|
|||
|
"item><item><interface>%2</interface>: alarm će prikazati sadržaj tekstualnog "
|
|||
|
"fajla ili fajla slike.</item><item><interface>%3</interface>: alarm će "
|
|||
|
"prikazati izlaz izvršavanja naredbe.</item></list></para>"
|
|||
|
|
|||
|
#: editdlgtypes.cpp:194
|
|||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|||
|
msgid "Enter the text of the alarm message. It may be multi-line."
|
|||
|
msgstr "Unesite tekst alarmne poruke. Može imati i više redova."
|
|||
|
|
|||
|
#: editdlgtypes.cpp:204
|
|||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|||
|
msgid "Enter the name or URL of a text or image file to display."
|
|||
|
msgstr "Unesite ime ili URL tekstualnog fajla ili fajla slike za prikazivanje."
|
|||
|
|
|||
|
#: editdlgtypes.cpp:212 editdlgtypes.cpp:804 sounddlg.cpp:189
|
|||
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|||
|
msgid "Choose a file"
|
|||
|
msgstr "Izaberite fajl."
|
|||
|
|
|||
|
#: editdlgtypes.cpp:213
|
|||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|||
|
msgid "Select a text or image file to display."
|
|||
|
msgstr "Izaberite tekstualni fajl ili fajl slike za prikazivanje."
|
|||
|
|
|||
|
#: editdlgtypes.cpp:261
|
|||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Enter how long in advance of or after the main alarm to display a reminder "
|
|||
|
"alarm."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Unesite koliko pre ili posle glavnog vremena treba prikazati podsetnik."
|
|||
|
|
|||
|
#: editdlgtypes.cpp:262
|
|||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Check to additionally display a reminder in advance of or after the main "
|
|||
|
"alarm time(s)."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Popunite da bi se dodatno prikazao podsetnik, pre ili posle glavnog vremena "
|
|||
|
"alarma."
|
|||
|
|
|||
|
#: editdlgtypes.cpp:263
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<para>Enter how long in advance of or after the main alarm to display a "
|
|||
|
"reminder alarm.</para><para>%1</para>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<para>Unesite koliko pre ili posle glavnog vremena alarma treba prikazati "
|
|||
|
"podsetnik.</para><para>%1</para>"
|
|||
|
|
|||
|
#: editdlgtypes.cpp:264
|
|||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Select whether the reminder should be triggered before or after the main "
|
|||
|
"alarm"
|
|||
|
msgstr "Izaberite da li oglasiti podsetnik pre ili posle glavnog alarma."
|
|||
|
|
|||
|
#: editdlgtypes.cpp:274
|
|||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|||
|
msgid "Check to be prompted for confirmation when you acknowledge the alarm."
|
|||
|
msgstr "Popunite da bi vam bila tražena potvrda prijema alarma."
|
|||
|
|
|||
|
#: editdlgtypes.cpp:616
|
|||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|||
|
msgid "Display the alarm message now"
|
|||
|
msgstr "Prikažite alarmnu poruku sada."
|
|||
|
|
|||
|
#: editdlgtypes.cpp:625
|
|||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|||
|
msgid "Display the file now"
|
|||
|
msgstr "Prikaži fajl sada."
|
|||
|
|
|||
|
#: editdlgtypes.cpp:635
|
|||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|||
|
msgid "Display the command output now"
|
|||
|
msgstr "Prikažite izlaz naredbe sada."
|
|||
|
|
|||
|
#: editdlgtypes.cpp:649
|
|||
|
msgctxt "@title:window"
|
|||
|
msgid "Choose Text or Image File to Display"
|
|||
|
msgstr "Izbor tekstualnog fajl ili fajla slike za prikaz"
|
|||
|
|
|||
|
#: editdlgtypes.cpp:724
|
|||
|
msgctxt "@option:check"
|
|||
|
msgid "Enter a script"
|
|||
|
msgstr "Skripta"
|
|||
|
|
|||
|
#: editdlgtypes.cpp:725
|
|||
|
msgctxt "@option:radio"
|
|||
|
msgid "Execute in terminal window"
|
|||
|
msgstr "Izvrši u terminalskom prozoru"
|
|||
|
|
|||
|
#: editdlgtypes.cpp:726
|
|||
|
msgctxt "@option:check"
|
|||
|
msgid "Execute in terminal window"
|
|||
|
msgstr "Izvrši u terminalskom prozoru"
|
|||
|
|
|||
|
#: editdlgtypes.cpp:756
|
|||
|
msgctxt "@title:window"
|
|||
|
msgid "New Command Alarm Template"
|
|||
|
msgstr "Novi šablon naredbenog alarma"
|
|||
|
|
|||
|
#: editdlgtypes.cpp:756
|
|||
|
msgctxt "@title:window"
|
|||
|
msgid "Edit Command Alarm Template"
|
|||
|
msgstr "Uređivanje šablona naredbenog alarma"
|
|||
|
|
|||
|
#: editdlgtypes.cpp:757
|
|||
|
msgctxt "@title:window"
|
|||
|
msgid "New Command Alarm"
|
|||
|
msgstr "Novi naredbeni alarmi"
|
|||
|
|
|||
|
#: editdlgtypes.cpp:757
|
|||
|
msgctxt "@title:window"
|
|||
|
msgid "Edit Command Alarm"
|
|||
|
msgstr "Uređivanje naredbenog alarma"
|
|||
|
|
|||
|
#: editdlgtypes.cpp:765
|
|||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|||
|
msgid "Execute the specified command now"
|
|||
|
msgstr "Izvršite zadatu naredbu sada."
|
|||
|
|
|||
|
#: editdlgtypes.cpp:774
|
|||
|
msgctxt "@title:group"
|
|||
|
msgid "Command Output"
|
|||
|
msgstr "Izlaz naredbe"
|
|||
|
|
|||
|
#: editdlgtypes.cpp:785
|
|||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|||
|
msgid "Check to execute the command in a terminal window"
|
|||
|
msgstr "Popunite za izvršavanje naredbe u terminala prozoru."
|
|||
|
|
|||
|
#: editdlgtypes.cpp:795
|
|||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|||
|
msgid "Enter the name or path of the log file."
|
|||
|
msgstr "Unesite ime ili putanju dnevničkog fajla."
|
|||
|
|
|||
|
#: editdlgtypes.cpp:805
|
|||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|||
|
msgid "Select a log file."
|
|||
|
msgstr "Izaberite dnevnički fajl."
|
|||
|
|
|||
|
#: editdlgtypes.cpp:808
|
|||
|
msgctxt "@option:radio"
|
|||
|
msgid "Log to file"
|
|||
|
msgstr "Beleži u fajl"
|
|||
|
|
|||
|
#: editdlgtypes.cpp:810
|
|||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Check to log the command output to a local file. The output will be appended "
|
|||
|
"to any existing contents of the file."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Popunite da bi se izlaz naredbe beležio u lokalni fajl. Izlaz će biti "
|
|||
|
"nadovezan na postojeći sadržaj fajla."
|
|||
|
|
|||
|
#: editdlgtypes.cpp:817
|
|||
|
msgctxt "@option:radio"
|
|||
|
msgid "Discard"
|
|||
|
msgstr "Odbaci"
|
|||
|
|
|||
|
#: editdlgtypes.cpp:819
|
|||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|||
|
msgid "Check to discard command output."
|
|||
|
msgstr "Popunite da bi se izlaz naredbe odbacivao."
|
|||
|
|
|||
|
#: editdlgtypes.cpp:973
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Log file must be the name or path of a local file, with write permission."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Dnevnički fajl mora biti ime ili putanja lokalnog fajla sa dozvolom upisa."
|
|||
|
|
|||
|
#: editdlgtypes.cpp:993
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid "Command executed: <icode>%1</icode>"
|
|||
|
msgstr "Izvršena naredba: <icode>%1</icode>"
|
|||
|
|
|||
|
# rewrite-msgid: /email/message/
|
|||
|
#: editdlgtypes.cpp:1027
|
|||
|
msgctxt "@option:check"
|
|||
|
msgid "Copy email to self"
|
|||
|
msgstr "Kopiraj poruku i meni"
|
|||
|
|
|||
|
#: editdlgtypes.cpp:1059
|
|||
|
msgctxt "@title:window"
|
|||
|
msgid "New Email Alarm Template"
|
|||
|
msgstr "Novi šablon e‑poštanskog alarma"
|
|||
|
|
|||
|
#: editdlgtypes.cpp:1059
|
|||
|
msgctxt "@title:window"
|
|||
|
msgid "Edit Email Alarm Template"
|
|||
|
msgstr "Uređivanje šablona e‑poštanskog alarma"
|
|||
|
|
|||
|
#: editdlgtypes.cpp:1060
|
|||
|
msgctxt "@title:window"
|
|||
|
msgid "New Email Alarm"
|
|||
|
msgstr "Novi e‑poštanski alarm"
|
|||
|
|
|||
|
#: editdlgtypes.cpp:1060
|
|||
|
msgctxt "@title:window"
|
|||
|
msgid "Edit Email Alarm"
|
|||
|
msgstr "Uređivanje e‑poštanskog alarma"
|
|||
|
|
|||
|
# rewrite-msgid: /email/message/
|
|||
|
#: editdlgtypes.cpp:1068
|
|||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|||
|
msgid "Send the email to the specified addressees now"
|
|||
|
msgstr "Pošaljite poruku na navedene adrese sada."
|
|||
|
|
|||
|
#: editdlgtypes.cpp:1079
|
|||
|
msgctxt "@label:listbox 'From' email address"
|
|||
|
msgid "From:"
|
|||
|
msgstr "Od:"
|
|||
|
|
|||
|
#: editdlgtypes.cpp:1086
|
|||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Your email identity, used to identify you as the sender when sending email "
|
|||
|
"alarms."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Vaš e‑poštanski identitet, kojim se predstavljate kao pošiljalac pri slanju "
|
|||
|
"e‑poštanskih alarma."
|
|||
|
|
|||
|
#: editdlgtypes.cpp:1092
|
|||
|
msgctxt "@label:textbox Email addressee"
|
|||
|
msgid "To:"
|
|||
|
msgstr "Za:"
|
|||
|
|
|||
|
#: editdlgtypes.cpp:1098
|
|||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Enter the addresses of the email recipients. Separate multiple addresses by "
|
|||
|
"commas or semicolons."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Unesite adresu e‑pošte primaoca. Više adresa možete zadati razdvojene "
|
|||
|
"zapetama ili tačka-zapetama."
|
|||
|
|
|||
|
#: editdlgtypes.cpp:1108
|
|||
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|||
|
msgid "Open address book"
|
|||
|
msgstr "Otvorite adresar."
|
|||
|
|
|||
|
#: editdlgtypes.cpp:1109
|
|||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|||
|
msgid "Select email addresses from your address book."
|
|||
|
msgstr "Izaberite adrese e‑pošte iz svog adresara."
|
|||
|
|
|||
|
#: editdlgtypes.cpp:1113
|
|||
|
msgctxt "@label:textbox Email subject"
|
|||
|
msgid "Subject:"
|
|||
|
msgstr "Tema:"
|
|||
|
|
|||
|
# rewrite-msgid: /email/message/
|
|||
|
#: editdlgtypes.cpp:1120
|
|||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|||
|
msgid "Enter the email subject."
|
|||
|
msgstr "Unesite temu poruke."
|
|||
|
|
|||
|
# rewrite-msgid: /email/message/
|
|||
|
#: editdlgtypes.cpp:1126
|
|||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|||
|
msgid "Enter the email message."
|
|||
|
msgstr "Unesite tekst poruke."
|
|||
|
|
|||
|
#: editdlgtypes.cpp:1134
|
|||
|
msgctxt "@label:listbox"
|
|||
|
msgid "Attachments:"
|
|||
|
msgstr "Prilozi:"
|
|||
|
|
|||
|
#: editdlgtypes.cpp:1144
|
|||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|||
|
msgid "Files to send as attachments to the email."
|
|||
|
msgstr "Fajlovi za slanje u vidu priloga e‑pošte."
|
|||
|
|
|||
|
#: editdlgtypes.cpp:1148 resourceselector.cpp:146
|
|||
|
msgctxt "@action:button"
|
|||
|
msgid "Add..."
|
|||
|
msgstr "Dodaj..."
|
|||
|
|
|||
|
# rewrite-msgid: /email/message/
|
|||
|
#: editdlgtypes.cpp:1150
|
|||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|||
|
msgid "Add an attachment to the email."
|
|||
|
msgstr "Dodajte prilog uz poruku."
|
|||
|
|
|||
|
#: editdlgtypes.cpp:1153 resourceselector.cpp:148
|
|||
|
msgctxt "@action:button"
|
|||
|
msgid "Remove"
|
|||
|
msgstr "Ukloni"
|
|||
|
|
|||
|
# rewrite-msgid: /email/message/
|
|||
|
#: editdlgtypes.cpp:1155
|
|||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|||
|
msgid "Remove the highlighted attachment from the email."
|
|||
|
msgstr "Uklonite istaknuti prilog iz poruke."
|
|||
|
|
|||
|
# rewrite-msgid: /email/message/
|
|||
|
#: editdlgtypes.cpp:1161
|
|||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|||
|
msgid "If checked, the email will be blind copied to you."
|
|||
|
msgstr "Ako je popunjeno, poruka će biti slepo kopirana vama."
|
|||
|
|
|||
|
#: editdlgtypes.cpp:1344
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid "Invalid email address: <email>%1</email>"
|
|||
|
msgstr "Loša adresa e‑pošte: <email>%1</email>"
|
|||
|
|
|||
|
#: editdlgtypes.cpp:1351
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid "No email address specified"
|
|||
|
msgstr "Nije zadata adresa e‑pošte."
|
|||
|
|
|||
|
#: editdlgtypes.cpp:1368
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid "Invalid email attachment: <filename>%1</filename>"
|
|||
|
msgstr "Loš prilog e‑pošte: <filename>%1</filename>"
|
|||
|
|
|||
|
# rewrite-msgid: /email/message/
|
|||
|
#: editdlgtypes.cpp:1372
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid "Do you really want to send the email now to the specified recipient(s)?"
|
|||
|
msgstr "Želite li zaista sada da pošaljete poruku navedenim primaocima?"
|
|||
|
|
|||
|
# >! @title:window
|
|||
|
# rewrite-msgid: /Email/Message/
|
|||
|
#: editdlgtypes.cpp:1373
|
|||
|
msgctxt "@action:button"
|
|||
|
msgid "Confirm Email"
|
|||
|
msgstr "Potvrda poruke"
|
|||
|
|
|||
|
#: editdlgtypes.cpp:1373
|
|||
|
msgctxt "@action:button"
|
|||
|
msgid "Send"
|
|||
|
msgstr "Pošalji"
|
|||
|
|
|||
|
# rewrite-msgid: /Email/Message/
|
|||
|
#: editdlgtypes.cpp:1399
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid "Email sent to:<nl/>%1<nl/>Bcc: <email>%2</email>"
|
|||
|
msgstr "Poruka poslata za:<nl/>%1<nl/>BCC: <email>%2</email>"
|
|||
|
|
|||
|
# rewrite-msgid: /Email/Message/
|
|||
|
#: editdlgtypes.cpp:1402
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid "Email sent to:<nl/>%1"
|
|||
|
msgstr "Poruka poslata za:<nl/>%1"
|
|||
|
|
|||
|
#: editdlgtypes.cpp:1434
|
|||
|
msgctxt "@title:window"
|
|||
|
msgid "Choose File to Attach"
|
|||
|
msgstr "Izbor fajla za prilaganje"
|
|||
|
|
|||
|
#: editdlgtypes.cpp:1512
|
|||
|
msgctxt "@title:window"
|
|||
|
msgid "New Audio Alarm Template"
|
|||
|
msgstr "Novi šablon audio alarma"
|
|||
|
|
|||
|
#: editdlgtypes.cpp:1512
|
|||
|
msgctxt "@title:window"
|
|||
|
msgid "Edit Audio Alarm Template"
|
|||
|
msgstr "Uređivanje šablona audio alarma"
|
|||
|
|
|||
|
#: editdlgtypes.cpp:1513
|
|||
|
msgctxt "@title:window"
|
|||
|
msgid "New Audio Alarm"
|
|||
|
msgstr "Novi audio alarm"
|
|||
|
|
|||
|
#: editdlgtypes.cpp:1513
|
|||
|
msgctxt "@title:window"
|
|||
|
msgid "Edit Audio Alarm"
|
|||
|
msgstr "Uređivanje audio alarma"
|
|||
|
|
|||
|
#: editdlgtypes.cpp:1731
|
|||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|||
|
msgid "Check to enter the contents of a script instead of a shell command line"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Popunite da biste uneli sadržaj skripte umesto komandne linije školjke."
|
|||
|
|
|||
|
#: editdlgtypes.cpp:1737
|
|||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|||
|
msgid "Enter a shell command to execute."
|
|||
|
msgstr "Unesite naredbu školjke za izvršavanje."
|
|||
|
|
|||
|
#: editdlgtypes.cpp:1742
|
|||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|||
|
msgid "Enter the contents of a script to execute"
|
|||
|
msgstr "Unesite sadržaj skripte za izvršavanje."
|
|||
|
|
|||
|
#: editdlgtypes.cpp:1798
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid "Please enter a command or script to execute"
|
|||
|
msgstr "Unesite naredbu ili skriptu za izvršavanje"
|
|||
|
|
|||
|
#: eventlistview.cpp:51
|
|||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|||
|
msgid "List of scheduled alarms"
|
|||
|
msgstr "Spisak zakazanih alarma"
|
|||
|
|
|||
|
#: find.cpp:138
|
|||
|
msgctxt "@title:group"
|
|||
|
msgid "Alarm Type"
|
|||
|
msgstr "Tip alarma"
|
|||
|
|
|||
|
#: find.cpp:146
|
|||
|
msgctxt "@option:check Alarm type"
|
|||
|
msgid "Active"
|
|||
|
msgstr "Aktivni"
|
|||
|
|
|||
|
#: find.cpp:148
|
|||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|||
|
msgid "Check to include active alarms in the search."
|
|||
|
msgstr "Popunite da uključite u pretragu aktivne alarme."
|
|||
|
|
|||
|
#: find.cpp:151
|
|||
|
msgctxt "@option:check Alarm type"
|
|||
|
msgid "Archived"
|
|||
|
msgstr "Arhivirani"
|
|||
|
|
|||
|
#: find.cpp:153
|
|||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Check to include archived alarms in the search. This option is only "
|
|||
|
"available if archived alarms are currently being displayed."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Popunite da uključite u pretragu arhivirane alarme. Ova opcija je dostupna "
|
|||
|
"samo ako su arhivirani alarmi trenutno prikazani."
|
|||
|
|
|||
|
#: find.cpp:161
|
|||
|
msgctxt "@option:check Alarm action = text display"
|
|||
|
msgid "Text"
|
|||
|
msgstr "Tekstualni"
|
|||
|
|
|||
|
#: find.cpp:163
|
|||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|||
|
msgid "Check to include text message alarms in the search."
|
|||
|
msgstr "Popunite da uključite u pretragu alarme sa tekstualnim porukama."
|
|||
|
|
|||
|
#: find.cpp:166
|
|||
|
msgctxt "@option:check Alarm action = file display"
|
|||
|
msgid "File"
|
|||
|
msgstr "Fajl"
|
|||
|
|
|||
|
#: find.cpp:168
|
|||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|||
|
msgid "Check to include file alarms in the search."
|
|||
|
msgstr "Popunite da uključite u pretragu fajl alarme."
|
|||
|
|
|||
|
#: find.cpp:171
|
|||
|
msgctxt "@option:check Alarm action"
|
|||
|
msgid "Command"
|
|||
|
msgstr "Naredbeni"
|
|||
|
|
|||
|
#: find.cpp:173
|
|||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|||
|
msgid "Check to include command alarms in the search."
|
|||
|
msgstr "Popunite da uključite u pretragu naredbene alarme."
|
|||
|
|
|||
|
#: find.cpp:176
|
|||
|
msgctxt "@option:check Alarm action"
|
|||
|
msgid "Email"
|
|||
|
msgstr "E‑poštanski"
|
|||
|
|
|||
|
#: find.cpp:178
|
|||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|||
|
msgid "Check to include email alarms in the search."
|
|||
|
msgstr "Popunite da uključite u pretragu e‑poštanske alarme."
|
|||
|
|
|||
|
#: find.cpp:181
|
|||
|
msgctxt "@option:check Alarm action"
|
|||
|
msgid "Audio"
|
|||
|
msgstr "Audio"
|
|||
|
|
|||
|
#: find.cpp:183
|
|||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|||
|
msgid "Check to include audio alarms in the search."
|
|||
|
msgstr "Popunite da uključite u pretragu audio alarme."
|
|||
|
|
|||
|
#: find.cpp:284
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid "No alarm types are selected to search"
|
|||
|
msgstr "Nijedan tip alarma nije izabran za pretragu."
|
|||
|
|
|||
|
#: find.cpp:440
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<para>End of alarm list reached.</para><para>Continue from the beginning?</"
|
|||
|
"para>"
|
|||
|
msgstr "<para>Dosegnut kraj spiska.</para><para>Nastaviti od početka?</para>"
|
|||
|
|
|||
|
#: find.cpp:441
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<para>Beginning of alarm list reached.</para><para>Continue from the end?</"
|
|||
|
"para>"
|
|||
|
msgstr "<para>Dosegnut početak spiska.</para><para>Nastaviti sa kraja?</para>"
|
|||
|
|
|||
|
#: fontcolour.cpp:71
|
|||
|
msgctxt "@label:listbox"
|
|||
|
msgid "Foreground color:"
|
|||
|
msgstr "Boja teksta:"
|
|||
|
|
|||
|
#: fontcolour.cpp:76
|
|||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|||
|
msgid "Select the alarm message foreground color"
|
|||
|
msgstr "Izaberite boju teksta alarmne poruke."
|
|||
|
|
|||
|
#: fontcolour.cpp:84
|
|||
|
msgctxt "@label:listbox"
|
|||
|
msgid "Background color:"
|
|||
|
msgstr "Boja pozadine:"
|
|||
|
|
|||
|
#: fontcolour.cpp:89
|
|||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|||
|
msgid "Select the alarm message background color"
|
|||
|
msgstr "Izaberite boju pozadine alarmne poruke."
|
|||
|
|
|||
|
#: fontcolour.cpp:97
|
|||
|
msgctxt "@option:check"
|
|||
|
msgid "Use default font"
|
|||
|
msgstr "Podrazumevani font"
|
|||
|
|
|||
|
#: fontcolour.cpp:100
|
|||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Check to use the default font current at the time the alarm is displayed."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Popunite da bi se upotrebio font koji je podrazumevan u trenutku "
|
|||
|
"prikazivanja alarma."
|
|||
|
|
|||
|
#: fontcolour.h:39
|
|||
|
msgid "Requested font"
|
|||
|
msgstr "Zahtevani font"
|
|||
|
|
|||
|
#: fontcolourbutton.cpp:42
|
|||
|
msgctxt "@action:button"
|
|||
|
msgid "Font && Color..."
|
|||
|
msgstr "Font i b&oja..."
|
|||
|
|
|||
|
#: fontcolourbutton.cpp:47
|
|||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Choose the font, and foreground and background color, for the alarm message."
|
|||
|
msgstr "Izaberite font, boju teksta i boju pozadine za alarmnu poruku."
|
|||
|
|
|||
|
#: fontcolourbutton.cpp:71
|
|||
|
msgctxt "@title:window"
|
|||
|
msgid "Choose Alarm Font & Color"
|
|||
|
msgstr "Izbor fonta i boje alarma"
|
|||
|
|
|||
|
#: functions.cpp:212
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Enable &Alarms"
|
|||
|
msgstr "&Aktiviraj alarme"
|
|||
|
|
|||
|
#: functions.cpp:225
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Stop Play"
|
|||
|
msgstr "Zaustavi puštanje"
|
|||
|
|
|||
|
#: functions.cpp:238
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Spread Windows"
|
|||
|
msgstr "Raširi prozore"
|
|||
|
|
|||
|
#: functions.cpp:1106
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid "Unable to show alarms in KOrganizer"
|
|||
|
msgstr "Ne mogu da prikažem alarme u K‑organizatoru"
|
|||
|
|
|||
|
#: functions.cpp:1107
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid "Unable to show alarm in KOrganizer"
|
|||
|
msgstr "Ne mogu da prikažem alarm u K‑organizatoru"
|
|||
|
|
|||
|
#: functions.cpp:1110
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid "Unable to update alarm in KOrganizer"
|
|||
|
msgstr "Ne mogu da ažuriram alarm u K‑organizatoru"
|
|||
|
|
|||
|
#: functions.cpp:1113
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid "Unable to delete alarms from KOrganizer"
|
|||
|
msgstr "Ne mogu da obrišem alarme iz K‑organizatora"
|
|||
|
|
|||
|
#: functions.cpp:1114
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid "Unable to delete alarm from KOrganizer"
|
|||
|
msgstr "Ne mogu da obrišem alarm iz K‑organizatora"
|
|||
|
|
|||
|
#: functions.cpp:1124
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid "<para>%1</para><para>(Could not start KOrganizer)</para>"
|
|||
|
msgstr "<para>%1</para><para>(Ne mogu da pokrenem K‑organizator.)</para>"
|
|||
|
|
|||
|
#: functions.cpp:1127
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid "<para>%1</para><para>(KOrganizer not fully started)</para>"
|
|||
|
msgstr "<para>%1</para><para>(K‑organizator nije potpuno pokrenut.)</para>"
|
|||
|
|
|||
|
#: functions.cpp:1130
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid "<para>%1</para><para>(Error communicating with KOrganizer)</para>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<para>%1</para><para>(Greška u komunikaciji sa K‑organizatorom.)</para>"
|
|||
|
|
|||
|
#: functions.cpp:1369
|
|||
|
msgctxt "info"
|
|||
|
msgid "The scheduled Wake from Suspend has been cancelled."
|
|||
|
msgstr "Zakazano buđenje iz suspendovanosti je otkazano."
|
|||
|
|
|||
|
#: functions.cpp:1413
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid "Error obtaining authorization (%1)"
|
|||
|
msgstr "Greška u dobavljanju ovlašćenja (%1)."
|
|||
|
|
|||
|
#: functions.cpp:1438
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid "You must enable a template calendar to save the template in"
|
|||
|
msgstr "Morate aktivirati kalendar šablona da bi se u njemu sačuvao šablon."
|
|||
|
|
|||
|
#: functions.cpp:1721
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info Please set the 'From' email address..."
|
|||
|
msgid "<para>%1</para><para>Please set it in the Configuration dialog.</para>"
|
|||
|
msgstr "<para>%1</para><para>Postavite je u dijalogu za podešavanje.</para>"
|
|||
|
|
|||
|
#: functions.cpp:1725
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<para>Alarms are currently disabled.</para><para>Do you want to enable "
|
|||
|
"alarms now?</para>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<para>Alarmi su trenutno deaktivirani.</para><para>Želite li sada da ih "
|
|||
|
"aktivirate?</para>"
|
|||
|
|
|||
|
#: functions.cpp:1726
|
|||
|
msgctxt "@action:button"
|
|||
|
msgid "Enable"
|
|||
|
msgstr "Aktiviraj"
|
|||
|
|
|||
|
#: functions.cpp:1726
|
|||
|
msgctxt "@action:button"
|
|||
|
msgid "Keep Disabled"
|
|||
|
msgstr "Ostavi deaktiviranim"
|
|||
|
|
|||
|
#: functions.cpp:1797
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Unable to start <application>KMail</application><nl/>(<message>%1</message>)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ne mogu da pokrenem <application>K‑poštu</application>.<nl/>(<message>%1</"
|
|||
|
"message>)"
|
|||
|
|
|||
|
#: functions.cpp:2106
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid "Please select a file to display"
|
|||
|
msgstr "Izaberite fajl za prikazivanje"
|
|||
|
|
|||
|
#: functions.cpp:2108
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid "Please select a file to play"
|
|||
|
msgstr "Izaberite fajl za puštanje"
|
|||
|
|
|||
|
#: functions.cpp:2114
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid "<filename>%1</filename> is a folder"
|
|||
|
msgstr "<filename>%1</filename> je fascikla"
|
|||
|
|
|||
|
#: functions.cpp:2116
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid "<filename>%1</filename> not found"
|
|||
|
msgstr "<filename>%1</filename> nije nađen"
|
|||
|
|
|||
|
#: functions.cpp:2117
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid "<filename>%1</filename> is not readable"
|
|||
|
msgstr "<filename>%1</filename> nije čitljiv"
|
|||
|
|
|||
|
#: functions.cpp:2118
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid "<filename>%1</filename> appears not to be a text or image file"
|
|||
|
msgstr "<filename>%1</filename> ne liči na tekstualni fajl ili fajl slike"
|
|||
|
|
|||
|
#: functions.cpp:2187
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Calendar <resource>%1</resource> is in an old format (<application>KAlarm</"
|
|||
|
"application> version %2), and will be read-only unless you choose to update "
|
|||
|
"it to the current format."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Kalendar <resource>%1</resource> je u starom formatu (izdanja "
|
|||
|
"<application>K‑alarma</application> %2), pa će biti samo‑za‑čitanje ako ga "
|
|||
|
"ne ažurirate na tekući format."
