kde-l10n/sr/sr@latin/messages/kdepim/kalarm.po

6441 lines
184 KiB
Text
Raw Normal View History

# Translation of kalarm.po into Serbian.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
# Nikola Kotur <kotnik@ns-linux.org>, 2004.
# Slobodan Simic <slsimic@gmail.com>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kalarm\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-10-06 05:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-04-05 22:19+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@latin\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde, kalarm\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Časlav Ilić,Nikola Kotur"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "chaslav@sezampro.yu,kotnik@ns-linux.org"
#: akonadimodel.cpp:498 eventlistmodel.cpp:312
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Command execution failed"
msgstr "Izvršavanje naredbe propalo"
#: akonadimodel.cpp:500 eventlistmodel.cpp:314
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Pre-alarm action execution failed"
msgstr "Izvršavanje radnje pre alarma propalo"
#: akonadimodel.cpp:502 eventlistmodel.cpp:316
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Post-alarm action execution failed"
msgstr "Izvršavanje radnje posle alarma propalo"
#: akonadimodel.cpp:504 eventlistmodel.cpp:318
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Pre- and post-alarm action execution failed"
msgstr "Izvršavanje radnje pre i posle alarma propalo"
#: akonadimodel.cpp:683
msgctxt "@title:column"
msgid "Calendars"
msgstr "kalendari"
#: akonadimodel.cpp:694 eventlistmodel.cpp:361
msgctxt "@title:column"
msgid "Time"
msgstr "vreme"
#: akonadimodel.cpp:696 eventlistmodel.cpp:363
msgctxt "@title:column"
msgid "Time To"
msgstr "vreme do"
#: akonadimodel.cpp:698 eventlistmodel.cpp:365
msgctxt "@title:column"
msgid "Repeat"
msgstr "ponavljanje"
#: akonadimodel.cpp:704 eventlistmodel.cpp:371
msgctxt "@title:column"
msgid "Message, File or Command"
msgstr "poruka, fajl ili naredba"
#: akonadimodel.cpp:706 eventlistmodel.cpp:373
msgctxt "@title:column Template name"
msgid "Name"
msgstr "ime"
#: akonadimodel.cpp:921 resources/resourceremote.cpp:365
msgctxt "@info/plain"
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: akonadimodel.cpp:922 resources/resourcelocaldir.cpp:485
msgctxt "@info/plain Directory in filesystem"
msgid "Directory"
msgstr "fascikla"
#: akonadimodel.cpp:923 resources/resourcelocal.cpp:269
msgctxt "@info/plain"
msgid "File"
msgstr "fajl"
#: akonadimodel.cpp:938 resourcemodelview.cpp:117
#: resources/alarmresource.cpp:359 resourceselector.cpp:875
msgctxt "@info/plain"
msgid "Disabled"
msgstr "isključen"
#: akonadimodel.cpp:943 resourcemodelview.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "%1<nl/>%2: <filename>%3</filename><nl/>%4, %5"
msgstr "%1<nl/>%2: <filename>%3</filename><nl/>%4, %5"
#: akonadimodel.cpp:949 resourcemodelview.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "%1<nl/>%2: <filename>%3</filename><nl/>%4"
msgstr "%1<nl/>%2: <filename>%3</filename><nl/>%4"
#: akonadimodel.cpp:954 resourcemodelview.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "%1<nl/>%2: <filename>%3</filename>"
msgstr "%1<nl/>%2: <filename>%3</filename>"
#: akonadimodel.cpp:971
msgctxt "@info/plain"
msgid "Read-only (old format)"
msgstr "samozačitanje (stari format)"
#: akonadimodel.cpp:974 resourcemodelview.cpp:118
#: resources/alarmresource.cpp:358
msgctxt "@info/plain"
msgid "Read-only"
msgstr "samozačitanje"
#: akonadimodel.cpp:975
msgctxt "@info/plain"
msgid "Read-only (other format)"
msgstr "samozačitanje (drugi format)"
#: akonadimodel.cpp:1060 eventlistmodel.cpp:903
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Next scheduled date and time of the alarm"
msgstr "Sledeći zakazani datum i vreme alarma."
#: akonadimodel.cpp:1062 eventlistmodel.cpp:905
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "How long until the next scheduled trigger of the alarm"
msgstr "Koliko još ima do sledećeg zakazanog oglašavanja alarma."
#: akonadimodel.cpp:1064 eventlistmodel.cpp:907
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "How often the alarm recurs"
msgstr "Koliko često se alarm ponavlja."
#: akonadimodel.cpp:1066 eventlistmodel.cpp:909
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Background color of alarm message"
msgstr "Boja pozadine alarmne poruke."
#: akonadimodel.cpp:1068 eventlistmodel.cpp:911
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Alarm type (message, file, command or email)"
msgstr "Tip alarma (poruka, fajl, naredba ili epošta)."
# rewrite-msgid: /line//
#: akonadimodel.cpp:1070 eventlistmodel.cpp:913
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Alarm message text, URL of text file to display, command to execute, or "
"email subject line"
msgstr ""
"Tekst alarmne poruke, URL tekstualnog fajla za prikaz, naredba za "
"izvršavanje, ili tema epošte."
#: akonadimodel.cpp:1072 eventlistmodel.cpp:915
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Name of the alarm template"
msgstr "Ime šablona alarma."
#: akonadimodel.cpp:1127
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to remove calendar <resource>%1</resource>."
msgstr "Ne mogu da uklonim kalendar <resource>%1</resource>."
#: akonadimodel.cpp:1129 akonadimodel.cpp:1180 akonadimodel.cpp:1509
#: akonadiresourcecreator.cpp:109 calendarmigrator.cpp:474
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "%1<nl/>(%2)"
msgstr "%1<nl/>(%2)"
#: akonadimodel.cpp:1178
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to update calendar <resource>%1</resource>."
msgstr "Ne mogu da ažuriram kalendar <resource>%1</resource>."
#: akonadimodel.cpp:1493
msgctxt "@info/plain"
msgid "Failed to create alarm."
msgstr "Ne mogu da napravim alarm."
#: akonadimodel.cpp:1495
msgctxt "@info/plain"
msgid "Failed to update alarm."
msgstr "Ne mogu da ažuriram alarm."
#: akonadimodel.cpp:1497
msgctxt "@info/plain"
msgid "Failed to delete alarm."
msgstr "Ne mogu da obrišem alarm."
#: akonadiresourcecreator.cpp:109
msgctxt "@info/plain"
msgid "Failed to create new calendar resource"
msgstr "Ne mogu da napravim novi kalendarski resurs."
#: alarmcalendar.cpp:347 alarmcalendar.cpp:911
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot download calendar: <filename>%1</filename>"
msgstr "Ne mogu da preuzmem kalendar: <filename>%1</filename>"
#: alarmcalendar.cpp:369
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Error loading calendar:</para><para><filename>%1</filename></"
"para><para>Please fix or delete the file.</para>"
msgstr ""
"<para>Greška pri učitavanju kalendara:</para><para><filename>%1</filename></"
"para><para>Ispravite ili obrišite ovaj fajl.</para>"
#: alarmcalendar.cpp:464
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to save calendar to <filename>%1</filename>"
msgstr "Ne mogu da sačuvam kalendar u <filename>%1</filename>."
#: alarmcalendar.cpp:474
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot upload calendar to <filename>%1</filename>"
msgstr "Ne mogu da otpremim kalendar na <filename>%1</filename>."
#: alarmcalendar.cpp:880 alarmcalendar.cpp:1078
#: resources/resourcelocalwidget.cpp:45
msgctxt "@info/plain"
msgid "Calendar Files"
msgstr "kalendarski fajlovi"
#: alarmcalendar.cpp:902 alarmcalendar.cpp:929
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not load calendar <filename>%1</filename>."
msgstr "Ne mogu da učitam kalendar <filename>%1</filename>."
#: alarmcalendar.cpp:1079
msgctxt "@title:window"
msgid "Choose Export Calendar"
msgstr "Izbor kalendara za izvoz"
#: alarmcalendar.cpp:1108
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error loading calendar to append to:<nl/><filename>%1</filename>"
msgstr ""
"Greška pri učitavanju kalendara za dopunjavanje:<nl/><filename>%1</filename>"
#: alarmcalendar.cpp:1160
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to save new calendar to:<nl/><filename>%1</filename>"
msgstr "Ne mogu da sačuvam novi kalendar u:<nl/><filename>%1</filename>"
#: alarmcalendar.cpp:1167
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot upload new calendar to:<nl/><filename>%1</filename>"
msgstr "Ne mogu da otpremim novi kalendar na:<nl/><filename>%1</filename>"
#: alarmtime.cpp:42 alarmtime.cpp:80
msgctxt "@info/plain Alarm never occurs"
msgid "Never"
msgstr "nikad"
#: alarmtime.cpp:86
#, no-c-format, kde-format
msgctxt "@info/plain n days"
msgid "%1d"
msgstr "%1d"
#: alarmtime.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@info/plain hours:minutes"
msgid "%1:%2"
msgstr "%1.%2"
#: alarmtime.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@info/plain days hours:minutes"
msgid "%1d %2:%3"
msgstr "%1d %2.%3"
#: alarmtimewidget.cpp:52
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Enter the length of time (in hours and minutes) after the current time to "
"schedule the alarm."
msgstr ""
"Unesite vremenski period (u satima i minutima) od sadašnjeg trenutka za koji "
"želite da zakažete alarm."
#: alarmtimewidget.cpp:84
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"If a recurrence is configured, the start date/time will be adjusted to the "
"first recurrence on or after the entered date/time."
msgstr ""
"Ako je zadato ponavljanje, početni datum/vreme biće podešen na prvo "
"ponavljanje na uneseni datum/vreme ili posle njega."
#: alarmtimewidget.cpp:87
msgctxt "@info/plain"
msgid "This uses KAlarm's default time zone, set in the Configuration dialog."
msgstr ""
"Ovo koristi Kalarmovu podrazumevanu vremensku zonu, zadatu u dijalogu za "
"podešavanje."
#: alarmtimewidget.cpp:108
msgctxt "@option:radio"
msgid "Defer to date/time:"
msgstr "Odloži za datum/vreme:"
#: alarmtimewidget.cpp:108
msgctxt "@option:radio"
msgid "At date/time:"
msgstr "Na datum/vreme:"
#: alarmtimewidget.cpp:110
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Reschedule the alarm to the specified date and time."
msgstr "Pomerite alarm na navedeni datum i vreme."
#: alarmtimewidget.cpp:111
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Specify the date, or date and time, to schedule the alarm."
msgstr "Zadajte datum, ili datum i vreme, za zakazivanje alarma."
#: alarmtimewidget.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "<para>Enter the date to schedule the alarm.</para><para>%1</para>"
msgstr "<para>Unesite datum za zakazivanje alarma.</para><para>%1</para>"
#: alarmtimewidget.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>Enter the time to schedule the alarm.</para><para>%1</para><para>%2</"
"para>"
msgstr ""
"<para>Unesite vreme za zakazivanje alarma.</para><para>%1</para><para>%2</"
"para>"
#: alarmtimewidget.cpp:143 recurrenceedit.cpp:297
msgctxt "@option:check"
msgid "Any time"
msgstr "Bilo kada"
#: alarmtimewidget.cpp:147
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check to specify only a date (without a time) for the alarm. The alarm will "
"trigger at the first opportunity on the selected date."
msgstr ""
"Popunite da zadate samo datum (bez vremena) za alarm. Alarm će se oglasiti "
"prvom prilikom na zadati datum."
#: alarmtimewidget.cpp:151 editdlg.cpp:377
msgctxt "@option:radio"
msgid "Time from now:"
msgstr "Vreme od ovog trenutka:"
#: alarmtimewidget.cpp:151
msgctxt "@option:radio"
msgid "Defer for time interval:"
msgstr "Odloži za vremenski period:"
#: alarmtimewidget.cpp:153
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Reschedule the alarm for the specified time interval after now."
msgstr "Pomerite alarm za navedeni vremenski period od ovog trenutka."
#: alarmtimewidget.cpp:154
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Schedule the alarm after the specified time interval from now."
msgstr "Zakažite alarm za navedeni vremenski period od ovog trenutka."
#: alarmtimewidget.cpp:162 editdlg.cpp:389
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "<para>%1</para><para>%2</para>"
msgstr "<para>%1</para><para>%2</para>"
#: alarmtimewidget.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "<para>%1</para><para>%2</para><para>%3</para>"
msgstr "<para>%1</para><para>%2</para><para>%3</para>"
#: alarmtimewidget.cpp:193
msgctxt "@action:button"
msgid "Time Zone..."
msgstr "Vremenska zona..."
#: alarmtimewidget.cpp:196
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Choose a time zone for this alarm which is different from the default time "
"zone set in KAlarm's configuration dialog."
msgstr ""
"Zadajte za ovaj alarm vremensku zonu različitu od podrazumevane, postavljene "
"u Kalarmovom dijalogu za podešavanje."
#: alarmtimewidget.cpp:210 prefdlg.cpp:620
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Time zone:"
msgstr "Vremenska zona:"
#: alarmtimewidget.cpp:214
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Select the time zone to use for this alarm."
msgstr "Unesite vremensku zonu za ovaj alarm."
#: alarmtimewidget.cpp:219
msgctxt "@option:check"
msgid "Ignore time zone"
msgstr "Zanemari vremensku zonu"
#: alarmtimewidget.cpp:222
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>Check to use the local computer time, ignoring time zones.</"
"para><para>You are recommended not to use this option if the alarm has a "
"recurrence specified in hours/minutes. If you do, the alarm may occur at "
"unexpected times after daylight saving time shifts.</para>"
msgstr ""
"<para>Popunite da bi se koristilo lokalno vreme računara, zanemarujući "
"vremenske zone.</para><para>Ovu opciju nije preporučljivo koristiti za "
"alarme sa ponavljanjem reda časova i minuta, jer se mogu neočekivano "
"oglasiti pri promenama čuvanja vremena obdanice.</para>"
#: alarmtimewidget.cpp:293 alarmtimewidget.cpp:319
msgctxt "@info"
msgid "Invalid time"
msgstr "Loše vreme"
#: alarmtimewidget.cpp:312
msgctxt "@info"
msgid "Invalid date"
msgstr "Loš datum"
#: alarmtimewidget.cpp:333
msgctxt "@info"
msgid "Alarm date has already expired"
msgstr "Datum alarma je već prošao"
#: alarmtimewidget.cpp:345
msgctxt "@info"
msgid "Alarm time has already expired"
msgstr "Vreme alarma je već prošlo"
#: autostart/autostart.cpp:44
msgid "KAlarm Autostart"
msgstr "Samopokretanje Kalarma"
#: autostart/autostart.cpp:45
msgid "KAlarm autostart at login"
msgstr "Samopokretanje Kalarma po prijavljivanju"
#: autostart/autostart.cpp:46
msgid "Copyright 2001,2008 David Jarvie"
msgstr "© 2001—2008, Dejvid Džarvi"
#: autostart/autostart.cpp:48 main.cpp:43
msgid "David Jarvie"
msgstr "Dejvid Džarvi"
#: autostart/autostart.cpp:48
msgid "Maintainer"
msgstr "Održavalac"
#: autostart/autostart.cpp:53
msgid "Application to autostart"
msgstr "Program za samopokretanje"
#: autostart/autostart.cpp:54
msgid "Command line arguments"
msgstr "Argumenti komandne linije"
#: birthdaydlg.cpp:67
msgctxt "@title:window"
msgid "Import Birthdays From KAddressBook"
msgstr "Uvoz rođendana iz Kadresara"
#: birthdaydlg.cpp:82
msgctxt "@info/plain"
msgid "Birthday: "
msgstr "Rođendan: "
#: birthdaydlg.cpp:85
msgctxt "@title:group"
msgid "Alarm Text"
msgstr "Tekst alarma"
#: birthdaydlg.cpp:90 prefdlg.cpp:1697
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Prefix:"
msgstr "Prefiks:"
#: birthdaydlg.cpp:98
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Enter text to appear before the person's name in the alarm message, "
"including any necessary trailing spaces."
msgstr ""
"Unesite tekst koji će stajati ispred imena osobe u alarmnoj poruci, "
"uključujući i eventualno potrebne prateće razmake."