|
|||
|
|
|||
|
#: functions.cpp:2190
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Some or all of the alarms in calendar <resource>%1</resource> are in an old "
|
|||
|
"<application>KAlarm</application> format, and will be read-only unless you "
|
|||
|
"choose to update them to the current format."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Neki ili svi alarmi iz kalendara <resource>%1</resource> u starom su formatu "
|
|||
|
"<application>K‑alarma</application>, pa će biti samo‑za‑čitanje ako ih ne "
|
|||
|
"ažurirate na tekući format."
|
|||
|
|
|||
|
#: functions.cpp:2193
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<para>%1</para><para><warning>Do not update the calendar if it is also used "
|
|||
|
"with an older version of <application>KAlarm</application> (e.g. on another "
|
|||
|
"computer). If you do so, the calendar may become unusable there.</warning></"
|
|||
|
"para><para>Do you wish to update the calendar?</para>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<para>%1</para><para><warning>Nemojte da ažurirate kalendar ako ga takođe "
|
|||
|
"koristi starije izdanje <application>K‑alarma</application>, npr. na drugom "
|
|||
|
"računaru. Ako ga ažurirate, može postati neupotrebljiv tamo.</warning></"
|
|||
|
"para><para>Želite li da ažurirate kalendar?</para>"
|
|||
|
|
|||
|
#: functions.cpp:2241
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid "Error saving alarms"
|
|||
|
msgstr "Greška pri upisivanju alarmâ̂"
|
|||
|
|
|||
|
#: functions.cpp:2242
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid "Error saving alarm"
|
|||
|
msgstr "Greška pri upisivanju alarma"
|
|||
|
|
|||
|
#: functions.cpp:2245
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid "Error deleting alarms"
|
|||
|
msgstr "Greška pri brisanju alarmâ̂"
|
|||
|
|
|||
|
#: functions.cpp:2246
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid "Error deleting alarm"
|
|||
|
msgstr "Greška pri brisanju alarma"
|
|||
|
|
|||
|
#: functions.cpp:2249
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid "Error saving reactivated alarms"
|
|||
|
msgstr "Greška pri upisivanju reaktiviranih alarma"
|
|||
|
|
|||
|
#: functions.cpp:2250
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid "Error saving reactivated alarm"
|
|||
|
msgstr "Greška pri upisivanju reaktiviranog alarma"
|
|||
|
|
|||
|
#: functions.cpp:2253
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid "Error saving alarm templates"
|
|||
|
msgstr "Greška pri upisivanju šablonâ̂ alarma"
|
|||
|
|
|||
|
#: functions.cpp:2254
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid "Error saving alarm template"
|
|||
|
msgstr "Greška pri upisivanju šablona alarma"
|
|||
|
|
|||
|
#: kalarmapp.cpp:390
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info:shell"
|
|||
|
msgid "%1: Event <resource>%2</resource> not found, or not unique"
|
|||
|
msgstr "%1: Događaj <resource>%2</resource> nije nađen ili nije jedinstven."
|
|||
|
|
|||
|
#: kalarmapp.cpp:392
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info:shell"
|
|||
|
msgid "%1: Event <resource>%2</resource> not found"
|
|||
|
msgstr "%1: Događaj <resource>%2</resource> nije nađen."
|
|||
|
|
|||
|
#: kalarmapp.cpp:430 kalarmapp.cpp:432
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info:shell"
|
|||
|
msgid "%1: Event <resource>%2</resource> not found, or not editable"
|
|||
|
msgstr "%1: Događaj <resource>%2</resource> nije nađen ili nije urediv."
|
|||
|
|
|||
|
#: kalarmapp.cpp:624
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Time zones are not accessible:<nl/>KAlarm will use the UTC time zone.<nl/"
|
|||
|
"><nl/>(The KDE time zone service is not available:<nl/>check that "
|
|||
|
"<application>ktimezoned</application> is installed.)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Vremenske zone nisu dostupne:<nl/>K‑alarm će koristiti zonu UTC.<nl/><nl/>"
|
|||
|
"(KDE‑ov servis vremenskih zona nije dostupan:<nl/>proverite da li je "
|
|||
|
"<command>ktimezoned</command> instalirana.)"
|
|||
|
|
|||
|
#: kalarmapp.cpp:704
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Quitting will disable alarms (once any alarm message windows are closed)."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Napuštanje će deaktivirati alarme (pošto se zatvore svi prozori alarmnih "
|
|||
|
"poruka)."
|
|||
|
|
|||
|
#: kalarmapp.cpp:713
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid "Quitting will cancel the scheduled Wake from Suspend."
|
|||
|
msgstr "Napuštanje će otkazati zakazano buđenje iz suspendovanosti."
|
|||
|
|
|||
|
#: kalarmapp.cpp:725
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Do you want to start KAlarm at login?<nl/>(Note that alarms will be disabled "
|
|||
|
"if KAlarm is not started.)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Želite li da se K‑alarm pokreće po prijavljivanju?<nl/>(Imajte na umu da će "
|
|||
|
"alarmi biti deaktivirani ako se K‑alarm ne pokrene.)"
|
|||
|
|
|||
|
#: kalarmapp.cpp:1197
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Alarms cannot be created or updated, because no writable active alarm "
|
|||
|
"calendar is enabled.<nl/><nl/>To fix this, use <interface>View | Show "
|
|||
|
"Calendars</interface> to check or change calendar statuses."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<p>Alarmi ne mogu da se prave i ažuriraju zato što nije aktivan nijedan "
|
|||
|
"upisivi kalendar alarma.</p><p>Idite pod <interface>Prikaz->Prikaži "
|
|||
|
"kalendare</interface> da proverite ili izmenite stanja kalendara.</p>"
|
|||
|
|
|||
|
#: kalarmapp.cpp:2238
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid "Error creating temporary script file"
|
|||
|
msgstr "Greška pri stvaranju privremenog fajla skripte."
|
|||
|
|
|||
|
#: kalarmapp.cpp:2326
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid "Pre-alarm action:"
|
|||
|
msgstr "Radnja pre alarma:"
|
|||
|
|
|||
|
#: kalarmapp.cpp:2332
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid "Post-alarm action:"
|
|||
|
msgstr "Radnja posle alarma:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
|
|||
|
#: kalarmconfig.kcfg:61
|
|||
|
msgctxt "@label"
|
|||
|
msgid "KAlarm version"
|
|||
|
msgstr "Izdanje K‑alarma"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (General)
|
|||
|
#: kalarmconfig.kcfg:62
|
|||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|||
|
msgid "KAlarm version which wrote this file."
|
|||
|
msgstr "Izdanje K‑alarma koje je upisalo ovaj fajl."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry (Backend), group (General)
|
|||
|
#: kalarmconfig.kcfg:65
|
|||
|
msgctxt "@label"
|
|||
|
msgid "Data storage backend"
|
|||
|
msgstr "Pozadina za skladištenje podataka"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Backend), group (General)
|
|||
|
#: kalarmconfig.kcfg:66
|
|||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|||
|
msgid "Data storage backend currently used by KAlarm."
|
|||
|
msgstr "Pozadina za skladištenje podataka koju K‑alarm trenutno koristi."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry (Backend), group (General)
|
|||
|
#: kalarmconfig.kcfg:68
|
|||
|
msgctxt "@option"
|
|||
|
msgid "KResources"
|
|||
|
msgstr "K‑resursi"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry (Backend), group (General)
|
|||
|
#: kalarmconfig.kcfg:69
|
|||
|
msgctxt "@option"
|
|||
|
msgid "Akonadi"
|
|||
|
msgstr "Akonadi"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry (Base_TimeZone), group (General)
|
|||
|
#: kalarmconfig.kcfg:73
|
|||
|
msgctxt "@label"
|
|||
|
msgid "Time zone"
|
|||
|
msgstr "Vremenska zona"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_TimeZone), group (General)
|
|||
|
#: kalarmconfig.kcfg:74 prefdlg.cpp:633
|
|||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Select the time zone which <application>KAlarm</application> should use as "
|
|||
|
"its default for displaying and entering dates and times."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Izaberite vremensku zonu koju će <application>K‑alarm</application> "
|
|||
|
"koristiti kao podrazumevanu za prikazivanje i unošenje datuma i vremena."
|
|||
|
|
|||
|
# rewrite-msgid: /region/locale/
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry (Base_HolidayRegion), group (General)
|
|||
|
#: kalarmconfig.kcfg:78
|
|||
|
msgctxt "@label"
|
|||
|
msgid "Holiday region"
|
|||
|
msgstr "Lokalitet praznika"
|
|||
|
|
|||
|
# rewrite-msgid: /region/locale/
|
|||
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_HolidayRegion), group (General)
|
|||
|
#: kalarmconfig.kcfg:79
|
|||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|||
|
msgid "Select the holiday region to use."
|
|||
|
msgstr "Unesite željeni lokalitet za praznike."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultFgColour), group (General)
|
|||
|
#: kalarmconfig.kcfg:83
|
|||
|
msgctxt "@label"
|
|||
|
msgid "Foreground color"
|
|||
|
msgstr "Boja teksta"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultFgColour), group (General)
|
|||
|
#: kalarmconfig.kcfg:84
|
|||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|||
|
msgid "Default foreground color for alarm message windows."
|
|||
|
msgstr "Podrazumevana boja teksta u prozorima alarmnih poruka."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultBgColour), group (General)
|
|||
|
#: kalarmconfig.kcfg:88
|
|||
|
msgctxt "@label"
|
|||
|
msgid "Background color"
|
|||
|
msgstr "Boja pozadine"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultBgColour), group (General)
|
|||
|
#: kalarmconfig.kcfg:89
|
|||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|||
|
msgid "Default background color for alarm message windows."
|
|||
|
msgstr "Podrazumevana boja pozadine u prozorima alarmnih poruka."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry (MessageFont), group (General)
|
|||
|
#: kalarmconfig.kcfg:93
|
|||
|
msgctxt "@label"
|
|||
|
msgid "Message font"
|
|||
|
msgstr "Font poruka"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MessageFont), group (General)
|
|||
|
#: kalarmconfig.kcfg:94
|
|||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|||
|
msgid "Default font for displaying alarm messages."
|
|||
|
msgstr "Podrazumevani font za prikazivanje alarmnih poruka."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry (ShowInSystemTray), group (General)
|
|||
|
#: kalarmconfig.kcfg:99
|
|||
|
msgctxt "@label"
|
|||
|
msgid "Show in system tray"
|
|||
|
msgstr "Prikaži u sistemskoj kaseti"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowInSystemTray), group (General)
|
|||
|
#: kalarmconfig.kcfg:100 prefdlg.cpp:1610
|
|||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<para>Check to show <application>KAlarm</application>'s icon in the system "
|
|||
|
"tray. Showing it in the system tray provides easy access and a status "
|
|||
|
"indication.</para>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<para>Popunite da bi se u sistemskoj kaseti videla ikona "
|
|||
|
"<application>K‑alarma</application>. Ona vam služi za lak pristup i kao "
|
|||
|
"pokazatelj stanja.</para>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry (AutoHideSystemTray), group (General)
|
|||
|
#: kalarmconfig.kcfg:105
|
|||
|
msgctxt "@label"
|
|||
|
msgid "Auto-hide in system tray if no alarms due within period"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Automatski sakrij u sistemskoj kaseti ako nema nastupajućih alarma u periodu"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoHideSystemTray), group (General)
|
|||
|
#: kalarmconfig.kcfg:106
|
|||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<para>Enter -1 to auto-hide <application>KAlarm</application>'s icon in the "
|
|||
|
"system tray when there are no active alarms.</para><para>To auto-hide the "
|
|||
|
"system tray icon when there are no alarms due within a set period of time, "
|
|||
|
"enter the time period in minutes.</para><para>Enter 0 to always show the "
|
|||
|
"system tray icon.</para>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<para>Unesite -1 za automatsko sakrivanje ikone <application>K‑alarma</"
|
|||
|
"application> u sistemskoj kaseti kada nema aktivnih alarma.</para><para>Da "
|
|||
|
"bi se ikona sakrila kada nema nastupajućih alarma u zadatom vremenskom "
|
|||
|
"periodu, unesite period u minutima.</para><para>Unesite 0 da ikona uvek bude "
|
|||
|
"prikazana.</para>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry (AutoStart), group (General)
|
|||
|
#: kalarmconfig.kcfg:111
|
|||
|
msgctxt "@label"
|
|||
|
msgid "Start at login"
|
|||
|
msgstr "Pokreni po prijavljivanju"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoStart), group (General)
|
|||
|
#: kalarmconfig.kcfg:112 prefdlg.cpp:427
|
|||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<para>Automatically start <application>KAlarm</application> whenever you "
|
|||
|
"start KDE.</para><para>This option should always be checked unless you "
|
|||
|
"intend to discontinue use of <application>KAlarm</application>.</para>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<para>Automatsko pokretanje <application>K‑alarma</application> pri svakom "
|
|||
|
"pokretanju KDE‑a.</para><para>Ova opcija bi trebalo da bude uključena, osim "
|
|||
|
"ako ne nameravate da prestanete sa korišćenjem <application>K‑alarma</"
|
|||
|
"application>.</para>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry (NoAutoStart), group (General)
|
|||
|
#: kalarmconfig.kcfg:116
|
|||
|
msgctxt "@label"
|
|||
|
msgid "Suppress autostart at login"
|
|||
|
msgstr "Suzbij samopokretanje po prijavljivanju"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultDeferTime), group (General)
|
|||
|
#: kalarmconfig.kcfg:120
|
|||
|
msgctxt "@label"
|
|||
|
msgid "Default defer time interval"
|
|||
|
msgstr "Podrazumevani vremenski period odlaganja"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultDeferTime), group (General)
|
|||
|
#: kalarmconfig.kcfg:121
|
|||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Enter the default time interval (in minutes) to defer alarms, used by the "
|
|||
|
"Defer Alarm dialog."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Unesite podrazumevani vremenski period (u minutima) za odlaganje alarmâ̂, "
|
|||
|
"koji se predlaže u dijalogu za odlaganje."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry (AskResource), group (General)
|
|||
|
#: kalarmconfig.kcfg:125
|
|||
|
msgctxt "@label"
|
|||
|
msgid "Prompt for which calendar to store in"
|
|||
|
msgstr "Pitaj za kalendar u koji se skladišti"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AskResource), group (General)
|
|||
|
#: kalarmconfig.kcfg:126 prefdlg.cpp:853
|
|||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<para>When saving a new alarm or alarm template, prompt for which calendar "
|
|||
|
"to store it in, if there is more than one active calendar.</para><para>Note "
|
|||
|
"that archived alarms are always stored in the default archived alarm "
|
|||
|
"calendar.</para>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<para>Pri upisivanju novog alarma ili šablona alarma, dobićete pitanje u "
|
|||
|
"koji kalendar skladištiti ako ima više od jednog aktivnog kalendara.</"
|
|||
|
"para><para>Imajte na umu da se arhivirani alarmi uvek skladište u "
|
|||
|
"podrazumevanom kalendaru arhiviranih alarma.</para>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry (ModalMessages), group (General)
|
|||
|
#: kalarmconfig.kcfg:131
|
|||
|
msgctxt "@label"
|
|||
|
msgid "Message windows have a title bar and take keyboard focus"
|
|||
|
msgstr "Prozori poruka imaju naslovnu traku i uzimaju fokus tastature"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ModalMessages), group (General)
|
|||
|
#: kalarmconfig.kcfg:132 prefdlg.cpp:1778
|
|||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<para>Specify the characteristics of alarm message windows:<list><item>If "
|
|||
|
"checked, the window is a normal window with a title bar, which grabs "
|
|||
|
"keyboard input when it is displayed.</item><item>If unchecked, the window "
|
|||
|
"does not interfere with your typing when it is displayed, but it has no "
|
|||
|
"title bar and cannot be moved or resized.</item></list></para>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<para>Zadajte karakteristike prozora alarmnih poruka:<list><item>Ako je "
|
|||
|
"popunjeno, prozor je normalan prozor sa naslovnom trakom, koji preuzima unos "
|
|||
|
"sa tastature kada se pojavi.</item><item>Ako je ispražnjeno, prozor vam se "
|
|||
|
"ne umeša u kucanje kada se pojavi, ali nema naslovnu traku i ne možete ga "
|
|||
|
"pomeriti niti mu promeniti veličinu.</item></list></para>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry (MessageButtonDelay), group (General)
|
|||
|
#: kalarmconfig.kcfg:136
|
|||
|
msgctxt "@label"
|
|||
|
msgid "Delay before message window buttons are enabled"
|
|||
|
msgstr "Zastoj pre aktiviranja dugmadi prozora poruke"
|
|||
|
|
|||
|
# switch-rule: t-cursor > t-pointer
|
|||
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MessageButtonDelay), group (General)
|
|||
|
#: kalarmconfig.kcfg:141
|
|||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<para>Specify the positioning of alarm message windows, and the delay in "
|
|||
|
"seconds after a window shows until its buttons are enabled.\n"
|
|||
|
" <list><item>0 to position message windows as far from the cursor as "
|
|||
|
"possible with no enable delay.</item>\n"
|
|||
|
" <item>> 0 to position in center of screen and specify delay before "
|
|||
|
"enabling buttons.</item>\n"
|
|||
|
" <item>-1 for no special positioning and no enable delay.</item></"
|
|||
|
"list></para>\n"
|
|||
|
" "
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<para>Zadajte pozicioniranje prozora alarmnih poruka, i zastoj po "
|
|||
|
"pojavljivanju prozora (u sekundama) pre nego što se dugmad u njemu "
|
|||
|
"aktiviraju:<list><item>0 smešta prozor što dalje od pokazivača je moguće, "
|
|||
|
"bez zastoja aktiviranja.</item><item>Broj veći od 0 smešta prozor u centar "
|
|||
|
"ekrana i dugmad se aktiviraju pošto prođe ovoliko sekundi.</item><item>-1 "
|
|||
|
"znači da nema posebnog pozicioniranja, niti zastoja aktiviranja.</item></"
|
|||
|
"list></para>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry (TooltipAlarmCount), group (General)
|
|||
|
#: kalarmconfig.kcfg:147
|
|||
|
msgctxt "@label"
|
|||
|
msgid "Number of alarms to show in system tray tooltip"
|
|||
|
msgstr "Broj alarma datih u oblačiću sistemske kasete"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TooltipAlarmCount), group (General)
|
|||
|
#: kalarmconfig.kcfg:152
|
|||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<para>How many alarms due in the next 24 hours to show in the system tray "
|
|||
|
"tooltip:\n"
|
|||
|
" <list><item>0 to display none</item>\n"
|
|||
|
" <item>-1 to display all</item>\n"
|
|||
|
" <item>>0 to set a limit.</item></list></para>\n"
|
|||
|
" "
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<para>Koliko alarma, od onih nastupajućih u naredna 24 sata, treba prikazati "
|
|||
|
"u oblačiću sistemske kasete:<list><item>0 za nijedan</item><item>-1 za "
|
|||
|
"prikaz svih</item><item>veće od 0 za postavljanje ograničenja</item></list></"
|
|||
|
"para>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry (ShowTooltipAlarmTime), group (General)
|
|||
|
#: kalarmconfig.kcfg:158
|
|||
|
msgctxt "@label"
|
|||
|
msgid "Show alarm times in system tray tooltip"
|
|||
|
msgstr "Vremena alarma u oblačiću sistemske kasete"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowTooltipAlarmTime), group (General)
|
|||
|
#: kalarmconfig.kcfg:159 prefdlg.cpp:1685
|
|||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Specify whether to show in the system tray tooltip, the time at which each "
|
|||
|
"alarm is due."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Zadajte da li se u oblačiću sistemske kasete vidi vreme za koje je alarm "
|
|||
|
"zakazan."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry (ShowTooltipTimeToAlarm), group (General)
|
|||
|
#: kalarmconfig.kcfg:164
|
|||
|
msgctxt "@label"
|
|||
|
msgid "Show time to alarms in system tray tooltip"
|
|||
|
msgstr "Vremena do alarma u oblačiću sistemske kasete"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowTooltipTimeToAlarm), group (General)
|
|||
|
#: kalarmconfig.kcfg:165 prefdlg.cpp:1691
|
|||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Specify whether to show in the system tray tooltip, how long until each "
|
|||
|
"alarm is due."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Zadajte da li se u oblačiću sistemske kasete vidi za koliko će se oglasiti "
|
|||
|
"svaki alarm."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry (TooltipTimeToPrefix), group (General)
|
|||
|
#: kalarmconfig.kcfg:170
|
|||
|
msgctxt "@label"
|
|||
|
msgid "Time-to-alarm prefix in system tray tooltip"
|
|||
|
msgstr "Prefiks vremena do alarma u oblačiću sistemske kasete"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TooltipTimeToPrefix), group (General)
|
|||
|
#: kalarmconfig.kcfg:171 prefdlg.cpp:1700
|
|||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Enter the text to be displayed in front of the time until the alarm, in the "
|
|||
|
"system tray tooltip."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Unesite tekst koji će stajati ispred vremena do oglašavanja alarma u "
|
|||
|
"oblačiću sistemske kasete"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry (EmailClient), group (General)
|
|||
|
#: kalarmconfig.kcfg:176
|
|||
|
msgctxt "@label"
|
|||
|
msgid "Email client"
|
|||
|
msgstr "Klijent e‑pošte:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (EmailClient), group (General)
|
|||
|
#: kalarmconfig.kcfg:177
|
|||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<para>How to send email when an email alarm is triggered.<list><item>KMail: "
|
|||
|
"The email is sent automatically via <application>KMail</application>. "
|
|||
|
"<application>KMail</application> is started first if necessary.</"
|
|||
|
"item><item>Sendmail: The email is sent automatically. This option will only "
|
|||
|
"work if your system is configured to use <application>sendmail</application> "
|
|||
|
"or a sendmail compatible mail transport agent.</item></list></para>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<para>Kako poslati poruku kada se e‑poštanski alarm "
|
|||
|
"oglasi:<list><item><interface>K‑pošta</interface> — poruka se automatski "
|
|||
|
"šalje <application>K‑poštom</application>, koja će biti prvo pokrenuta ako "
|
|||
|
"je potrebno.</item><item><interface>sendmail</interface> — poruka se šalje "
|
|||
|
"automatski. Ova opcija će raditi samo ako je sistem podešen da koristi "
|
|||
|
"sendmail kao agent za transport pošte, ili neki njemu saglasan.</item></"
|
|||
|
"list></para>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry (EmailClient), group (General)
|
|||
|
#: kalarmconfig.kcfg:179
|
|||
|
msgctxt "@option"
|
|||
|
msgid "Sendmail"
|
|||
|
msgstr "sendmail"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry (EmailClient), group (General)
|
|||
|
#: kalarmconfig.kcfg:180
|
|||
|
msgctxt "@option"
|
|||
|
msgid "KMail"
|
|||
|
msgstr "K‑pošta"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry (Base_EmailCopyToKMail), group (General)
|
|||
|
#: kalarmconfig.kcfg:185
|
|||
|
msgctxt "@label"
|
|||
|
msgid "Whether to copy sent emails into KMail's Sent folder."
|
|||
|
msgstr "Da li kopirati poslate poruke u K‑poštinu fasciklu poslatih."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_EmailCopyToKMail), group (General)
|
|||
|
#: kalarmconfig.kcfg:186
|
|||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Whether after sending an email to store a copy in KMail's sent-mail folder. "
|
|||
|
"Only applies when sendmail is selected as the email client."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Da li posle slanja poruke uskladištiti kopiju u K‑poštinu fasciklu poslate "
|
|||
|
"pošte. Primenjuje se samo kada je za klijent e‑pošte izabran sendmail."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry (Base_EmailFrom), group (General)
|
|||
|
#: kalarmconfig.kcfg:190
|
|||
|
msgctxt "@label"
|
|||
|
msgid "'From' email address"
|
|||
|
msgstr "Adresa e‑pošte „od“"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_EmailFrom), group (General)
|
|||
|
#: kalarmconfig.kcfg:191
|
|||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Your email address, used to identify you as the sender when sending email "
|
|||
|
"alarms. Enter \"@SystemSettings\" to use the email address set in System "
|
|||
|
"Settings, \"@KMail\" to allow choice of KMail identities, or enter the "
|
|||
|
"actual email address otherwise."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Vaša adresa e‑pošte, koja vas predstavlja kao pošiljaoca pri slanju "
|
|||
|
"e‑poštanskih alarma. Unesite <icode>@SystemSettings</icode> za uzimanje "
|
|||
|
"adrese postavljene u Sistemskim postavkama, <icode>@KMail</icode> za "
|
|||
|
"omogućavanje izbora identiteta iz K‑pošte, ili konkretnu adresu e‑pošte."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry (Base_EmailBccAddress), group (General)
|
|||
|
#: kalarmconfig.kcfg:195
|
|||
|
msgctxt "@label"
|
|||
|
msgid "'Bcc' email address"
|
|||
|
msgstr "Adresa e‑pošte „BCC“"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_EmailBccAddress), group (General)
|
|||
|
#: kalarmconfig.kcfg:196
|
|||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Your email address, used for blind copying email alarms to yourself. If you "
|
|||
|
"want blind copies to be sent to your account on the computer which KAlarm "
|
|||
|
"runs on, you can simply enter your user login name. Enter "
|
|||
|
"\"@SystemSettings\" to use the email address set in System Settings, or "
|
|||
|
"enter the actual email address otherwise."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Vaša adresa e‑pošte, za slepo kopiranje e‑poštanskih alarma vama samima. Ako "
|
|||
|
"želite da se slepe kopije šalju na vaš nalog na računaru na kojem radi "
|
|||
|
"K‑alarm, jednostavno unesite svoje prijavno korisničko ime. Unesite "
|
|||
|
"<icode>@SystemSettings</icode> za uzimanje adrese postavljene u Sistemskim "
|
|||
|
"postavkama. Inače, unesite konkretnu adresu e‑pošte."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry (Base_CmdXTermCommand), group (General)
|
|||
|
#: kalarmconfig.kcfg:200
|
|||
|
msgctxt "@label"
|
|||
|
msgid "Terminal for command alarms"
|
|||
|
msgstr "Terminal za naredbene alarme"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_CmdXTermCommand), group (General)
|
|||
|
#: kalarmconfig.kcfg:201
|
|||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Command line to execute command alarms in a terminal window, including "
|
|||
|
"special codes described in the KAlarm handbook."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Komandna linija za izvršavanje naredbenih alarma u terminalskom prozoru, "
|
|||
|
"uključujući specijalne kodove opisane u priručniku K‑alarma."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry (Base_StartOfDay), group (General)
|
|||
|
#: kalarmconfig.kcfg:204
|
|||
|
msgctxt "@label"
|
|||
|
msgid "Start of day for date-only alarms"
|
|||
|
msgstr "Početak dana za alarme samo sa datumom"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_StartOfDay), group (General)
|
|||
|
#: kalarmconfig.kcfg:205
|
|||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|||
|
msgid "The earliest time of day at which a date-only alarm will be triggered."
|
|||
|
msgstr "Najranije doba dana u koje će se oglasiti alarm samo sa datumom."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry (Base_WorkDayStart), group (General)
|
|||
|
#: kalarmconfig.kcfg:210
|
|||
|
msgctxt "@label"
|
|||
|
msgid "Start time of working day"
|
|||
|
msgstr "Vreme početka radnog dana"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_WorkDayStart), group (General)
|
|||
|
#: kalarmconfig.kcfg:211
|
|||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|||
|
msgid "The start time of the working day."
|
|||
|
msgstr "Vreme u koje počinje radni dan."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry (Base_WorkDayEnd), group (General)
|
|||
|
#: kalarmconfig.kcfg:216
|
|||
|
msgctxt "@label"
|
|||
|
msgid "End time of working day"
|
|||
|
msgstr "Vreme kraja radnog dana"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_WorkDayEnd), group (General)
|
|||
|
#: kalarmconfig.kcfg:217
|
|||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|||
|
msgid "The end time of the working day."
|
|||
|
msgstr "Vreme u koje se završava radni dan."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry (Base_WorkDays), group (General)
|
|||
|
#: kalarmconfig.kcfg:222
|
|||
|
msgctxt "@label"
|
|||
|
msgid "Working days"
|
|||
|
msgstr "Radni dani"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_WorkDays), group (General)
|
|||
|
#: kalarmconfig.kcfg:223
|
|||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"OR'ed bits indicating which days of the week are work days, 1 = Monday ... "
|
|||
|
"64 = Sunday."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"ILI‑složeni bitovi koji određuju radne dane u sedmici, 1 = ponedeljak ... 64 "
|
|||
|
"= nedelja."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry (DisabledColour), group (General)
|
|||
|
#: kalarmconfig.kcfg:228
|
|||
|
msgctxt "@label"
|
|||
|
msgid "Disabled alarm color"
|
|||
|
msgstr "Boja deaktiviranog alarma"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DisabledColour), group (General)
|
|||
|
#: kalarmconfig.kcfg:229 prefdlg.cpp:1720
|
|||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|||
|
msgid "Choose the text color in the alarm list for disabled alarms."
|
|||
|
msgstr "Izaberite boju teksta za deaktivirane alarme na spisku alarma."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry (ArchivedColour), group (General)
|
|||
|
#: kalarmconfig.kcfg:234
|
|||
|
msgctxt "@label"
|
|||
|
msgid "Archived alarm color"
|
|||
|
msgstr "Boja arhiviranog alarma"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ArchivedColour), group (General)
|
|||
|
#: kalarmconfig.kcfg:235 prefdlg.cpp:1730
|
|||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|||
|
msgid "Choose the text color in the alarm list for archived alarms."
|
|||
|
msgstr "Izaberite boju teksta za arhivirane alarme na spisku alarma."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry (ArchivedKeepDays), group (General)
|
|||
|
#: kalarmconfig.kcfg:240
|
|||
|
msgctxt "@label"
|
|||
|
msgid "Days to keep expired alarms"
|
|||
|
msgstr "Broj dana čuvanja isteklih alarma"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ArchivedKeepDays), group (General)
|
|||
|
#: kalarmconfig.kcfg:245
|
|||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<para>Specify how many days to keep alarms after they expire or are deleted "
|
|||
|
"(except deleted alarms which were never triggered):\n"
|
|||
|
" <list><item>0 to not keep</item>\n"
|
|||
|
" <item>-1 to keep indefinitely</item>\n"
|
|||
|
" <item>>0 number of days to keep.</item></list></para>\n"
|
|||
|
" "
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<para>Zadajte koliko dana čuvati alarme pošto isteknu ili budu obrisani "
|
|||
|
"(izuzev alarma koji se nijednom nisu oglasili):<list><item>0 da se ne čuvaju,"
|
|||
|
"</item><item>-1 da se čuvaju do daljeg,</item><item>veće od 0 za broj dana "
|
|||
|
"čuvanja.</item></list></para>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry (KOrgEventDuration), group (General)
|
|||
|
#: kalarmconfig.kcfg:251
|
|||
|
msgctxt "@label"
|
|||
|
msgid "KOrganizer event duration"
|
|||
|
msgstr "Trajanje događaja u K‑organizatoru"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (KOrgEventDuration), group (General)
|
|||
|
#: kalarmconfig.kcfg:252
|
|||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Enter the event duration in minutes, for alarms which are copied to "
|
|||
|
"KOrganizer."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Unesite trajanje događaja u minutima, za alarme koji se kopiraju u "
|
|||
|
"K‑organizator."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry (WakeFromSuspendAdvance), group (General)
|
|||
|
#: kalarmconfig.kcfg:256
|
|||
|
msgctxt "@label"
|
|||
|
msgid "Number of minutes before alarm to wake from suspend"
|
|||
|
msgstr "Broj minuta pre alarma za buđenje iz suspendovanosti"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (WakeFromSuspendAdvance), group (General)
|
|||
|
#: kalarmconfig.kcfg:257
|
|||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Enter how many minutes before the alarm trigger time to wake the system from "
|
|||
|
"suspend. This can be used to ensure that the system is fully restored by the "
|
|||
|
"time the alarm triggers."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Unesite koliko minuta pre oglašavanja alarma treba probuditi sistem iz "
|
|||
|
"suspendovanosti. Ovo može poslužiti za osiguranje da je sistem potpuno "
|
|||
|
"povraćen do trenutka oglašavanja alarma."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultLateCancel), group (Defaults)
|
|||
|
#: kalarmconfig.kcfg:263
|
|||
|
msgctxt "@label"
|
|||
|
msgid "Cancel if late (minutes)"
|
|||
|
msgstr "Otkaži zakasnele (minuti)"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultLateCancel), group (Defaults)
|
|||
|
#: kalarmconfig.kcfg:264
|
|||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Default value in the alarm edit dialog for late cancellation time (in "
|
|||
|
"minutes). 0 for no late cancellation, >0 how many minutes before cancelling."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Podrazumevana vrednost za vreme otkazivanja alarma usled zakasnelosti (u "
|
|||
|
"minutima) u dijalogu za uređivanje alarma. 0 znači bez otkazivanja, veće od "
|
|||
|
"0 je broj proteklih minuta do otkazivanja."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultAutoClose), group (Defaults)
|
|||
|
#: kalarmconfig.kcfg:269
|
|||
|
msgctxt "@label"
|
|||
|
msgid "Auto-close window after late-cancellation time"
|
|||
|
msgstr "Automatski zatvori prozor posle vremena otkazivanja usled zakasnelosti"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultAutoClose), group (Defaults)
|
|||
|
#: kalarmconfig.kcfg:270
|
|||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|||
|
msgid "Default setting in the alarm edit dialog for \"auto close if late\"."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Podrazumevana postavka za opciju <interface>Automatski zatvori prozor posle "
|
|||
|
"ovog vremena</interface> u dijalogu za uređivanje alarma."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultConfirmAck), group (Defaults)
|
|||
|
#: kalarmconfig.kcfg:274
|
|||
|
msgctxt "@label"
|
|||
|
msgid "Confirm acknowledgement"
|
|||
|
msgstr "Potvrdi prijem"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultConfirmAck), group (Defaults)
|
|||
|
#: kalarmconfig.kcfg:275
|
|||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Default setting in the alarm edit dialog for \"confirm alarm "
|
|||
|
"acknowledgement\"."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Podrazumevana postavka za opciju <interface>Potvrda prijema</interface> u "
|
|||
|
"dijalogu za uređivanje alarma."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultCopyToKOrganizer), group (Defaults)
|
|||
|
#: kalarmconfig.kcfg:279
|
|||
|
msgctxt "@label"
|
|||
|
msgid "Show in KOrganizer"
|
|||
|
msgstr "Prikaži u K‑organizatoru"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultCopyToKOrganizer), group (Defaults)
|
|||
|
#: kalarmconfig.kcfg:280
|
|||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|||
|
msgid "Default setting in the alarm edit dialog for \"show in KOrganizer\"."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Podrazumevana postavka za opciju <interface>Prikaži u K‑organizatoru</"
|
|||
|
"interface> u dijalogu za uređivanje alarma."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultSoundType), group (Defaults)
|
|||
|
#: kalarmconfig.kcfg:284
|
|||
|
msgctxt "@label Label for audio options"
|
|||
|
msgid "Sound"
|
|||
|
msgstr "Zvuk"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultSoundType), group (Defaults)
|
|||
|
#: kalarmconfig.kcfg:285
|
|||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|||
|
msgid "Default sound type in the alarm edit dialog."
|
|||
|
msgstr "Podrazumevani tip zvuka u dijalogu za uređivanje alarma."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultSoundType), group (Defaults)
|
|||
|
#: kalarmconfig.kcfg:289
|
|||
|
msgctxt "@option"
|
|||
|
msgid "Play File"
|
|||
|
msgstr "Pusti fajl"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultSoundFile), group (Defaults)
|
|||
|
#: kalarmconfig.kcfg:295
|
|||
|
msgctxt "@label"
|
|||
|
msgid "Sound file"
|
|||
|
msgstr "Zvučni fajl"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultSoundFile), group (Defaults)
|
|||
|
#: kalarmconfig.kcfg:296
|
|||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|||
|
msgid "Default sound file path in the alarm edit dialog."
|
|||
|
msgstr "Podrazumevana putanja zvučnog fajla u dijalogu za uređivanje alarma."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry (Base_DefaultSoundVolume), group (Defaults)
|
|||
|
#: kalarmconfig.kcfg:299
|
|||
|
msgctxt "@label"
|
|||
|
msgid "Sound volume"
|
|||
|
msgstr "Jačina zvuka"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_DefaultSoundVolume), group (Defaults)
|
|||
|
#: kalarmconfig.kcfg:300
|
|||
|
#, no-c-format
|
|||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Default sound volume in the alarm edit dialog. -1 to deselect volume, or 0 - "
|
|||
|
"100 %"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Podrazumevana jačina zvuka u dijalogu za uređivanje alarma. -1 bez izbora "
|
|||
|
"jačine, ili 0–100%."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultSoundRepeat), group (Defaults)
|
|||
|
#: kalarmconfig.kcfg:306
|
|||
|
msgctxt "@label"
|
|||
|
msgid "Repeat sound file"
|
|||
|
msgstr "Ponavljaj zvučni fajl"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultSoundRepeat), group (Defaults)
|
|||
|
#: kalarmconfig.kcfg:307
|
|||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|||
|
msgid "Default setting in the alarm edit dialog for sound repetition."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Podrazumevana postavka za ponavljanje zvuka u dijalogu za uređivanje alarma."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultCmdScript), group (Defaults)
|
|||
|
#: kalarmconfig.kcfg:311
|
|||
|
msgctxt "@label"
|
|||
|
msgid "Enter script"
|
|||
|
msgstr "Unesite skriptu"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultCmdScript), group (Defaults)
|
|||
|
#: kalarmconfig.kcfg:312
|
|||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|||
|
msgid "Default setting in the alarm edit dialog for command script entry."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Podrazumevana postavka za unos naredbene skripte u dijalogu za uređivanje "
|
|||
|
"alarma."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultCmdLogType), group (Defaults)
|
|||
|
#: kalarmconfig.kcfg:316
|
|||
|
msgctxt "@label"
|
|||
|
msgid "Command output"
|
|||
|
msgstr "Izlaz naredbe"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultCmdLogType), group (Defaults)
|
|||
|
#: kalarmconfig.kcfg:317
|
|||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Default setting in the alarm edit dialog for where to send command alarm "
|
|||
|
"output."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Podrazumevana postavka za odredište izlaza naredbenog alarma u dijalogu za "
|
|||
|
"uređivanje alarma."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultCmdLogType), group (Defaults)
|
|||
|
#: kalarmconfig.kcfg:319
|
|||
|
msgctxt "@option"
|
|||
|
msgid "Discard Output"
|
|||
|
msgstr "Odbaci izlaz"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultCmdLogType), group (Defaults)
|
|||
|
#: kalarmconfig.kcfg:320
|
|||
|
msgctxt "@option"
|
|||
|
msgid "Log To File"
|
|||
|
msgstr "Beleži u fajl"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultCmdLogType), group (Defaults)
|
|||
|
#: kalarmconfig.kcfg:321
|
|||
|
msgctxt "@option"
|
|||
|
msgid "Execute in terminal window"
|
|||
|
msgstr "Izvrši u terminalskom prozoru"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultCmdLogFile), group (Defaults)
|
|||
|
#: kalarmconfig.kcfg:326
|
|||
|
msgctxt "@label"
|
|||
|
msgid "Log file"
|
|||
|
msgstr "Dnevnički fajl"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultCmdLogFile), group (Defaults)
|
|||
|
#: kalarmconfig.kcfg:327
|
|||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|||
|
msgid "Default log file path for command alarms in the alarm edit dialog."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Podrazumevana putanja dnevničkog fajla za naredbene alarme u dijalogu za "
|
|||
|
"uređivanje alarma."
|
|||
|
|
|||
|
# rewrite-msgid: /email/message/
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultEmailBcc), group (Defaults)
|
|||
|
#: kalarmconfig.kcfg:330
|
|||
|
msgctxt "@label"
|
|||
|
msgid "Copy email to self"
|
|||
|
msgstr "Kopiraj poruku meni"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultEmailBcc), group (Defaults)
|
|||
|
#: kalarmconfig.kcfg:331
|
|||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Default setting in the alarm edit dialog for blind copying emails to self."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Podrazumevana postavka za slepo kopiranje poruka vama samima u dijalogu za "
|
|||
|
"uređivanje alarma."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultRecurPeriod), group (Defaults)
|
|||
|
#: kalarmconfig.kcfg:335
|
|||
|
msgctxt "@label"
|
|||
|
msgid "Recurrence period"
|
|||
|
msgstr "Period ponavljanja"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultRecurPeriod), group (Defaults)
|
|||
|
#: kalarmconfig.kcfg:336 prefdlg.cpp:1256
|
|||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|||
|
msgid "The default setting for the recurrence rule in the alarm edit dialog."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Podrazumevana postavka za pravilo ponavljanja u dijalogu za uređivanje "
|
|||
|
"alarma."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultRecurPeriod), group (Defaults)
|
|||
|
#: kalarmconfig.kcfg:338
|
|||
|
msgctxt "@option"
|
|||
|
msgid "No recurrence"
|
|||
|
msgstr "bez ponavljanja"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultRecurPeriod), group (Defaults)
|
|||
|
#: kalarmconfig.kcfg:339
|
|||
|
msgctxt "@option"
|
|||
|
msgid "At login"
|
|||
|
msgstr "na prijavljivanju"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultRecurPeriod), group (Defaults)
|
|||
|
#: kalarmconfig.kcfg:340
|
|||
|
msgctxt "@option"
|
|||
|
msgid "Hourly/minutely"
|
|||
|
msgstr "na sat i minut"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultFeb29Type), group (Defaults)
|
|||
|
#: kalarmconfig.kcfg:349 prefdlg.cpp:1263
|
|||
|
msgctxt "@label"
|
|||
|
msgid "In non-leap years, repeat yearly February 29th alarms on:"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"U neprestupnim godinama, ponavljaj godišnje alarme za 29. februar na dan:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultFeb29Type), group (Defaults)
|
|||
|
#: kalarmconfig.kcfg:350 prefdlg.cpp:1283
|
|||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"For yearly recurrences, choose what date, if any, alarms due on February "
|
|||
|
"29th should occur in non-leap years.<note>The next scheduled occurrence of "
|
|||
|
"existing alarms is not re-evaluated when you change this setting.</note>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Pri godišnjem ponavljanju, izaberite na koji datum će se oglašavati alarm "
|
|||
|
"zakazan za 29. februar. <note>Imajte na umu da se nastupajuća ponavljanja "
|
|||
|
"postojećih alarma neće ponovo računati pošto promenite ovu postavku.</note>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultFeb29Type), group (Defaults)
|
|||
|
#: kalarmconfig.kcfg:352
|
|||
|
msgctxt "@option"
|
|||
|
msgid "February 28th"
|
|||
|
msgstr "28. februar"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultFeb29Type), group (Defaults)
|
|||
|
#: kalarmconfig.kcfg:353
|
|||
|
msgctxt "@option"
|
|||
|
msgid "March 1st"
|
|||
|
msgstr "1. mart"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultFeb29Type), group (Defaults)
|
|||
|
#: kalarmconfig.kcfg:354
|
|||
|
msgctxt "@option"
|
|||
|
msgid "Do not repeat"
|
|||
|
msgstr "ne ponavljaj"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultReminderUnits), group (Defaults)
|
|||
|
#: kalarmconfig.kcfg:360
|
|||
|
msgctxt "@label"
|
|||
|
msgid "Reminder units"
|
|||
|
msgstr "Jedinice podsetnika"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultReminderUnits), group (Defaults)
|
|||
|
#: kalarmconfig.kcfg:361
|
|||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|||
|
msgid "Default reminder time units in the alarm edit dialog."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Podrazumevana vremenska jedinica podsetnika u dijalogu za uređivanje alarma."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultReminderUnits), group (Defaults)
|
|||
|
#: kalarmconfig.kcfg:364
|
|||
|
msgctxt "@option"
|
|||
|
msgid "Hours/Minutes"
|
|||
|
msgstr "sati i minuti"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultPreAction), group (Defaults)
|
|||
|
#: kalarmconfig.kcfg:369
|
|||
|
msgctxt "@label"
|
|||
|
msgid "Pre-alarm action"
|
|||
|
msgstr "Radnja pre alarma"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultPreAction), group (Defaults)
|
|||
|
#: kalarmconfig.kcfg:370
|
|||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|||
|
msgid "Default command to execute before displaying alarms."
|
|||
|
msgstr "Podrazumevana naredba koja se izvršava pre prikazivanja alarma."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultExecPreActionOnDeferral), group (Defaults)
|
|||
|
#: kalarmconfig.kcfg:373
|
|||
|
msgctxt "@label"
|
|||
|
msgid "Execute pre-alarm action for deferred alarms"
|
|||
|
msgstr "Izvrši radnju pre alarma za odložene alarme"
|
|||
|
|
|||
|
# rewrite-msgid: /Default setting//
|
|||
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultExecPreActionOnDeferral), group (Defaults)
|
|||
|
#: kalarmconfig.kcfg:374
|
|||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Default setting for whether to execute the pre-alarm action before deferred "
|
|||
|
"alarms trigger."
|
|||
|
msgstr "Da li izvršiti radnju pre alarma pri oglašavanju odloženog alarma."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultCancelOnPreActionError), group (Defaults)
|
|||
|
#: kalarmconfig.kcfg:378
|
|||
|
msgctxt "@label"
|
|||
|
msgid "Cancel alarm on pre-alarm action error"
|
|||
|
msgstr "Otkaži alarm na grešku radnje pre alarma"
|
|||
|
|
|||
|
# rewrite-msgid: /Default setting//
|
|||
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultCancelOnPreActionError), group (Defaults)
|
|||
|
#: kalarmconfig.kcfg:379
|
|||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Default setting for whether to cancel the alarm if the pre-alarm action "
|
|||
|
"command fails."
|
|||
|
msgstr "Da li otkazati alarm ako naredba radnje pre alarma ne prođe."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultDontShowPreActionError), group (Defaults)
|
|||
|
#: kalarmconfig.kcfg:383
|
|||
|
msgctxt "@label"
|
|||
|
msgid "Do not notify pre-alarm action errors"
|
|||
|
msgstr "Ne obaveštavaj o greški radnje pre alarma"
|
|||
|
|
|||
|
# rewrite-msgid: /Default setting//
|
|||
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultDontShowPreActionError), group (Defaults)
|
|||
|
#: kalarmconfig.kcfg:384
|
|||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Default setting for whether to show no error status or error message if the "
|
|||
|
"pre-alarm action command fails."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Da li prikazati stanje greške ili poruku greške ako naredba radnje pre "
|
|||
|
"alarma ne prođe."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultPostAction), group (Defaults)
|
|||
|
#: kalarmconfig.kcfg:388
|
|||
|
msgctxt "@label"
|
|||
|
msgid "Post-alarm action"
|
|||
|
msgstr "Radnja posle alarma"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultPostAction), group (Defaults)
|
|||
|
#: kalarmconfig.kcfg:389
|
|||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|||
|
msgid "Default command to execute after alarm message windows are closed."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Podrazumevana naredba koja se izvršava pošto se zatvori prozor alarmne "
|
|||
|
"poruke."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry (Base_QuitWarn), group (Notification Messages)
|
|||
|
#: kalarmconfig.kcfg:395
|
|||
|
msgctxt "@label"
|
|||
|
msgid "Warn before quitting"
|
|||
|
msgstr "Upozori pre napuštanja"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_QuitWarn), group (Notification Messages)
|
|||
|
#: kalarmconfig.kcfg:396
|
|||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|||
|
msgid "Whether to suppress a warning prompt before quitting KAlarm."
|
|||
|
msgstr "Da li suzbiti upit upozorenja pred napuštanje K‑alarma."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry (Base_ConfirmAlarmDeletion), group (Notification Messages)
|
|||
|
#: kalarmconfig.kcfg:400
|
|||
|
msgctxt "@label"
|
|||
|
msgid "Confirm alarm deletions"
|
|||
|
msgstr "Potvrdi brisanja alarma"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_ConfirmAlarmDeletion), group (Notification Messages)
|
|||
|
#: kalarmconfig.kcfg:401 prefdlg.cpp:442
|
|||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|||
|
msgid "Check to be prompted for confirmation each time you delete an alarm."
|
|||
|
msgstr "Uključite ovo da bi vam bila tražena potvrda kad god brišete alarm."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry (Base_EmailQueuedNotify), group (Notification Messages)
|
|||
|
#: kalarmconfig.kcfg:405
|
|||
|
msgctxt "@label"
|
|||
|
msgid "Notify when remote emails are queued"
|
|||
|
msgstr "Obavesti o stavljanju u red udaljenih poruka"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_EmailQueuedNotify), group (Notification Messages)
|
|||
|
#: kalarmconfig.kcfg:406 prefdlg.cpp:1016
|
|||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Display a notification message whenever an email alarm has queued an email "
|
|||
|
"for sending to a remote system. This could be useful if, for example, you "
|
|||
|
"have a dial-up connection, so that you can then ensure that the email is "
|
|||
|
"actually transmitted."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Prikazuje obaveštenje kad e‑poštanski alarm stavi poruku u red za slanje "
|
|||
|
"udaljenom sistemu. Ovo može biti korisno, na primer, kada imate modemsku "
|
|||
|
"vezu, tako da možete osigurati da je poruka zaista poslata."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry (Path), group (General)
|
|||
|
#: kalarmdirresource.kcfg:9
|
|||
|
msgid "Path to KAlarm directory."
|
|||
|
msgstr "Putanja do K‑alarmove fascikle"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry (DisplayName), group (General)
|
|||
|
#: kalarmdirresource.kcfg:13 kalarmresource.kcfg:13
|
|||
|
msgid "Display name."
|
|||
|
msgstr "Prikazno ime"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry (ReadOnly), group (General)
|
|||
|
#: kalarmdirresource.kcfg:17 kalarmresource.kcfg:17
|
|||
|
msgid "Do not change the actual backend data."
|
|||
|
msgstr "Ne menjaj stvarne podatke pozadine"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry (MonitorFiles), group (General)
|
|||
|
#: kalarmdirresource.kcfg:21
|
|||
|
msgid "Monitor directory for changes."
|
|||
|
msgstr "Nadgledaj fascikle za izmenama"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry (AlarmTypes), group (General)
|
|||
|
#: kalarmdirresource.kcfg:25 kalarmresource.kcfg:25
|
|||
|
msgid "Alarm types."
|
|||
|
msgstr "Tipovi alarma"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry (UpdateStorageFormat), group (General)
|
|||
|
#: kalarmdirresource.kcfg:28 kalarmresource.kcfg:28
|
|||
|
msgid "Update backend storage format."
|
|||
|
msgstr "Ažuriraj pozadinski format skladištenja"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry (Path), group (General)
|
|||
|
#: kalarmresource.kcfg:9
|
|||
|
msgid "Path to KAlarm calendar file."
|
|||
|
msgstr "Putanja do K‑alarmovog kalendarskog fajla."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry (MonitorFile), group (General)
|
|||
|
#: kalarmresource.kcfg:21
|
|||
|
msgid "Monitor file for changes."
|
|||
|
msgstr "Nadgledaj fajl za izmenama"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
|||
|
#: kalarmui.rc:19
|
|||
|
msgid "&File"
|
|||
|
msgstr "&Fajl"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
|||
|
#: kalarmui.rc:31
|
|||
|
msgid "&Edit"
|
|||
|
msgstr "&Uređivanje"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
|||
|
#: kalarmui.rc:46
|
|||
|
msgid "&View"
|
|||
|
msgstr "Pri&kaz"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: Menu (actions)
|
|||
|
#: kalarmui.rc:57
|
|||
|
msgid "&Actions"
|
|||
|
msgstr "&Radnje"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: Menu (settings)
|
|||
|
#: kalarmui.rc:69
|
|||
|
msgid "&Settings"
|
|||
|
msgstr "&Podešavanje"
|
|||
|
|
|||
|
#: kamail.cpp:89
|
|||
|
msgctxt "@info/plain"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"A 'From' email address must be configured in order to execute email alarms."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Adresa e‑pošte „od“ mora biti podešena za izvršavanje e‑poštanskih alarma."
|
|||
|
|
|||
|
#: kamail.cpp:92
|
|||
|
msgctxt ""
|
|||
|
"@info/plain KMail folder name: this should be translated the same as in kmail"
|
|||
|
msgid "sent-mail"
|
|||
|
msgstr "poslato"
|
|||
|
|
|||
|
#: kamail.cpp:123
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Invalid 'From' email address.<nl/>Email identity <resource>%1</resource> not "
|
|||
|
"found"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Loša adresa e‑pošte „od“.<nl/>E‑poštanski identitet <resource>%1</resource> "
|
|||
|
"nije nađen."
|
|||
|
|
|||
|
#: kamail.cpp:129
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Invalid 'From' email address.<nl/>Email identity <resource>%1</resource> has "
|
|||
|
"no email address"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Loša adresa e‑pošte „od“.<nl/>E‑poštanski identitet <resource>%1</resource> "
|
|||
|
"nema adresu e‑pošte."
|
|||
|
|
|||
|
#: kamail.cpp:139
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<para>No 'From' email address is configured (no default email identity found)"
|
|||
|
"</para><para>Please set it in <application>KMail</application> or in the "
|
|||
|
"<application>KAlarm</application> Configuration dialog.</para>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<para>Adresa e‑pošte „od“ nije podešena (nije nađen podrazumevani "
|
|||
|
"e‑poštanski identitet).</para><para>Postavite je u <application>K‑pošti</"
|
|||
|
"application> ili u <application>K‑alarmovom</application> dijalogu za "
|
|||
|
"podešavanje.</para>"
|
|||
|
|
|||
|
#: kamail.cpp:143
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<para>No 'From' email address is configured.</para><para>Please set it in "
|
|||
|
"the KDE System Settings or in the <application>KAlarm</application> "
|
|||
|
"Configuration dialog.</para>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<para>Adresa e‑pošte „od“ nije podešena.</para><para>Postavite je u "
|
|||
|
"<application>Sistemskim postavkama</application> ili u "
|
|||
|
"<application>K‑alarmovom</application> dijalogu za podešavanje.</para>"
|
|||
|
|
|||
|
#: kamail.cpp:148
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<para>No 'From' email address is configured.</para><para>Please set it in "
|
|||
|
"the <application>KAlarm</application> Configuration dialog.</para>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<para>Adresa e‑pošte „od“ nije podešena.</para><para>Postavite je u "
|
|||
|
"<application>K‑alarmovom</application> dijalogu za podešavanje.</para>"
|
|||
|
|
|||
|
#: kamail.cpp:196
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid "No mail transport configured for email identity <resource>%1</resource>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Nije podešen transport za e‑poštanski identitet <resource>%1</resource>."
|
|||
|
|
|||
|
#: kamail.cpp:258
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid "Emails may not have been sent"
|
|||
|
msgstr "Poruke možda nisu poslate."
|
|||
|
|
|||
|
#: kamail.cpp:259
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid "Program error"
|
|||
|
msgstr "Greška u programu"
|
|||
|
|
|||
|
#: kamail.cpp:368
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid "Error attaching file: <filename>%1</filename>"
|
|||
|
msgstr "Greška u prilaganju fajla: <filename>%1</filename>"
|
|||
|
|
|||
|
#: kamail.cpp:373
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid "Attachment not found: <filename>%1</filename>"
|
|||
|
msgstr "Prilog nije nađen: <filename>%1</filename>"
|
|||
|
|
|||
|
# rewrite-msgid: /email/message/
|
|||
|
#: kamail.cpp:455
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid "An email has been queued to be sent"
|
|||
|
msgstr "Poruka je stavljena u red za slanje"
|
|||
|
|
|||
|
# rewrite-msgid: /email/message/
|
|||
|
#: kamail.cpp:629
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid "Failed to send email"
|
|||
|
msgstr "Ne mogu da pošaljem poruku"
|
|||
|
|
|||
|
# rewrite-msgid: /email/message/
|
|||
|
#: kamail.cpp:630
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid "Error sending email"
|
|||
|
msgstr "Greška pri slanju poruke"
|
|||
|
|
|||
|
#: latecancel.cpp:44
|
|||
|
msgctxt "@option:check"
|
|||
|
msgid "Cancel if late"
|
|||
|
msgstr "Otkaži ako kasni"
|
|||
|
|
|||
|
#: latecancel.cpp:45
|
|||
|
msgctxt "@option:check"
|
|||
|
msgid "Auto-close window after this time"
|
|||
|
msgstr "Automatski zatvori prozor posle ovog vremena"
|
|||
|
|
|||
|
#: latecancel.cpp:46
|
|||
|
msgctxt "@option:check"
|
|||
|
msgid "Auto-close window after late-cancellation time"
|
|||
|
msgstr "Automatski zatvori prozor posle vremena otkazivanja zbog kašnjenja"
|
|||
|
|
|||
|
#: latecancel.cpp:56
|
|||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<para>If checked, the alarm will be canceled if it cannot be triggered "
|
|||
|
"within the specified period after its scheduled time. Possible reasons for "
|
|||
|
"not triggering include your being logged off, X not running, or "
|
|||
|
"<application>KAlarm</application> not running.</para><para>If unchecked, the "
|
|||
|
"alarm will be triggered at the first opportunity after its scheduled time, "
|
|||
|
"regardless of how late it is.</para>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<para>Ako je uključeno, alarm će biti otkazan ako ne bude mogao da se oglasi "
|
|||
|
"u zadatom periodu po zakazanom vremenu. Razlog neoglašavanja može biti to "
|
|||
|
"što ste odjavljeni, X server nije u pogonu, ili K‑alarm nije u pogonu.</"
|
|||
|
"para><para>Ako je isključeno, alarm će biti oglašen prvom prilikom po "
|
|||
|
"zakazanom vremenu, bez obzira na to koliko kasni.</para>"
|
|||
|
|
|||
|
#: latecancel.cpp:82
|
|||
|
msgctxt "@option:check Cancel if late by 10 minutes"
|
|||
|
msgid "Cancel if late by"
|
|||
|
msgstr "Otkaži ako kasni"
|
|||
|
|
|||
|
#: latecancel.cpp:83
|
|||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|||
|
msgid "Enter how late will cause the alarm to be canceled"
|
|||
|
msgstr "Unesite koliko kašnjenje uzrokuje otkazivanje alarma."
|
|||
|
|
|||
|
#: latecancel.cpp:99
|
|||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Automatically close the alarm window after the expiry of the late-"
|
|||
|
"cancellation period"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Automatski zatvara prozor alarma po isteku vremena za otkazivanje usled "
|
|||
|
"kašnjenja."