#: birthdaydlg.cpp:102
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Suffix:"
msgstr "Sufiks:"
#: birthdaydlg.cpp:110
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Enter text to appear after the person's name in the alarm message, including "
"any necessary leading spaces."
msgstr ""
"Unesite tekst koji će stajati iza imena osobe u alarmnoj poruci, uključujući "
"i eventualno potrebne vodeće razmake."
#: birthdaydlg.cpp:114
msgctxt "@title:group"
msgid "Select Birthdays"
msgstr "Izbor rođendana"
#: birthdaydlg.cpp:151
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>Select birthdays to set alarms for.<nl/>This list shows all birthdays "
"in <application>KAddressBook</application> except those for which alarms "
"already exist.</para><para>You can select multiple birthdays at one time by "
"dragging the mouse over the list, or by clicking the mouse while pressing "
"Ctrl or Shift.</para>"
msgstr ""
"<para>Izaberite rođendane za koje želite alarme.<nl/>Ovaj spisak nabraja sve "
"rođendane iz <application>Kadresara</application>, osim onih kod kojih su "
"alarmi već postavljeni.</para><para>Možete izabrati više rođendana odjednom "
"prevlačeći mišem preko spiska, ili klikćući mišem dok držite pritisnut Ctrl "
"ili Shift.</para>"
#: birthdaydlg.cpp:157
msgctxt "@title:group"
msgid "Alarm Configuration"
msgstr "Podešavanje alarma"
#: birthdaydlg.cpp:180
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Check to display a reminder in advance of or after the birthday."
msgstr "Popunite da biste bili unapred ili naknadno podsećeni na rođendan."
#: birthdaydlg.cpp:181
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Enter the number of days before or after each birthday to display a "
"reminder. This is in addition to the alarm which is displayed on the "
"birthday."
msgstr ""
"Unesite broj dana pre ili posle rođendana za koji želite podsetnik. Ovo je "
"dodatak alarmu koji će se prikazati na sam rođendan."
#: birthdaydlg.cpp:183
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Select whether the reminder should be triggered before or after the birthday."
msgstr "Izaberite da li oglasiti podsetnik pre ili posle rođendana."
#: birthdaydlg.cpp:220 recurrenceedit.cpp:181
msgctxt "@action:button"
msgid "Sub-Repetition"
msgstr "Potponavljanje"
#: birthdaydlg.cpp:223
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Set up an additional alarm repetition"
msgstr "Postavite dodatno ponavljanje alarma."
#: calendarmigrator.cpp:290 collectionmodel.cpp:950
#: resources/alarmresources.cpp:135
msgctxt "@info/plain"
msgid "Active Alarms"
msgstr "aktivni alarmi"
#: calendarmigrator.cpp:298 collectionmodel.cpp:952
#: resources/alarmresources.cpp:145
msgctxt "@info/plain"
msgid "Archived Alarms"
msgstr "arhivirani alarmi"
#: calendarmigrator.cpp:306 collectionmodel.cpp:954
#: resources/alarmresources.cpp:140
msgctxt "@info/plain"
msgid "Alarm Templates"
msgstr "šabloni alarma"
#: calendarmigrator.cpp:344
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Failed to create default calendar <resource>%1</resource>"
msgstr "Ne mogu da napravim podrazumevani kalendar <resource>%1</resource>."
#: calendarmigrator.cpp:346
#, kde-format
msgctxt "@info/plain 'Import Alarms' is the name of a menu option"
msgid ""
"Failed to convert old configuration for calendar <resource>%1</resource>. "
"Please use Import Alarms to load its alarms into a new or existing calendar."
msgstr ""
"Ne mogu da pretvorim staru postavu za kalendar <resource>%1</resource>. "
"Upotrebite <interface>Uvezi alarme...</interface> da učitate ove alarme u "
"novi ili postojeći kalendar."
#: calendarmigrator.cpp:348
#, kde-format
msgctxt "@info/plain File path or URL"
msgid "Location: %1"
msgstr "Lokacija: %1"
#: calendarmigrator.cpp:350
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>%1</para><para>%2</para>"
msgstr "<para>%1</para><para>%2</para>"
#: calendarmigrator.cpp:352
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>%1</para><para>%2<nl/>(%3)</para>"
msgstr "<para>%1</para><para>%2<nl/>(%3)</para>"
#: calendarmigrator.cpp:461
msgctxt "@info/plain"
msgid "Invalid collection"
msgstr "Loša zbirka"
#: calendarmigrator.cpp:475
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Failed to update format of calendar <resource>%1</resource>"
msgstr "Ne mogu da ažuriram format kalendara <resource>%1</resource>."
#: calendarmigrator.cpp:753
msgctxt "@info/plain"
msgid "New configuration timed out"
msgstr "Isteklo je vreme za novu postavu"
#: calendarmigrator.cpp:766
msgctxt "@info/plain"
msgid "New configuration was corrupt"
msgstr "Nova postava je iskvarena"
#: collectionmodel.cpp:364 resourcemodelview.cpp:420
msgctxt "@info"
msgid "You cannot disable your default active alarm calendar."
msgstr "Ne možete deaktivirati podrazumevani kalendar aktivnih alarma."
#: collectionmodel.cpp:370 resourcemodelview.cpp:429
msgctxt "@info"
msgid ""
"You cannot disable your default archived alarm calendar while expired alarms "
"are configured to be kept."
msgstr ""
"Ne možete deaktivirati podrazumevani kalendar arhiviranih alarma dok je "
"podešeno da se istekli alarmi čuvaju."
#: collectionmodel.cpp:374 resourcemodelview.cpp:434
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to disable your default calendar?"
msgstr "Želite li zaista da deaktivirate podrazumevani kalendar?"
#: collectionmodel.cpp:870
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The calendar <resource>%1</resource> has been made read-only. This was the "
"default calendar for active alarms."
msgstr ""
"Kalendar <resource>%1</resource> postavljen je na samozačitanje. Ovo je "
"bio podrazumevani kalendar aktivnih alarma."
#: collectionmodel.cpp:875
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The calendar <resource>%1</resource> has been made read-only. This was the "
"default calendar for archived alarms."
msgstr ""
"Kalendar <resource>%1</resource> postavljen je na samozačitanje. Ovo je "
"bio podrazumevani kalendar arhiviranih alarma."
#: collectionmodel.cpp:880
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The calendar <resource>%1</resource> has been made read-only. This was the "
"default calendar for alarm templates."
msgstr ""
"Kalendar <resource>%1</resource> postavljen je na samozačitanje. Ovo je "
"bio podrazumevani kalendar šablona alarma."
#: collectionmodel.cpp:885
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The calendar <resource>%1</resource> has been made read-only. This was "
"the default calendar for:%2</para><para>Please select new default calendars."
"</para>"
msgstr ""
"<para>Kalendar <resource>%1</resource> postavljen je na samozačitanje. Ovo "
"je bio podrazumevani kalendar za: %2</para><para>Izaberite nove "
"podrazumevane kalendare.</para>"
#: collectionmodel.cpp:893
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>%1</para><para>Please select a new default calendar.</para>"
msgstr "<para>%1</para><para>Izaberite novi podrazumevani kalendar.</para>"
#: collectionmodel.cpp:1213
msgctxt "@title:window"
msgid "Choose Calendar"
msgstr "Izbor kalendara"
#: commandoptions.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "<icode>%1</icode>: invalid email address"
msgstr "<icode>%1</icode>: loša adresa epošte"
#: commandoptions.cpp:308 commandoptions.cpp:323 commandoptions.cpp:399
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Invalid <icode>%1</icode> parameter for date-only alarm"
msgstr "Loš parametar <icode>%1</icode> za alarm samo sa datumom"
#: commandoptions.cpp:312
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "<icode>%1</icode> earlier than <icode>%2</icode>"
msgstr "<icode>%1</icode> je raniji od <icode>%2</icode>"
#: commandoptions.cpp:332
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid ""
"Invalid <icode>%1</icode> and <icode>%2</icode> parameters: repetition is "
"longer than <icode>%3</icode> interval"
msgstr ""
"Loši parametri <icode>%1</icode> i <icode>%2</icode>: ponavljanje je duže od "
"perioda <icode>%3</icode>"
#: commandoptions.cpp:382
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid ""
"<icode>%1</icode> requires speech synthesis to be configured using Jovie"
msgstr "<icode>%1</icode> zahteva da je podešena sinteza govora Džovi"
#: commandoptions.cpp:484
msgctxt "@info:shell"
msgid ": option(s) only valid with an appropriate action option or message"
msgstr ": opcije važe samo uz odgovarajuću opciju radnje ili poruku"
#: commandoptions.cpp:504
msgctxt "@info:shell"
msgid ""
"\n"
"Use --help to get a list of available command line options.\n"
msgstr ""
"\n"
"Upotrebite --help za spisak dostupnih opcija komandne linije.\n"
#: commandoptions.cpp:533
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "<icode>%1</icode> requires <icode>%2</icode>"
msgstr "<icode>%1</icode> zahteva <icode>%2</icode>"
#: commandoptions.cpp:535
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "<icode>%1</icode> requires <icode>%2</icode> or <icode>%3</icode>"
msgstr "<icode>%1</icode> zahteva <icode>%2</icode> ili <icode>%3</icode>"
#: commandoptions.cpp:540
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Invalid <icode>%1</icode> parameter"
msgstr "Loš parametar <icode>%1</icode>"
#: commandoptions.cpp:551
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "<icode>%1</icode> incompatible with <icode>%2</icode>"
msgstr "<icode>%1</icode> nije saglasno sa <icode>%2</icode>"
#: deferdlg.cpp:44
msgctxt "@title:window"
msgid "Defer Alarm"
msgstr "Odlaganje alarma"
#: deferdlg.cpp:46
msgctxt "@action:button"
msgid "Cancel Deferral"
msgstr "Otkaži odlaganje"
#: deferdlg.cpp:65
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Defer the alarm until the specified time."
msgstr "Odložite alarm za navedeno vreme."
#: deferdlg.cpp:66
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Cancel the deferred alarm. This does not affect future recurrences."
msgstr "Otkažite odlaganje alarma. Ovo ne utiče na buduća ponavljanja."
#: deferdlg.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot defer past the alarm's next sub-repetition (currently %1)"
msgstr "Ne mogu da odložim alarm posle sledećeg potponavljanja (što je %1)."
#: deferdlg.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot defer past the alarm's next recurrence (currently %1)"
msgstr "Ne mogu da odložim alarm posle sledećeg ponavljanja (što je %1)."
#: deferdlg.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot defer past the alarm's next reminder (currently %1)"
msgstr "Ne mogu da odložim alarm posle sledećeg podsetnika (što je %1)."
#: deferdlg.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot defer reminder past the main alarm time (%1)"
msgstr "Ne mogu da odložim alarm posle glavnog vremena alarma (%1)."
#: editdlg.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Recurrence - [%1]"
msgstr "Ponavljanje — [%1]"
#: editdlg.cpp:99
msgctxt "@option:check"
msgid "Show in KOrganizer"
msgstr "Prikaži u Korganizatoru"
#: editdlg.cpp:235
msgctxt "@title:window"
msgid "Alarm Template [read-only]"
msgstr "Šablon alarma [samozačitanje]"
#: editdlg.cpp:236
msgctxt "@title:window"
msgid "Archived Alarm [read-only]"
msgstr "Arhivirani alarm [samozačitanje]"
#: editdlg.cpp:237
msgctxt "@title:window"
msgid "Alarm [read-only]"
msgstr "Alarm [samozačitanje]"
#: editdlg.cpp:243
msgctxt "@action:button"
msgid "Load Template..."
msgstr "Učitaj šablon..."
#: editdlg.cpp:257
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Template name:"
msgstr "Ime šablona:"
#: editdlg.cpp:263
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter the name of the alarm template"
msgstr "Unesite ime šablona alarma."
#: editdlg.cpp:270
msgctxt "@title:tab"
msgid "Alarm"
msgstr "Alarm"
#: editdlg.cpp:294
msgctxt "@title:group"
msgid "Action"
msgstr "Radnja"
#: editdlg.cpp:305
msgctxt "@title:group"
msgid "Deferred Alarm"
msgstr "Odloženi alarm"
#: editdlg.cpp:310
msgctxt "@label"
msgid "Deferred to:"
msgstr "Odložen za:"
#: editdlg.cpp:316
msgctxt "@action:button"
msgid "Change..."
msgstr "Izmeni..."
#: editdlg.cpp:319
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Change the alarm's deferred time, or cancel the deferral"
msgstr "Promenite vreme za koje je alarm odložen ili otkažite odlaganje."
#: editdlg.cpp:331 editdlg.cpp:398
msgctxt "@title:group"
msgid "Time"
msgstr "Vreme"
#: editdlg.cpp:340
msgctxt "@option:radio"
msgid "Default time"
msgstr "Podrazumevano vreme"
#: editdlg.cpp:343
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Do not specify a start time for alarms based on this template. The normal "
"default start time will be used."
msgstr ""
"Za alarme nad ovim šablonom ne zadaje se početno vreme, već se koristi "
"normalno podrazumevano početno vreme."
#: editdlg.cpp:351
msgctxt "@option:radio"
msgid "Time:"
msgstr "Vreme:"
#: editdlg.cpp:354
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Specify a start time for alarms based on this template."
msgstr "Zadajte početno vreme za alarme nad ovim šablonom."
#: editdlg.cpp:360
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>Enter the start time for alarms based on this template.</para><para>"
"%1</para>"
msgstr ""
"<para>Unesite početno vreme za alarme nad ovim šablonom.</para><para>%1</"
"para>"
#: editdlg.cpp:367
msgctxt "@option:radio"
msgid "Date only"
msgstr "Samo datum"
#: editdlg.cpp:370
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Set the <interface>Any time</interface> option for alarms based on this "
"template."
msgstr ""
"Postavite opciju <interface>Bilo kada</interface> za alarme nad ovim "
"šablonom."
#: editdlg.cpp:381
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Set alarms based on this template to start after the specified time interval "
"from when the alarm is created."
msgstr ""
"Postavite da alarmi nad ovim šablonom počinju posle zadatog vremenskog "
"perioda od trenutka stvaranja alarma."
#: editdlg.cpp:447
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Check to copy the alarm into KOrganizer's calendar"
msgstr "Popunite da bi se alarm kopirao u Korganizatorov kalendar."
#: editdlg.cpp:451
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Schedule the alarm at the specified time."
msgstr "Zakažite alarm za navedeno vreme."
#: editdlg.cpp:954
msgctxt "@info"
msgid "You must enter a name for the alarm template"
msgstr "Morate uneti ime za šablon alarma."
#: editdlg.cpp:958
msgctxt "@info"
msgid "Template name is already in use"
msgstr "Ime šablona se već koristi."
#: editdlg.cpp:1004
#, kde-format
msgctxt "@info The parameter is a date value"
msgid ""
"The start date does not match the alarm's recurrence pattern, so it will be "
"adjusted to the date of the next recurrence (%1)."
msgstr ""
"Početni datum nije poklopljen obrascem ponavljanja alarma, pa će biti "
"pomeren na datum sledećeg ponavljanja (%1)."
#: editdlg.cpp:1008
#, kde-format
msgctxt "@info The parameter is a date/time value"
msgid ""
"The start date/time does not match the alarm's recurrence pattern, so it "
"will be adjusted to the date/time of the next recurrence (%1)."
msgstr ""
"Početni datum/vreme nije poklopljen obrascem ponavljanja alarma, pa će biti "
"pomeren na datum/vreme sledećeg ponavljanja (%1)."
#: editdlg.cpp:1035
msgctxt "@info"
msgid "Recurrence has already expired"
msgstr "Ponavljanje je već prošlo."
#: editdlg.cpp:1040
msgctxt "@info"
msgid "The alarm will never occur during working hours"
msgstr "Alarm se nikad neće oglasiti u vreme radnih časova."