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/filedialog.cpp:60
|
|||
|
msgctxt "@option:check"
|
|||
|
msgid "Append to existing file"
|
|||
|
msgstr "Nadoveži na postojeći fajl"
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/kalocale.cpp:51
|
|||
|
msgctxt "@option Name of the weekday"
|
|||
|
msgid "Monday"
|
|||
|
msgstr "ponedeljak"
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/kalocale.cpp:52
|
|||
|
msgctxt "@option Name of the weekday"
|
|||
|
msgid "Tuesday"
|
|||
|
msgstr "utorak"
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/kalocale.cpp:53
|
|||
|
msgctxt "@option Name of the weekday"
|
|||
|
msgid "Wednesday"
|
|||
|
msgstr "sreda"
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/kalocale.cpp:54
|
|||
|
msgctxt "@option Name of the weekday"
|
|||
|
msgid "Thursday"
|
|||
|
msgstr "četvrtak"
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/kalocale.cpp:55
|
|||
|
msgctxt "@option Name of the weekday"
|
|||
|
msgid "Friday"
|
|||
|
msgstr "petak"
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/kalocale.cpp:56
|
|||
|
msgctxt "@option Name of the weekday"
|
|||
|
msgid "Saturday"
|
|||
|
msgstr "subota"
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/kalocale.cpp:57
|
|||
|
msgctxt "@option Name of the weekday"
|
|||
|
msgid "Sunday"
|
|||
|
msgstr "nedelja"
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/shellprocess.cpp:158
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid "Failed to execute command (shell access not authorized)"
|
|||
|
msgstr "Ne mogu da izvršim naredbu (nema ovlašćenja za pristup školjki)."
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/shellprocess.cpp:161
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid "Failed to execute command"
|
|||
|
msgstr "Ne mogu da izvršim naredbu"
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/shellprocess.cpp:163
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid "Command execution error"
|
|||
|
msgstr "Greška u izvršavanju naredbe"
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/shellprocess.cpp:166
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid "Command exit code: %1"
|
|||
|
msgstr "Izlazni kô̂d naredbe: %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/timeedit.cpp:178
|
|||
|
msgctxt "@item:inlistbox Morning, as in 2am"
|
|||
|
msgid "am"
|
|||
|
msgstr "pr."
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/timeedit.cpp:197
|
|||
|
msgctxt "@item:inlistbox Afternoon, as in 2pm"
|
|||
|
msgid "pm"
|
|||
|
msgstr "po."
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/timeperiod.cpp:40
|
|||
|
msgctxt "@item:inlistbox Time units"
|
|||
|
msgid "minutes"
|
|||
|
msgstr "minuti"
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/timeperiod.cpp:41
|
|||
|
msgctxt "@item:inlistbox Time units"
|
|||
|
msgid "hours/minutes"
|
|||
|
msgstr "sati/minuti"
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/timeperiod.cpp:42
|
|||
|
msgctxt "@item:inlistbox Time units"
|
|||
|
msgid "days"
|
|||
|
msgstr "dani"
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/timeperiod.cpp:43
|
|||
|
msgctxt "@item:inlistbox Time units"
|
|||
|
msgid "weeks"
|
|||
|
msgstr "sedmice"
|
|||
|
|
|||
|
#: lib/timespinbox.cpp:77
|
|||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Press the Shift key while clicking the spin buttons to adjust the time by a "
|
|||
|
"larger step (6 hours / 5 minutes)."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Držite taster Shift dok klikćete na brojčanike za nameštanje vremena u većim "
|
|||
|
"koracima (6 sati, 5 minuta)."
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:39
|
|||
|
msgid "KAlarm"
|
|||
|
msgstr "K‑alarm"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:40
|
|||
|
msgid "Personal alarm message, command and email scheduler for KDE"
|
|||
|
msgstr "Lični raspoređivač alarmnih poruka, naredbi i e‑pošte za KDE"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:42
|
|||
|
msgid "Copyright 2001-2014, David Jarvie"
|
|||
|
msgstr "© 2001–2014, Dejvid Džarvi"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:50
|
|||
|
msgid "Prompt for confirmation when alarm is acknowledged"
|
|||
|
msgstr "Traži potvrdu prijema kada se alarm pojavi"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:52
|
|||
|
msgid "Attach file to email (repeat as needed)"
|
|||
|
msgstr "Priloži fajl uz e‑poštu (ponoviti po potrebi)"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:53
|
|||
|
msgid "Auto-close alarm window after --late-cancel period"
|
|||
|
msgstr "Automatski zatvori prozor alarma posle perioda --late-cancel"
|
|||
|
|
|||
|
# rewrite-msgid: /email/message/
|
|||
|
#: main.cpp:54
|
|||
|
msgid "Blind copy email to self"
|
|||
|
msgstr "Slepo kopiraj poruku meni"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:56
|
|||
|
msgid "Beep when message is displayed"
|
|||
|
msgstr "Pisni pri pojavljivanju poruke"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:59
|
|||
|
msgid "Message background color (name or hex 0xRRGGBB)"
|
|||
|
msgstr "Boja pozadine poruke (ime ili heks. 0xRRGGBB)"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:62
|
|||
|
msgid "Message foreground color (name or hex 0xRRGGBB)"
|
|||
|
msgstr "Boja teksta poruke (ime ili heks. 0xRRGGBB)"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:63
|
|||
|
msgid "Cancel alarm with the specified event ID"
|
|||
|
msgstr "Otkaži alarm sa zadatim ID‑om događaja"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:65
|
|||
|
msgid "Disable the alarm"
|
|||
|
msgstr "Deaktiviraj alarm"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:66
|
|||
|
msgid "Disable monitoring of all alarms"
|
|||
|
msgstr "Deaktiviraj nadgledanje svih alarma"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:68
|
|||
|
msgid "Execute a shell command line"
|
|||
|
msgstr "Izvrši komandnu liniju školjke"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:70
|
|||
|
msgid "Command line to generate alarm message text"
|
|||
|
msgstr "Komandna linija za generisanje teksta alarmne poruke"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:71
|
|||
|
msgid "Display the alarm edit dialog to edit the specified alarm"
|
|||
|
msgstr "Prikaži dijalog za uređivanje zadatog alarma"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:72
|
|||
|
msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new display alarm"
|
|||
|
msgstr "Prikaži dijalog za uređivanje novog prikaznog alarma"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:73
|
|||
|
msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new command alarm"
|
|||
|
msgstr "Prikaži dijalog za uređivanje novog naredbenog alarma"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:74
|
|||
|
msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new email alarm"
|
|||
|
msgstr "Prikaži dijalog za uređivanje novog e‑poštanskog alarma"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:75
|
|||
|
msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new audio alarm"
|
|||
|
msgstr "Prikaži dijalog za uređivanje novog audio alarma"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:76
|
|||
|
msgid "Display the alarm edit dialog, preset with a template"
|
|||
|
msgstr "Prikaži dijalog za uređivanje alarma prema šablonu"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:78
|
|||
|
msgid "File to display"
|
|||
|
msgstr "Fajl za prikazivanje"
|
|||
|
|
|||
|
# rewrite-msgid: /email/message/
|
|||
|
#: main.cpp:80
|
|||
|
msgid "KMail identity to use as sender of email"
|
|||
|
msgstr "K‑poštin identitet za pošiljaoca poruke"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:82
|
|||
|
msgid "Interval between alarm repetitions"
|
|||
|
msgstr "Period između ponavljanja alarma"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:84
|
|||
|
msgid "Show alarm as an event in KOrganizer"
|
|||
|
msgstr "Prikaži alarm kao događaj u K‑organizatoru"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:86
|
|||
|
msgid "Cancel alarm if more than 'period' late when triggered"
|
|||
|
msgstr "Otkaži alarm ako je oglašavanje zakasnilo više od ovog perioda"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:87
|
|||
|
msgid "Output list of scheduled alarms to stdout"
|
|||
|
msgstr "Ispiši spisak zakazanih alarma na stdiz"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:89
|
|||
|
msgid "Repeat alarm at every login"
|
|||
|
msgstr "Ponavljaj alarm na svako prijavljivanje"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:91
|
|||
|
msgid "Send an email to the given address (repeat as needed)"
|
|||
|
msgstr "Pošalji poruku na datu adresu e‑pošte (ponoviti po potrebi)"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:93
|
|||
|
msgid "Audio file to play once"
|
|||
|
msgstr "Audio fajl za jedno puštanje"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:95
|
|||
|
msgid "Audio file to play repeatedly"
|
|||
|
msgstr "Audio fajl za puštanje u krug"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:96
|
|||
|
msgid "Specify alarm recurrence using iCalendar syntax"
|
|||
|
msgstr "Zadajte ponavljanje alarma po i‑kalendarske sintaksi"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:98
|
|||
|
msgid "Display reminder before or after alarm"
|
|||
|
msgstr "Prikaži podsetnik pre ili posle alarma"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:99
|
|||
|
msgid "Display reminder once, before or after first alarm recurrence"
|
|||
|
msgstr "Prikaži podsetnik jednom, pre ili posle prvog ponavljanja alarma"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:101
|
|||
|
msgid "Number of times to repeat alarm (including initial occasion)"
|
|||
|
msgstr "Broj ponavljanja alarma (uključujući prvo oglašavanje)"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:103
|
|||
|
msgid "Speak the message when it is displayed"
|
|||
|
msgstr "Izgovori poruku kada se prikaže"
|
|||
|
|
|||
|
# rewrite-msgid: /line//
|
|||
|
# rewrite-msgid: /Email/Message/
|
|||
|
#: main.cpp:105
|
|||
|
msgid "Email subject line"
|
|||
|
msgstr "Tema poruke"
|
|||
|
|
|||
|
# well-spelled: гггг, мм, дд, чч, ВЗ
|
|||
|
#: main.cpp:107
|
|||
|
msgid "Simulate system time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm [TZ] (debug mode)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Simuliraj sistemsko vreme [[[gggg-]mm-]dd-]čč:mm [VZ] (ispravljački režim)"
|
|||
|
|
|||
|
# well-spelled: гггг, мм, дд, чч, ВЗ
|
|||
|
#: main.cpp:110
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Trigger alarm at time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm [TZ], or date yyyy-mm-dd [TZ]"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Oglasi alarm u [[[gggg-]mm-]dd-]čč:mm [VZ], ili na datum gggg‑mm‑dd [VZ]"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:111
|
|||
|
msgid "Display system tray icon"
|
|||
|
msgstr "Prikaži ikonu u sistemskoj kaseti"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:112
|
|||
|
msgid "Trigger alarm with the specified event ID"
|
|||
|
msgstr "Oglasi alarm sa navedenim ID‑om događaja"
|
|||
|
|
|||
|
# well-spelled: гггг, мм, дд, чч, ВЗ
|
|||
|
#: main.cpp:114
|
|||
|
msgid "Repeat until time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm [TZ], or date yyyy-mm-dd [TZ]"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ponavljaj do [[[gggg-]mm-]dd-]čč:mm [VZ], ili do datuma gggg‑mm‑dd [VZ]"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:116
|
|||
|
msgid "Volume to play audio file"
|
|||
|
msgstr "Jačina zvuka za puštanje audio fajla"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:117
|
|||
|
msgid "Message text to display"
|
|||
|
msgstr "Tekst poruke za prikaz"
|
|||
|
|
|||
|
#: mainwindow.cpp:124
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Show &Alarm Times"
|
|||
|
msgstr "Prikaži &vremena alarma"
|
|||
|
|
|||
|
#: mainwindow.cpp:125
|
|||
|
msgctxt "@option:check"
|
|||
|
msgid "Show alarm time"
|
|||
|
msgstr "Prikaži vreme alarma"
|
|||
|
|
|||
|
#: mainwindow.cpp:126
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Show Time t&o Alarms"
|
|||
|
msgstr "Prikaži vreme &do alarma"
|
|||
|
|
|||
|
#: mainwindow.cpp:127
|
|||
|
msgctxt "@option:check"
|
|||
|
msgid "Show time until alarm"
|
|||
|
msgstr "Prikaži vreme do alarma"
|
|||
|
|
|||
|
#: mainwindow.cpp:435
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Failure to create menus (perhaps <filename>%1</filename> missing or "
|
|||
|
"corrupted)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Neuspeh u stvaranju menija (možda <filename>%1</filename> nedostaje ili je "
|
|||
|
"iskvaren)."
|
|||
|
|
|||
|
#: mainwindow.cpp:456
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "&Templates..."
|
|||
|
msgstr "&Šabloni..."
|
|||
|
|
|||
|
#: mainwindow.cpp:460
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "&New"
|
|||
|
msgstr "&Novi"
|
|||
|
|
|||
|
#: mainwindow.cpp:487
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Create Tem&plate..."
|
|||
|
msgstr "Napravi šab&lon..."
|
|||
|
|
|||
|
#: mainwindow.cpp:491
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "&Copy..."
|
|||
|
msgstr "&Kopiraj..."
|
|||
|
|
|||
|
#: mainwindow.cpp:496 resourceselector.cpp:529
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "&Edit..."
|
|||
|
msgstr "&Uredi..."
|
|||
|
|
|||
|
#: mainwindow.cpp:501
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "&Delete"
|
|||
|
msgstr "&Obriši"
|
|||
|
|
|||
|
#: mainwindow.cpp:507
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Delete Without Confirmation"
|
|||
|
msgstr "Obriši bez potvrde"
|
|||
|
|
|||
|
#: mainwindow.cpp:512
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Reac&tivate"
|
|||
|
msgstr "&Aktiviraj ponovo"
|
|||
|
|
|||
|
#: mainwindow.cpp:522
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Wake From Suspend..."
|
|||
|
msgstr "Probudi iz suspendovanosti..."
|
|||
|
|
|||
|
#: mainwindow.cpp:539
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Show Archi&ved Alarms"
|
|||
|
msgstr "Prikaži &arhivirane alarme"
|
|||
|
|
|||
|
#: mainwindow.cpp:544
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Show in System &Tray"
|
|||
|
msgstr "Prikaži u &sistemskoj kaseti"
|
|||
|
|
|||
|
#: mainwindow.cpp:548
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Show &Calendars"
|
|||
|
msgstr "Prikaži &kalendare"
|
|||
|
|
|||
|
#: mainwindow.cpp:556
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Import &Alarms..."
|
|||
|
msgstr "Uvezi &alarme..."
|
|||
|
|
|||
|
#: mainwindow.cpp:560
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Import &Birthdays..."
|
|||
|
msgstr "Uvezi &rođendane..."
|
|||
|
|
|||
|
#: mainwindow.cpp:564
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "E&xport Selected Alarms..."
|
|||
|
msgstr "&Izvezi izabrane alarme..."
|
|||
|
|
|||
|
#: mainwindow.cpp:568 resourceselector.cpp:549
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "E&xport..."
|
|||
|
msgstr "Iz&vezi..."
|
|||
|
|
|||
|
#: mainwindow.cpp:572
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "&Refresh Alarms"
|
|||
|
msgstr "Osv&eži alarme"
|
|||
|
|
|||
|
#: mainwindow.cpp:827
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid "Do you really want to delete the selected alarm?"
|
|||
|
msgid_plural "Do you really want to delete the %1 selected alarms?"
|
|||
|
msgstr[0] "Želite li zaista da obrišete %1 izabrani alarm?"
|
|||
|
msgstr[1] "Želite li zaista da obrišete %1 izabrana alarma?"
|
|||
|
msgstr[2] "Želite li zaista da obrišete %1 izabranih alarma?"
|
|||
|
msgstr[3] "Želite li zaista da obrišete izabrani alarm?"
|
|||
|
|
|||
|
#: mainwindow.cpp:829
|
|||
|
msgctxt "@title:window"
|
|||
|
msgid "Delete Alarm"
|
|||
|
msgid_plural "Delete Alarms"
|
|||
|
msgstr[0] "Brisanje alarma"
|
|||
|
msgstr[1] "Brisanje alarma"
|
|||
|
msgstr[2] "Brisanje alarma"
|
|||
|
msgstr[3] "Brisanje alarma"
|
|||
|
|
|||
|
#: mainwindow.cpp:830 templatedlg.cpp:213
|
|||
|
msgctxt "@action:button"
|
|||
|
msgid "&Delete"
|
|||
|
msgstr "&Obriši"
|
|||
|
|
|||
|
#: mainwindow.cpp:974
|
|||
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|||
|
msgid "Hide Archived Alarms"
|
|||
|
msgstr "Sakrij arhivirane alarme"
|
|||
|
|
|||
|
#: mainwindow.cpp:975
|
|||
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|||
|
msgid "Show Archived Alarms"
|
|||
|
msgstr "Prikaži arhivirane alarme"
|
|||
|
|
|||
|
#: mainwindow.cpp:1062
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid "Import birthdays"
|
|||
|
msgstr "Uvezi rođendane"
|
|||
|
|
|||
|
#: mainwindow.cpp:1232
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@action Undo/Redo [action]"
|
|||
|
msgid "%1 %2"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"%1 %2"
|
|||
|
"|/|"
|
|||
|
"%1 $[aku %2]"
|
|||
|
|
|||
|
#: mainwindow.cpp:1233
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@action Undo [action]: message"
|
|||
|
msgid "%1 %2: %3"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"%1 %2: %3"
|
|||
|
"|/|"
|
|||
|
"%1 $[aku %2]: %3"
|
|||
|
|
|||
|
#: mainwindow.cpp:1519
|
|||
|
msgctxt "@item:inlistbox"
|
|||
|
msgid "Display Alarm"
|
|||
|
msgstr "prikazni alarm"
|
|||
|
|
|||
|
#: mainwindow.cpp:1521
|
|||
|
msgctxt "@item:inlistbox"
|
|||
|
msgid "Email Alarm"
|
|||
|
msgstr "e‑poštanski alarm"
|
|||
|
|
|||
|
#: mainwindow.cpp:1523
|
|||
|
msgctxt "@item:inlistbox"
|
|||
|
msgid "Command Alarm"
|
|||
|
msgstr "naredbeni alarm"
|
|||
|
|
|||
|
#: mainwindow.cpp:1525
|
|||
|
msgctxt "@title:window"
|
|||
|
msgid "Alarm Type"
|
|||
|
msgstr "Tip alarma"
|
|||
|
|
|||
|
#: mainwindow.cpp:1526
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid "Choose alarm type to create:"
|
|||
|
msgstr "Izaberite željeni tip alarma:"
|
|||
|
|
|||
|
#: mainwindow.cpp:1679
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Ena&ble"
|
|||
|
msgstr "&Aktiviraj"
|
|||
|
|
|||
|
#: mainwindow.cpp:1679
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Disa&ble"
|
|||
|
msgstr "&Deaktiviraj"
|
|||
|
|
|||
|
#: messagewin.cpp:439
|
|||
|
msgctxt "@title:window"
|
|||
|
msgid "Reminder"
|
|||
|
msgstr "Podsetnik"
|
|||
|
|
|||
|
#: messagewin.cpp:439 messagewin.cpp:865
|
|||
|
msgctxt "@title:window"
|
|||
|
msgid "Message"
|
|||
|
msgstr "Poruka"
|
|||
|
|
|||
|
#: messagewin.cpp:457
|
|||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The scheduled date/time for the message (as opposed to the actual time of "
|
|||
|
"display)."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Zakazan datum/vreme za poruku (za razliku od stvarnog vremena prikaza)."
|
|||
|
|
|||
|
#: messagewin.cpp:467
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid "Reminder"
|
|||
|
msgstr "Podsetnik"
|
|||
|
|
|||
|
#: messagewin.cpp:491
|
|||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|||
|
msgid "The file whose contents are displayed below"
|
|||
|
msgstr "Fajl čiji je sadržaj prikazan ispod."
|
|||
|
|
|||
|
#: messagewin.cpp:547
|
|||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|||
|
msgid "The contents of the file to be displayed"
|
|||
|
msgstr "Sadržaj fajla koji treba da se prikaže."
|
|||
|
|
|||
|
#: messagewin.cpp:555
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid "File is a folder"
|
|||
|
msgstr "Fajl je fascikla"
|
|||
|
|
|||
|
#: messagewin.cpp:555
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid "Failed to open file"
|
|||
|
msgstr "Ne mogu da otvorim fajl"
|
|||
|
|
|||
|
#: messagewin.cpp:555
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid "File not found"
|
|||
|
msgstr "Fajl nije nađen"
|
|||
|
|
|||
|
#: messagewin.cpp:575
|
|||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|||
|
msgid "The alarm message"
|
|||
|
msgstr "Alarmna poruka."
|
|||
|
|
|||
|
#: messagewin.cpp:602
|
|||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|||
|
msgid "The output of the alarm's command"
|
|||
|
msgstr "Izlaz naredbe alarma."
|
|||
|
|
|||
|
# rewrite-msgid: /email/message/
|
|||
|
#: messagewin.cpp:644
|
|||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|||
|
msgid "The email to send"
|
|||
|
msgstr "Poruka za slanje."
|
|||
|
|
|||
|
#: messagewin.cpp:650
|
|||
|
msgctxt "@info Email addressee"
|
|||
|
msgid "To:"
|
|||
|
msgstr "Za:"
|
|||
|
|
|||
|
#: messagewin.cpp:657
|
|||
|
msgctxt "@info Email subject"
|
|||
|
msgid "Subject:"
|
|||
|
msgstr "Tema:"
|
|||
|
|
|||
|
#: messagewin.cpp:683
|
|||
|
msgctxt "@title:window"
|
|||
|
msgid "Error"
|
|||
|
msgstr "Greška"
|
|||
|
|
|||
|
#: messagewin.cpp:703
|
|||
|
msgctxt "@option:check"
|
|||
|
msgid "Do not display this error message again for this alarm"
|
|||
|
msgstr "Ne prikazuj više ovu grešku za ovaj alarm"
|
|||
|
|
|||
|
#: messagewin.cpp:722
|
|||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|||
|
msgid "Acknowledge the alarm"
|
|||
|
msgstr "Primite alarm."
|
|||
|
|
|||
|
#: messagewin.cpp:727
|
|||
|
msgctxt "@action:button"
|
|||
|
msgid "&Edit..."
|
|||
|
msgstr "&Uredi..."
|
|||
|
|
|||
|
#: messagewin.cpp:732
|
|||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|||
|
msgid "Edit the alarm."
|
|||
|
msgstr "Uredite alarm."
|
|||
|
|
|||
|
#: messagewin.cpp:736
|
|||
|
msgctxt "@action:button"
|
|||
|
msgid "&Defer..."
|
|||
|
msgstr "&Odloži..."
|
|||
|
|
|||
|
#: messagewin.cpp:741
|
|||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<para>Defer the alarm until later.</para><para>You will be prompted to "
|
|||
|
"specify when the alarm should be redisplayed.</para>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<para>Odložite alarm za kasnije.</para><para>Bićete upitani da zadate kada "
|
|||
|
"alarm treba ponovo da se oglasi.</para>"
|
|||
|
|
|||
|
#: messagewin.cpp:756 sounddlg.cpp:441
|
|||
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|||
|
msgid "Stop sound"
|
|||
|
msgstr "Zaustavi zvuk"
|
|||
|
|
|||
|
#: messagewin.cpp:757 sounddlg.cpp:442
|
|||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|||
|
msgid "Stop playing the sound"
|
|||
|
msgstr "Zaustavite puštanje zvuka."
|
|||
|
|
|||
|
#: messagewin.cpp:771
|
|||
|
msgctxt "@info:tooltip Locate this email in KMail"
|
|||
|
msgid "Locate in <application>KMail</application>"
|
|||
|
msgstr "Nađi u <application>K‑pošti</application>"
|
|||
|
|
|||
|
# rewrite-msgid: /email/message/
|
|||
|
#: messagewin.cpp:772
|
|||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|||
|
msgid "Locate and highlight this email in <application>KMail</application>"
|
|||
|
msgstr "Nalazi i ističe ovu poruku u <application>K‑pošti</application>."
|
|||
|
|
|||
|
#: messagewin.cpp:781
|
|||
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|||
|
msgid "Activate <application>KAlarm</application>"
|
|||
|
msgstr "Aktiviraj <application>K‑alarm</application>"
|
|||
|
|
|||
|
#: messagewin.cpp:782
|
|||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|||
|
msgid "Activate <application>KAlarm</application>"
|
|||
|
msgstr "Aktivirajte <application>K‑alarm</application>"
|
|||
|
|
|||
|
#: messagewin.cpp:942
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid "Today"
|
|||
|
msgstr "danas"
|
|||
|
|
|||
|
#: messagewin.cpp:944
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid "Tomorrow"
|
|||
|
msgid_plural "in %1 days' time"
|
|||
|
msgstr[0] "za %1 dan"
|
|||
|
msgstr[1] "za %1 dana"
|
|||
|
msgstr[2] "za %1 dana"
|
|||
|
msgstr[3] "sutra"
|
|||
|
|
|||
|
#: messagewin.cpp:946
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid "in 1 week's time"
|
|||
|
msgid_plural "in %1 weeks' time"
|
|||
|
msgstr[0] "za %1 sedmicu"
|
|||
|
msgstr[1] "za %1 sedmice"
|
|||
|
msgstr[2] "za %1 sedmica"
|
|||
|
msgstr[3] "za sedmicu"
|
|||
|
|
|||
|
#: messagewin.cpp:960
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid "in 1 minute's time"
|
|||
|
msgid_plural "in %1 minutes' time"
|
|||
|
msgstr[0] "za %1 minut"
|
|||
|
msgstr[1] "za %1 minuta"
|
|||
|
msgstr[2] "za %1 minuta"
|
|||
|
msgstr[3] "za minut"
|
|||
|
|
|||
|
#: messagewin.cpp:962
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid "in 1 hour's time"
|
|||
|
msgid_plural "in %1 hours' time"
|
|||
|
msgstr[0] "za %1 sat"
|
|||
|
msgstr[1] "za %1 sata"
|
|||
|
msgstr[2] "za %1 sati"
|
|||
|
msgstr[3] "za sat"
|
|||
|
|
|||
|
#: messagewin.cpp:965
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@item:intext inserted into 'in ... %1 minute's time' below"
|
|||
|
msgid "1 hour"
|
|||
|
msgid_plural "%1 hours"
|
|||
|
msgstr[0] "%1 sat"
|
|||
|
msgstr[1] "%1 sata"
|
|||
|
msgstr[2] "%1 sati"
|
|||
|
msgstr[3] "%1 sat"
|
|||
|
|
|||
|
#: messagewin.cpp:966
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info '%2' is the previous message '1 hour'/'%1 hours'"
|
|||
|
msgid "in %2 1 minute's time"
|
|||
|
msgid_plural "in %2 %1 minutes' time"
|
|||
|
msgstr[0] "za %2 i %1 minut"
|
|||
|
msgstr[1] "za %2 i %1 minuta"
|
|||
|
msgstr[2] "za %2 i %1 minuta"
|
|||
|
msgstr[3] "za %2 i %1 minut"
|
|||
|
|
|||
|
#: messagewin.cpp:1528 messagewin.cpp:1538
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid "Unable to speak message"
|
|||
|
msgstr "Ne mogu da izgovorim poruku"
|
|||
|
|
|||
|
#: messagewin.cpp:1538
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid "D-Bus call say() failed"
|
|||
|
msgstr "D‑Bus poziv say() propao"
|
|||
|
|
|||
|
#: messagewin.cpp:1699
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid "Cannot open audio file: <filename>%1</filename>"
|
|||
|
msgstr "Ne mogu da otvorim audio fajl: <filename>%1</filename>"
|
|||
|
|
|||
|
#: messagewin.cpp:1797
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<para>Error playing audio file: <filename>%1</filename></para><para>%2</para>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<para>Greška pri puštanju audio fajla: <filename>%1</filename></para><para>"
|
|||
|
"%2</para>"
|
|||
|
|
|||
|
#: messagewin.cpp:2126
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid "Do you really want to acknowledge this alarm?"
|
|||
|
msgstr "Želite li zaista da primite ovaj alarm?"
|
|||
|
|
|||
|
# >! @title:window
|
|||
|
#: messagewin.cpp:2127
|
|||
|
msgctxt "@action:button"
|
|||
|
msgid "Acknowledge Alarm"
|
|||
|
msgstr "Prijem alarma"
|
|||
|
|
|||
|
#: messagewin.cpp:2127
|
|||
|
msgctxt "@action:button"
|
|||
|
msgid "Acknowledge"
|
|||
|
msgstr "Primi"
|
|||
|
|
|||
|
# rewrite-msgid: /email/message/
|
|||
|
#: messagewin.cpp:2178
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid "Unable to locate this email in <application>KMail</application>"
|
|||
|
msgstr "Ne mogu da nađem ovu poruku u <application>K‑pošti</application>."
|
|||
|
|
|||
|
#: messagewin.cpp:2348
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid "<para>Cannot defer alarm:</para><para>Alarm not found.</para>"
|
|||
|
msgstr "<para>Ne mogu da odložim alarm:</para><para>alarm nije nađen.</para>"
|
|||
|
|
|||
|
#: newalarmaction.cpp:59
|
|||
|
msgctxt "@item:inmenu"
|
|||
|
msgid "&Display Alarm Template"
|
|||
|
msgstr "Šablon &prikaznog alarma"
|
|||
|
|
|||
|
#: newalarmaction.cpp:59
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "New Display Alarm"
|
|||
|
msgstr "Novi prikazni alarm"
|
|||
|
|
|||
|
#: newalarmaction.cpp:62
|
|||
|
msgctxt "@item:inmenu"
|
|||
|
msgid "&Command Alarm Template"
|
|||
|
msgstr "Šablon &naredbenog alarma"
|
|||
|
|
|||
|
#: newalarmaction.cpp:62
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "New Command Alarm"
|
|||
|
msgstr "Novi naredbeni alarm"
|
|||
|
|
|||
|
#: newalarmaction.cpp:65
|
|||
|
msgctxt "@item:inmenu"
|
|||
|
msgid "&Email Alarm Template"
|
|||
|
msgstr "Šablon &e‑poštanskog alarma"
|
|||
|
|
|||
|
#: newalarmaction.cpp:65
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "New Email Alarm"
|
|||
|
msgstr "Novi e‑poštanski alarm"
|
|||
|
|
|||
|
#: newalarmaction.cpp:68
|
|||
|
msgctxt "@item:inmenu"
|
|||
|
msgid "&Audio Alarm Template"
|
|||
|
msgstr "Šablon &audio alarma"
|
|||
|
|
|||
|
#: newalarmaction.cpp:68
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "New Audio Alarm"
|
|||
|
msgstr "Novi audio alarm"
|
|||
|
|
|||
|
#: newalarmaction.cpp:79
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "New Alarm From &Template"
|
|||
|
msgstr "Novi alarm prema &šablonu"
|
|||
|
|
|||
|
#: prefdlg.cpp:156
|
|||
|
msgctxt "@title:window"
|
|||
|
msgid "Configure"
|
|||
|
msgstr "Podešavanje"
|
|||
|
|
|||
|
#: prefdlg.cpp:164
|
|||
|
msgctxt "@title:tab General preferences"
|
|||
|
msgid "General"
|
|||
|
msgstr "Opšte"
|
|||
|
|
|||
|
#: prefdlg.cpp:165
|
|||
|
msgctxt "@title General preferences"
|
|||
|
msgid "General"
|
|||
|
msgstr "Opšte"
|
|||
|
|
|||
|
#: prefdlg.cpp:170
|
|||
|
msgctxt "@title:tab"
|
|||
|
msgid "Time & Date"
|
|||
|
msgstr "Vreme i datum"
|
|||
|
|
|||
|
#: prefdlg.cpp:171
|
|||
|
msgctxt "@title"
|
|||
|
msgid "Time and Date"
|
|||
|
msgstr "Vreme i datum"
|
|||
|
|
|||
|
#: prefdlg.cpp:176
|
|||
|
msgctxt "@title:tab"
|
|||
|
msgid "Storage"
|
|||
|
msgstr "Skladištenje"
|
|||
|
|
|||
|
#: prefdlg.cpp:177
|
|||
|
msgctxt "@title"
|
|||
|
msgid "Alarm Storage"
|
|||
|
msgstr "Skladištenje alarma"
|
|||
|
|
|||
|
#: prefdlg.cpp:182
|
|||
|
msgctxt "@title:tab Email preferences"
|
|||
|
msgid "Email"
|
|||
|
msgstr "E‑pošta"
|
|||
|
|
|||
|
#: prefdlg.cpp:183
|
|||
|
msgctxt "@title"
|
|||
|
msgid "Email Alarm Settings"
|
|||
|
msgstr "Postavke e‑poštanskih alarma"
|
|||
|
|
|||
|
#: prefdlg.cpp:188
|
|||
|
msgctxt "@title:tab"
|
|||
|
msgid "View"
|
|||
|
msgstr "Prikaz"
|
|||
|
|
|||
|
#: prefdlg.cpp:189
|
|||
|
msgctxt "@title"
|
|||
|
msgid "View Settings"
|
|||
|
msgstr "Postavke prikaza"
|
|||
|
|
|||
|
#: prefdlg.cpp:194
|
|||
|
msgctxt "@title:tab"
|
|||
|
msgid "Edit"
|
|||
|
msgstr "Uređivanje"
|
|||
|
|
|||
|
#: prefdlg.cpp:195
|
|||
|
msgctxt "@title"
|
|||
|
msgid "Default Alarm Edit Settings"
|
|||
|
msgstr "Podrazumevane postavke za uređivanje alarma"
|
|||
|
|
|||
|
#: prefdlg.cpp:271
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid "Reset all tabs to their default values, or only reset the current tab?"
|
|||
|
msgstr "Resetovati sve jezičke na podrazumevane vrednosti, ili samo tekući?"
|
|||
|
|
|||
|
#: prefdlg.cpp:273
|
|||
|
msgctxt "@action:button Reset ALL tabs"
|
|||
|
msgid "&All"
|
|||
|
msgstr "&Sve"
|
|||
|
|
|||
|
#: prefdlg.cpp:274
|
|||
|
msgctxt "@action:button Reset the CURRENT tab"
|
|||
|
msgid "C&urrent"
|
|||
|
msgstr "&Tekući"
|
|||
|
|
|||
|
#: prefdlg.cpp:418
|
|||
|
msgctxt "@title:group"
|
|||
|
msgid "Run Mode"
|
|||
|
msgstr "Režim rada"
|
|||
|
|
|||
|
#: prefdlg.cpp:424
|
|||
|
msgctxt "@option:check"
|
|||
|
msgid "Start at login"
|
|||
|
msgstr "Pokreni po prijavljivanju"
|
|||
|
|
|||
|
#: prefdlg.cpp:431
|
|||
|
msgctxt "@option:check"
|
|||
|
msgid "Warn before quitting"
|
|||
|
msgstr "Upozori pre napuštanja"
|
|||
|
|
|||
|
#: prefdlg.cpp:432
|
|||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Check to display a warning prompt before quitting <application>KAlarm</"
|
|||
|
"application>."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Popunite za upit upozorenja pre nego što napustite <application>K‑alarm</"
|
|||
|
"application>."
|
|||
|
|
|||
|
#: prefdlg.cpp:440
|
|||
|
msgctxt "@option:check"
|
|||
|
msgid "Confirm alarm deletions"
|
|||
|
msgstr "Potvrdi brisanja alarma"
|
|||
|
|
|||
|
#: prefdlg.cpp:450
|
|||
|
msgctxt "@label:spinbox"
|
|||
|
msgid "Default defer time interval:"
|
|||
|
msgstr "Podrazumevano vreme odlaganja:"
|
|||
|
|
|||
|
#: prefdlg.cpp:454
|
|||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Enter the default time interval (hours & minutes) to defer alarms, used by "
|
|||
|
"the Defer Alarm dialog."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Unesite podrazumevani vremenski period (u satima i minutima) za odlaganje "
|
|||
|
"alarma, koji se daje u dijalogu za odlaganje."
|
|||
|
|
|||
|
#: prefdlg.cpp:460
|
|||
|
msgctxt "@title:group"
|
|||
|
msgid "Terminal for Command Alarms"
|
|||
|
msgstr "Terminal za naredbene alarme"
|
|||
|
|
|||
|
#: prefdlg.cpp:461
|
|||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Choose which application to use when a command alarm is executed in a "
|
|||
|
"terminal window"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Izaberite program za izvršavanje naredbenog alarma u terminalskom prozoru."
|
|||
|
|
|||
|
#: prefdlg.cpp:487
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Check to execute command alarms in a terminal window by <icode>%1</icode>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Popunite za izvršavanje naredbenih alarma u terminalskom prozoru na <icode>"
|
|||
|
"%1</icode>."
|
|||
|
|
|||
|
#: prefdlg.cpp:496
|
|||
|
msgctxt "@option:radio Other terminal window command"
|
|||
|
msgid "Other:"
|
|||
|
msgstr "Druga:"
|
|||
|
|
|||
|
#: prefdlg.cpp:506
|
|||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Enter the full command line needed to execute a command in your chosen "
|
|||
|
"terminal window. By default the alarm's command string will be appended to "
|
|||
|
"what you enter here. See the <application>KAlarm</application> Handbook for "
|
|||
|
"details of special codes to tailor the command line."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Unesite punu komandnu liniju za izvršavanje naredbe u izabranom terminalskom "
|
|||
|
"prozoru. Podrazumevano se naredba alarma nadovezuje na ono što unesete ovde. "
|
|||
|
"Pogledajte priručnik <application>K‑alarma</application> za detalje o "
|
|||
|
"specijalnim kodovima za prilagođavanje komandne linije."
|
|||
|
|
|||
|
#: prefdlg.cpp:552
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid "Command to invoke terminal window not found: <command>%1</command>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Naredba za pozivanje prozora terminala nije nađena: <command>%1</command>"
|
|||
|
|
|||
|
#: prefdlg.cpp:595
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You should not uncheck this option unless you intend to discontinue use of "
|
|||
|
"<application>KAlarm</application>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ne bi trebalo da isključujete ovu opciju, osim ako ne nameravate da "
|
|||
|
"prestanete sa korišćenjem <application>K‑alarma</application>."
|
|||
|
|
|||
|
# rewrite-msgid: /region/locale/
|
|||
|
#: prefdlg.cpp:645
|
|||
|
msgctxt "@label:listbox"
|
|||
|
msgid "Holiday region:"
|
|||
|
msgstr "Lokalitet praznika:"
|
|||
|
|
|||
|
# rewrite-msgid: /region/locale/
|
|||
|
#: prefdlg.cpp:652
|
|||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|||
|
msgid "Select which holiday region to use"
|
|||
|
msgstr "Izaberite željeni lokalitet za praznike."
|
|||
|
|
|||
|
#: prefdlg.cpp:660
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "Holiday region, region language"
|
|||
|
msgid "%1 (%2)"
|
|||
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|||
|
|
|||
|
#: prefdlg.cpp:664
|
|||
|
msgctxt "No holiday region"
|
|||
|
msgid "None"
|
|||
|
msgstr "ništa"
|
|||
|
|
|||
|
#: prefdlg.cpp:677
|
|||
|
msgctxt "@label:spinbox"
|
|||
|
msgid "Start of day for date-only alarms:"
|
|||
|
msgstr "Početak dana za alarme samo sa datumom."
|
|||
|
|
|||
|
#: prefdlg.cpp:682
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<para>The earliest time of day at which a date-only alarm will be triggered."
|
|||
|
"</para><para>%1</para>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<para>Najranije doba dana u koje će se oglasiti alarm samo sa datumom.</"
|
|||
|
"para><para>%1</para>"
|
|||
|
|
|||
|
#: prefdlg.cpp:688
|
|||
|
msgctxt "@title:group"
|
|||
|
msgid "Working Hours"
|
|||
|
msgstr "Radni časovi"
|
|||
|
|
|||
|
#: prefdlg.cpp:705
|
|||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|||
|
msgid "Check the days in the week which are work days"
|
|||
|
msgstr "Zadajte koji su dani u sedmici radni."
|
|||
|
|
|||
|
#: prefdlg.cpp:713
|
|||
|
msgctxt "@label:spinbox"
|
|||
|
msgid "Daily start time:"
|
|||
|
msgstr "Vreme početka radnog dana:"
|
|||
|
|
|||
|
#: prefdlg.cpp:718
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|||
|
msgid "<para>Enter the start time of the working day.</para><para>%1</para>"
|
|||
|
msgstr "<para>Unesite vreme početka radnog dana.</para><para>%1</para>"
|
|||
|
|
|||
|
#: prefdlg.cpp:728
|
|||
|
msgctxt "@label:spinbox"
|
|||
|
msgid "Daily end time:"
|
|||
|
msgstr "Vreme kraj radnog dana:"
|
|||
|
|
|||
|
#: prefdlg.cpp:733
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|||
|
msgid "<para>Enter the end time of the working day.</para><para>%1</para>"
|
|||
|
msgstr "<para>Unesite vreme kraja radnog dana.</para><para>%1</para>"
|
|||
|
|
|||
|
#: prefdlg.cpp:739
|
|||
|
msgctxt "@title:group"
|
|||
|
msgid "KOrganizer"
|
|||
|
msgstr "K‑organizator"
|
|||
|
|
|||
|
#: prefdlg.cpp:750
|
|||
|
msgctxt "@label:spinbox"
|
|||
|
msgid "KOrganizer event duration:"
|
|||
|
msgstr "Trajanje događaja u K‑organizatoru:"
|
|||
|
|
|||
|
#: prefdlg.cpp:755
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<para>Enter the event duration in hours and minutes, for alarms which are "
|
|||
|
"copied to KOrganizer.</para><para>%1</para>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<para>Unesite trajanje događaja u minutima, za alarme koji se kopiraju u "
|
|||
|
"K‑organizator.</para><para>%1</para>"
|
|||
|
|
|||
|
#: prefdlg.cpp:840
|
|||
|
msgctxt "@title:group"
|
|||
|
msgid "New Alarms && Templates"
|
|||
|
msgstr "Novi alarmi i šabloni"
|
|||
|
|
|||
|
#: prefdlg.cpp:846
|
|||
|
msgctxt "@option:radio"
|
|||
|
msgid "Store in default calendar"
|
|||
|
msgstr "Skladišti u podrazumevanom kalendaru"
|
|||
|
|
|||
|
#: prefdlg.cpp:848
|
|||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Add all new alarms and alarm templates to the default calendars, without "
|
|||
|
"prompting."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Dodaje sve nove alarme i šablone alarma u podrazumevani kalendar, bez "
|
|||
|
"pitanja."
|
|||
|
|
|||
|
#: prefdlg.cpp:850
|
|||
|
msgctxt "@option:radio"
|
|||
|
msgid "Prompt for which calendar to store in"
|
|||
|
msgstr "Pitaj u koji kalendar skladištiti"
|
|||
|
|
|||
|
#: prefdlg.cpp:858
|
|||
|
msgctxt "@title:group"
|
|||
|
msgid "Archived Alarms"
|
|||
|
msgstr "Arhivirani alarmi"
|
|||
|
|
|||
|
#: prefdlg.cpp:864
|
|||
|
msgctxt "@option:check"
|
|||
|
msgid "Keep alarms after expiry"
|
|||
|
msgstr "Zadrži alarme po isticanju"
|
|||
|
|
|||
|
#: prefdlg.cpp:867
|
|||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Check to archive alarms after expiry or deletion (except deleted alarms "
|
|||
|
"which were never triggered)."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Popunite da bi alarmi bili arhivirani posle isticanja ili brisanja (osim ako "
|
|||
|
"se alarm nijednom nije oglasio)."
|
|||
|
|
|||
|
#: prefdlg.cpp:873
|
|||
|
msgctxt "@option:check"
|
|||
|
msgid "Discard archived alarms after:"
|
|||
|
msgstr "Obriši arhivirane alarme posle:"
|
|||
|
|
|||
|
#: prefdlg.cpp:880
|
|||
|
msgctxt "@label Time unit for user-entered number"
|
|||
|
msgid "days"
|
|||
|
msgstr "dana"
|
|||
|
|
|||
|
#: prefdlg.cpp:883
|
|||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Uncheck to store archived alarms indefinitely. Check to enter how long "
|
|||
|
"archived alarms should be stored."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ispraznite da bi arhivirani alarmi bili skladišteni do daljeg. Popunite da "
|
|||
|
"zadate koliko ih dugo skladištiti."
|
|||
|
|
|||
|
#: prefdlg.cpp:886
|
|||
|
msgctxt "@action:button"
|
|||
|
msgid "Clear Archived Alarms"
|
|||
|
msgstr "Obriši arhivirane alarme"
|
|||
|
|
|||
|
#: prefdlg.cpp:894
|
|||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|||
|
msgid "Delete all existing archived alarms."
|
|||
|
msgstr "Briše sve postojeće arhivirane alarme."
|
|||
|
|
|||
|
#: prefdlg.cpp:895
|
|||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Delete all existing archived alarms (from the default archived alarm "
|
|||
|
"calendar only)."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Briše sve postojeće arhivirane alarme (samo iz podrazumevanog kalendara "
|
|||
|
"arhiviranih alarma)."
|
|||
|
|
|||
|
#: prefdlg.cpp:946
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<para>A default calendar is required in order to archive alarms, but none is "
|
|||
|
"currently enabled.</para><para>If you wish to keep expired alarms, please "
|
|||
|
"first use the calendars view to select a default archived alarms calendar.</"
|
|||
|
"para>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<para>Potreban je podrazumevani kalendar za arhiviranje alarma, ali trenutno "
|
|||
|
"nijedan nije aktivan.</para><para>Ako želite da čuvate istekle alarme, prvo "
|
|||
|
"u prikazu kalendara izaberite podrazumevani kalendar arhiviranih alarma.</"
|
|||
|
"para>"
|
|||
|
|
|||
|
#: prefdlg.cpp:966
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid "Do you really want to delete all archived alarms?"
|
|||
|
msgstr "Želite li zaista da obrišete sve arhivirane alarme?"
|
|||
|
|
|||
|
#: prefdlg.cpp:967
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Do you really want to delete all alarms in the default archived alarm "
|
|||
|
"calendar?"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Želite li zaista da obrišete sve alarme iz podrazumevanog kalendar "
|
|||
|
"arhiviranih alarma?"
|
|||
|
|
|||
|
#: prefdlg.cpp:986
|
|||
|
msgctxt "@label"
|
|||
|
msgid "Email client:"
|
|||
|
msgstr "Klijent e‑pošte:"
|
|||
|
|
|||
|
#: prefdlg.cpp:988
|
|||
|
msgctxt "@option:radio"
|
|||
|
msgid "KMail"
|
|||
|
msgstr "K‑pošta"
|
|||
|
|
|||
|
#: prefdlg.cpp:989
|
|||
|
msgctxt "@option:radio"
|
|||
|
msgid "Sendmail"
|
|||
|
msgstr "sendmail"
|
|||
|
|
|||
|
#: prefdlg.cpp:999
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<para>Choose how to send email when an email alarm is triggered."
|
|||
|
"<list><item><interface>%1</interface>: The email is sent automatically via "
|
|||
|
"<application>KMail</application>. <application>KMail</application> is "
|
|||
|
"started first if necessary.</item><item><interface>%2</interface>: The email "
|
|||
|
"is sent automatically. This option will only work if your system is "
|
|||
|
"configured to use <application>sendmail</application> or a sendmail "
|
|||
|
"compatible mail transport agent.</item></list></para>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<para>Izaberite način slanja poruke pri oglašavanju e‑poštanskog alarma."
|
|||
|
"<list><item><interface>%1</interface>: poruka se automatski šalje "
|
|||
|
"<application>K‑poštom</application>, koja će prvo biti pokrenuta ako je "
|
|||
|
"potrebno.</item><item><interface>%2</interface>: poruka se šalje automatski. "
|
|||
|
"Ova opcija će raditi samo ako je sistem podešen da koristi "
|
|||
|
"<application>sendmail</application> kao agent za transport pošte, ili neki "
|
|||
|
"njemu saglasan.</item></list></para>"
|
|||
|
|
|||
|
#: prefdlg.cpp:1007
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@option:check"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Copy sent emails into <application>KMail</application>'s <resource>%1</"
|
|||
|
"resource> folder"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Kopiraj poslate poruke u <application>K‑poštinu</application> fasciklu "
|
|||
|
"<resource>%1</resource>"
|
|||
|
|
|||
|
#: prefdlg.cpp:1008
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"After sending an email, store a copy in <application>KMail</application>'s "
|
|||
|
"<resource>%1</resource> folder"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Po slanju e‑pošte, kopija se skladišti u <application>K‑poštinu</"
|
|||
|
"application> fasciklu <resource>%1</resource>."
|
|||
|
|
|||
|
#: prefdlg.cpp:1014
|
|||
|
msgctxt "@option:check"
|
|||
|
msgid "Notify when remote emails are queued"
|
|||
|
msgstr "Obavesti o stavljanju u red udaljenih poruka"
|
|||
|
|
|||
|
#: prefdlg.cpp:1022
|
|||
|
msgctxt "@title:group"
|
|||
|
msgid "Your Email Address"
|
|||
|
msgstr "Vaša adresa e‑pošte"
|
|||
|
|
|||
|
#: prefdlg.cpp:1029
|
|||
|
msgctxt "@label 'From' email address"
|
|||
|
msgid "From:"
|
|||
|
msgstr "Od:"
|
|||
|
|
|||
|
#: prefdlg.cpp:1041
|
|||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Your email address, used to identify you as the sender when sending email "
|
|||
|
"alarms."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Vaša adresa e‑pošte, koja vas predstavlja kao pošiljaoca pri slanju "
|
|||
|
"e‑poštanskih alarma."
|
|||
|
|
|||
|
#: prefdlg.cpp:1048 prefdlg.cpp:1084
|
|||
|
msgctxt "@option:radio"
|
|||
|
msgid "Use address from System Settings"
|
|||
|
msgstr "Adresa iz Sistemskih postavki"
|
|||
|
|
|||
|
#: prefdlg.cpp:1051
|
|||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Check to use the email address set in KDE System Settings, to identify you "
|
|||
|
"as the sender when sending email alarms."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Popunite da bi vas adresa e‑pošte postavljena u Sistemskim postavkama "
|
|||
|
"predstavljala kao pošiljaoca pri slanju e‑poštanskog alarma."
|
|||
|
|
|||
|
#: prefdlg.cpp:1055
|
|||
|
msgctxt "@option:radio"
|
|||
|
msgid "Use <application>KMail</application> identities"
|
|||
|
msgstr "K‑poštin identitet"
|
|||
|
|
|||
|
#: prefdlg.cpp:1058
|
|||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Check to use <application>KMail</application>'s email identities to identify "
|
|||
|
"you as the sender when sending email alarms. For existing email alarms, "
|
|||
|
"<application>KMail</application>'s default identity will be used. For new "
|
|||
|
"email alarms, you will be able to pick which of <application>KMail</"
|
|||
|
"application>'s identities to use."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Popunite da bi vas jedan od K‑poštinog identiteta predstavljao kao "
|
|||
|
"pošiljaoca pri slanju e‑poštanskog alarma. Za postojeće alarme, upotrebiće "
|
|||
|
"se K‑poštin podrazumevani identitet; za nove alarme, dobićete da izaberete "
|
|||
|
"koji K‑poštin identitet upotrebiti."
|
|||
|
|
|||
|
#: prefdlg.cpp:1065
|
|||
|
msgctxt "@label 'Bcc' email address"
|
|||
|
msgid "Bcc:"
|
|||
|
msgstr "BCC:"
|
|||
|
|
|||
|
#: prefdlg.cpp:1076
|
|||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Your email address, used for blind copying email alarms to yourself. If you "
|
|||
|
"want blind copies to be sent to your account on the computer which "
|
|||
|
"<application>KAlarm</application> runs on, you can simply enter your user "
|
|||
|
"login name."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Vaša adresa e‑pošte, za slepo kopiranje e‑poštanskih alarma vama samima. Ako "
|
|||
|
"želite da se slepe kopije šalju na vaš nalog na računaru na kojem radi "
|
|||
|
"<application>K‑alarm</application>, jednostavno unesite svoje prijavno "
|
|||
|
"korisničko ime."