#: editdlg.cpp:1069
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Reminder period must be less than the recurrence interval, unless <interface>"
"%1</interface> is checked."
msgstr ""
"Period podsećanja mora biti manji od perioda ponavljanja, osim ako je "
"popunjeno <interface>%1</interface>."
#: editdlg.cpp:1084
msgctxt "@info"
msgid ""
"The duration of a repetition within the recurrence must be less than the "
"recurrence interval minus any reminder period"
msgstr ""
"Trajanje ponavljanja unutar ponavljanja mora biti manje od perioda "
"spoljašnjeg ponavljanja minus eventualni period podsećanja."
#: editdlg.cpp:1091
msgctxt "@info"
msgid ""
"For a repetition within the recurrence, its period must be in units of days "
"or weeks for a date-only alarm"
msgstr ""
"Period ponavljanja unutar ponavljanja mora biti u jedinicama dana ili "
"sedmica za alarme samo sa datumom."
#: editdlg.cpp:1123 editdlg.cpp:1152
msgctxt "@info"
msgid "You must select a calendar to save the alarm in"
msgstr "Morate izabrati kalendar za upisivanje alarma."
#: editdlg.cpp:1238
msgctxt "@action:button"
msgid "Less Options <<"
msgstr "Manje opcija &lt;&lt;"
#: editdlg.cpp:1243
msgctxt "@action:button"
msgid "More Options >>"
msgstr "Više opcija >>"
#: editdlgtypes.cpp:95
msgctxt "@title:window"
msgid "Choose Log File"
msgstr "Izbor dnevničkog fajla"
#: editdlgtypes.cpp:108
msgctxt "@option:check"
msgid "Confirm acknowledgment"
msgstr "Potvrda prijema"
#: editdlgtypes.cpp:144
msgctxt "@title:window"
msgid "New Display Alarm Template"
msgstr "Novi šablon prikaznog alarma"
#: editdlgtypes.cpp:144
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Display Alarm Template"
msgstr "Uređivanje šablona prikaznog alarma"
#: editdlgtypes.cpp:145
msgctxt "@title:window"
msgid "New Display Alarm"
msgstr "Novi prikazni alarm"
#: editdlgtypes.cpp:145
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Display Alarm"
msgstr "Uređivanje prikaznog alarma"
#: editdlgtypes.cpp:157
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Display type:"
msgstr "Tip prikaza:"
#: editdlgtypes.cpp:160
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Text message"
msgstr "tekstualna poruka"
#: editdlgtypes.cpp:161
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "File contents"
msgstr "sadržaj fajla"
#: editdlgtypes.cpp:162
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Command output"
msgstr "izlaz naredbe"
#: editdlgtypes.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>Select what the alarm should display:<list><item><interface>%1</"
"interface>: the alarm will display the text message you type in.</"
"item><item><interface>%2</interface>: the alarm will display the contents of "
"a text or image file.</item><item><interface>%3</interface>: the alarm will "
"display the output from a command.</item></list></para>"
msgstr ""
"<para>Izaberite šta alarm treba da prikaže:<list><item><interface>%1</"
"interface>: alarm će prikazati tekstualnu poruku koju unesete.</"
"item><item><interface>%2</interface>: alarm će prikazati sadržaj tekstualnog "
"fajla ili fajla slike.</item><item><interface>%3</interface>: alarm će "
"prikazati izlaz izvršavanja naredbe.</item></list></para>"
#: editdlgtypes.cpp:194
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter the text of the alarm message. It may be multi-line."
msgstr "Unesite tekst alarmne poruke. Može imati i više redova."
#: editdlgtypes.cpp:204
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter the name or URL of a text or image file to display."
msgstr "Unesite ime ili URL tekstualnog fajla ili fajla slike za prikazivanje."
#: editdlgtypes.cpp:212 editdlgtypes.cpp:804 sounddlg.cpp:189
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Choose a file"
msgstr "Izaberite fajl."
#: editdlgtypes.cpp:213
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Select a text or image file to display."
msgstr "Izaberite tekstualni fajl ili fajl slike za prikazivanje."
#: editdlgtypes.cpp:261
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Enter how long in advance of or after the main alarm to display a reminder "
"alarm."
msgstr ""
"Unesite koliko pre ili posle glavnog vremena treba prikazati podsetnik."
#: editdlgtypes.cpp:262
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check to additionally display a reminder in advance of or after the main "
"alarm time(s)."
msgstr ""
"Popunite da bi se dodatno prikazao podsetnik, pre ili posle glavnog vremena "
"alarma."
#: editdlgtypes.cpp:263
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>Enter how long in advance of or after the main alarm to display a "
"reminder alarm.</para><para>%1</para>"
msgstr ""
"<para>Unesite koliko pre ili posle glavnog vremena alarma treba prikazati "
"podsetnik.</para><para>%1</para>"
#: editdlgtypes.cpp:264
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Select whether the reminder should be triggered before or after the main "
"alarm"
msgstr "Izaberite da li oglasiti podsetnik pre ili posle glavnog alarma."
#: editdlgtypes.cpp:274
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Check to be prompted for confirmation when you acknowledge the alarm."
msgstr "Popunite da bi vam bila tražena potvrda prijema alarma."
#: editdlgtypes.cpp:616
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Display the alarm message now"
msgstr "Prikažite alarmnu poruku sada."
#: editdlgtypes.cpp:625
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Display the file now"
msgstr "Prikaži fajl sada."
#: editdlgtypes.cpp:635
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Display the command output now"
msgstr "Prikažite izlaz naredbe sada."
#: editdlgtypes.cpp:649
msgctxt "@title:window"
msgid "Choose Text or Image File to Display"
msgstr "Izbor tekstualnog fajl ili fajla slike za prikaz"
#: editdlgtypes.cpp:724
msgctxt "@option:check"
msgid "Enter a script"
msgstr "Skripta"
#: editdlgtypes.cpp:725
msgctxt "@option:radio"
msgid "Execute in terminal window"
msgstr "Izvrši u terminalskom prozoru"
#: editdlgtypes.cpp:726
msgctxt "@option:check"
msgid "Execute in terminal window"
msgstr "Izvrši u terminalskom prozoru"
#: editdlgtypes.cpp:756
msgctxt "@title:window"
msgid "New Command Alarm Template"
msgstr "Novi šablon naredbenog alarma"
#: editdlgtypes.cpp:756
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Command Alarm Template"
msgstr "Uređivanje šablona naredbenog alarma"
#: editdlgtypes.cpp:757
msgctxt "@title:window"
msgid "New Command Alarm"
msgstr "Novi naredbeni alarmi"
#: editdlgtypes.cpp:757
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Command Alarm"
msgstr "Uređivanje naredbenog alarma"
#: editdlgtypes.cpp:765
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Execute the specified command now"
msgstr "Izvršite zadatu naredbu sada."
#: editdlgtypes.cpp:774
msgctxt "@title:group"
msgid "Command Output"
msgstr "Izlaz naredbe"
#: editdlgtypes.cpp:785
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Check to execute the command in a terminal window"
msgstr "Popunite za izvršavanje naredbe u terminala prozoru."
#: editdlgtypes.cpp:795
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter the name or path of the log file."
msgstr "Unesite ime ili putanju dnevničkog fajla."
#: editdlgtypes.cpp:805
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Select a log file."
msgstr "Izaberite dnevnički fajl."
#: editdlgtypes.cpp:808
msgctxt "@option:radio"
msgid "Log to file"
msgstr "Beleži u fajl"
#: editdlgtypes.cpp:810
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check to log the command output to a local file. The output will be appended "
"to any existing contents of the file."
msgstr ""
"Popunite da bi se izlaz naredbe beležio u lokalni fajl. Izlaz će biti "
"nadovezan na postojeći sadržaj fajla."
#: editdlgtypes.cpp:817
msgctxt "@option:radio"
msgid "Discard"
msgstr "Odbaci"
#: editdlgtypes.cpp:819
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Check to discard command output."
msgstr "Popunite da bi se izlaz naredbe odbacivao."
#: editdlgtypes.cpp:973
msgctxt "@info"
msgid ""
"Log file must be the name or path of a local file, with write permission."
msgstr ""
"Dnevnički fajl mora biti ime ili putanja lokalnog fajla sa dozvolom upisa."
#: editdlgtypes.cpp:993
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Command executed: <icode>%1</icode>"
msgstr "Izvršena naredba: <icode>%1</icode>"
# rewrite-msgid: /email/message/
#: editdlgtypes.cpp:1027
msgctxt "@option:check"
msgid "Copy email to self"
msgstr "Kopiraj poruku i meni"
#: editdlgtypes.cpp:1059
msgctxt "@title:window"
msgid "New Email Alarm Template"
msgstr "Novi šablon epoštanskog alarma"
#: editdlgtypes.cpp:1059
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Email Alarm Template"
msgstr "Uređivanje šablona epoštanskog alarma"
#: editdlgtypes.cpp:1060
msgctxt "@title:window"
msgid "New Email Alarm"
msgstr "Novi epoštanski alarm"
#: editdlgtypes.cpp:1060
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Email Alarm"
msgstr "Uređivanje epoštanskog alarma"
# rewrite-msgid: /email/message/
#: editdlgtypes.cpp:1068
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Send the email to the specified addressees now"
msgstr "Pošaljite poruku na navedene adrese sada."
#: editdlgtypes.cpp:1079
msgctxt "@label:listbox 'From' email address"
msgid "From:"
msgstr "Od:"
#: editdlgtypes.cpp:1086
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Your email identity, used to identify you as the sender when sending email "
"alarms."
msgstr ""
"Vaš epoštanski identitet, kojim se predstavljate kao pošiljalac pri slanju "
"epoštanskih alarma."
#: editdlgtypes.cpp:1092
msgctxt "@label:textbox Email addressee"
msgid "To:"
msgstr "Za:"
#: editdlgtypes.cpp:1098
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Enter the addresses of the email recipients. Separate multiple addresses by "
"commas or semicolons."
msgstr ""
"Unesite adresu epošte primaoca. Više adresa možete zadati razdvojene "
"zapetama ili tačka-zapetama."
#: editdlgtypes.cpp:1108
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Open address book"
msgstr "Otvorite adresar."
#: editdlgtypes.cpp:1109
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Select email addresses from your address book."
msgstr "Izaberite adrese epošte iz svog adresara."
#: editdlgtypes.cpp:1113
msgctxt "@label:textbox Email subject"
msgid "Subject:"
msgstr "Tema:"
# rewrite-msgid: /email/message/
#: editdlgtypes.cpp:1120
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter the email subject."
msgstr "Unesite temu poruke."
# rewrite-msgid: /email/message/
#: editdlgtypes.cpp:1126
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter the email message."
msgstr "Unesite tekst poruke."
#: editdlgtypes.cpp:1134
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Attachments:"
msgstr "Prilozi:"
#: editdlgtypes.cpp:1144
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Files to send as attachments to the email."
msgstr "Fajlovi za slanje u vidu priloga epošte."
#: editdlgtypes.cpp:1148 resourceselector.cpp:146
msgctxt "@action:button"
msgid "Add..."
msgstr "Dodaj..."
# rewrite-msgid: /email/message/
#: editdlgtypes.cpp:1150
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Add an attachment to the email."
msgstr "Dodajte prilog uz poruku."
#: editdlgtypes.cpp:1153 resourceselector.cpp:148
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove"
msgstr "Ukloni"
# rewrite-msgid: /email/message/
#: editdlgtypes.cpp:1155
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Remove the highlighted attachment from the email."
msgstr "Uklonite istaknuti prilog iz poruke."
# rewrite-msgid: /email/message/
#: editdlgtypes.cpp:1161
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "If checked, the email will be blind copied to you."
msgstr "Ako je popunjeno, poruka će biti slepo kopirana vama."
#: editdlgtypes.cpp:1344
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Invalid email address: <email>%1</email>"
msgstr "Loša adresa epošte: <email>%1</email>"
#: editdlgtypes.cpp:1351
msgctxt "@info"
msgid "No email address specified"
msgstr "Nije zadata adresa epošte."
#: editdlgtypes.cpp:1368
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Invalid email attachment: <filename>%1</filename>"
msgstr "Loš prilog epošte: <filename>%1</filename>"
# rewrite-msgid: /email/message/
#: editdlgtypes.cpp:1372
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to send the email now to the specified recipient(s)?"
msgstr "Želite li zaista sada da pošaljete poruku navedenim primaocima?"
# >! @title:window
# rewrite-msgid: /Email/Message/
#: editdlgtypes.cpp:1373
msgctxt "@action:button"
msgid "Confirm Email"
msgstr "Potvrda poruke"
#: editdlgtypes.cpp:1373
msgctxt "@action:button"
msgid "Send"
msgstr "Pošalji"
# rewrite-msgid: /Email/Message/
#: editdlgtypes.cpp:1399
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Email sent to:<nl/>%1<nl/>Bcc: <email>%2</email>"
msgstr "Poruka poslata za:<nl/>%1<nl/>BCC: <email>%2</email>"
# rewrite-msgid: /Email/Message/
#: editdlgtypes.cpp:1402
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Email sent to:<nl/>%1"
msgstr "Poruka poslata za:<nl/>%1"
#: editdlgtypes.cpp:1434
msgctxt "@title:window"
msgid "Choose File to Attach"
msgstr "Izbor fajla za prilaganje"
#: editdlgtypes.cpp:1512
msgctxt "@title:window"
msgid "New Audio Alarm Template"
msgstr "Novi šablon audio alarma"
#: editdlgtypes.cpp:1512
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Audio Alarm Template"
msgstr "Uređivanje šablona audio alarma"
#: editdlgtypes.cpp:1513
msgctxt "@title:window"
msgid "New Audio Alarm"
msgstr "Novi audio alarm"
#: editdlgtypes.cpp:1513
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Audio Alarm"
msgstr "Uređivanje audio alarma"
#: editdlgtypes.cpp:1731
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Check to enter the contents of a script instead of a shell command line"
msgstr ""
"Popunite da biste uneli sadržaj skripte umesto komandne linije školjke."
#: editdlgtypes.cpp:1737
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter a shell command to execute."
msgstr "Unesite naredbu školjke za izvršavanje."
#: editdlgtypes.cpp:1742
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter the contents of a script to execute"
msgstr "Unesite sadržaj skripte za izvršavanje."
#: editdlgtypes.cpp:1798
msgctxt "@info"
msgid "Please enter a command or script to execute"
msgstr "Unesite naredbu ili skriptu za izvršavanje"
#: eventlistview.cpp:51
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "List of scheduled alarms"
msgstr "Spisak zakazanih alarma"
#: find.cpp:138
msgctxt "@title:group"
msgid "Alarm Type"
msgstr "Tip alarma"
#: find.cpp:146
msgctxt "@option:check Alarm type"
msgid "Active"
msgstr "Aktivni"
#: find.cpp:148
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Check to include active alarms in the search."
msgstr "Popunite da uključite u pretragu aktivne alarme."
#: find.cpp:151
msgctxt "@option:check Alarm type"
msgid "Archived"
msgstr "Arhivirani"
#: find.cpp:153
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check to include archived alarms in the search. This option is only "
"available if archived alarms are currently being displayed."
msgstr ""
"Popunite da uključite u pretragu arhivirane alarme. Ova opcija je dostupna "
"samo ako su arhivirani alarmi trenutno prikazani."
#: find.cpp:161
msgctxt "@option:check Alarm action = text display"
msgid "Text"
msgstr "Tekstualni"
#: find.cpp:163
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Check to include text message alarms in the search."
msgstr "Popunite da uključite u pretragu alarme sa tekstualnim porukama."
#: find.cpp:166
msgctxt "@option:check Alarm action = file display"
msgid "File"
msgstr "Fajl"
#: find.cpp:168
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Check to include file alarms in the search."
msgstr "Popunite da uključite u pretragu fajl alarme."
#: find.cpp:171
msgctxt "@option:check Alarm action"
msgid "Command"
msgstr "Naredbeni"
#: find.cpp:173
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Check to include command alarms in the search."
msgstr "Popunite da uključite u pretragu naredbene alarme."
#: find.cpp:176
msgctxt "@option:check Alarm action"
msgid "Email"
msgstr "Epoštanski"
#: find.cpp:178
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Check to include email alarms in the search."
msgstr "Popunite da uključite u pretragu epoštanske alarme."
#: find.cpp:181
msgctxt "@option:check Alarm action"
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: find.cpp:183
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Check to include audio alarms in the search."
msgstr "Popunite da uključite u pretragu audio alarme."
#: find.cpp:284
msgctxt "@info"
msgid "No alarm types are selected to search"
msgstr "Nijedan tip alarma nije izabran za pretragu."
#: find.cpp:440
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>End of alarm list reached.</para><para>Continue from the beginning?</"
"para>"
msgstr "<para>Dosegnut kraj spiska.</para><para>Nastaviti od početka?</para>"
#: find.cpp:441
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Beginning of alarm list reached.</para><para>Continue from the end?</"
"para>"
msgstr "<para>Dosegnut početak spiska.</para><para>Nastaviti sa kraja?</para>"
#: fontcolour.cpp:71
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Foreground color:"
msgstr "Boja teksta:"
#: fontcolour.cpp:76
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Select the alarm message foreground color"
msgstr "Izaberite boju teksta alarmne poruke."
#: fontcolour.cpp:84
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Background color:"
msgstr "Boja pozadine:"
#: fontcolour.cpp:89
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Select the alarm message background color"
msgstr "Izaberite boju pozadine alarmne poruke."
#: fontcolour.cpp:97
msgctxt "@option:check"
msgid "Use default font"
msgstr "Podrazumevani font"
#: fontcolour.cpp:100
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check to use the default font current at the time the alarm is displayed."
msgstr ""
"Popunite da bi se upotrebio font koji je podrazumevan u trenutku "
"prikazivanja alarma."
#: fontcolour.h:39
msgid "Requested font"
msgstr "Zahtevani font"
#: fontcolourbutton.cpp:42
msgctxt "@action:button"
msgid "Font && Color..."
msgstr "Font i b&oja..."
#: fontcolourbutton.cpp:47
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Choose the font, and foreground and background color, for the alarm message."
msgstr "Izaberite font, boju teksta i boju pozadine za alarmnu poruku."
#: fontcolourbutton.cpp:71
msgctxt "@title:window"
msgid "Choose Alarm Font & Color"
msgstr "Izbor fonta i boje alarma"
#: functions.cpp:212
msgctxt "@action"
msgid "Enable &Alarms"
msgstr "&Aktiviraj alarme"
#: functions.cpp:225
msgctxt "@action"
msgid "Stop Play"
msgstr "Zaustavi puštanje"
#: functions.cpp:238
msgctxt "@action"
msgid "Spread Windows"
msgstr "Raširi prozore"
#: functions.cpp:1106
msgctxt "@info"
msgid "Unable to show alarms in KOrganizer"
msgstr "Ne mogu da prikažem alarme u Korganizatoru"
#: functions.cpp:1107
msgctxt "@info"
msgid "Unable to show alarm in KOrganizer"
msgstr "Ne mogu da prikažem alarm u Korganizatoru"
#: functions.cpp:1110
msgctxt "@info"
msgid "Unable to update alarm in KOrganizer"
msgstr "Ne mogu da ažuriram alarm u Korganizatoru"
#: functions.cpp:1113
msgctxt "@info"
msgid "Unable to delete alarms from KOrganizer"
msgstr "Ne mogu da obrišem alarme iz Korganizatora"
#: functions.cpp:1114
msgctxt "@info"
msgid "Unable to delete alarm from KOrganizer"
msgstr "Ne mogu da obrišem alarm iz Korganizatora"
#: functions.cpp:1124
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>%1</para><para>(Could not start KOrganizer)</para>"
msgstr "<para>%1</para><para>(Ne mogu da pokrenem Korganizator.)</para>"
#: functions.cpp:1127
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>%1</para><para>(KOrganizer not fully started)</para>"
msgstr "<para>%1</para><para>(Korganizator nije potpuno pokrenut.)</para>"
#: functions.cpp:1130
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>%1</para><para>(Error communicating with KOrganizer)</para>"
msgstr ""
"<para>%1</para><para>(Greška u komunikaciji sa Korganizatorom.)</para>"
#: functions.cpp:1369
msgctxt "info"
msgid "The scheduled Wake from Suspend has been cancelled."
msgstr "Zakazano buđenje iz suspendovanosti je otkazano."
#: functions.cpp:1413
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error obtaining authorization (%1)"
msgstr "Greška u dobavljanju ovlašćenja (%1)."
#: functions.cpp:1438
msgctxt "@info"
msgid "You must enable a template calendar to save the template in"
msgstr "Morate aktivirati kalendar šablona da bi se u njemu sačuvao šablon."
#: functions.cpp:1721
#, kde-format
msgctxt "@info Please set the 'From' email address..."
msgid "<para>%1</para><para>Please set it in the Configuration dialog.</para>"
msgstr "<para>%1</para><para>Postavite je u dijalogu za podešavanje.</para>"
#: functions.cpp:1725
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Alarms are currently disabled.</para><para>Do you want to enable "
"alarms now?</para>"
msgstr ""
"<para>Alarmi su trenutno deaktivirani.</para><para>Želite li sada da ih "
"aktivirate?</para>"
#: functions.cpp:1726
msgctxt "@action:button"
msgid "Enable"
msgstr "Aktiviraj"
#: functions.cpp:1726
msgctxt "@action:button"
msgid "Keep Disabled"
msgstr "Ostavi deaktiviranim"
#: functions.cpp:1797
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Unable to start <application>KMail</application><nl/>(<message>%1</message>)"
msgstr ""
"Ne mogu da pokrenem <application>Kpoštu</application>.<nl/>(<message>%1</"
"message>)"
#: functions.cpp:2106
msgctxt "@info"
msgid "Please select a file to display"
msgstr "Izaberite fajl za prikazivanje"
#: functions.cpp:2108
msgctxt "@info"
msgid "Please select a file to play"
msgstr "Izaberite fajl za puštanje"
#: functions.cpp:2114
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<filename>%1</filename> is a folder"
msgstr "<filename>%1</filename> je fascikla"
#: functions.cpp:2116
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<filename>%1</filename> not found"
msgstr "<filename>%1</filename> nije nađen"
#: functions.cpp:2117
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<filename>%1</filename> is not readable"
msgstr "<filename>%1</filename> nije čitljiv"
#: functions.cpp:2118
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<filename>%1</filename> appears not to be a text or image file"
msgstr "<filename>%1</filename> ne liči na tekstualni fajl ili fajl slike"
#: functions.cpp:2187
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Calendar <resource>%1</resource> is in an old format (<application>KAlarm</"
"application> version %2), and will be read-only unless you choose to update "
"it to the current format."
msgstr ""
"Kalendar <resource>%1</resource> je u starom formatu (izdanja "
"<application>Kalarma</application> %2), pa će biti samozačitanje ako ga "
"ne ažurirate na tekući format."
#: functions.cpp:2190
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Some or all of the alarms in calendar <resource>%1</resource> are in an old "
"<application>KAlarm</application> format, and will be read-only unless you "
"choose to update them to the current format."
msgstr ""
"Neki ili svi alarmi iz kalendara <resource>%1</resource> u starom su formatu "
"<application>Kalarma</application>, pa će biti samozačitanje ako ih ne "
"ažurirate na tekući format."
#: functions.cpp:2193
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>%1</para><para><warning>Do not update the calendar if it is also used "
"with an older version of <application>KAlarm</application> (e.g. on another "
"computer). If you do so, the calendar may become unusable there.</warning></"
"para><para>Do you wish to update the calendar?</para>"
msgstr ""
"<para>%1</para><para><warning>Nemojte da ažurirate kalendar ako ga takođe "
"koristi starije izdanje <application>Kalarma</application>, npr. na drugom "
"računaru. Ako ga ažurirate, može postati neupotrebljiv tamo.</warning></"
"para><para>Želite li da ažurirate kalendar?</para>"
#: functions.cpp:2241
msgctxt "@info"
msgid "Error saving alarms"
msgstr "Greška pri upisivanju alarmâ̂"
#: functions.cpp:2242
msgctxt "@info"
msgid "Error saving alarm"
msgstr "Greška pri upisivanju alarma"
#: functions.cpp:2245
msgctxt "@info"
msgid "Error deleting alarms"
msgstr "Greška pri brisanju alarmâ̂"
#: functions.cpp:2246
msgctxt "@info"
msgid "Error deleting alarm"
msgstr "Greška pri brisanju alarma"
#: functions.cpp:2249
msgctxt "@info"
msgid "Error saving reactivated alarms"
msgstr "Greška pri upisivanju reaktiviranih alarma"
#: functions.cpp:2250
msgctxt "@info"
msgid "Error saving reactivated alarm"
msgstr "Greška pri upisivanju reaktiviranog alarma"
#: functions.cpp:2253
msgctxt "@info"
msgid "Error saving alarm templates"
msgstr "Greška pri upisivanju šablonâ̂ alarma"
#: functions.cpp:2254
msgctxt "@info"
msgid "Error saving alarm template"
msgstr "Greška pri upisivanju šablona alarma"
#: kalarmapp.cpp:390
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: Event <resource>%2</resource> not found, or not unique"
msgstr "%1: Događaj <resource>%2</resource> nije nađen ili nije jedinstven."
#: kalarmapp.cpp:392
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: Event <resource>%2</resource> not found"
msgstr "%1: Događaj <resource>%2</resource> nije nađen."
#: kalarmapp.cpp:430 kalarmapp.cpp:432
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: Event <resource>%2</resource> not found, or not editable"
msgstr "%1: Događaj <resource>%2</resource> nije nađen ili nije urediv."
#: kalarmapp.cpp:624
msgctxt "@info"
msgid ""
"Time zones are not accessible:<nl/>KAlarm will use the UTC time zone.<nl/"
"><nl/>(The KDE time zone service is not available:<nl/>check that "
"<application>ktimezoned</application> is installed.)"
msgstr ""
"Vremenske zone nisu dostupne:<nl/>Kalarm će koristiti zonu UTC.<nl/><nl/>"
"(KDEov servis vremenskih zona nije dostupan:<nl/>proverite da li je "
"<command>ktimezoned</command> instalirana.)"
#: kalarmapp.cpp:704
msgctxt "@info"
msgid ""
"Quitting will disable alarms (once any alarm message windows are closed)."
msgstr ""
"Napuštanje će deaktivirati alarme (pošto se zatvore svi prozori alarmnih "
"poruka)."
#: kalarmapp.cpp:713
msgctxt "@info"
msgid "Quitting will cancel the scheduled Wake from Suspend."
msgstr "Napuštanje će otkazati zakazano buđenje iz suspendovanosti."
#: kalarmapp.cpp:725
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you want to start KAlarm at login?<nl/>(Note that alarms will be disabled "
"if KAlarm is not started.)"
msgstr ""
"Želite li da se Kalarm pokreće po prijavljivanju?<nl/>(Imajte na umu da će "
"alarmi biti deaktivirani ako se Kalarm ne pokrene.)"
#: kalarmapp.cpp:1197
msgctxt "@info"
msgid ""
"Alarms cannot be created or updated, because no writable active alarm "
"calendar is enabled.<nl/><nl/>To fix this, use <interface>View | Show "
"Calendars</interface> to check or change calendar statuses."
msgstr ""
"<p>Alarmi ne mogu da se prave i ažuriraju zato što nije aktivan nijedan "
"upisivi kalendar alarma.</p><p>Idite pod <interface>Prikaz->Prikaži "
"kalendare</interface> da proverite ili izmenite stanja kalendara.</p>"
#: kalarmapp.cpp:2238
msgctxt "@info"
msgid "Error creating temporary script file"
msgstr "Greška pri stvaranju privremenog fajla skripte."
#: kalarmapp.cpp:2326
msgctxt "@info"
msgid "Pre-alarm action:"
msgstr "Radnja pre alarma:"
#: kalarmapp.cpp:2332
msgctxt "@info"
msgid "Post-alarm action:"
msgstr "Radnja posle alarma:"
#. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:61
msgctxt "@label"
msgid "KAlarm version"
msgstr "Izdanje Kalarma"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:62
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "KAlarm version which wrote this file."
msgstr "Izdanje Kalarma koje je upisalo ovaj fajl."
#. i18n: ectx: label, entry (Backend), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:65
msgctxt "@label"
msgid "Data storage backend"
msgstr "Pozadina za skladištenje podataka"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Backend), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:66
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Data storage backend currently used by KAlarm."
msgstr "Pozadina za skladištenje podataka koju Kalarm trenutno koristi."
#. i18n: ectx: label, entry (Backend), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:68
msgctxt "@option"
msgid "KResources"
msgstr "Kresursi"
#. i18n: ectx: label, entry (Backend), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:69
msgctxt "@option"
msgid "Akonadi"
msgstr "Akonadi"
#. i18n: ectx: label, entry (Base_TimeZone), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:73
msgctxt "@label"
msgid "Time zone"
msgstr "Vremenska zona"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_TimeZone), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:74 prefdlg.cpp:633
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Select the time zone which <application>KAlarm</application> should use as "
"its default for displaying and entering dates and times."
msgstr ""
"Izaberite vremensku zonu koju će <application>Kalarm</application> "
"koristiti kao podrazumevanu za prikazivanje i unošenje datuma i vremena."
# rewrite-msgid: /region/locale/
#. i18n: ectx: label, entry (Base_HolidayRegion), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:78
msgctxt "@label"
msgid "Holiday region"
msgstr "Lokalitet praznika"
# rewrite-msgid: /region/locale/
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_HolidayRegion), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:79
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Select the holiday region to use."
msgstr "Unesite željeni lokalitet za praznike."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultFgColour), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:83
msgctxt "@label"
msgid "Foreground color"
msgstr "Boja teksta"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultFgColour), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:84
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Default foreground color for alarm message windows."
msgstr "Podrazumevana boja teksta u prozorima alarmnih poruka."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultBgColour), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:88
msgctxt "@label"
msgid "Background color"
msgstr "Boja pozadine"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultBgColour), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:89
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Default background color for alarm message windows."
msgstr "Podrazumevana boja pozadine u prozorima alarmnih poruka."
#. i18n: ectx: label, entry (MessageFont), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:93
msgctxt "@label"
msgid "Message font"
msgstr "Font poruka"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MessageFont), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:94
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Default font for displaying alarm messages."
msgstr "Podrazumevani font za prikazivanje alarmnih poruka."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowInSystemTray), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:99
msgctxt "@label"
msgid "Show in system tray"
msgstr "Prikaži u sistemskoj kaseti"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowInSystemTray), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:100 prefdlg.cpp:1610
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>Check to show <application>KAlarm</application>'s icon in the system "
"tray. Showing it in the system tray provides easy access and a status "
"indication.</para>"
msgstr ""
"<para>Popunite da bi se u sistemskoj kaseti videla ikona "
"<application>Kalarma</application>. Ona vam služi za lak pristup i kao "
"pokazatelj stanja.</para>"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoHideSystemTray), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:105
msgctxt "@label"
msgid "Auto-hide in system tray if no alarms due within period"
msgstr ""
"Automatski sakrij u sistemskoj kaseti ako nema nastupajućih alarma u periodu"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoHideSystemTray), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:106
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>Enter -1 to auto-hide <application>KAlarm</application>'s icon in the "
"system tray when there are no active alarms.</para><para>To auto-hide the "
"system tray icon when there are no alarms due within a set period of time, "
"enter the time period in minutes.</para><para>Enter 0 to always show the "
"system tray icon.</para>"
msgstr ""
"<para>Unesite -1 za automatsko sakrivanje ikone <application>Kalarma</"
"application> u sistemskoj kaseti kada nema aktivnih alarma.</para><para>Da "
"bi se ikona sakrila kada nema nastupajućih alarma u zadatom vremenskom "
"periodu, unesite period u minutima.</para><para>Unesite 0 da ikona uvek bude "
"prikazana.</para>"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoStart), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:111
msgctxt "@label"
msgid "Start at login"
msgstr "Pokreni po prijavljivanju"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoStart), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:112 prefdlg.cpp:427
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>Automatically start <application>KAlarm</application> whenever you "
"start KDE.</para><para>This option should always be checked unless you "
"intend to discontinue use of <application>KAlarm</application>.</para>"
msgstr ""
"<para>Automatsko pokretanje <application>Kalarma</application> pri svakom "
"pokretanju KDEa.</para><para>Ova opcija bi trebalo da bude uključena, osim "
"ako ne nameravate da prestanete sa korišćenjem <application>Kalarma</"
"application>.</para>"
#. i18n: ectx: label, entry (NoAutoStart), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:116
msgctxt "@label"
msgid "Suppress autostart at login"
msgstr "Suzbij samopokretanje po prijavljivanju"
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultDeferTime), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:120
msgctxt "@label"
msgid "Default defer time interval"
msgstr "Podrazumevani vremenski period odlaganja"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultDeferTime), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:121
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Enter the default time interval (in minutes) to defer alarms, used by the "
"Defer Alarm dialog."
msgstr ""
"Unesite podrazumevani vremenski period (u minutima) za odlaganje alarmâ̂, "
"koji se predlaže u dijalogu za odlaganje."