|
|||
|
|
|||
|
#: prefdlg.cpp:1087
|
|||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Check to use the email address set in KDE System Settings, for blind copying "
|
|||
|
"email alarms to yourself."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Popunite da bi se adresa e‑pošte postavljena u Sistemskim postavkama "
|
|||
|
"koristila za slepo kopiranje alarmnih e‑poštanskih poruka vama samima."
|
|||
|
|
|||
|
#: prefdlg.cpp:1171
|
|||
|
msgctxt "@info/plain"
|
|||
|
msgid "No valid 'Bcc' email address is specified."
|
|||
|
msgstr "Nije zadata dobra „BCC“ adresa e‑pošte."
|
|||
|
|
|||
|
#: prefdlg.cpp:1178
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid "<para>%1</para><para>Are you sure you want to save your changes?</para>"
|
|||
|
msgstr "<para>%1</para><para>Želite li zaista da sačuvate izmene?</para>"
|
|||
|
|
|||
|
#: prefdlg.cpp:1184
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid "No email address is currently set in KDE System Settings. %1"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Trenutno u Sistemskim postavkama nije postavljena nijedna adresa e‑pošte. %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: prefdlg.cpp:1189
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid "No <application>KMail</application> identities currently exist. %1"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Trenutno ne postoji nijedan <application>K‑poštin</application> identitet. %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: prefdlg.cpp:1207
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The default setting for <interface>%1</interface> in the alarm edit dialog."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Podrazumevana postavka za <interface>%1</interface> u dijalogu za uređivanje "
|
|||
|
"alarma."
|
|||
|
|
|||
|
#: prefdlg.cpp:1214 prefdlg.cpp:1600
|
|||
|
msgctxt "@title:tab"
|
|||
|
msgid "General"
|
|||
|
msgstr "Opšte"
|
|||
|
|
|||
|
#: prefdlg.cpp:1218
|
|||
|
msgctxt "@title:tab"
|
|||
|
msgid "Alarm Types"
|
|||
|
msgstr "Tipovi alarma"
|
|||
|
|
|||
|
#: prefdlg.cpp:1222
|
|||
|
msgctxt "@title:tab"
|
|||
|
msgid "Font && Color"
|
|||
|
msgstr "Font i boja"
|
|||
|
|
|||
|
#: prefdlg.cpp:1243
|
|||
|
msgctxt "@label:listbox"
|
|||
|
msgid "Recurrence:"
|
|||
|
msgstr "Ponavljanje:"
|
|||
|
|
|||
|
#: prefdlg.cpp:1272
|
|||
|
msgctxt "@option:radio"
|
|||
|
msgid "February 2&8th"
|
|||
|
msgstr "&28. februara"
|
|||
|
|
|||
|
#: prefdlg.cpp:1275
|
|||
|
msgctxt "@option:radio"
|
|||
|
msgid "March &1st"
|
|||
|
msgstr "&1. marta"
|
|||
|
|
|||
|
#: prefdlg.cpp:1278
|
|||
|
msgctxt "@option:radio"
|
|||
|
msgid "Do not repeat"
|
|||
|
msgstr "bez ponavljanja"
|
|||
|
|
|||
|
#: prefdlg.cpp:1291
|
|||
|
msgctxt "@title:group"
|
|||
|
msgid "Display Alarms"
|
|||
|
msgstr "Prikazni alarmi"
|
|||
|
|
|||
|
#: prefdlg.cpp:1310
|
|||
|
msgctxt "@label:listbox"
|
|||
|
msgid "Reminder units:"
|
|||
|
msgstr "Jedinice podsetnika:"
|
|||
|
|
|||
|
#: prefdlg.cpp:1312
|
|||
|
msgctxt "@item:inlistbox"
|
|||
|
msgid "Minutes"
|
|||
|
msgstr "minuti"
|
|||
|
|
|||
|
#: prefdlg.cpp:1313
|
|||
|
msgctxt "@item:inlistbox"
|
|||
|
msgid "Hours/Minutes"
|
|||
|
msgstr "sati i minuti"
|
|||
|
|
|||
|
#: prefdlg.cpp:1316
|
|||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The default units for the reminder in the alarm edit dialog, for alarms due "
|
|||
|
"soon."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Podrazumevane jedinice za podsetnik u dijalogu za uređivanje alarma, za "
|
|||
|
"alarme koji nastupaju uskoro."
|
|||
|
|
|||
|
#: prefdlg.cpp:1323
|
|||
|
msgctxt "@title:group Audio options group"
|
|||
|
msgid "Sound"
|
|||
|
msgstr "Zvuk"
|
|||
|
|
|||
|
#: prefdlg.cpp:1342
|
|||
|
msgctxt "@option:check"
|
|||
|
msgid "Repeat sound file"
|
|||
|
msgstr "Ponavljaj zvučni fajl"
|
|||
|
|
|||
|
#: prefdlg.cpp:1345
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info:whatsthis sound file 'Repeat' checkbox"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The default setting for sound file <interface>%1</interface> in the alarm "
|
|||
|
"edit dialog."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Podrazumevana postavka za <interface>%1</interface> za zvučni fajl u "
|
|||
|
"dijalogu za uređivanje alarma."
|
|||
|
|
|||
|
#: prefdlg.cpp:1351
|
|||
|
msgctxt "@label:textbox"
|
|||
|
msgid "Sound file:"
|
|||
|
msgstr "Zvučni fajl:"
|
|||
|
|
|||
|
#: prefdlg.cpp:1359
|
|||
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|||
|
msgid "Choose a sound file"
|
|||
|
msgstr "Izaberite zvučni fajl"
|
|||
|
|
|||
|
#: prefdlg.cpp:1360
|
|||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|||
|
msgid "Enter the default sound file to use in the alarm edit dialog."
|
|||
|
msgstr "Unesite podrazumevani zvučni fajl za dijalog za uređivanje alarma."
|
|||
|
|
|||
|
#: prefdlg.cpp:1366
|
|||
|
msgctxt "@title:group"
|
|||
|
msgid "Command Alarms"
|
|||
|
msgstr "Naredbeni alarmi"
|
|||
|
|
|||
|
#: prefdlg.cpp:1386
|
|||
|
msgctxt "@title:group"
|
|||
|
msgid "Email Alarms"
|
|||
|
msgstr "E‑poštanski alarmi"
|
|||
|
|
|||
|
#: prefdlg.cpp:1402
|
|||
|
msgctxt "@title:group"
|
|||
|
msgid "Message Font && Color"
|
|||
|
msgstr "Font i boja poruke"
|
|||
|
|
|||
|
#: prefdlg.cpp:1583
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You must enter a sound file when <interface>%1</interface> is selected as "
|
|||
|
"the default sound type"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Morate uneti zvučni fajl kada je <interface>%1</interface> izabrano kao "
|
|||
|
"podrazumevani tip zvuka."
|
|||
|
|
|||
|
#: prefdlg.cpp:1604
|
|||
|
msgctxt "@title:tab"
|
|||
|
msgid "Alarm Windows"
|
|||
|
msgstr "Prozori alarma"
|
|||
|
|
|||
|
#: prefdlg.cpp:1607
|
|||
|
msgctxt "@option:check"
|
|||
|
msgid "Show in system tray"
|
|||
|
msgstr "Prikazuj u sistemskoj kaseti"
|
|||
|
|
|||
|
#: prefdlg.cpp:1621
|
|||
|
msgctxt "@option:radio Always show KAlarm icon"
|
|||
|
msgid "Always show"
|
|||
|
msgstr "Uvek prikazuj"
|
|||
|
|
|||
|
#: prefdlg.cpp:1625
|
|||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Check to show <application>KAlarm</application>'s icon in the system tray "
|
|||
|
"regardless of whether alarms are due."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Popunite da bi se ikona <application>K‑alarma</application> videla u "
|
|||
|
"sistemskoj kaseti bez obzira na to ima li nastupajućih alarma."
|
|||
|
|
|||
|
#: prefdlg.cpp:1629
|
|||
|
msgctxt "@option:radio"
|
|||
|
msgid "Automatically hide if no active alarms"
|
|||
|
msgstr "Automatski sakrij ako nema aktivnih alarma"
|
|||
|
|
|||
|
#: prefdlg.cpp:1633
|
|||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Check to automatically hide <application>KAlarm</application>'s icon in the "
|
|||
|
"system tray if there are no active alarms. When hidden, the icon can always "
|
|||
|
"be made visible by use of the system tray option to show hidden icons."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Popunite da bi se ikona <application>K‑alarma</application> u sistemskoj "
|
|||
|
"kaseti automatski sakrila kada nema aktivnih alarma. Dok je sakrivena, ikonu "
|
|||
|
"uvek možete učiniti vidljivom opcijom sistemske kasete za prikaz skrivenih "
|
|||
|
"ikona."
|
|||
|
|
|||
|
#: prefdlg.cpp:1639
|
|||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Check to automatically hide <application>KAlarm</application>'s icon in the "
|
|||
|
"system tray if no alarms are due within the specified time period. When "
|
|||
|
"hidden, the icon can always be made visible by use of the system tray option "
|
|||
|
"to show hidden icons."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Popunite da bi se ikona <application>K‑alarma</application> u sistemskoj "
|
|||
|
"kaseti automatski sakrila kad nema nastupajućih alarma u zadatom vremenskom "
|
|||
|
"periodu. Dok je sakrivena, ikonu uvek možete učiniti vidljivom opcijom "
|
|||
|
"sistemske kasete za prikaz skrivenih ikona."
|
|||
|
|
|||
|
#: prefdlg.cpp:1642
|
|||
|
msgctxt "@option:radio"
|
|||
|
msgid "Automatically hide if no alarm due within time period:"
|
|||
|
msgstr "Automatski sakrij ako nema nastupajućih alarma u periodu:"
|
|||
|
|
|||
|
#: prefdlg.cpp:1653
|
|||
|
msgctxt "@title:group"
|
|||
|
msgid "System Tray Tooltip"
|
|||
|
msgstr "Oblačić sistemske kasete"
|
|||
|
|
|||
|
#: prefdlg.cpp:1661
|
|||
|
msgctxt "@option:check"
|
|||
|
msgid "Show next &24 hours' alarms"
|
|||
|
msgstr "Prikaži alarme za sledeća &24 sata"
|
|||
|
|
|||
|
#: prefdlg.cpp:1665
|
|||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Specify whether to include in the system tray tooltip, a summary of alarms "
|
|||
|
"due in the next 24 hours."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Zadajte treba li u oblačić sistemske kasete uključiti pregled alarma koji "
|
|||
|
"nastupaju u sledeća 24 sata."
|
|||
|
|
|||
|
#: prefdlg.cpp:1671
|
|||
|
msgctxt "@option:check"
|
|||
|
msgid "Maximum number of alarms to show:"
|
|||
|
msgstr "Najveći broj alarma za prikaz:"
|
|||
|
|
|||
|
#: prefdlg.cpp:1678
|
|||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Uncheck to display all of the next 24 hours' alarms in the system tray "
|
|||
|
"tooltip. Check to enter an upper limit on the number to be displayed."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ispraznite da bi se u oblačiću sistemske kasete prikazali svi alarmi za "
|
|||
|
"sledeća 24 sata. Popunite da zadate gornju granicu broja prikazanih."
|
|||
|
|
|||
|
#: prefdlg.cpp:1705
|
|||
|
msgctxt "@title:group"
|
|||
|
msgid "Alarm List"
|
|||
|
msgstr "Spisak alarma"
|
|||
|
|
|||
|
#: prefdlg.cpp:1716
|
|||
|
msgctxt "@label:listbox"
|
|||
|
msgid "Disabled alarm color:"
|
|||
|
msgstr "Boja deaktiviranog alarma:"
|
|||
|
|
|||
|
#: prefdlg.cpp:1726
|
|||
|
msgctxt "@label:listbox"
|
|||
|
msgid "Archived alarm color:"
|
|||
|
msgstr "Boja arhiviranog alarma:"
|
|||
|
|
|||
|
#: prefdlg.cpp:1737
|
|||
|
msgctxt "@title:group"
|
|||
|
msgid "Alarm Message Windows"
|
|||
|
msgstr "Prozori alarmnih poruka"
|
|||
|
|
|||
|
#: prefdlg.cpp:1747
|
|||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<para>Choose how to reduce the chance of alarm messages being accidentally "
|
|||
|
"acknowledged:<list><item>Position alarm message windows as far as possible "
|
|||
|
"from the current mouse cursor location, or</item><item>Position alarm "
|
|||
|
"message windows in the center of the screen, but disable buttons for a short "
|
|||
|
"time after the window is displayed.</item></list></para>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<para>Izaberite kako umanjiti izglede da se alarmna poruka prebrzo "
|
|||
|
"primi:<list><item>— postavljanjem prozora alarmne poruke što dalje moguće od "
|
|||
|
"trenutnog položaja pokazivača miša, ili</item><item>— postavljanjem prozora "
|
|||
|
"alarmne poruke u centar ekrana, ali tako da su dugmad nakratko deaktivirana "
|
|||
|
"po pojavljivanju prozora.</item></list></para>"
|
|||
|
|
|||
|
#: prefdlg.cpp:1750
|
|||
|
msgctxt "@option:radio"
|
|||
|
msgid "Position windows far from mouse cursor"
|
|||
|
msgstr "Postavljaj prozore daleko od pokazivača miša"
|
|||
|
|
|||
|
#: prefdlg.cpp:1754
|
|||
|
msgctxt "@option:radio"
|
|||
|
msgid "Center windows, delay activating window buttons"
|
|||
|
msgstr "Centriraj prozore, nakratko deaktiviraj dugmad"
|
|||
|
|
|||
|
#: prefdlg.cpp:1764
|
|||
|
msgctxt "@label:spinbox"
|
|||
|
msgid "Button activation delay (seconds):"
|
|||
|
msgstr "Zastoj aktiviranja dugmadi (sekunde):"
|
|||
|
|
|||
|
#: prefdlg.cpp:1769
|
|||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Enter how long its buttons should remain disabled after the alarm message "
|
|||
|
"window is shown."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Unesite koliko dugo dugmad treba da budu deaktivirana pošto se pojavi prozor "
|
|||
|
"alarmne poruke."
|
|||
|
|
|||
|
#: prefdlg.cpp:1775
|
|||
|
msgctxt "@option:check"
|
|||
|
msgid "Message windows have a title bar and take keyboard focus"
|
|||
|
msgstr "Prozori poruka imaju naslovnu traku i uzimaju fokus tastature"
|
|||
|
|
|||
|
#: recurrenceedit.cpp:81
|
|||
|
msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type"
|
|||
|
msgid "No Recurrence"
|
|||
|
msgstr "bez ponavljanja"
|
|||
|
|
|||
|
#: recurrenceedit.cpp:82
|
|||
|
msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type"
|
|||
|
msgid "At Login"
|
|||
|
msgstr "po prijavljivanju"
|
|||
|
|
|||
|
#: recurrenceedit.cpp:83
|
|||
|
msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type"
|
|||
|
msgid "Hourly/Minutely"
|
|||
|
msgstr "na sat i minut"
|
|||
|
|
|||
|
#: recurrenceedit.cpp:84
|
|||
|
msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type"
|
|||
|
msgid "Daily"
|
|||
|
msgstr "dnevno"
|
|||
|
|
|||
|
#: recurrenceedit.cpp:85
|
|||
|
msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type"
|
|||
|
msgid "Weekly"
|
|||
|
msgstr "sedmično"
|
|||
|
|
|||
|
#: recurrenceedit.cpp:86
|
|||
|
msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type"
|
|||
|
msgid "Monthly"
|
|||
|
msgstr "mesečno"
|
|||
|
|
|||
|
#: recurrenceedit.cpp:87
|
|||
|
msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type"
|
|||
|
msgid "Yearly"
|
|||
|
msgstr "godišnje"
|
|||
|
|
|||
|
#: recurrenceedit.cpp:113
|
|||
|
msgctxt "@title:group"
|
|||
|
msgid "Recurrence Rule"
|
|||
|
msgstr "Pravilo ponavljanja"
|
|||
|
|
|||
|
#: recurrenceedit.cpp:131
|
|||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|||
|
msgid "Do not repeat the alarm"
|
|||
|
msgstr "Alarm se ne ponavlja."
|
|||
|
|
|||
|
#: recurrenceedit.cpp:139
|
|||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<para>Trigger the alarm at the specified date/time and at every login until "
|
|||
|
"then.</para><para>Note that it will also be triggered any time "
|
|||
|
"<application>KAlarm</application> is restarted.</para>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<para>Alarm se oglašava na zadati datum i vreme, i na svakom prijavljivanju "
|
|||
|
"dotle.</para><para>Takođe će biti oglašen i po svakom pokretanju "
|
|||
|
"<application>K‑alarma</application>.</para>"
|
|||
|
|
|||
|
#: recurrenceedit.cpp:147
|
|||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|||
|
msgid "Repeat the alarm at hourly/minutely intervals"
|
|||
|
msgstr "Alarm se ponavlja periodično na sat i minut."
|
|||
|
|
|||
|
#: recurrenceedit.cpp:154
|
|||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|||
|
msgid "Repeat the alarm at daily intervals"
|
|||
|
msgstr "Alarm se ponavlja periodično po danima."
|
|||
|
|
|||
|
#: recurrenceedit.cpp:161
|
|||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|||
|
msgid "Repeat the alarm at weekly intervals"
|
|||
|
msgstr "Alarm se ponavlja periodično po sedmicama."
|
|||
|
|
|||
|
#: recurrenceedit.cpp:168
|
|||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|||
|
msgid "Repeat the alarm at monthly intervals"
|
|||
|
msgstr "Alarm se ponavlja periodično po mesecima."
|
|||
|
|
|||
|
#: recurrenceedit.cpp:175
|
|||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|||
|
msgid "Repeat the alarm at annual intervals"
|
|||
|
msgstr "Alarm se ponavlja periodično po godinama."
|
|||
|
|
|||
|
#: recurrenceedit.cpp:185
|
|||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Set up a repetition within the recurrence, to trigger the alarm multiple "
|
|||
|
"times each time the recurrence is due."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Postavite potponavljanje unutar ponavljanja, sa oglašavanje alarma više puta "
|
|||
|
"pri svakom ponavljanju."
|
|||
|
|
|||
|
#: recurrenceedit.cpp:233
|
|||
|
msgctxt "@title:group"
|
|||
|
msgid "Recurrence End"
|
|||
|
msgstr "Kraj ponavljanja"
|
|||
|
|
|||
|
#: recurrenceedit.cpp:242
|
|||
|
msgctxt "@option:radio"
|
|||
|
msgid "No end"
|
|||
|
msgstr "do daljeg"
|
|||
|
|
|||
|
#: recurrenceedit.cpp:245
|
|||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|||
|
msgid "Repeat the alarm indefinitely"
|
|||
|
msgstr "Alarm se ponavlja neograničeno."
|
|||
|
|
|||
|
#: recurrenceedit.cpp:253
|
|||
|
msgctxt "@option:radio"
|
|||
|
msgid "End after:"
|
|||
|
msgstr "kraj posle:"
|
|||
|
|
|||
|
#: recurrenceedit.cpp:255
|
|||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|||
|
msgid "Repeat the alarm for the number of times specified"
|
|||
|
msgstr "Alarm se ponavlja zadati broj puta."
|
|||
|
|
|||
|
#: recurrenceedit.cpp:262
|
|||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|||
|
msgid "Enter the total number of times to trigger the alarm"
|
|||
|
msgstr "Unesite ukupan broj oglašavanja alarma."
|
|||
|
|
|||
|
#: recurrenceedit.cpp:266
|
|||
|
msgctxt "@label"
|
|||
|
msgid "occurrence(s)"
|
|||
|
msgstr "oglašavanja"
|
|||
|
|
|||
|
#: recurrenceedit.cpp:278
|
|||
|
msgctxt "@option:radio"
|
|||
|
msgid "End by:"
|
|||
|
msgstr "kraj do:"
|
|||
|
|
|||
|
#: recurrenceedit.cpp:281
|
|||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<para>Repeat the alarm until the date/time specified.</para><para><note>This "
|
|||
|
"applies to the main recurrence only. It does not limit any sub-repetition "
|
|||
|
"which will occur regardless after the last main recurrence.</note></para>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<para>Alarm se ponavlja do zadatog datuma i vremena.</para><para><note>Ovo "
|
|||
|
"se odnosi samo na glavno ponavljanje. Ne ograničava nijedno potponavljanje, "
|
|||
|
"koje će se odigrati bez obzira na poslednje glavno ponavljanje.</note></para>"
|
|||
|
|
|||
|
#: recurrenceedit.cpp:286
|
|||
|
msgctxt "@info/plain"
|
|||
|
msgid "This uses the same time zone as the start time."
|
|||
|
msgstr "Koristi istu vremensku zonu kao vreme početka."
|
|||
|
|
|||
|
#: recurrenceedit.cpp:288
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|||
|
msgid "<para>Enter the last date to repeat the alarm.</para><para>%1</para>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<para>Unesite poslednji datum ponavljanja alarma.</para><para>%1</para>"
|
|||
|
|
|||
|
#: recurrenceedit.cpp:295
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<para>Enter the last time to repeat the alarm.</para><para>%1</para><para>"
|
|||
|
"%2</para>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<para>Unesite poslednje vreme ponavljanja alarma.</para><para>%1</para><para>"
|
|||
|
"%2</para>"
|
|||
|
|
|||
|
#: recurrenceedit.cpp:300
|
|||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Stop repeating the alarm after your first login on or after the specified "
|
|||
|
"end date"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Alarm prestaje da se ponavlja po vašem prvom prijavljivanju posle navedenog "
|
|||
|
"krajnjeg datuma."
|
|||
|
|
|||
|
#: recurrenceedit.cpp:318
|
|||
|
msgctxt "@title:group"
|
|||
|
msgid "Exceptions"
|
|||
|
msgstr "Izuzeci"
|
|||
|
|
|||
|
#: recurrenceedit.cpp:329
|
|||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|||
|
msgid "The list of exceptions, i.e. dates/times excluded from the recurrence"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Spisak izuzetaka, tj. datuma i vremena koji se izuzimaju iz ponavljanja."
|
|||
|
|
|||
|
#: recurrenceedit.cpp:348
|
|||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Enter a date to insert in the exceptions list. Use in conjunction with the "
|
|||
|
"Add or Change button below."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Unesite datum za umetanje na spisak izuzetaka. Koristite zajedno sa "
|
|||
|
"dugmadima <interface>Dodaj</interface> i <interface>Izmeni</interface> ispod."
|
|||
|
|
|||
|
#: recurrenceedit.cpp:355
|
|||
|
msgctxt "@action:button"
|
|||
|
msgid "Add"
|
|||
|
msgstr "Dodaj"
|
|||
|
|
|||
|
#: recurrenceedit.cpp:356
|
|||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|||
|
msgid "Add the date entered above to the exceptions list"
|
|||
|
msgstr "Dodaje iznad uneti datum na spisak izuzetaka."
|
|||
|
|
|||
|
#: recurrenceedit.cpp:360
|
|||
|
msgctxt "@action:button"
|
|||
|
msgid "Change"
|
|||
|
msgstr "Izmeni"
|
|||
|
|
|||
|
#: recurrenceedit.cpp:362
|
|||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Replace the currently highlighted item in the exceptions list with the date "
|
|||
|
"entered above"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Menja trenutno istaknutu stavku na spisku izuzetaka iznad unetim datumom."
|
|||
|
|
|||
|
#: recurrenceedit.cpp:366 templatedlg.cpp:119
|
|||
|
msgctxt "@action:button"
|
|||
|
msgid "Delete"
|
|||
|
msgstr "Obriši"
|
|||
|
|
|||
|
#: recurrenceedit.cpp:367
|
|||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|||
|
msgid "Remove the currently highlighted item from the exceptions list"
|
|||
|
msgstr "Uklanja trenutno istaknutu stavku sa spiska izuzetaka."
|
|||
|
|
|||
|
#: recurrenceedit.cpp:374
|
|||
|
msgctxt "@option:check"
|
|||
|
msgid "Exclude holidays"
|
|||
|
msgstr "Isključi praznike"
|
|||
|
|
|||
|
# rewrite-msgid: /region/locale/
|
|||
|
#: recurrenceedit.cpp:377
|
|||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<para>Do not trigger the alarm on holidays.</para><para>You can specify your "
|
|||
|
"holiday region in the Configuration dialog.</para>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<para>Bez oglašavanja alarma na praznike.</para><para>Lokalitet praznika "
|
|||
|
"možete zadati u dijalogu za podešavanje.</para>"
|
|||
|
|
|||
|
#: recurrenceedit.cpp:382
|
|||
|
msgctxt "@option:check"
|
|||
|
msgid "Only during working time"
|
|||
|
msgstr "Samo tokom radnog vremena"
|
|||
|
|
|||
|
#: recurrenceedit.cpp:385
|
|||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<para>Only execute the alarm during working hours, on working days.</"
|
|||
|
"para><para>You can specify working days and hours in the Configuration "
|
|||
|
"dialog.</para>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<para>Alarm se izvršava samo u toku radnih sati, na radne dane.</"
|
|||
|
"para><para>Radne dane i sate možete zadati u dijalogu za podešavanje.</para>"
|
|||
|
|
|||
|
#: recurrenceedit.cpp:428
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid "End date is earlier than start date"
|
|||
|
msgstr "Datum kraja je raniji od datuma početka."
|
|||
|
|
|||
|
#: recurrenceedit.cpp:429
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid "End date/time is earlier than start date/time"
|
|||
|
msgstr "Datum i vreme kraja je ranije od datuma i vremena početka."
|
|||
|
|
|||
|
#: recurrenceedit.cpp:699
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid "Date cannot be earlier than start date"
|
|||
|
msgstr "Datum ne može biti raniji od datuma početka."
|
|||
|
|
|||
|
#: recurrenceedit.cpp:1114
|
|||
|
msgctxt "@label:spinbox"
|
|||
|
msgid "Recur e&very"
|
|||
|
msgstr "Ponavljaj &svakih"
|
|||
|
|
|||
|
#: recurrenceedit.cpp:1183
|
|||
|
msgctxt "@label Time units for user-entered numbers"
|
|||
|
msgid "hours:minutes"
|
|||
|
msgstr "sati i minuta"
|
|||
|
|
|||
|
#: recurrenceedit.cpp:1184
|
|||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|||
|
msgid "Enter the number of hours and minutes between repetitions of the alarm"
|
|||
|
msgstr "Unesite broj sati i minuta između ponavljanja alarma."
|
|||
|
|
|||
|
# >! Provide filtering message on listbox.
|
|||
|
#: recurrenceedit.cpp:1204
|
|||
|
msgctxt "@label On: Tuesday"
|
|||
|
msgid "O&n:"
|
|||
|
msgstr "&u:"
|
|||
|
|
|||
|
#: recurrenceedit.cpp:1285
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid "No day selected"
|
|||
|
msgstr "Nije izabran nijedan dan."
|
|||
|
|
|||
|
#: recurrenceedit.cpp:1314
|
|||
|
msgctxt "@label Time unit for user-entered number"
|
|||
|
msgid "day(s)"
|
|||
|
msgstr "dana"
|
|||
|
|
|||
|
#: recurrenceedit.cpp:1315
|
|||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|||
|
msgid "Enter the number of days between repetitions of the alarm"
|
|||
|
msgstr "Unesite broj dana između ponavljanja alarma."
|
|||
|
|
|||
|
#: recurrenceedit.cpp:1316
|
|||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|||
|
msgid "Select the days of the week on which the alarm is allowed to occur"
|
|||
|
msgstr "Izaberite dane u sedmici u koje dozvoljeno ponavljanje alarma."
|
|||
|
|
|||
|
#: recurrenceedit.cpp:1327
|
|||
|
msgctxt "@label Time unit for user-entered number"
|
|||
|
msgid "week(s)"
|
|||
|
msgstr "sedmica"
|
|||
|
|
|||
|
#: recurrenceedit.cpp:1328
|
|||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|||
|
msgid "Enter the number of weeks between repetitions of the alarm"
|
|||
|
msgstr "Unesite broj sedmica između ponavljanja alarma."
|
|||
|
|
|||
|
#: recurrenceedit.cpp:1329
|
|||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|||
|
msgid "Select the days of the week on which to repeat the alarm"
|
|||
|
msgstr "Izaberite dane u sedmici u koje će se alarm ponavljati."
|
|||
|
|
|||
|
#: recurrenceedit.cpp:1352
|
|||
|
msgctxt "@option:radio On day number in the month"
|
|||
|
msgid "O&n day"
|
|||
|
msgstr "&Na dan"
|
|||
|
|
|||
|
#: recurrenceedit.cpp:1356
|
|||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|||
|
msgid "Repeat the alarm on the selected day of the month"
|
|||
|
msgstr "Alarm će se ponavljati izabranog dana svakog meseca."
|
|||
|
|
|||
|
# >> @item:inlistbox On day: Last [day of month]
|
|||
|
#: recurrenceedit.cpp:1363
|
|||
|
msgctxt "@item:inlistbox Last day of month"
|
|||
|
msgid "Last"
|
|||
|
msgstr "poslednji"
|
|||
|
|
|||
|
#: recurrenceedit.cpp:1366
|
|||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|||
|
msgid "Select the day of the month on which to repeat the alarm"
|
|||
|
msgstr "Izaberite dan u mesecu na koji će se alarm ponavljati."
|
|||
|
|
|||
|
#: recurrenceedit.cpp:1380
|
|||
|
msgctxt "@option:radio On the 1st Tuesday"
|
|||
|
msgid "On t&he"
|
|||
|
msgstr "&Svakog"
|
|||
|
|
|||
|
#: recurrenceedit.cpp:1384
|
|||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Repeat the alarm on one day of the week, in the selected week of the month"
|
|||
|
msgstr "Alarm se ponavlja jednog dana u sedmici, u izabranoj sedmici u mesecu."
|
|||
|
|
|||
|
#: recurrenceedit.cpp:1388
|
|||
|
msgctxt "@item:inlistbox"
|
|||
|
msgid "1st"
|
|||
|
msgstr "1."
|
|||
|
|
|||
|
#: recurrenceedit.cpp:1389
|
|||
|
msgctxt "@item:inlistbox"
|
|||
|
msgid "2nd"
|
|||
|
msgstr "2."
|
|||
|
|
|||
|
#: recurrenceedit.cpp:1390
|
|||
|
msgctxt "@item:inlistbox"
|
|||
|
msgid "3rd"
|
|||
|
msgstr "3."
|
|||
|
|
|||
|
#: recurrenceedit.cpp:1391
|
|||
|
msgctxt "@item:inlistbox"
|
|||
|
msgid "4th"
|
|||
|
msgstr "4."
|
|||
|
|
|||
|
#: recurrenceedit.cpp:1392
|
|||
|
msgctxt "@item:inlistbox"
|
|||
|
msgid "5th"
|
|||
|
msgstr "5."
|
|||
|
|
|||
|
# >> @item:inlistbox On the: Last [Monday in March]
|
|||
|
#: recurrenceedit.cpp:1393
|
|||
|
msgctxt "@item:inlistbox Last Monday in March"
|
|||
|
msgid "Last"
|
|||
|
msgstr "poslednjeg"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @item:inlistbox On the:
|
|||
|
#: recurrenceedit.cpp:1394
|
|||
|
msgctxt "@item:inlistbox"
|
|||
|
msgid "2nd Last"
|
|||
|
msgstr "2. poslednjeg"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @item:inlistbox On the:
|
|||
|
#: recurrenceedit.cpp:1395
|
|||
|
msgctxt "@item:inlistbox"
|
|||
|
msgid "3rd Last"
|
|||
|
msgstr "3. poslednjeg"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @item:inlistbox On the:
|
|||
|
#: recurrenceedit.cpp:1396
|
|||
|
msgctxt "@item:inlistbox"
|
|||
|
msgid "4th Last"
|
|||
|
msgstr "4. poslednjeg"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @item:inlistbox On the:
|
|||
|
#: recurrenceedit.cpp:1397
|
|||
|
msgctxt "@item:inlistbox"
|
|||
|
msgid "5th Last"
|
|||
|
msgstr "5. poslednjeg"
|
|||
|
|
|||
|
# >! Filtering message for list items.
|
|||
|
# >> @item:inlistbox On the: Every [(Monday...) in month]
|
|||
|
#: recurrenceedit.cpp:1400
|
|||
|
msgctxt "@item:inlistbox Every (Monday...) in month"
|
|||
|
msgid "Every"
|
|||
|
msgstr "svakog"
|
|||
|
|
|||
|
#: recurrenceedit.cpp:1403
|
|||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|||
|
msgid "Select the week of the month in which to repeat the alarm"
|
|||
|
msgstr "Izaberite sedmicu u mesecu u koju će se alarm ponavljati."
|
|||
|
|
|||
|
#: recurrenceedit.cpp:1418
|
|||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|||
|
msgid "Select the day of the week on which to repeat the alarm"
|
|||
|
msgstr "Izaberite dan u sedmici u koji će se alarm ponavljati."
|
|||
|
|
|||
|
#: recurrenceedit.cpp:1541
|
|||
|
msgctxt "@label Time unit for user-entered number"
|
|||
|
msgid "month(s)"
|
|||
|
msgstr "meseci"
|
|||
|
|
|||
|
#: recurrenceedit.cpp:1542
|
|||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|||
|
msgid "Enter the number of months between repetitions of the alarm"
|
|||
|
msgstr "Unesite broj meseci između ponavljanja alarma."
|
|||
|
|
|||
|
#: recurrenceedit.cpp:1553
|
|||
|
msgctxt "@label Time unit for user-entered number"
|
|||
|
msgid "year(s)"
|
|||
|
msgstr "godina"
|
|||
|
|
|||
|
#: recurrenceedit.cpp:1554
|
|||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|||
|
msgid "Enter the number of years between repetitions of the alarm"
|
|||
|
msgstr "Unesite broj godina između ponavljanja alarma."
|
|||
|
|
|||
|
#: recurrenceedit.cpp:1561
|
|||
|
msgctxt "@label List of months to select"
|
|||
|
msgid "Months:"
|
|||
|
msgstr "Meseci:"
|
|||
|
|
|||
|
#: recurrenceedit.cpp:1583
|
|||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|||
|
msgid "Select the months of the year in which to repeat the alarm"
|
|||
|
msgstr "Izaberite mesece u godini u koje će se alarm ponavljati."
|
|||
|
|
|||
|
#: recurrenceedit.cpp:1592
|
|||
|
msgctxt "@label:listbox"
|
|||
|
msgid "February 2&9th alarm in non-leap years:"
|
|||
|
msgstr "Alarmi za 2&9. februar u neprestupnim godinama:"
|
|||
|
|
|||
|
#: recurrenceedit.cpp:1596
|
|||
|
msgctxt "@item:inlistbox No date"
|
|||
|
msgid "None"
|
|||
|
msgstr "bez"
|
|||
|
|
|||
|
#: recurrenceedit.cpp:1597
|
|||
|
msgctxt "@item:inlistbox 1st March (short form)"
|
|||
|
msgid "1 Mar"
|
|||
|
msgstr "1. mar."
|
|||
|
|
|||
|
#: recurrenceedit.cpp:1598
|
|||
|
msgctxt "@item:inlistbox 28th February (short form)"
|
|||
|
msgid "28 Feb"
|
|||
|
msgstr "28. feb."
|
|||
|
|
|||
|
#: recurrenceedit.cpp:1604
|
|||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Select which date, if any, the February 29th alarm should trigger in non-"
|
|||
|
"leap years"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Izaberite kojeg datuma će se, ako ijednog, u neprestupnim godinama oglasiti "
|
|||
|
"alarm za 29. februar."
|
|||
|
|
|||
|
#: recurrenceedit.cpp:1688
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid "No month selected"
|
|||
|
msgstr "Nije izabran nijedan mesec."
|
|||
|
|
|||
|
#: reminder.cpp:49
|
|||
|
msgctxt "@option:check"
|
|||
|
msgid "Reminder for first recurrence only"
|
|||
|
msgstr "Podsetnik samo za prvo ponavljanje"
|
|||
|
|
|||
|
#: reminder.cpp:51
|
|||
|
msgctxt "@item:inlistbox"
|
|||
|
msgid "in advance"
|
|||
|
msgstr "unapred"
|
|||
|
|
|||
|
#: reminder.cpp:65
|
|||
|
msgctxt "@option:check"
|
|||
|
msgid "Reminder:"
|
|||
|
msgstr "Podsetnik:"
|
|||
|
|
|||
|
#: reminder.cpp:69
|
|||
|
msgctxt "@item:inlistbox"
|
|||
|
msgid "afterwards"
|
|||
|
msgstr "posle"
|
|||
|
|
|||
|
#: reminder.cpp:91
|
|||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|||
|
msgid "Display the reminder only for the first time the alarm is scheduled"
|
|||
|
msgstr "Prikazuje podsetnik samo za prvi put kada je alarm zakazan."
|
|||
|
|
|||
|
#: repetitionbutton.cpp:87
|
|||
|
msgctxt "@title:window"
|
|||
|
msgid "Alarm Sub-Repetition"
|
|||
|
msgstr "Potponavljanje alarma"
|
|||
|
|
|||
|
#: repetitionbutton.cpp:165
|
|||
|
msgctxt "@option:check Repeat every 10 minutes"
|
|||
|
msgid "Repeat every"
|
|||
|
msgstr "Ponavljaj svakih"
|
|||
|
|
|||
|
#: repetitionbutton.cpp:166
|
|||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Instead of the alarm triggering just once at each recurrence, checking this "
|
|||
|
"option makes the alarm trigger multiple times at each recurrence."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ako uključite ovu opciju, umesto da bude oglašen samo jednom po ponavljanju, "
|
|||
|
"alarm će biti oglašen više puta po ponavljanju."
|
|||
|
|
|||
|
#: repetitionbutton.cpp:168
|
|||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|||
|
msgid "Enter the time between repetitions of the alarm"
|
|||
|
msgstr "Unesite vreme između potponavljanja alarma."
|
|||
|
|
|||
|
#: repetitionbutton.cpp:190
|
|||
|
msgctxt "@option:radio"
|
|||
|
msgid "Number of repetitions:"
|
|||
|
msgstr "&Broj potponavljanja:"
|
|||
|
|
|||
|
#: repetitionbutton.cpp:192
|
|||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Check to specify the number of times the alarm should repeat after each "
|
|||
|
"recurrence"
|
|||
|
msgstr "Popunite da zadate broj potponavljanja alarma pri svakom ponavljanju."
|
|||
|
|
|||
|
#: repetitionbutton.cpp:200
|
|||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Enter the number of times to trigger the alarm after its initial occurrence"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Unesite koliko puta treba oglasiti alarm pri njegovom prvom ponavljanju."
|
|||
|
|
|||
|
#: repetitionbutton.cpp:208
|
|||
|
msgctxt "@option:radio"
|
|||
|
msgid "Duration:"
|
|||
|
msgstr "Trajanje:"
|
|||
|
|
|||
|
#: repetitionbutton.cpp:210
|
|||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|||
|
msgid "Check to specify how long the alarm is to be repeated"
|
|||
|
msgstr "Popunite da zadate koliko dugo treba ponavljati alarm."
|
|||
|
|
|||
|
#: repetitionbutton.cpp:220
|
|||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|||
|
msgid "Enter the length of time to repeat the alarm"
|
|||
|
msgstr "Unesite koliko dugo treba ponavljati alarm."
|
|||
|
|
|||
|
#: resourceconfigdialog.cpp:49 resourceselector.cpp:249
|
|||
|
msgctxt "@title:window"
|
|||
|
msgid "Calendar Configuration"
|
|||
|
msgstr "Podešavanje kalendara"
|
|||
|
|
|||
|
#: resourceconfigdialog.cpp:62
|
|||
|
msgctxt "@title:group"
|
|||
|
msgid "General Settings"
|
|||
|
msgstr "Opšte postavke"
|
|||
|
|
|||
|
#: resourceconfigdialog.cpp:64
|
|||
|
msgctxt "@label:textbox Calendar name"
|
|||
|
msgid "Name:"
|
|||
|
msgstr "Ime:"
|
|||
|
|
|||
|
#: resourceconfigdialog.cpp:69
|
|||
|
msgctxt "@option:check"
|
|||
|
msgid "Read-only"
|
|||
|
msgstr "Samo‑za‑čitanje"
|
|||
|
|
|||
|
#: resourceconfigdialog.cpp:82
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@title:group"
|
|||
|
msgid "<resource>%1</resource> Calendar Settings"
|
|||
|
msgstr "Postavke kalendara <resource>%1</resource>"
|
|||
|
|
|||
|
#: resourceconfigdialog.cpp:124
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid "Please enter a calendar name."
|
|||
|
msgstr "Unesite ime kalendara."
|
|||
|
|
|||
|
#: resourcemodelview.cpp:117 resources/alarmresource.cpp:359
|
|||
|
msgctxt "@info/plain"
|
|||
|
msgid "Disabled (wrong alarm type)"
|
|||
|
msgstr "deaktiviran (pogrešan tip alarma)"
|
|||
|
|
|||
|
#: resources/alarmresource.cpp:353 resourceselector.cpp:863
|
|||
|
msgctxt "@info/plain"
|
|||
|
msgid "Active alarms"
|
|||
|
msgstr "aktivni alarmi"
|
|||
|
|
|||
|
#: resources/alarmresource.cpp:354 resourceselector.cpp:865
|
|||
|
msgctxt "@info/plain"
|
|||
|
msgid "Archived alarms"
|
|||
|
msgstr "arhivirani alarmi"
|
|||
|
|
|||
|
#: resources/alarmresource.cpp:355 resourceselector.cpp:867
|
|||
|
msgctxt "@info/plain"
|
|||
|
msgid "Alarm templates"
|
|||
|
msgstr "šabloni alarma"
|
|||
|
|
|||
|
#: resources/alarmresource.cpp:358 resourceselector.cpp:872
|
|||
|
msgctxt "@info/plain"
|
|||
|
msgid "Read-write"
|
|||
|
msgstr "čitanje-pisanje"
|
|||
|
|
|||
|
#: resources/alarmresource.cpp:359 resourceselector.cpp:874
|
|||
|
msgctxt "@info/plain"
|
|||
|
msgid "Enabled"
|
|||
|
msgstr "aktiviran"
|
|||
|
|
|||
|
#: resources/alarmresource.cpp:360 resourceselector.cpp:877
|
|||
|
msgctxt "@info/plain Parameter in 'Default calendar: Yes/No'"
|
|||
|
msgid "Yes"
|
|||
|
msgstr "da"
|
|||
|
|
|||
|
#: resources/alarmresource.cpp:360 resourceselector.cpp:878
|
|||
|
msgctxt "@info/plain Parameter in 'Default calendar: Yes/No'"
|
|||
|
msgid "No"
|
|||
|
msgstr "ne"
|
|||
|
|
|||
|
#: resources/alarmresource.cpp:362
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<title>%1</title><para>Calendar type: %2<nl/>Contents: %3<nl/>%4: <filename>"
|
|||
|
"%5</filename><nl/>Permissions: %6<nl/>Status: %7<nl/>Default calendar: %8</"
|
|||
|
"para>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<title>%1</title><para>Tip kalendara: %2<nl/>Sadržaj: %3<nl/>%4: <filename>"
|
|||
|
"%5</filename><nl/>Dozvole: %6<nl/>Stanje: %7<nl/>Podrazumevani kalendar: %8</"
|
|||
|
"para>"
|
|||
|
|
|||
|
#: resources/alarmresources.cpp:159
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid "%1: invalid calendar file name: <filename>%2</filename>"
|
|||
|
msgstr "%1: loše ime kalendarskog fajla: <filename>%2</filename>"
|
|||
|
|
|||
|
#: resources/alarmresources.cpp:167
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid "%1: file name not permitted: <filename>%2</filename>"
|
|||
|
msgstr "%1: ime fajla nije dozvoljeno: <filename>%2</filename>"
|
|||
|
|
|||
|
#: resources/resourcelocaldirwidget.cpp:40 resources/resourcelocalwidget.cpp:42
|
|||
|
msgctxt "@label:textbox"
|
|||
|
msgid "Location:"
|
|||
|
msgstr "Lokacija:"
|
|||
|
|
|||
|
#: resources/resourcelocaldirwidget.cpp:72 resources/resourcelocalwidget.cpp:77
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid "No location specified. The calendar will be invalid."
|
|||
|
msgstr "Lokacija nije zadata. Kalendar neće biti dobar."
|
|||
|
|
|||
|
#: resources/resourceremotewidget.cpp:42
|
|||
|
msgctxt "@label:textbox"
|
|||
|
msgid "Download from:"
|
|||
|
msgstr "Preuzmi sa:"
|
|||
|
|
|||
|
#: resources/resourceremotewidget.cpp:48
|
|||
|
msgctxt "@label:textbox"
|
|||
|
msgid "Upload to:"
|
|||
|
msgstr "Otpremi na:"
|
|||
|
|
|||
|
#: resources/resourceremotewidget.cpp:94
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid "You have specified no upload URL: the alarm calendar will be read-only."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Niste zadali URL za otpremanje. Kalendar alarma će biti samo‑za‑čitanje."
|
|||
|
|
|||
|
#: resources/resourcewidget.cpp:54
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Calendar <resource>%1</resource> cannot be made writable since it either was "
|
|||
|
"not created by <application>KAlarm</application>, or was created by a newer "
|
|||
|
"version of <application>KAlarm</application>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Kalendar <resource>%1</resource> ne može biti učinjen upisivim zato što ili "
|
|||
|
"nije napravljen <application>K‑alarmom</application> ili je napravljen "
|
|||
|
"novijim izdanjem <application>K‑alarma</application>."
|
|||
|
|
|||
|
#: resourceselector.cpp:111
|
|||
|
msgctxt "@title:group"
|
|||
|
msgid "Calendars"
|
|||
|
msgstr "Kalendari"
|
|||
|
|
|||
|
#: resourceselector.cpp:115
|
|||
|
msgctxt "@item:inlistbox"
|
|||
|
msgid "Active Alarms"
|
|||
|
msgstr "aktivni alarmi"
|
|||
|
|
|||
|
#: resourceselector.cpp:116
|
|||
|
msgctxt "@item:inlistbox"
|
|||
|
msgid "Archived Alarms"
|
|||
|
msgstr "arhivirani alarmi"
|
|||
|
|
|||
|
#: resourceselector.cpp:117
|
|||
|
msgctxt "@item:inlistbox"
|
|||
|
msgid "Alarm Templates"
|
|||
|
msgstr "šabloni alarma"
|
|||
|
|
|||
|
#: resourceselector.cpp:119
|
|||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|||
|
msgid "Choose which type of data to show alarm calendars for"
|
|||
|
msgstr "Izaberite za koji tip alarma prikazati kalendare."
|
|||
|
|
|||
|
# rewrite-msgid: /checked state/checkbox/
|
|||
|
#: resourceselector.cpp:136
|
|||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"List of available calendars of the selected type. The checked state shows "
|
|||
|
"whether a calendar is enabled (checked) or disabled (unchecked). The default "
|
|||
|
"calendar is shown in bold."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Spisak dostupnih kalendara po izabranom tipu alarma. Kućica pokazuje da li "
|
|||
|
"je kalendar aktiviran (popunjena) ili deaktiviran (prazna). Podrazumevani "
|
|||
|
"kalendar ispisan je podebljano."
|
|||
|
|
|||
|
#: resourceselector.cpp:147 templatedlg.cpp:109
|
|||
|
msgctxt "@action:button"
|
|||
|
msgid "Edit..."
|
|||
|
msgstr "Uredi..."
|
|||
|
|
|||
|
#: resourceselector.cpp:152
|
|||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|||
|
msgid "Edit the highlighted calendar"
|
|||
|
msgstr "Uredite istaknuti kalendar."
|
|||
|
|
|||
|
#: resourceselector.cpp:153
|
|||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<para>Remove the highlighted calendar from the list.</para><para>The "
|
|||
|
"calendar itself is left intact, and may subsequently be reinstated in the "
|
|||
|
"list if desired.</para>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<para>Uklonite istaknuti kalendar sa spiska.</para><para>Sam kalendar ostaje "
|
|||
|
"netaknut, tako da ga možete kasnije vratiti na spisak ako želite.</para>"
|
|||
|
|
|||
|
#: resourceselector.cpp:186
|
|||
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|||
|
msgid "Add a new active alarm calendar"
|
|||
|
msgstr "Dodaj novi kalendar aktivnih alarma"
|
|||
|
|
|||
|
#: resourceselector.cpp:190
|
|||
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|||
|
msgid "Add a new archived alarm calendar"
|
|||
|
msgstr "Dodaj novi kalendar arhiviranih alarma"
|
|||
|
|
|||
|
#: resourceselector.cpp:194
|
|||
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|||
|
msgid "Add a new alarm template calendar"
|
|||
|
msgstr "Dodaj novi kalendar šablonâ̂ alarma"
|
|||
|
|
|||
|
#: resourceselector.cpp:250
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid "Select storage type of new calendar:"
|
|||
|
msgstr "Tip skladištenja za novi kalendar:"
|
|||
|
|
|||
|
#: resourceselector.cpp:257
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid "Unable to create calendar of type <resource>%1</resource>."
|
|||
|
msgstr "Ne mogu da napravim kalendar tipa <resource>%1</resource>."
|
|||
|
|
|||
|
#: resourceselector.cpp:260
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info/plain"
|
|||
|
msgid "%1 calendar"
|
|||
|
msgstr "Kalendar tipa %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: resourceselector.cpp:374
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid "You cannot make your default active alarm calendar read-only."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ne možete zadati samo‑za‑čitanje na podrazumevani kalendar aktivnih alarma."
|
|||
|
|
|||
|
#: resourceselector.cpp:381
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You cannot make your default archived alarm calendar read-only while expired "
|
|||
|
"alarms are configured to be kept."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ne možete zadati samo‑za‑čitanje na podrazumevani kalendar arhiviranih "
|
|||
|
"alarma dok je podešeno njihovo čuvanje."
|
|||
|
|
|||
|
#: resourceselector.cpp:385
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid "Do you really want to make your default calendar read-only?"
|
|||
|
msgstr "Želite li zaista samo‑za‑čitanje na podrazumevanom kalendaru?"
|
|||
|
|
|||
|
#: resourceselector.cpp:438
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid "You cannot remove your default active alarm calendar."
|
|||
|
msgstr "Ne možete ukloniti podrazumevani kalendar aktivnih alarma."
|
|||
|
|
|||
|
#: resourceselector.cpp:445
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You cannot remove your default archived alarm calendar while expired alarms "
|
|||
|
"are configured to be kept."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ne možete ukloniti podrazumevani kalendar arhiviranih alarma dok je podešeno "
|
|||
|
"njihovo čuvanje."
|
|||
|
|
|||
|
#: resourceselector.cpp:461
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid "<para>It also contains:%1</para>"
|
|||
|
msgstr "<para>Takođe sadrži: %1</para>"
|
|||
|
|
|||
|
#: resourceselector.cpp:462
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<para><resource>%1</resource> is the default calendar for:%2</para>"
|
|||
|
"%3<para>Do you really want to remove it from all calendar lists?</para>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<para><resource>%1</resource> je podrazumevani kalendar za tip: %2</para>"
|
|||
|
"%3<para>Želite li zaista da ga uklonite sa svih spiskova kalendara?</para>"
|
|||
|
|
|||
|
#: resourceselector.cpp:466 resourceselector.cpp:474
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Do you really want to remove your default calendar (<resource>%1</resource>) "
|
|||
|
"from the list?"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Želite li zaista da uklonite podrazumevani kalendar (<resource>%1</"
|
|||
|
"resource>) sa spiska?"
|
|||
|
|
|||
|
#: resourceselector.cpp:469
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<para><resource>%1</resource> contains:%2</para><para>Do you really want to "
|
|||
|
"remove it from all calendar lists?</para>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<para><resource>%1</resource> sadrži: %2</para><para>Želite li zaista da ga "
|
|||
|
"uklonite sa svih spiskova kalendara?</para>"
|
|||
|
|
|||
|
#: resourceselector.cpp:472 resourceselector.cpp:475
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Do you really want to remove the calendar <resource>%1</resource> from the "
|
|||
|
"list?"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Želite li zaista da uklonite kalendar <resource>%1</resource> sa spiska?"
|
|||
|
|
|||
|
#: resourceselector.cpp:512
|
|||
|
msgctxt "@action Reload calendar"
|
|||
|
msgid "Re&load"
|
|||
|
msgstr "&Učitaj ponovo"
|
|||
|
|
|||
|
#: resourceselector.cpp:516
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "&Save"
|
|||
|
msgstr "&Sačuvaj"
|
|||
|
|
|||
|
#: resourceselector.cpp:520
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Show &Details"
|
|||
|
msgstr "Prikaži &detalje"
|
|||
|
|
|||
|
#: resourceselector.cpp:523
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Set &Color..."
|
|||
|
msgstr "Postavi &boju..."
|
|||
|
|
|||
|
#: resourceselector.cpp:526
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Clear C&olor"
|
|||
|
msgstr "Očisti b&oju"
|
|||
|
|
|||
|
#: resourceselector.cpp:533
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "&Update Calendar Format"
|
|||
|
msgstr "&Ažuriraj format kalendara"
|
|||
|
|
|||
|
#: resourceselector.cpp:537
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "&Remove"
|
|||
|
msgstr "&Ukloni"
|
|||
|
|
|||
|
#: resourceselector.cpp:543
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "&Add..."
|
|||
|
msgstr "&Dodaj..."
|
|||
|
|
|||
|
#: resourceselector.cpp:546
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Im&port..."
|
|||
|
msgstr "U&vezi..."
|
|||
|
|
|||
|
#: resourceselector.cpp:632
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Use as &Default for Active Alarms"
|
|||
|
msgstr "&Podrazumevani za aktivne alarme"
|
|||
|
|
|||
|
#: resourceselector.cpp:633
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Use as &Default for Archived Alarms"
|
|||
|
msgstr "&Podrazumevani za arhivirane alarme"
|
|||
|
|
|||
|
#: resourceselector.cpp:634
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Use as &Default for Alarm Templates"
|
|||
|
msgstr "&Podrazumevani za šablone alarma"
|
|||
|
|
|||
|
#: resourceselector.cpp:751
|
|||
|
msgctxt "@info/plain"
|
|||
|
msgid "It is not an active alarm calendar."
|
|||
|
msgstr "Nije kalendar aktivnih alarma."
|
|||
|
|
|||
|
#: resourceselector.cpp:754
|
|||
|
msgctxt "@info/plain"
|
|||
|
msgid "It is not an archived alarm calendar."
|
|||
|
msgstr "Nije kalendar arhiviranih alarma."
|
|||
|
|
|||
|
#: resourceselector.cpp:757
|
|||
|
msgctxt "@info/plain"
|
|||
|
msgid "It is not an alarm template calendar."
|
|||
|
msgstr "Nije kalendar šablona alarma."
|
|||
|
|
|||
|
#: resourceselector.cpp:762
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<para>Calendar <resource>%1</resource> has been disabled:</para><para>%2</"
|
|||
|
"para>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<para>Kalendar <resource>%1</resource> je deaktiviran:</para><para>%2</para>"
|
|||
|
|
|||
|
#: resourceselector.cpp:868
|
|||
|
msgctxt "@info/plain List separator"
|
|||
|
msgid ", "
|
|||
|
msgstr ", "
|
|||
|
|
|||
|
#: resourceselector.cpp:880
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<title>%1</title><para>ID: %2<nl/>Calendar type: %3<nl/>Contents: %4<nl/>%5: "
|
|||
|
"<filename>%6</filename><nl/>Permissions: %7<nl/>Status: %8<nl/>Default "
|
|||
|
"calendar: %9</para>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<title>%1</title><para>ID: %2<nl/>Tip kalendara: %3<nl/>Sadržaj: %4<nl/>%5: "
|
|||
|
"<filename>%6</filename><nl/>Dozvole: %7<nl/>Stanje: %8<nl/>Podrazumevani "
|
|||
|
"kalendar: %9</para>"
|
|||
|
|
|||
|
#: rtcwakeaction.cpp:89
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@text/plain"
|
|||
|
msgid "Could not run <command>%1</command> to set wake from suspend"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ne mogu da izvršim naredbu <command>%1</command> za buđenje iz "
|
|||
|
"suspendovanosti."