#. i18n: ectx: label, entry (AskResource), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:125
msgctxt "@label"
msgid "Prompt for which calendar to store in"
msgstr "Pitaj za kalendar u koji se skladišti"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AskResource), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:126 prefdlg.cpp:853
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>When saving a new alarm or alarm template, prompt for which calendar "
"to store it in, if there is more than one active calendar.</para><para>Note "
"that archived alarms are always stored in the default archived alarm "
"calendar.</para>"
msgstr ""
"<para>Pri upisivanju novog alarma ili šablona alarma, dobićete pitanje u "
"koji kalendar skladištiti ako ima više od jednog aktivnog kalendara.</"
"para><para>Imajte na umu da se arhivirani alarmi uvek skladište u "
"podrazumevanom kalendaru arhiviranih alarma.</para>"
#. i18n: ectx: label, entry (ModalMessages), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:131
msgctxt "@label"
msgid "Message windows have a title bar and take keyboard focus"
msgstr "Prozori poruka imaju naslovnu traku i uzimaju fokus tastature"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ModalMessages), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:132 prefdlg.cpp:1778
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>Specify the characteristics of alarm message windows:<list><item>If "
"checked, the window is a normal window with a title bar, which grabs "
"keyboard input when it is displayed.</item><item>If unchecked, the window "
"does not interfere with your typing when it is displayed, but it has no "
"title bar and cannot be moved or resized.</item></list></para>"
msgstr ""
"<para>Zadajte karakteristike prozora alarmnih poruka:<list><item>Ako je "
"popunjeno, prozor je normalan prozor sa naslovnom trakom, koji preuzima unos "
"sa tastature kada se pojavi.</item><item>Ako je ispražnjeno, prozor vam se "
"ne umeša u kucanje kada se pojavi, ali nema naslovnu traku i ne možete ga "
"pomeriti niti mu promeniti veličinu.</item></list></para>"
#. i18n: ectx: label, entry (MessageButtonDelay), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:136
msgctxt "@label"
msgid "Delay before message window buttons are enabled"
msgstr "Zastoj pre aktiviranja dugmadi prozora poruke"
# switch-rule: t-cursor > t-pointer
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MessageButtonDelay), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:141
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>Specify the positioning of alarm message windows, and the delay in "
"seconds after a window shows until its buttons are enabled.\n"
" <list><item>0 to position message windows as far from the cursor as "
"possible with no enable delay.</item>\n"
" <item>> 0 to position in center of screen and specify delay before "
"enabling buttons.</item>\n"
" <item>-1 for no special positioning and no enable delay.</item></"
"list></para>\n"
" "
msgstr ""
"<para>Zadajte pozicioniranje prozora alarmnih poruka, i zastoj po "
"pojavljivanju prozora (u sekundama) pre nego što se dugmad u njemu "
"aktiviraju:<list><item>0 smešta prozor što dalje od pokazivača je moguće, "
"bez zastoja aktiviranja.</item><item>Broj veći od 0 smešta prozor u centar "
"ekrana i dugmad se aktiviraju pošto prođe ovoliko sekundi.</item><item>-1 "
"znači da nema posebnog pozicioniranja, niti zastoja aktiviranja.</item></"
"list></para>"
#. i18n: ectx: label, entry (TooltipAlarmCount), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:147
msgctxt "@label"
msgid "Number of alarms to show in system tray tooltip"
msgstr "Broj alarma datih u oblačiću sistemske kasete"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TooltipAlarmCount), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:152
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>How many alarms due in the next 24 hours to show in the system tray "
"tooltip:\n"
" <list><item>0 to display none</item>\n"
" <item>-1 to display all</item>\n"
" <item>>0 to set a limit.</item></list></para>\n"
" "
msgstr ""
"<para>Koliko alarma, od onih nastupajućih u naredna 24 sata, treba prikazati "
"u oblačiću sistemske kasete:<list><item>0 za nijedan</item><item>-1 za "
"prikaz svih</item><item>veće od 0 za postavljanje ograničenja</item></list></"
"para>"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowTooltipAlarmTime), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:158
msgctxt "@label"
msgid "Show alarm times in system tray tooltip"
msgstr "Vremena alarma u oblačiću sistemske kasete"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowTooltipAlarmTime), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:159 prefdlg.cpp:1685
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Specify whether to show in the system tray tooltip, the time at which each "
"alarm is due."
msgstr ""
"Zadajte da li se u oblačiću sistemske kasete vidi vreme za koje je alarm "
"zakazan."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowTooltipTimeToAlarm), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:164
msgctxt "@label"
msgid "Show time to alarms in system tray tooltip"
msgstr "Vremena do alarma u oblačiću sistemske kasete"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowTooltipTimeToAlarm), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:165 prefdlg.cpp:1691
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Specify whether to show in the system tray tooltip, how long until each "
"alarm is due."
msgstr ""
"Zadajte da li se u oblačiću sistemske kasete vidi za koliko će se oglasiti "
"svaki alarm."
#. i18n: ectx: label, entry (TooltipTimeToPrefix), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:170
msgctxt "@label"
msgid "Time-to-alarm prefix in system tray tooltip"
msgstr "Prefiks vremena do alarma u oblačiću sistemske kasete"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TooltipTimeToPrefix), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:171 prefdlg.cpp:1700
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Enter the text to be displayed in front of the time until the alarm, in the "
"system tray tooltip."
msgstr ""
"Unesite tekst koji će stajati ispred vremena do oglašavanja alarma u "
"oblačiću sistemske kasete"
#. i18n: ectx: label, entry (EmailClient), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:176
msgctxt "@label"
msgid "Email client"
msgstr "Klijent epošte:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (EmailClient), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:177
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>How to send email when an email alarm is triggered.<list><item>KMail: "
"The email is sent automatically via <application>KMail</application>. "
"<application>KMail</application> is started first if necessary.</"
"item><item>Sendmail: The email is sent automatically. This option will only "
"work if your system is configured to use <application>sendmail</application> "
"or a sendmail compatible mail transport agent.</item></list></para>"
msgstr ""
"<para>Kako poslati poruku kada se epoštanski alarm "
"oglasi:<list><item><interface>Kpošta</interface> — poruka se automatski "
"šalje <application>Kpoštom</application>, koja će biti prvo pokrenuta ako "
"je potrebno.</item><item><interface>sendmail</interface> — poruka se šalje "
"automatski. Ova opcija će raditi samo ako je sistem podešen da koristi "
"sendmail kao agent za transport pošte, ili neki njemu saglasan.</item></"
"list></para>"
#. i18n: ectx: label, entry (EmailClient), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:179
msgctxt "@option"
msgid "Sendmail"
msgstr "sendmail"
#. i18n: ectx: label, entry (EmailClient), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:180
msgctxt "@option"
msgid "KMail"
msgstr "Kpošta"
#. i18n: ectx: label, entry (Base_EmailCopyToKMail), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:185
msgctxt "@label"
msgid "Whether to copy sent emails into KMail's Sent folder."
msgstr "Da li kopirati poslate poruke u Kpoštinu fasciklu poslatih."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_EmailCopyToKMail), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:186
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Whether after sending an email to store a copy in KMail's sent-mail folder. "
"Only applies when sendmail is selected as the email client."
msgstr ""
"Da li posle slanja poruke uskladištiti kopiju u Kpoštinu fasciklu poslate "
"pošte. Primenjuje se samo kada je za klijent epošte izabran sendmail."
#. i18n: ectx: label, entry (Base_EmailFrom), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:190
msgctxt "@label"
msgid "'From' email address"
msgstr "Adresa epošte „od“"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_EmailFrom), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:191
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Your email address, used to identify you as the sender when sending email "
"alarms. Enter \"@SystemSettings\" to use the email address set in System "
"Settings, \"@KMail\" to allow choice of KMail identities, or enter the "
"actual email address otherwise."
msgstr ""
"Vaša adresa epošte, koja vas predstavlja kao pošiljaoca pri slanju "
"epoštanskih alarma. Unesite <icode>@SystemSettings</icode> za uzimanje "
"adrese postavljene u Sistemskim postavkama, <icode>@KMail</icode> za "
"omogućavanje izbora identiteta iz Kpošte, ili konkretnu adresu epošte."
#. i18n: ectx: label, entry (Base_EmailBccAddress), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:195
msgctxt "@label"
msgid "'Bcc' email address"
msgstr "Adresa epošte „BCC“"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_EmailBccAddress), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:196
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Your email address, used for blind copying email alarms to yourself. If you "
"want blind copies to be sent to your account on the computer which KAlarm "
"runs on, you can simply enter your user login name. Enter "
"\"@SystemSettings\" to use the email address set in System Settings, or "
"enter the actual email address otherwise."
msgstr ""
"Vaša adresa epošte, za slepo kopiranje epoštanskih alarma vama samima. Ako "
"želite da se slepe kopije šalju na vaš nalog na računaru na kojem radi "
"Kalarm, jednostavno unesite svoje prijavno korisničko ime. Unesite "
"<icode>@SystemSettings</icode> za uzimanje adrese postavljene u Sistemskim "
"postavkama. Inače, unesite konkretnu adresu epošte."
#. i18n: ectx: label, entry (Base_CmdXTermCommand), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:200
msgctxt "@label"
msgid "Terminal for command alarms"
msgstr "Terminal za naredbene alarme"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_CmdXTermCommand), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:201
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Command line to execute command alarms in a terminal window, including "
"special codes described in the KAlarm handbook."
msgstr ""
"Komandna linija za izvršavanje naredbenih alarma u terminalskom prozoru, "
"uključujući specijalne kodove opisane u priručniku Kalarma."
#. i18n: ectx: label, entry (Base_StartOfDay), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:204
msgctxt "@label"
msgid "Start of day for date-only alarms"
msgstr "Početak dana za alarme samo sa datumom"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_StartOfDay), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:205
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "The earliest time of day at which a date-only alarm will be triggered."
msgstr "Najranije doba dana u koje će se oglasiti alarm samo sa datumom."
#. i18n: ectx: label, entry (Base_WorkDayStart), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:210
msgctxt "@label"
msgid "Start time of working day"
msgstr "Vreme početka radnog dana"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_WorkDayStart), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:211
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "The start time of the working day."
msgstr "Vreme u koje počinje radni dan."
#. i18n: ectx: label, entry (Base_WorkDayEnd), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:216
msgctxt "@label"
msgid "End time of working day"
msgstr "Vreme kraja radnog dana"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_WorkDayEnd), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:217
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "The end time of the working day."
msgstr "Vreme u koje se završava radni dan."
#. i18n: ectx: label, entry (Base_WorkDays), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:222
msgctxt "@label"
msgid "Working days"
msgstr "Radni dani"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_WorkDays), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:223
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"OR'ed bits indicating which days of the week are work days, 1 = Monday ... "
"64 = Sunday."
msgstr ""
"ILIsloženi bitovi koji određuju radne dane u sedmici, 1 = ponedeljak ... 64 "
"= nedelja."
#. i18n: ectx: label, entry (DisabledColour), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:228
msgctxt "@label"
msgid "Disabled alarm color"
msgstr "Boja deaktiviranog alarma"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DisabledColour), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:229 prefdlg.cpp:1720
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Choose the text color in the alarm list for disabled alarms."
msgstr "Izaberite boju teksta za deaktivirane alarme na spisku alarma."
#. i18n: ectx: label, entry (ArchivedColour), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:234
msgctxt "@label"
msgid "Archived alarm color"
msgstr "Boja arhiviranog alarma"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ArchivedColour), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:235 prefdlg.cpp:1730
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Choose the text color in the alarm list for archived alarms."
msgstr "Izaberite boju teksta za arhivirane alarme na spisku alarma."
#. i18n: ectx: label, entry (ArchivedKeepDays), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:240
msgctxt "@label"
msgid "Days to keep expired alarms"
msgstr "Broj dana čuvanja isteklih alarma"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ArchivedKeepDays), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:245
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>Specify how many days to keep alarms after they expire or are deleted "
"(except deleted alarms which were never triggered):\n"
" <list><item>0 to not keep</item>\n"
" <item>-1 to keep indefinitely</item>\n"
" <item>>0 number of days to keep.</item></list></para>\n"
" "
msgstr ""
"<para>Zadajte koliko dana čuvati alarme pošto isteknu ili budu obrisani "
"(izuzev alarma koji se nijednom nisu oglasili):<list><item>0 da se ne čuvaju,"
"</item><item>-1 da se čuvaju do daljeg,</item><item>veće od 0 za broj dana "
"čuvanja.</item></list></para>"
#. i18n: ectx: label, entry (KOrgEventDuration), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:251
msgctxt "@label"
msgid "KOrganizer event duration"
msgstr "Trajanje događaja u Korganizatoru"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (KOrgEventDuration), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:252
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Enter the event duration in minutes, for alarms which are copied to "
"KOrganizer."
msgstr ""
"Unesite trajanje događaja u minutima, za alarme koji se kopiraju u "
"Korganizator."
#. i18n: ectx: label, entry (WakeFromSuspendAdvance), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:256
msgctxt "@label"
msgid "Number of minutes before alarm to wake from suspend"
msgstr "Broj minuta pre alarma za buđenje iz suspendovanosti"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (WakeFromSuspendAdvance), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:257
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Enter how many minutes before the alarm trigger time to wake the system from "
"suspend. This can be used to ensure that the system is fully restored by the "
"time the alarm triggers."
msgstr ""
"Unesite koliko minuta pre oglašavanja alarma treba probuditi sistem iz "
"suspendovanosti. Ovo može poslužiti za osiguranje da je sistem potpuno "
"povraćen do trenutka oglašavanja alarma."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultLateCancel), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:263
msgctxt "@label"
msgid "Cancel if late (minutes)"
msgstr "Otkaži zakasnele (minuti)"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultLateCancel), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:264
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Default value in the alarm edit dialog for late cancellation time (in "
"minutes). 0 for no late cancellation, >0 how many minutes before cancelling."
msgstr ""
"Podrazumevana vrednost za vreme otkazivanja alarma usled zakasnelosti (u "
"minutima) u dijalogu za uređivanje alarma. 0 znači bez otkazivanja, veće od "
"0 je broj proteklih minuta do otkazivanja."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultAutoClose), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:269
msgctxt "@label"
msgid "Auto-close window after late-cancellation time"
msgstr "Automatski zatvori prozor posle vremena otkazivanja usled zakasnelosti"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultAutoClose), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:270
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Default setting in the alarm edit dialog for \"auto close if late\"."
msgstr ""
"Podrazumevana postavka za opciju <interface>Automatski zatvori prozor posle "
"ovog vremena</interface> u dijalogu za uređivanje alarma."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultConfirmAck), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:274
msgctxt "@label"
msgid "Confirm acknowledgement"
msgstr "Potvrdi prijem"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultConfirmAck), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:275
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Default setting in the alarm edit dialog for \"confirm alarm "
"acknowledgement\"."
msgstr ""
"Podrazumevana postavka za opciju <interface>Potvrda prijema</interface> u "
"dijalogu za uređivanje alarma."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultCopyToKOrganizer), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:279
msgctxt "@label"
msgid "Show in KOrganizer"
msgstr "Prikaži u Korganizatoru"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultCopyToKOrganizer), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:280
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Default setting in the alarm edit dialog for \"show in KOrganizer\"."
msgstr ""
"Podrazumevana postavka za opciju <interface>Prikaži u Korganizatoru</"
"interface> u dijalogu za uređivanje alarma."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultSoundType), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:284
msgctxt "@label Label for audio options"
msgid "Sound"
msgstr "Zvuk"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultSoundType), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:285
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Default sound type in the alarm edit dialog."
msgstr "Podrazumevani tip zvuka u dijalogu za uređivanje alarma."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultSoundType), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:289
msgctxt "@option"
msgid "Play File"
msgstr "Pusti fajl"
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultSoundFile), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:295
msgctxt "@label"
msgid "Sound file"
msgstr "Zvučni fajl"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultSoundFile), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:296
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Default sound file path in the alarm edit dialog."
msgstr "Podrazumevana putanja zvučnog fajla u dijalogu za uređivanje alarma."
#. i18n: ectx: label, entry (Base_DefaultSoundVolume), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:299
msgctxt "@label"
msgid "Sound volume"
msgstr "Jačina zvuka"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_DefaultSoundVolume), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:300
#, no-c-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Default sound volume in the alarm edit dialog. -1 to deselect volume, or 0 - "
"100 %"
msgstr ""
"Podrazumevana jačina zvuka u dijalogu za uređivanje alarma. -1 bez izbora "
"jačine, ili 0100%."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultSoundRepeat), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:306
msgctxt "@label"
msgid "Repeat sound file"
msgstr "Ponavljaj zvučni fajl"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultSoundRepeat), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:307
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Default setting in the alarm edit dialog for sound repetition."
msgstr ""
"Podrazumevana postavka za ponavljanje zvuka u dijalogu za uređivanje alarma."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultCmdScript), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:311
msgctxt "@label"
msgid "Enter script"
msgstr "Unesite skriptu"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultCmdScript), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:312
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Default setting in the alarm edit dialog for command script entry."
msgstr ""
"Podrazumevana postavka za unos naredbene skripte u dijalogu za uređivanje "
"alarma."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultCmdLogType), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:316
msgctxt "@label"
msgid "Command output"
msgstr "Izlaz naredbe"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultCmdLogType), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:317
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Default setting in the alarm edit dialog for where to send command alarm "
"output."
msgstr ""
"Podrazumevana postavka za odredište izlaza naredbenog alarma u dijalogu za "
"uređivanje alarma."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultCmdLogType), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:319
msgctxt "@option"
msgid "Discard Output"
msgstr "Odbaci izlaz"
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultCmdLogType), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:320
msgctxt "@option"
msgid "Log To File"
msgstr "Beleži u fajl"
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultCmdLogType), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:321
msgctxt "@option"
msgid "Execute in terminal window"
msgstr "Izvrši u terminalskom prozoru"
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultCmdLogFile), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:326
msgctxt "@label"
msgid "Log file"
msgstr "Dnevnički fajl"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultCmdLogFile), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:327
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Default log file path for command alarms in the alarm edit dialog."
msgstr ""
"Podrazumevana putanja dnevničkog fajla za naredbene alarme u dijalogu za "
"uređivanje alarma."
# rewrite-msgid: /email/message/
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultEmailBcc), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:330
msgctxt "@label"
msgid "Copy email to self"
msgstr "Kopiraj poruku meni"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultEmailBcc), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:331
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Default setting in the alarm edit dialog for blind copying emails to self."
msgstr ""
"Podrazumevana postavka za slepo kopiranje poruka vama samima u dijalogu za "
"uređivanje alarma."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultRecurPeriod), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:335
msgctxt "@label"
msgid "Recurrence period"
msgstr "Period ponavljanja"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultRecurPeriod), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:336 prefdlg.cpp:1256
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "The default setting for the recurrence rule in the alarm edit dialog."
msgstr ""
"Podrazumevana postavka za pravilo ponavljanja u dijalogu za uređivanje "
"alarma."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultRecurPeriod), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:338
msgctxt "@option"
msgid "No recurrence"
msgstr "bez ponavljanja"
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultRecurPeriod), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:339
msgctxt "@option"
msgid "At login"
msgstr "na prijavljivanju"
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultRecurPeriod), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:340
msgctxt "@option"
msgid "Hourly/minutely"
msgstr "na sat i minut"
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultFeb29Type), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:349 prefdlg.cpp:1263
msgctxt "@label"
msgid "In non-leap years, repeat yearly February 29th alarms on:"
msgstr ""
"U neprestupnim godinama, ponavljaj godišnje alarme za 29. februar na dan:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultFeb29Type), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:350 prefdlg.cpp:1283
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"For yearly recurrences, choose what date, if any, alarms due on February "
"29th should occur in non-leap years.<note>The next scheduled occurrence of "
"existing alarms is not re-evaluated when you change this setting.</note>"
msgstr ""
"Pri godišnjem ponavljanju, izaberite na koji datum će se oglašavati alarm "
"zakazan za 29. februar. <note>Imajte na umu da se nastupajuća ponavljanja "
"postojećih alarma neće ponovo računati pošto promenite ovu postavku.</note>"
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultFeb29Type), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:352
msgctxt "@option"
msgid "February 28th"
msgstr "28. februar"
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultFeb29Type), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:353
msgctxt "@option"
msgid "March 1st"
msgstr "1. mart"
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultFeb29Type), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:354
msgctxt "@option"
msgid "Do not repeat"
msgstr "ne ponavljaj"
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultReminderUnits), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:360
msgctxt "@label"
msgid "Reminder units"
msgstr "Jedinice podsetnika"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultReminderUnits), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:361
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Default reminder time units in the alarm edit dialog."
msgstr ""
"Podrazumevana vremenska jedinica podsetnika u dijalogu za uređivanje alarma."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultReminderUnits), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:364
msgctxt "@option"
msgid "Hours/Minutes"
msgstr "sati i minuti"
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultPreAction), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:369
msgctxt "@label"
msgid "Pre-alarm action"
msgstr "Radnja pre alarma"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultPreAction), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:370
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Default command to execute before displaying alarms."
msgstr "Podrazumevana naredba koja se izvršava pre prikazivanja alarma."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultExecPreActionOnDeferral), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:373
msgctxt "@label"
msgid "Execute pre-alarm action for deferred alarms"
msgstr "Izvrši radnju pre alarma za odložene alarme"
# rewrite-msgid: /Default setting//
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultExecPreActionOnDeferral), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:374
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Default setting for whether to execute the pre-alarm action before deferred "
"alarms trigger."
msgstr "Da li izvršiti radnju pre alarma pri oglašavanju odloženog alarma."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultCancelOnPreActionError), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:378
msgctxt "@label"
msgid "Cancel alarm on pre-alarm action error"
msgstr "Otkaži alarm na grešku radnje pre alarma"
# rewrite-msgid: /Default setting//
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultCancelOnPreActionError), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:379
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Default setting for whether to cancel the alarm if the pre-alarm action "
"command fails."
msgstr "Da li otkazati alarm ako naredba radnje pre alarma ne prođe."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultDontShowPreActionError), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:383
msgctxt "@label"
msgid "Do not notify pre-alarm action errors"
msgstr "Ne obaveštavaj o greški radnje pre alarma"
# rewrite-msgid: /Default setting//
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultDontShowPreActionError), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:384
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Default setting for whether to show no error status or error message if the "
"pre-alarm action command fails."
msgstr ""
"Da li prikazati stanje greške ili poruku greške ako naredba radnje pre "
"alarma ne prođe."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultPostAction), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:388
msgctxt "@label"
msgid "Post-alarm action"
msgstr "Radnja posle alarma"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultPostAction), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:389
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Default command to execute after alarm message windows are closed."
msgstr ""
"Podrazumevana naredba koja se izvršava pošto se zatvori prozor alarmne "
"poruke."
#. i18n: ectx: label, entry (Base_QuitWarn), group (Notification Messages)
#: kalarmconfig.kcfg:395
msgctxt "@label"
msgid "Warn before quitting"
msgstr "Upozori pre napuštanja"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_QuitWarn), group (Notification Messages)
#: kalarmconfig.kcfg:396
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Whether to suppress a warning prompt before quitting KAlarm."
msgstr "Da li suzbiti upit upozorenja pred napuštanje Kalarma."
#. i18n: ectx: label, entry (Base_ConfirmAlarmDeletion), group (Notification Messages)
#: kalarmconfig.kcfg:400
msgctxt "@label"
msgid "Confirm alarm deletions"
msgstr "Potvrdi brisanja alarma"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_ConfirmAlarmDeletion), group (Notification Messages)
#: kalarmconfig.kcfg:401 prefdlg.cpp:442
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Check to be prompted for confirmation each time you delete an alarm."
msgstr "Uključite ovo da bi vam bila tražena potvrda kad god brišete alarm."
#. i18n: ectx: label, entry (Base_EmailQueuedNotify), group (Notification Messages)
#: kalarmconfig.kcfg:405
msgctxt "@label"
msgid "Notify when remote emails are queued"
msgstr "Obavesti o stavljanju u red udaljenih poruka"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_EmailQueuedNotify), group (Notification Messages)
#: kalarmconfig.kcfg:406 prefdlg.cpp:1016
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Display a notification message whenever an email alarm has queued an email "
"for sending to a remote system. This could be useful if, for example, you "
"have a dial-up connection, so that you can then ensure that the email is "
"actually transmitted."
msgstr ""
"Prikazuje obaveštenje kad epoštanski alarm stavi poruku u red za slanje "
"udaljenom sistemu. Ovo može biti korisno, na primer, kada imate modemsku "
"vezu, tako da možete osigurati da je poruka zaista poslata."
#. i18n: ectx: label, entry (Path), group (General)
#: kalarmdirresource.kcfg:9
msgid "Path to KAlarm directory."
msgstr "Putanja do Kalarmove fascikle"
#. i18n: ectx: label, entry (DisplayName), group (General)
#: kalarmdirresource.kcfg:13 kalarmresource.kcfg:13
msgid "Display name."
msgstr "Prikazno ime"
#. i18n: ectx: label, entry (ReadOnly), group (General)
#: kalarmdirresource.kcfg:17 kalarmresource.kcfg:17
msgid "Do not change the actual backend data."
msgstr "Ne menjaj stvarne podatke pozadine"
#. i18n: ectx: label, entry (MonitorFiles), group (General)
#: kalarmdirresource.kcfg:21
msgid "Monitor directory for changes."
msgstr "Nadgledaj fascikle za izmenama"
#. i18n: ectx: label, entry (AlarmTypes), group (General)
#: kalarmdirresource.kcfg:25 kalarmresource.kcfg:25
msgid "Alarm types."
msgstr "Tipovi alarma"
#. i18n: ectx: label, entry (UpdateStorageFormat), group (General)
#: kalarmdirresource.kcfg:28 kalarmresource.kcfg:28
msgid "Update backend storage format."
msgstr "Ažuriraj pozadinski format skladištenja"
#. i18n: ectx: label, entry (Path), group (General)
#: kalarmresource.kcfg:9
msgid "Path to KAlarm calendar file."
msgstr "Putanja do Kalarmovog kalendarskog fajla."
#. i18n: ectx: label, entry (MonitorFile), group (General)
#: kalarmresource.kcfg:21
msgid "Monitor file for changes."
msgstr "Nadgledaj fajl za izmenama"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: kalarmui.rc:19
msgid "&File"
msgstr "&Fajl"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: kalarmui.rc:31
msgid "&Edit"
msgstr "&Uređivanje"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: kalarmui.rc:46
msgid "&View"
msgstr "Pri&kaz"
#. i18n: ectx: Menu (actions)
#: kalarmui.rc:57
msgid "&Actions"
msgstr "&Radnje"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: kalarmui.rc:69
msgid "&Settings"
msgstr "&Podešavanje"
#: kamail.cpp:89
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"A 'From' email address must be configured in order to execute email alarms."
msgstr ""
"Adresa epošte „od“ mora biti podešena za izvršavanje epoštanskih alarma."
#: kamail.cpp:92
msgctxt ""
"@info/plain KMail folder name: this should be translated the same as in kmail"
msgid "sent-mail"
msgstr "poslato"
#: kamail.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Invalid 'From' email address.<nl/>Email identity <resource>%1</resource> not "
"found"
msgstr ""
"Loša adresa epošte „od“.<nl/>Epoštanski identitet <resource>%1</resource> "
"nije nađen."
#: kamail.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Invalid 'From' email address.<nl/>Email identity <resource>%1</resource> has "
"no email address"
msgstr ""
"Loša adresa epošte „od“.<nl/>Epoštanski identitet <resource>%1</resource> "
"nema adresu epošte."
#: kamail.cpp:139
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>No 'From' email address is configured (no default email identity found)"
"</para><para>Please set it in <application>KMail</application> or in the "
"<application>KAlarm</application> Configuration dialog.</para>"
msgstr ""
"<para>Adresa epošte „od“ nije podešena (nije nađen podrazumevani "
"epoštanski identitet).</para><para>Postavite je u <application>Kpošti</"
"application> ili u <application>Kalarmovom</application> dijalogu za "
"podešavanje.</para>"
#: kamail.cpp:143
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>No 'From' email address is configured.</para><para>Please set it in "
"the KDE System Settings or in the <application>KAlarm</application> "
"Configuration dialog.</para>"
msgstr ""
"<para>Adresa epošte „od“ nije podešena.</para><para>Postavite je u "
"<application>Sistemskim postavkama</application> ili u "
"<application>Kalarmovom</application> dijalogu za podešavanje.</para>"
#: kamail.cpp:148
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>No 'From' email address is configured.</para><para>Please set it in "
"the <application>KAlarm</application> Configuration dialog.</para>"
msgstr ""
"<para>Adresa epošte „od“ nije podešena.</para><para>Postavite je u "
"<application>Kalarmovom</application> dijalogu za podešavanje.</para>"
#: kamail.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No mail transport configured for email identity <resource>%1</resource>"
msgstr ""
"Nije podešen transport za epoštanski identitet <resource>%1</resource>."
#: kamail.cpp:258
msgctxt "@info"
msgid "Emails may not have been sent"
msgstr "Poruke možda nisu poslate."
#: kamail.cpp:259
msgctxt "@info"
msgid "Program error"
msgstr "Greška u programu"
#: kamail.cpp:368
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error attaching file: <filename>%1</filename>"
msgstr "Greška u prilaganju fajla: <filename>%1</filename>"
#: kamail.cpp:373
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Attachment not found: <filename>%1</filename>"
msgstr "Prilog nije nađen: <filename>%1</filename>"
# rewrite-msgid: /email/message/
#: kamail.cpp:455
msgctxt "@info"
msgid "An email has been queued to be sent"
msgstr "Poruka je stavljena u red za slanje"
# rewrite-msgid: /email/message/
#: kamail.cpp:629
msgctxt "@info"
msgid "Failed to send email"
msgstr "Ne mogu da pošaljem poruku"
# rewrite-msgid: /email/message/
#: kamail.cpp:630
msgctxt "@info"
msgid "Error sending email"
msgstr "Greška pri slanju poruke"
#: latecancel.cpp:44
msgctxt "@option:check"
msgid "Cancel if late"
msgstr "Otkaži ako kasni"
#: latecancel.cpp:45
msgctxt "@option:check"
msgid "Auto-close window after this time"
msgstr "Automatski zatvori prozor posle ovog vremena"
#: latecancel.cpp:46
msgctxt "@option:check"
msgid "Auto-close window after late-cancellation time"
msgstr "Automatski zatvori prozor posle vremena otkazivanja zbog kašnjenja"
#: latecancel.cpp:56
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>If checked, the alarm will be canceled if it cannot be triggered "
"within the specified period after its scheduled time. Possible reasons for "
"not triggering include your being logged off, X not running, or "
"<application>KAlarm</application> not running.</para><para>If unchecked, the "
"alarm will be triggered at the first opportunity after its scheduled time, "
"regardless of how late it is.</para>"
msgstr ""
"<para>Ako je uključeno, alarm će biti otkazan ako ne bude mogao da se oglasi "
"u zadatom periodu po zakazanom vremenu. Razlog neoglašavanja može biti to "
"što ste odjavljeni, X server nije u pogonu, ili Kalarm nije u pogonu.</"
"para><para>Ako je isključeno, alarm će biti oglašen prvom prilikom po "
"zakazanom vremenu, bez obzira na to koliko kasni.</para>"
#: latecancel.cpp:82
msgctxt "@option:check Cancel if late by 10 minutes"
msgid "Cancel if late by"
msgstr "Otkaži ako kasni"
#: latecancel.cpp:83
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter how late will cause the alarm to be canceled"
msgstr "Unesite koliko kašnjenje uzrokuje otkazivanje alarma."