|
|||
|
|
|||
|
#: rtcwakeaction.cpp:92
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@text/plain"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Error setting wake from suspend.<nl/>Command was: <command>%1</command><nl/"
|
|||
|
">Error code: %2."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Greška pri postavljanju buđenja iz suspendovanosti.<nl/>Izvršena naredba: "
|
|||
|
"<command>%1</command><nl/>Kô̂d greške: %2."
|
|||
|
|
|||
|
#: sounddlg.cpp:53
|
|||
|
msgctxt "@option:check"
|
|||
|
msgid "Repeat"
|
|||
|
msgstr "Ponavljaj"
|
|||
|
|
|||
|
#: sounddlg.cpp:157
|
|||
|
msgctxt "@label"
|
|||
|
msgid "Sound file:"
|
|||
|
msgstr "Zvučni fajl:"
|
|||
|
|
|||
|
#: sounddlg.cpp:171 sounddlg.cpp:454
|
|||
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|||
|
msgid "Test the sound"
|
|||
|
msgstr "Isprobaj zvuk"
|
|||
|
|
|||
|
#: sounddlg.cpp:172 sounddlg.cpp:455
|
|||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|||
|
msgid "Play the selected sound file."
|
|||
|
msgstr "Pustite izabrani zvučni fajl."
|
|||
|
|
|||
|
#: sounddlg.cpp:178
|
|||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|||
|
msgid "Enter the name or URL of a sound file to play."
|
|||
|
msgstr "Unesite ime ili URL zvučnog fajla za puštanje."
|
|||
|
|
|||
|
#: sounddlg.cpp:190
|
|||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|||
|
msgid "Select a sound file to play."
|
|||
|
msgstr "Izaberite zvučni fajl za puštanje."
|
|||
|
|
|||
|
#: sounddlg.cpp:204
|
|||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If checked, the sound file will be played repeatedly for as long as the "
|
|||
|
"message is displayed."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ako je popunjeno, zvučni fajl će biti ponavljan sve dok je prikazana poruka."
|
|||
|
|
|||
|
#: sounddlg.cpp:214
|
|||
|
msgctxt "@label:spinbox Length of time to pause between repetitions"
|
|||
|
msgid "Pause between repetitions:"
|
|||
|
msgstr "Pauza između ponavljanja:"
|
|||
|
|
|||
|
#: sounddlg.cpp:221 sounddlg.cpp:275
|
|||
|
msgctxt "@label"
|
|||
|
msgid "seconds"
|
|||
|
msgstr "sekundi"
|
|||
|
|
|||
|
#: sounddlg.cpp:223
|
|||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|||
|
msgid "Enter how many seconds to pause between repetitions."
|
|||
|
msgstr "Unesite koliko sekundi se pauzira između ponavljanja."
|
|||
|
|
|||
|
#: sounddlg.cpp:227
|
|||
|
msgctxt "@title:group Sound volume"
|
|||
|
msgid "Volume"
|
|||
|
msgstr "Jačina"
|
|||
|
|
|||
|
#: sounddlg.cpp:242
|
|||
|
msgctxt "@option:check"
|
|||
|
msgid "Set volume"
|
|||
|
msgstr "Postavi jačinu"
|
|||
|
|
|||
|
#: sounddlg.cpp:245
|
|||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|||
|
msgid "Select to choose the volume for playing the sound file."
|
|||
|
msgstr "Popunite da izaberete jačinu puštanja zvučnog fajla."
|
|||
|
|
|||
|
#: sounddlg.cpp:252
|
|||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|||
|
msgid "Choose the volume for playing the sound file."
|
|||
|
msgstr "Izaberite jačinu puštanja zvučnog fajla."
|
|||
|
|
|||
|
# rewrite-msgid: /Fade/Fade In/
|
|||
|
#: sounddlg.cpp:257
|
|||
|
msgctxt "@option:check"
|
|||
|
msgid "Fade"
|
|||
|
msgstr "Izranjanje"
|
|||
|
|
|||
|
# rewrite-msgid: /fade/increase incrementaly/
|
|||
|
#: sounddlg.cpp:260
|
|||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|||
|
msgid "Select to fade the volume when the sound file first starts to play."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Popunite da bi se jačina zvuka postepeno povećavala na početku prvog "
|
|||
|
"puštanja fajla."
|
|||
|
|
|||
|
# rewrite-msgid: /Fade/Fade in/
|
|||
|
#: sounddlg.cpp:268
|
|||
|
msgctxt "@label:spinbox Time period over which to fade the sound"
|
|||
|
msgid "Fade time:"
|
|||
|
msgstr "Vreme izranjanja:"
|
|||
|
|
|||
|
# rewrite-msgid: /fade/fade in/
|
|||
|
#: sounddlg.cpp:277
|
|||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Enter how many seconds to fade the sound before reaching the set volume."
|
|||
|
msgstr "Unesite koliko sekundi traje izranjanje do postavljene jačine zvuka."
|
|||
|
|
|||
|
#: sounddlg.cpp:284
|
|||
|
msgctxt "@label:slider"
|
|||
|
msgid "Initial volume:"
|
|||
|
msgstr "Početna jačina:"
|
|||
|
|
|||
|
#: sounddlg.cpp:292
|
|||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|||
|
msgid "Choose the initial volume for playing the sound file."
|
|||
|
msgstr "Izaberite početnu jačinu pri puštanju zvučnog fajla."
|
|||
|
|
|||
|
#: soundpicker.cpp:50
|
|||
|
msgctxt "@label:listbox Listbox providing audio options"
|
|||
|
msgid "Sound:"
|
|||
|
msgstr "Zvuk:"
|
|||
|
|
|||
|
#: soundpicker.cpp:51
|
|||
|
msgctxt "@item:inlistbox No sound"
|
|||
|
msgid "None"
|
|||
|
msgstr "nikakav"
|
|||
|
|
|||
|
#: soundpicker.cpp:52
|
|||
|
msgctxt "@item:inlistbox"
|
|||
|
msgid "Beep"
|
|||
|
msgstr "pištanje"
|
|||
|
|
|||
|
#: soundpicker.cpp:53
|
|||
|
msgctxt "@item:inlistbox"
|
|||
|
msgid "Speak"
|
|||
|
msgstr "govor"
|
|||
|
|
|||
|
#: soundpicker.cpp:54
|
|||
|
msgctxt "@item:inlistbox"
|
|||
|
msgid "Sound file"
|
|||
|
msgstr "zvučni fajl"
|
|||
|
|
|||
|
#: soundpicker.cpp:99
|
|||
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|||
|
msgid "Configure sound file"
|
|||
|
msgstr "Podesite zvučni fajl."
|
|||
|
|
|||
|
# rewrite-msgid: /display/trigger/
|
|||
|
#: soundpicker.cpp:100
|
|||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|||
|
msgid "Configure a sound file to play when the alarm is displayed."
|
|||
|
msgstr "Podesite koji se zvučni fajl pušta pri oglašavanju alarma."
|
|||
|
|
|||
|
#: soundpicker.cpp:133
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|||
|
msgid "<interface>%1</interface>: the message is displayed silently."
|
|||
|
msgstr "<interface>%1</interface>: poruka se prikazuje bezvučno."
|
|||
|
|
|||
|
#: soundpicker.cpp:134
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|||
|
msgid "<interface>%1</interface>: a simple beep is sounded."
|
|||
|
msgstr "<interface>%1</interface>: oglašava se jednostavan pisak."
|
|||
|
|
|||
|
#: soundpicker.cpp:135
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<interface>%1</interface>: an audio file is played. You will be prompted to "
|
|||
|
"choose the file and set play options."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<interface>%1</interface>: pušta se audio fajl. Bićete upitani da izaberete "
|
|||
|
"fajl i postavite opcije puštanja."
|
|||
|
|
|||
|
#: soundpicker.cpp:139
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|||
|
msgid "<interface>%1</interface>: the message text is spoken."
|
|||
|
msgstr "<interface>%1</interface>: tekst poruke se izgovara."
|
|||
|
|
|||
|
#: soundpicker.cpp:141
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info:whatsthis Combination of multiple whatsthis items"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<para>Choose a sound to play when the message is displayed:<list><item>%1</"
|
|||
|
"item><item>%2</item><item>%3</item><item>%4</item></list></para>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<para>Izaberite zvuk za puštanje kada se poruka prikaže:<list><item>%1</"
|
|||
|
"item><item>%2</item><item>%3</item><item>%4</item></list></para>"
|
|||
|
|
|||
|
#: soundpicker.cpp:149
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info:whatsthis Combination of multiple whatsthis items"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<para>Choose a sound to play when the message is displayed:<list><item>%1</"
|
|||
|
"item><item>%2</item><item>%3</item></list></para>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<para>Izaberite zvuk za puštanje kada se poruka prikaže:<list><item>%1</"
|
|||
|
"item><item>%2</item><item>%3</item></list></para>"
|
|||
|
|
|||
|
#: soundpicker.cpp:269
|
|||
|
msgctxt "@title:window"
|
|||
|
msgid "Sound File"
|
|||
|
msgstr "Zvučni fajl"
|
|||
|
|
|||
|
#: soundpicker.cpp:331
|
|||
|
msgctxt "@title:window"
|
|||
|
msgid "Choose Sound File"
|
|||
|
msgstr "Izbor zvučnog fajla"
|
|||
|
|
|||
|
#: specialactions.cpp:48
|
|||
|
msgctxt "@action:button"
|
|||
|
msgid "Special Actions..."
|
|||
|
msgstr "Specijalne radnje..."
|
|||
|
|
|||
|
#: specialactions.cpp:56
|
|||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|||
|
msgid "Specify actions to execute before and after the alarm is displayed."
|
|||
|
msgstr "Zadajte radnje koje treba izvršiti pre i posle prikazivanja alarma."
|
|||
|
|
|||
|
#: specialactions.cpp:107
|
|||
|
msgctxt "@title:window"
|
|||
|
msgid "Special Alarm Actions"
|
|||
|
msgstr "Specijalne radnje na alarm"
|
|||
|
|
|||
|
#: specialactions.cpp:165
|
|||
|
msgctxt "@title:group"
|
|||
|
msgid "Pre-Alarm Action"
|
|||
|
msgstr "Radnja pre alarma"
|
|||
|
|
|||
|
#: specialactions.cpp:175 specialactions.cpp:210
|
|||
|
msgctxt "@label:textbox"
|
|||
|
msgid "Command:"
|
|||
|
msgstr "Naredba:"
|
|||
|
|
|||
|
#: specialactions.cpp:180
|
|||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<para>Enter a shell command to execute before the alarm is displayed.</"
|
|||
|
"para><para>Note that it is executed only when the alarm proper is displayed, "
|
|||
|
"not when a reminder or deferred alarm is displayed.</para><para><note>KAlarm "
|
|||
|
"will wait for the command to complete before displaying the alarm.</note></"
|
|||
|
"para>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<para>Unesite naredbu školjke koja će se izvršiti pre prikazivanja alarma.</"
|
|||
|
"para><para>Naredba se izvršava samo pri prikazivanju osnovnog alarma, ne i "
|
|||
|
"pri podsetniku ili odloženom alarmu.</para><para><note>K‑alarm će sačekati "
|
|||
|
"da se naredba završi pre nego što prikaže alarm.</note></para>"
|
|||
|
|
|||
|
#: specialactions.cpp:186
|
|||
|
msgctxt "@option:check"
|
|||
|
msgid "Execute for deferred alarms"
|
|||
|
msgstr "Izvrši za odložene alarme"
|
|||
|
|
|||
|
#: specialactions.cpp:187
|
|||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<para>If unchecked, the command is only executed before the alarm proper is "
|
|||
|
"displayed.</para><para>If checked, the pre-alarm command is also executed "
|
|||
|
"before a deferred alarm is displayed.</para>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<para>Ako je prazno, naredba se izvršava samo pre prikazivanja osnovnog "
|
|||
|
"alarma.</para><para>Ako je popunjeno, naredba se izvršava i pre prikazivanja "
|
|||
|
"odloženog alarma.</para>"
|
|||
|
|
|||
|
#: specialactions.cpp:191
|
|||
|
msgctxt "@option:check"
|
|||
|
msgid "Cancel alarm on error"
|
|||
|
msgstr "Otkaži alarm na grešku"
|
|||
|
|
|||
|
#: specialactions.cpp:192
|
|||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Cancel the alarm if the pre-alarm command fails, i.e. do not display the "
|
|||
|
"alarm or execute any post-alarm action command."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Otkazuje alarm ako naredba pre alarma propadne, tj. niti prikazuje alarm "
|
|||
|
"niti izvršava eventualne naredbe radnji posle alarma."
|
|||
|
|
|||
|
#: specialactions.cpp:195
|
|||
|
msgctxt "@option:check"
|
|||
|
msgid "Do not notify errors"
|
|||
|
msgstr "Ne obaveštavaj o greškama"
|
|||
|
|
|||
|
#: specialactions.cpp:196
|
|||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Do not show error status or error message if the pre-alarm command fails."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ne prikazuje se stanje niti poruka greške kada naredba pre alarma propadne."
|
|||
|
|
|||
|
#: specialactions.cpp:200
|
|||
|
msgctxt "@title:group"
|
|||
|
msgid "Post-Alarm Action"
|
|||
|
msgstr "Radnja posle alarma"
|
|||
|
|
|||
|
#: specialactions.cpp:214
|
|||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<para>Enter a shell command to execute after the alarm window is closed.</"
|
|||
|
"para><para>Note that it is not executed after closing a reminder window. If "
|
|||
|
"you defer the alarm, it is not executed until the alarm is finally "
|
|||
|
"acknowledged or closed.</para>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<para>Unesite naredbu školjke koja će se izvršiti po zatvaranju prozora "
|
|||
|
"alarma.</para><para>Naredba se ne izvršava po zatvaranju prozora podsetnika. "
|
|||
|
"Ako odložite alarm, naredba se ne izvršava sve dok se alarm konačno ne primi "
|
|||
|
"ili zatvori.</para>"
|
|||
|
|
|||
|
#: templatedlg.cpp:68
|
|||
|
msgctxt "@title:window"
|
|||
|
msgid "Alarm Templates"
|
|||
|
msgstr "Šabloni alarma"
|
|||
|
|
|||
|
#: templatedlg.cpp:94 templatelistview.cpp:43
|
|||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|||
|
msgid "The list of alarm templates"
|
|||
|
msgstr "Spisak šablona alarma."
|
|||
|
|
|||
|
#: templatedlg.cpp:102
|
|||
|
msgctxt "@action:button"
|
|||
|
msgid "New"
|
|||
|
msgstr "Novi"
|
|||
|
|
|||
|
#: templatedlg.cpp:103
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "New"
|
|||
|
msgstr "Novi"
|
|||
|
|
|||
|
#: templatedlg.cpp:106
|
|||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|||
|
msgid "Create a new alarm template"
|
|||
|
msgstr "Napravite novi šablon alarma."
|
|||
|
|
|||
|
#: templatedlg.cpp:111
|
|||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|||
|
msgid "Edit the currently highlighted alarm template"
|
|||
|
msgstr "Uredite trenutno istaknuti šablon alarma."
|
|||
|
|
|||
|
#: templatedlg.cpp:114
|
|||
|
msgctxt "@action:button"
|
|||
|
msgid "Copy"
|
|||
|
msgstr "Kopiraj"
|
|||
|
|
|||
|
#: templatedlg.cpp:116
|
|||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Create a new alarm template based on a copy of the currently highlighted "
|
|||
|
"template"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Napravite novi šablon alarma na osnovu kopije trenutno istaknutog šablona."
|
|||
|
|
|||
|
#: templatedlg.cpp:121
|
|||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|||
|
msgid "Delete the currently highlighted alarm template"
|
|||
|
msgstr "Obrišite trenutno istaknuti šablon alarma."
|
|||
|
|
|||
|
#: templatedlg.cpp:210
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid "Do you really want to delete the selected alarm template?"
|
|||
|
msgid_plural "Do you really want to delete the %1 selected alarm templates?"
|
|||
|
msgstr[0] "Želite li zaista da obrišete %1 izabrani šablon alarma?"
|
|||
|
msgstr[1] "Želite li zaista da obrišete %1 izabrana šablona alarma?"
|
|||
|
msgstr[2] "Želite li zaista da obrišete %1 izabranih šablona alarma?"
|
|||
|
msgstr[3] "Želite li zaista da obrišete izabrani šablon alarma?"
|
|||
|
|
|||
|
#: templatedlg.cpp:212
|
|||
|
msgctxt "@title:window"
|
|||
|
msgid "Delete Alarm Template"
|
|||
|
msgid_plural "Delete Alarm Templates"
|
|||
|
msgstr[0] "Obrisati šablone alarma"
|
|||
|
msgstr[1] "Obrisati šablone alarma"
|
|||
|
msgstr[2] "Obrisati šablone alarma"
|
|||
|
msgstr[3] "Obrisati šablon alarma"
|
|||
|
|
|||
|
#: templatepickdlg.cpp:46
|
|||
|
msgctxt "@title:window"
|
|||
|
msgid "Choose Alarm Template"
|
|||
|
msgstr "Izbor šablona alarma"
|
|||
|
|
|||
|
#: templatepickdlg.cpp:77
|
|||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|||
|
msgid "Select a template to base the new alarm on."
|
|||
|
msgstr "Izaberite šablon koji će biti osnova za novi alarm."
|
|||
|
|
|||
|
#: traywindow.cpp:98
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "&New Alarm"
|
|||
|
msgstr "&Novi alarm"
|
|||
|
|
|||
|
#: traywindow.cpp:331
|
|||
|
msgid "Disabled"
|
|||
|
msgstr "Deaktivirani"
|
|||
|
|
|||
|
#: traywindow.cpp:336
|
|||
|
msgctxt "@info:tooltip Brief: some alarms are disabled"
|
|||
|
msgid "(Some alarms disabled)"
|
|||
|
msgstr "(Neki alarmi deaktivirani)"
|
|||
|
|
|||
|
#: traywindow.cpp:406
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info/plain prefix + hours:minutes"
|
|||
|
msgid "(%1%2:%3)"
|
|||
|
msgstr "(%1%2.%3)"
|
|||
|
|
|||
|
#: traywindow.cpp:408
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info/plain prefix + hours:minutes"
|
|||
|
msgid "%1%2:%3"
|
|||
|
msgstr "%1%2.%3"
|
|||
|
|
|||
|
#: undo.cpp:438
|
|||
|
msgctxt "@info/plain"
|
|||
|
msgid "Alarm not found"
|
|||
|
msgstr "Alarm nije nađen"
|
|||
|
|
|||
|
#: undo.cpp:439
|
|||
|
msgctxt "@info/plain"
|
|||
|
msgid "Error recreating alarm"
|
|||
|
msgstr "Greška pri ponovnom stvaranju alarma."
|
|||
|
|
|||
|
#: undo.cpp:440
|
|||
|
msgctxt "@info/plain"
|
|||
|
msgid "Error recreating alarm template"
|
|||
|
msgstr "Greška pri ponovnom stvaranju šablona alarma."
|
|||
|
|
|||
|
#: undo.cpp:441
|
|||
|
msgctxt "@info/plain"
|
|||
|
msgid "Cannot reactivate archived alarm"
|
|||
|
msgstr "Ne mogu da ponovo aktiviram arhivirani alarm."
|
|||
|
|
|||
|
#: undo.cpp:442
|
|||
|
msgctxt "@info/plain"
|
|||
|
msgid "Program error"
|
|||
|
msgstr "Greška u programu."
|
|||
|
|
|||
|
#: undo.cpp:443
|
|||
|
msgctxt "@info/plain"
|
|||
|
msgid "Unknown error"
|
|||
|
msgstr "Nepoznata greška."
|
|||
|
|
|||
|
#: undo.cpp:445
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info Undo-action: message"
|
|||
|
msgid "%1: %2"
|
|||
|
msgstr "%1: %2"
|
|||
|
|
|||
|
#: undo.cpp:683
|
|||
|
msgctxt "@info/plain Action to create a new alarm"
|
|||
|
msgid "New alarm"
|
|||
|
msgstr "Novi alarm"
|
|||
|
|
|||
|
#: undo.cpp:685
|
|||
|
msgctxt "@info/plain Action to delete an alarm"
|
|||
|
msgid "Delete alarm"
|
|||
|
msgstr "Obriši alarm"
|
|||
|
|
|||
|
#: undo.cpp:688
|
|||
|
msgctxt "@info/plain Action to create a new alarm template"
|
|||
|
msgid "New template"
|
|||
|
msgstr "Novi šablon"
|
|||
|
|
|||
|
#: undo.cpp:690
|
|||
|
msgctxt "@info/plain Action to delete an alarm template"
|
|||
|
msgid "Delete template"
|
|||
|
msgstr "Obriši šablon"
|
|||
|
|
|||
|
#: undo.cpp:692
|
|||
|
msgctxt "@info/plain"
|
|||
|
msgid "Delete archived alarm"
|
|||
|
msgstr "Obriši arhivirani alarm"
|
|||
|
|
|||
|
#: undo.cpp:916
|
|||
|
msgctxt "@info/plain"
|
|||
|
msgid "Create multiple alarms"
|
|||
|
msgstr "Napravi više alarma"
|
|||
|
|
|||
|
#: undo.cpp:1023
|
|||
|
msgctxt "@info/plain Action to edit an alarm"
|
|||
|
msgid "Edit alarm"
|
|||
|
msgstr "Uredi alarm"
|
|||
|
|
|||
|
#: undo.cpp:1025
|
|||
|
msgctxt "@info/plain Action to edit an alarm template"
|
|||
|
msgid "Edit template"
|
|||
|
msgstr "Uredi šablon"
|
|||
|
|
|||
|
#: undo.cpp:1210
|
|||
|
msgctxt "@info/plain"
|
|||
|
msgid "Delete multiple alarms"
|
|||
|
msgstr "Obriši više alarma"
|
|||
|
|
|||
|
#: undo.cpp:1212
|
|||
|
msgctxt "@info/plain"
|
|||
|
msgid "Delete multiple templates"
|
|||
|
msgstr "Obriši više šablona"
|
|||
|
|
|||
|
#: undo.cpp:1219
|
|||
|
msgctxt "@info/plain"
|
|||
|
msgid "Delete multiple archived alarms"
|
|||
|
msgstr "Obriši više arhiviranih alarma"
|
|||
|
|
|||
|
#: undo.cpp:1262 undo.cpp:1306
|
|||
|
msgctxt "@info/plain"
|
|||
|
msgid "Reactivate alarm"
|
|||
|
msgstr "Ponovo aktiviraj alarm"
|
|||
|
|
|||
|
#: undo.cpp:1329
|
|||
|
msgctxt "@info/plain"
|
|||
|
msgid "Reactivate multiple alarms"
|
|||
|
msgstr "Ponovno aktiviraj više alarma"
|
|||
|
|
|||
|
#: wakedlg.cpp:56
|
|||
|
msgctxt "@title:window"
|
|||
|
msgid "Wake From Suspend"
|
|||
|
msgstr "Probudi iz suspendovanosti"
|
|||
|
|
|||
|
#: wakedlg.cpp:181
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid "Cannot schedule wakeup time for a date-only alarm"
|
|||
|
msgstr "Ne možete zakazati vreme buđenja za alarm samo sa datumom."
|
|||
|
|
|||
|
#: wakedlg.cpp:185
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<para>This wakeup will cancel any existing wakeup which has been set by "
|
|||
|
"KAlarm or any other application, because your computer can only schedule a "
|
|||
|
"single wakeup time.</para><para><b>Note:</b> Wake From Suspend is not "
|
|||
|
"supported at all on some computers, especially older ones, and some "
|
|||
|
"computers only support setting a wakeup time up to 24 hours ahead. You may "
|
|||
|
"wish to set up a test alarm to check your system's capability.</para>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<para>Ovo buđenje će otkazati bilo koje drugo buđenje koje je postavio "
|
|||
|
"K‑alarm ili neki drugi program, pošto se na računaru može zakazati samo "
|
|||
|
"jedno vreme buđenja.</para><para><b>Napomena:</b> Buđenje iz suspendovanosti "
|
|||
|
"nije podržano na svim .</para>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
|||
|
#: wakedlg.ui:17
|
|||
|
msgid "Wake From Suspend Alarm"
|
|||
|
msgstr "Alarm za buđenje iz supendovanosti"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, showWakeButton)
|
|||
|
#: wakedlg.ui:38
|
|||
|
msgid "Show current wake-from-suspend alarm"
|
|||
|
msgstr "Prikaži tekući alarm za buđenje iz suspendovanosti"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, showWakeButton)
|
|||
|
#: wakedlg.ui:41
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Highlight the current wake-from-suspend alarm in the alarm list. This button "
|
|||
|
"is disabled if no wake-from-suspend alarm is configured."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ističe tekući alarm za buđenje iz suspendovanosti na spisku alarma. Ovo "
|
|||
|
"dugme je deaktivirano ako takav alarm nije podešen."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, showWakeButton)
|
|||
|
#: wakedlg.ui:44
|
|||
|
msgid "Show current alarm"
|
|||
|
msgstr "Prikaži tekući alarm"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, useWakeButton)
|
|||
|
#: wakedlg.ui:51
|
|||
|
msgid "Set highlighted alarm as the wake-from-suspend alarm"
|
|||
|
msgstr "Postavlja istaknuti alarm kao alarm za buđenje iz suspendovanosti."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, useWakeButton)
|
|||
|
#: wakedlg.ui:54
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Set the alarm highlighted in the alarm list to wake-from-suspend. This "
|
|||
|
"replaces any existing wake-from-suspend alarm."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Postavlja buđenje iz suspendovanosti na istaknuti alarm na spisku. Ovim se "
|
|||
|
"zamenjuje eventualno postojeći alarm za buđenje iz suspendovanosti."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, useWakeButton)
|
|||
|
#: wakedlg.ui:57
|
|||
|
msgid "Use highlighted alarm"
|
|||
|
msgstr "Upotrebi istaknuti alarm"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, cancelWakeButton)
|
|||
|
#: wakedlg.ui:70
|
|||
|
msgid "Cancel the current wake-from-suspend"
|
|||
|
msgstr "Otkaži tekuće buđenje iz suspendovanosti"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, cancelWakeButton)
|
|||
|
#: wakedlg.ui:73
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Cancel the currently configured wake-from-suspend. Note that this does not "
|
|||
|
"cancel the alarm itself, which will still trigger in the normal way. This "
|
|||
|
"button is disabled if no wake-from-suspend alarm is configured."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Otkazuje trenutno podešeno buđenje iz suspendovanosti. Ovim se ne otkazuje "
|
|||
|
"alarm kao takav, već će se normalno oglasiti. Ovo dugme je deaktivirano ako "
|
|||
|
"nema alarma za buđenje iz suspendovanosti."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelWakeButton)
|
|||
|
#: wakedlg.ui:76
|
|||
|
msgid "Cancel wake from suspend"
|
|||
|
msgstr "Otkaži buđenje iz suspendovanosti"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, advanceWakeTime)
|
|||
|
#: wakedlg.ui:109
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Enter how many minutes before the alarm trigger time to wake the system from "
|
|||
|
"suspend. This can be used to ensure that the system is fully restored by the "
|
|||
|
"time the alarm triggers."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Unesite koliko minuta pre oglašavanja alarma treba probuditi sistem iz "
|
|||
|
"suspendovanosti. Ovako možete obezbediti da je sistem potpuno povraćen do "
|
|||
|
"trenutka oglašavanja alarma."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|||
|
#: wakedlg.ui:119
|
|||
|
msgid "Number of minutes before alarm to wake from suspend"
|
|||
|
msgstr "Broj minuta pre alarma za buđenje iz suspendovanosti"
|