#: latecancel.cpp:99
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Automatically close the alarm window after the expiry of the late-"
"cancellation period"
msgstr ""
"Automatski zatvara prozor alarma po isteku vremena za otkazivanje usled "
"kašnjenja."
#: lib/filedialog.cpp:60
msgctxt "@option:check"
msgid "Append to existing file"
msgstr "Nadoveži na postojeći fajl"
#: lib/kalocale.cpp:51
msgctxt "@option Name of the weekday"
msgid "Monday"
msgstr "ponedeljak"
#: lib/kalocale.cpp:52
msgctxt "@option Name of the weekday"
msgid "Tuesday"
msgstr "utorak"
#: lib/kalocale.cpp:53
msgctxt "@option Name of the weekday"
msgid "Wednesday"
msgstr "sreda"
#: lib/kalocale.cpp:54
msgctxt "@option Name of the weekday"
msgid "Thursday"
msgstr "četvrtak"
#: lib/kalocale.cpp:55
msgctxt "@option Name of the weekday"
msgid "Friday"
msgstr "petak"
#: lib/kalocale.cpp:56
msgctxt "@option Name of the weekday"
msgid "Saturday"
msgstr "subota"
#: lib/kalocale.cpp:57
msgctxt "@option Name of the weekday"
msgid "Sunday"
msgstr "nedelja"
#: lib/shellprocess.cpp:158
msgctxt "@info"
msgid "Failed to execute command (shell access not authorized)"
msgstr "Ne mogu da izvršim naredbu (nema ovlašćenja za pristup školjki)."
#: lib/shellprocess.cpp:161
msgctxt "@info"
msgid "Failed to execute command"
msgstr "Ne mogu da izvršim naredbu"
#: lib/shellprocess.cpp:163
msgctxt "@info"
msgid "Command execution error"
msgstr "Greška u izvršavanju naredbe"
#: lib/shellprocess.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Command exit code: %1"
msgstr "Izlazni kô̂d naredbe: %1"
#: lib/timeedit.cpp:178
msgctxt "@item:inlistbox Morning, as in 2am"
msgid "am"
msgstr "pr."
#: lib/timeedit.cpp:197
msgctxt "@item:inlistbox Afternoon, as in 2pm"
msgid "pm"
msgstr "po."
#: lib/timeperiod.cpp:40
msgctxt "@item:inlistbox Time units"
msgid "minutes"
msgstr "minuti"
#: lib/timeperiod.cpp:41
msgctxt "@item:inlistbox Time units"
msgid "hours/minutes"
msgstr "sati/minuti"
#: lib/timeperiod.cpp:42
msgctxt "@item:inlistbox Time units"
msgid "days"
msgstr "dani"
#: lib/timeperiod.cpp:43
msgctxt "@item:inlistbox Time units"
msgid "weeks"
msgstr "sedmice"
#: lib/timespinbox.cpp:77
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Press the Shift key while clicking the spin buttons to adjust the time by a "
"larger step (6 hours / 5 minutes)."
msgstr ""
"Držite taster Shift dok klikćete na brojčanike za nameštanje vremena u većim "
"koracima (6 sati, 5 minuta)."
#: main.cpp:39
msgid "KAlarm"
msgstr "Kalarm"
#: main.cpp:40
msgid "Personal alarm message, command and email scheduler for KDE"
msgstr "Lični raspoređivač alarmnih poruka, naredbi i epošte za KDE"
#: main.cpp:42
msgid "Copyright 2001-2014, David Jarvie"
msgstr "© 20012014, Dejvid Džarvi"
#: main.cpp:50
msgid "Prompt for confirmation when alarm is acknowledged"
msgstr "Traži potvrdu prijema kada se alarm pojavi"
#: main.cpp:52
msgid "Attach file to email (repeat as needed)"
msgstr "Priloži fajl uz epoštu (ponoviti po potrebi)"
#: main.cpp:53
msgid "Auto-close alarm window after --late-cancel period"
msgstr "Automatski zatvori prozor alarma posle perioda --late-cancel"
# rewrite-msgid: /email/message/
#: main.cpp:54
msgid "Blind copy email to self"
msgstr "Slepo kopiraj poruku meni"
#: main.cpp:56
msgid "Beep when message is displayed"
msgstr "Pisni pri pojavljivanju poruke"
#: main.cpp:59
msgid "Message background color (name or hex 0xRRGGBB)"
msgstr "Boja pozadine poruke (ime ili heks. 0xRRGGBB)"
#: main.cpp:62
msgid "Message foreground color (name or hex 0xRRGGBB)"
msgstr "Boja teksta poruke (ime ili heks. 0xRRGGBB)"
#: main.cpp:63
msgid "Cancel alarm with the specified event ID"
msgstr "Otkaži alarm sa zadatim IDom događaja"
#: main.cpp:65
msgid "Disable the alarm"
msgstr "Deaktiviraj alarm"
#: main.cpp:66
msgid "Disable monitoring of all alarms"
msgstr "Deaktiviraj nadgledanje svih alarma"
#: main.cpp:68
msgid "Execute a shell command line"
msgstr "Izvrši komandnu liniju školjke"
#: main.cpp:70
msgid "Command line to generate alarm message text"
msgstr "Komandna linija za generisanje teksta alarmne poruke"
#: main.cpp:71
msgid "Display the alarm edit dialog to edit the specified alarm"
msgstr "Prikaži dijalog za uređivanje zadatog alarma"
#: main.cpp:72
msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new display alarm"
msgstr "Prikaži dijalog za uređivanje novog prikaznog alarma"
#: main.cpp:73
msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new command alarm"
msgstr "Prikaži dijalog za uređivanje novog naredbenog alarma"
#: main.cpp:74
msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new email alarm"
msgstr "Prikaži dijalog za uređivanje novog epoštanskog alarma"
#: main.cpp:75
msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new audio alarm"
msgstr "Prikaži dijalog za uređivanje novog audio alarma"
#: main.cpp:76
msgid "Display the alarm edit dialog, preset with a template"
msgstr "Prikaži dijalog za uređivanje alarma prema šablonu"
#: main.cpp:78
msgid "File to display"
msgstr "Fajl za prikazivanje"
# rewrite-msgid: /email/message/
#: main.cpp:80
msgid "KMail identity to use as sender of email"
msgstr "Kpoštin identitet za pošiljaoca poruke"
#: main.cpp:82
msgid "Interval between alarm repetitions"
msgstr "Period između ponavljanja alarma"
#: main.cpp:84
msgid "Show alarm as an event in KOrganizer"
msgstr "Prikaži alarm kao događaj u Korganizatoru"
#: main.cpp:86
msgid "Cancel alarm if more than 'period' late when triggered"
msgstr "Otkaži alarm ako je oglašavanje zakasnilo više od ovog perioda"
#: main.cpp:87
msgid "Output list of scheduled alarms to stdout"
msgstr "Ispiši spisak zakazanih alarma na stdiz"
#: main.cpp:89
msgid "Repeat alarm at every login"
msgstr "Ponavljaj alarm na svako prijavljivanje"
#: main.cpp:91
msgid "Send an email to the given address (repeat as needed)"
msgstr "Pošalji poruku na datu adresu epošte (ponoviti po potrebi)"
#: main.cpp:93
msgid "Audio file to play once"
msgstr "Audio fajl za jedno puštanje"
#: main.cpp:95
msgid "Audio file to play repeatedly"
msgstr "Audio fajl za puštanje u krug"
#: main.cpp:96
msgid "Specify alarm recurrence using iCalendar syntax"
msgstr "Zadajte ponavljanje alarma po ikalendarske sintaksi"
#: main.cpp:98
msgid "Display reminder before or after alarm"
msgstr "Prikaži podsetnik pre ili posle alarma"
#: main.cpp:99
msgid "Display reminder once, before or after first alarm recurrence"
msgstr "Prikaži podsetnik jednom, pre ili posle prvog ponavljanja alarma"
#: main.cpp:101
msgid "Number of times to repeat alarm (including initial occasion)"
msgstr "Broj ponavljanja alarma (uključujući prvo oglašavanje)"
#: main.cpp:103
msgid "Speak the message when it is displayed"
msgstr "Izgovori poruku kada se prikaže"
# rewrite-msgid: /line//
# rewrite-msgid: /Email/Message/
#: main.cpp:105
msgid "Email subject line"
msgstr "Tema poruke"
# well-spelled: гггг, мм, дд, чч, ВЗ
#: main.cpp:107
msgid "Simulate system time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm [TZ] (debug mode)"
msgstr ""
"Simuliraj sistemsko vreme [[[gggg-]mm-]dd-]čč:mm [VZ] (ispravljački režim)"
# well-spelled: гггг, мм, дд, чч, ВЗ
#: main.cpp:110
msgid ""
"Trigger alarm at time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm [TZ], or date yyyy-mm-dd [TZ]"
msgstr ""
"Oglasi alarm u [[[gggg-]mm-]dd-]čč:mm [VZ], ili na datum ggggmmdd [VZ]"
#: main.cpp:111
msgid "Display system tray icon"
msgstr "Prikaži ikonu u sistemskoj kaseti"
#: main.cpp:112
msgid "Trigger alarm with the specified event ID"
msgstr "Oglasi alarm sa navedenim IDom događaja"
# well-spelled: гггг, мм, дд, чч, ВЗ
#: main.cpp:114
msgid "Repeat until time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm [TZ], or date yyyy-mm-dd [TZ]"
msgstr ""
"Ponavljaj do [[[gggg-]mm-]dd-]čč:mm [VZ], ili do datuma ggggmmdd [VZ]"
#: main.cpp:116
msgid "Volume to play audio file"
msgstr "Jačina zvuka za puštanje audio fajla"
#: main.cpp:117
msgid "Message text to display"
msgstr "Tekst poruke za prikaz"
#: mainwindow.cpp:124
msgctxt "@action"
msgid "Show &Alarm Times"
msgstr "Prikaži &vremena alarma"
#: mainwindow.cpp:125
msgctxt "@option:check"
msgid "Show alarm time"
msgstr "Prikaži vreme alarma"
#: mainwindow.cpp:126
msgctxt "@action"
msgid "Show Time t&o Alarms"
msgstr "Prikaži vreme &do alarma"
#: mainwindow.cpp:127
msgctxt "@option:check"
msgid "Show time until alarm"
msgstr "Prikaži vreme do alarma"
#: mainwindow.cpp:435
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Failure to create menus (perhaps <filename>%1</filename> missing or "
"corrupted)"
msgstr ""
"Neuspeh u stvaranju menija (možda <filename>%1</filename> nedostaje ili je "
"iskvaren)."
#: mainwindow.cpp:456
msgctxt "@action"
msgid "&Templates..."
msgstr "&Šabloni..."
#: mainwindow.cpp:460
msgctxt "@action"
msgid "&New"
msgstr "&Novi"
#: mainwindow.cpp:487
msgctxt "@action"
msgid "Create Tem&plate..."
msgstr "Napravi šab&lon..."
#: mainwindow.cpp:491
msgctxt "@action"
msgid "&Copy..."
msgstr "&Kopiraj..."
#: mainwindow.cpp:496 resourceselector.cpp:529
msgctxt "@action"
msgid "&Edit..."
msgstr "&Uredi..."
#: mainwindow.cpp:501
msgctxt "@action"
msgid "&Delete"
msgstr "&Obriši"
#: mainwindow.cpp:507
msgctxt "@action"
msgid "Delete Without Confirmation"
msgstr "Obriši bez potvrde"
#: mainwindow.cpp:512
msgctxt "@action"
msgid "Reac&tivate"
msgstr "&Aktiviraj ponovo"
#: mainwindow.cpp:522
msgctxt "@action"
msgid "Wake From Suspend..."
msgstr "Probudi iz suspendovanosti..."
#: mainwindow.cpp:539
msgctxt "@action"
msgid "Show Archi&ved Alarms"
msgstr "Prikaži &arhivirane alarme"
#: mainwindow.cpp:544
msgctxt "@action"
msgid "Show in System &Tray"
msgstr "Prikaži u &sistemskoj kaseti"
#: mainwindow.cpp:548
msgctxt "@action"
msgid "Show &Calendars"
msgstr "Prikaži &kalendare"
#: mainwindow.cpp:556
msgctxt "@action"
msgid "Import &Alarms..."
msgstr "Uvezi &alarme..."
#: mainwindow.cpp:560
msgctxt "@action"
msgid "Import &Birthdays..."
msgstr "Uvezi &rođendane..."
#: mainwindow.cpp:564
msgctxt "@action"
msgid "E&xport Selected Alarms..."
msgstr "&Izvezi izabrane alarme..."
#: mainwindow.cpp:568 resourceselector.cpp:549
msgctxt "@action"
msgid "E&xport..."
msgstr "Iz&vezi..."
#: mainwindow.cpp:572
msgctxt "@action"
msgid "&Refresh Alarms"
msgstr "Osv&eži alarme"
#: mainwindow.cpp:827
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to delete the selected alarm?"
msgid_plural "Do you really want to delete the %1 selected alarms?"
msgstr[0] "Želite li zaista da obrišete %1 izabrani alarm?"
msgstr[1] "Želite li zaista da obrišete %1 izabrana alarma?"
msgstr[2] "Želite li zaista da obrišete %1 izabranih alarma?"
msgstr[3] "Želite li zaista da obrišete izabrani alarm?"
#: mainwindow.cpp:829
msgctxt "@title:window"
msgid "Delete Alarm"
msgid_plural "Delete Alarms"
msgstr[0] "Brisanje alarma"
msgstr[1] "Brisanje alarma"
msgstr[2] "Brisanje alarma"
msgstr[3] "Brisanje alarma"
#: mainwindow.cpp:830 templatedlg.cpp:213
msgctxt "@action:button"
msgid "&Delete"
msgstr "&Obriši"
#: mainwindow.cpp:974
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Hide Archived Alarms"
msgstr "Sakrij arhivirane alarme"
#: mainwindow.cpp:975
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show Archived Alarms"
msgstr "Prikaži arhivirane alarme"
#: mainwindow.cpp:1062
msgctxt "@info"
msgid "Import birthdays"
msgstr "Uvezi rođendane"
#: mainwindow.cpp:1232
#, kde-format
msgctxt "@action Undo/Redo [action]"
msgid "%1 %2"
msgstr ""
"%1 %2"
"|/|"
"%1 $[aku %2]"
#: mainwindow.cpp:1233
#, kde-format
msgctxt "@action Undo [action]: message"
msgid "%1 %2: %3"
msgstr ""
"%1 %2: %3"
"|/|"
"%1 $[aku %2]: %3"
#: mainwindow.cpp:1519
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Display Alarm"
msgstr "prikazni alarm"
#: mainwindow.cpp:1521
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Email Alarm"
msgstr "epoštanski alarm"
#: mainwindow.cpp:1523
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Command Alarm"
msgstr "naredbeni alarm"
#: mainwindow.cpp:1525
msgctxt "@title:window"
msgid "Alarm Type"
msgstr "Tip alarma"
#: mainwindow.cpp:1526
msgctxt "@info"
msgid "Choose alarm type to create:"
msgstr "Izaberite željeni tip alarma:"
#: mainwindow.cpp:1679
msgctxt "@action"
msgid "Ena&ble"
msgstr "&Aktiviraj"
#: mainwindow.cpp:1679
msgctxt "@action"
msgid "Disa&ble"
msgstr "&Deaktiviraj"
#: messagewin.cpp:439
msgctxt "@title:window"
msgid "Reminder"
msgstr "Podsetnik"
#: messagewin.cpp:439 messagewin.cpp:865
msgctxt "@title:window"
msgid "Message"
msgstr "Poruka"
#: messagewin.cpp:457
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"The scheduled date/time for the message (as opposed to the actual time of "
"display)."
msgstr ""
"Zakazan datum/vreme za poruku (za razliku od stvarnog vremena prikaza)."
#: messagewin.cpp:467
msgctxt "@info"
msgid "Reminder"
msgstr "Podsetnik"
#: messagewin.cpp:491
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "The file whose contents are displayed below"
msgstr "Fajl čiji je sadržaj prikazan ispod."
#: messagewin.cpp:547
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "The contents of the file to be displayed"
msgstr "Sadržaj fajla koji treba da se prikaže."
#: messagewin.cpp:555
msgctxt "@info"
msgid "File is a folder"
msgstr "Fajl je fascikla"
#: messagewin.cpp:555
msgctxt "@info"
msgid "Failed to open file"
msgstr "Ne mogu da otvorim fajl"
#: messagewin.cpp:555
msgctxt "@info"
msgid "File not found"
msgstr "Fajl nije nađen"
#: messagewin.cpp:575
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "The alarm message"
msgstr "Alarmna poruka."
#: messagewin.cpp:602
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "The output of the alarm's command"
msgstr "Izlaz naredbe alarma."
# rewrite-msgid: /email/message/
#: messagewin.cpp:644
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "The email to send"
msgstr "Poruka za slanje."
#: messagewin.cpp:650
msgctxt "@info Email addressee"
msgid "To:"
msgstr "Za:"
#: messagewin.cpp:657
msgctxt "@info Email subject"
msgid "Subject:"
msgstr "Tema:"
#: messagewin.cpp:683
msgctxt "@title:window"
msgid "Error"
msgstr "Greška"
#: messagewin.cpp:703
msgctxt "@option:check"
msgid "Do not display this error message again for this alarm"
msgstr "Ne prikazuj više ovu grešku za ovaj alarm"
#: messagewin.cpp:722
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Acknowledge the alarm"
msgstr "Primite alarm."
#: messagewin.cpp:727
msgctxt "@action:button"
msgid "&Edit..."
msgstr "&Uredi..."
#: messagewin.cpp:732
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Edit the alarm."
msgstr "Uredite alarm."
#: messagewin.cpp:736
msgctxt "@action:button"
msgid "&Defer..."
msgstr "&Odloži..."
#: messagewin.cpp:741
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>Defer the alarm until later.</para><para>You will be prompted to "
"specify when the alarm should be redisplayed.</para>"
msgstr ""
"<para>Odložite alarm za kasnije.</para><para>Bićete upitani da zadate kada "
"alarm treba ponovo da se oglasi.</para>"
#: messagewin.cpp:756 sounddlg.cpp:441
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Stop sound"
msgstr "Zaustavi zvuk"
#: messagewin.cpp:757 sounddlg.cpp:442
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Stop playing the sound"
msgstr "Zaustavite puštanje zvuka."
#: messagewin.cpp:771
msgctxt "@info:tooltip Locate this email in KMail"
msgid "Locate in <application>KMail</application>"
msgstr "Nađi u <application>Kpošti</application>"
# rewrite-msgid: /email/message/
#: messagewin.cpp:772
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Locate and highlight this email in <application>KMail</application>"
msgstr "Nalazi i ističe ovu poruku u <application>Kpošti</application>."
#: messagewin.cpp:781
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Activate <application>KAlarm</application>"
msgstr "Aktiviraj <application>Kalarm</application>"
#: messagewin.cpp:782
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Activate <application>KAlarm</application>"
msgstr "Aktivirajte <application>Kalarm</application>"
#: messagewin.cpp:942
msgctxt "@info"
msgid "Today"
msgstr "danas"
#: messagewin.cpp:944
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Tomorrow"
msgid_plural "in %1 days' time"
msgstr[0] "za %1 dan"
msgstr[1] "za %1 dana"
msgstr[2] "za %1 dana"
msgstr[3] "sutra"
#: messagewin.cpp:946
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "in 1 week's time"
msgid_plural "in %1 weeks' time"
msgstr[0] "za %1 sedmicu"
msgstr[1] "za %1 sedmice"
msgstr[2] "za %1 sedmica"
msgstr[3] "za sedmicu"
#: messagewin.cpp:960
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "in 1 minute's time"
msgid_plural "in %1 minutes' time"
msgstr[0] "za %1 minut"
msgstr[1] "za %1 minuta"
msgstr[2] "za %1 minuta"
msgstr[3] "za minut"
#: messagewin.cpp:962
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "in 1 hour's time"
msgid_plural "in %1 hours' time"
msgstr[0] "za %1 sat"
msgstr[1] "za %1 sata"
msgstr[2] "za %1 sati"
msgstr[3] "za sat"
#: messagewin.cpp:965
#, kde-format
msgctxt "@item:intext inserted into 'in ... %1 minute's time' below"
msgid "1 hour"
msgid_plural "%1 hours"
msgstr[0] "%1 sat"
msgstr[1] "%1 sata"
msgstr[2] "%1 sati"
msgstr[3] "%1 sat"
#: messagewin.cpp:966
#, kde-format
msgctxt "@info '%2' is the previous message '1 hour'/'%1 hours'"
msgid "in %2 1 minute's time"
msgid_plural "in %2 %1 minutes' time"
msgstr[0] "za %2 i %1 minut"
msgstr[1] "za %2 i %1 minuta"
msgstr[2] "za %2 i %1 minuta"
msgstr[3] "za %2 i %1 minut"
#: messagewin.cpp:1528 messagewin.cpp:1538
msgctxt "@info"
msgid "Unable to speak message"
msgstr "Ne mogu da izgovorim poruku"
#: messagewin.cpp:1538
msgctxt "@info"
msgid "D-Bus call say() failed"
msgstr "DBus poziv say() propao"
#: messagewin.cpp:1699
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot open audio file: <filename>%1</filename>"
msgstr "Ne mogu da otvorim audio fajl: <filename>%1</filename>"
#: messagewin.cpp:1797
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Error playing audio file: <filename>%1</filename></para><para>%2</para>"
msgstr ""
"<para>Greška pri puštanju audio fajla: <filename>%1</filename></para><para>"
"%2</para>"
#: messagewin.cpp:2126
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to acknowledge this alarm?"
msgstr "Želite li zaista da primite ovaj alarm?"
# >! @title:window
#: messagewin.cpp:2127
msgctxt "@action:button"
msgid "Acknowledge Alarm"
msgstr "Prijem alarma"
#: messagewin.cpp:2127
msgctxt "@action:button"
msgid "Acknowledge"
msgstr "Primi"
# rewrite-msgid: /email/message/
#: messagewin.cpp:2178
msgctxt "@info"
msgid "Unable to locate this email in <application>KMail</application>"
msgstr "Ne mogu da nađem ovu poruku u <application>Kpošti</application>."
#: messagewin.cpp:2348
msgctxt "@info"
msgid "<para>Cannot defer alarm:</para><para>Alarm not found.</para>"
msgstr "<para>Ne mogu da odložim alarm:</para><para>alarm nije nađen.</para>"
#: newalarmaction.cpp:59
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "&Display Alarm Template"
msgstr "Šablon &prikaznog alarma"
#: newalarmaction.cpp:59
msgctxt "@action"
msgid "New Display Alarm"
msgstr "Novi prikazni alarm"
#: newalarmaction.cpp:62
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "&Command Alarm Template"
msgstr "Šablon &naredbenog alarma"
#: newalarmaction.cpp:62
msgctxt "@action"
msgid "New Command Alarm"
msgstr "Novi naredbeni alarm"
#: newalarmaction.cpp:65
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "&Email Alarm Template"
msgstr "Šablon &epoštanskog alarma"
#: newalarmaction.cpp:65
msgctxt "@action"
msgid "New Email Alarm"
msgstr "Novi epoštanski alarm"
#: newalarmaction.cpp:68
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "&Audio Alarm Template"
msgstr "Šablon &audio alarma"
#: newalarmaction.cpp:68
msgctxt "@action"
msgid "New Audio Alarm"
msgstr "Novi audio alarm"
#: newalarmaction.cpp:79
msgctxt "@action"
msgid "New Alarm From &Template"
msgstr "Novi alarm prema &šablonu"
#: prefdlg.cpp:156
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure"
msgstr "Podešavanje"
#: prefdlg.cpp:164
msgctxt "@title:tab General preferences"
msgid "General"
msgstr "Opšte"
#: prefdlg.cpp:165
msgctxt "@title General preferences"
msgid "General"
msgstr "Opšte"
#: prefdlg.cpp:170
msgctxt "@title:tab"
msgid "Time & Date"
msgstr "Vreme i datum"
#: prefdlg.cpp:171
msgctxt "@title"
msgid "Time and Date"
msgstr "Vreme i datum"
#: prefdlg.cpp:176
msgctxt "@title:tab"
msgid "Storage"
msgstr "Skladištenje"
#: prefdlg.cpp:177
msgctxt "@title"
msgid "Alarm Storage"
msgstr "Skladištenje alarma"
#: prefdlg.cpp:182
msgctxt "@title:tab Email preferences"
msgid "Email"
msgstr "Epošta"
#: prefdlg.cpp:183
msgctxt "@title"
msgid "Email Alarm Settings"
msgstr "Postavke epoštanskih alarma"
#: prefdlg.cpp:188
msgctxt "@title:tab"
msgid "View"
msgstr "Prikaz"
#: prefdlg.cpp:189
msgctxt "@title"
msgid "View Settings"
msgstr "Postavke prikaza"
#: prefdlg.cpp:194
msgctxt "@title:tab"
msgid "Edit"
msgstr "Uređivanje"
#: prefdlg.cpp:195
msgctxt "@title"
msgid "Default Alarm Edit Settings"
msgstr "Podrazumevane postavke za uređivanje alarma"
#: prefdlg.cpp:271
msgctxt "@info"
msgid "Reset all tabs to their default values, or only reset the current tab?"
msgstr "Resetovati sve jezičke na podrazumevane vrednosti, ili samo tekući?"
#: prefdlg.cpp:273
msgctxt "@action:button Reset ALL tabs"
msgid "&All"
msgstr "&Sve"
#: prefdlg.cpp:274
msgctxt "@action:button Reset the CURRENT tab"
msgid "C&urrent"
msgstr "&Tekući"
#: prefdlg.cpp:418
msgctxt "@title:group"
msgid "Run Mode"
msgstr "Režim rada"
#: prefdlg.cpp:424
msgctxt "@option:check"
msgid "Start at login"
msgstr "Pokreni po prijavljivanju"
#: prefdlg.cpp:431
msgctxt "@option:check"
msgid "Warn before quitting"
msgstr "Upozori pre napuštanja"
#: prefdlg.cpp:432
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check to display a warning prompt before quitting <application>KAlarm</"
"application>."
msgstr ""
"Popunite za upit upozorenja pre nego što napustite <application>Kalarm</"
"application>."
#: prefdlg.cpp:440
msgctxt "@option:check"
msgid "Confirm alarm deletions"
msgstr "Potvrdi brisanja alarma"
#: prefdlg.cpp:450
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Default defer time interval:"
msgstr "Podrazumevano vreme odlaganja:"
#: prefdlg.cpp:454
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Enter the default time interval (hours & minutes) to defer alarms, used by "
"the Defer Alarm dialog."
msgstr ""
"Unesite podrazumevani vremenski period (u satima i minutima) za odlaganje "
"alarma, koji se daje u dijalogu za odlaganje."
#: prefdlg.cpp:460
msgctxt "@title:group"
msgid "Terminal for Command Alarms"
msgstr "Terminal za naredbene alarme"
#: prefdlg.cpp:461
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Choose which application to use when a command alarm is executed in a "
"terminal window"
msgstr ""
"Izaberite program za izvršavanje naredbenog alarma u terminalskom prozoru."
#: prefdlg.cpp:487
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check to execute command alarms in a terminal window by <icode>%1</icode>"
msgstr ""
"Popunite za izvršavanje naredbenih alarma u terminalskom prozoru na <icode>"
"%1</icode>."
#: prefdlg.cpp:496
msgctxt "@option:radio Other terminal window command"
msgid "Other:"
msgstr "Druga:"
#: prefdlg.cpp:506
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Enter the full command line needed to execute a command in your chosen "
"terminal window. By default the alarm's command string will be appended to "
"what you enter here. See the <application>KAlarm</application> Handbook for "
"details of special codes to tailor the command line."
msgstr ""
"Unesite punu komandnu liniju za izvršavanje naredbe u izabranom terminalskom "
"prozoru. Podrazumevano se naredba alarma nadovezuje na ono što unesete ovde. "
"Pogledajte priručnik <application>Kalarma</application> za detalje o "
"specijalnim kodovima za prilagođavanje komandne linije."
#: prefdlg.cpp:552
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Command to invoke terminal window not found: <command>%1</command>"
msgstr ""
"Naredba za pozivanje prozora terminala nije nađena: <command>%1</command>"
#: prefdlg.cpp:595
msgctxt "@info"
msgid ""
"You should not uncheck this option unless you intend to discontinue use of "
"<application>KAlarm</application>"
msgstr ""
"Ne bi trebalo da isključujete ovu opciju, osim ako ne nameravate da "
"prestanete sa korišćenjem <application>Kalarma</application>."
# rewrite-msgid: /region/locale/
#: prefdlg.cpp:645
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Holiday region:"
msgstr "Lokalitet praznika:"
# rewrite-msgid: /region/locale/
#: prefdlg.cpp:652
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Select which holiday region to use"
msgstr "Izaberite željeni lokalitet za praznike."
#: prefdlg.cpp:660
#, kde-format
msgctxt "Holiday region, region language"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: prefdlg.cpp:664
msgctxt "No holiday region"
msgid "None"
msgstr "ništa"
#: prefdlg.cpp:677
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Start of day for date-only alarms:"
msgstr "Početak dana za alarme samo sa datumom."
#: prefdlg.cpp:682
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>The earliest time of day at which a date-only alarm will be triggered."
"</para><para>%1</para>"
msgstr ""
"<para>Najranije doba dana u koje će se oglasiti alarm samo sa datumom.</"
"para><para>%1</para>"
#: prefdlg.cpp:688
msgctxt "@title:group"
msgid "Working Hours"
msgstr "Radni časovi"
#: prefdlg.cpp:705
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Check the days in the week which are work days"
msgstr "Zadajte koji su dani u sedmici radni."
#: prefdlg.cpp:713
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Daily start time:"
msgstr "Vreme početka radnog dana:"
#: prefdlg.cpp:718
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "<para>Enter the start time of the working day.</para><para>%1</para>"
msgstr "<para>Unesite vreme početka radnog dana.</para><para>%1</para>"
#: prefdlg.cpp:728
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Daily end time:"
msgstr "Vreme kraj radnog dana:"
#: prefdlg.cpp:733
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "<para>Enter the end time of the working day.</para><para>%1</para>"
msgstr "<para>Unesite vreme kraja radnog dana.</para><para>%1</para>"
#: prefdlg.cpp:739
msgctxt "@title:group"
msgid "KOrganizer"
msgstr "Korganizator"
#: prefdlg.cpp:750
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "KOrganizer event duration:"
msgstr "Trajanje događaja u Korganizatoru:"
#: prefdlg.cpp:755
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>Enter the event duration in hours and minutes, for alarms which are "
"copied to KOrganizer.</para><para>%1</para>"
msgstr ""
"<para>Unesite trajanje događaja u minutima, za alarme koji se kopiraju u "
"Korganizator.</para><para>%1</para>"
#: prefdlg.cpp:840
msgctxt "@title:group"
msgid "New Alarms && Templates"
msgstr "Novi alarmi i šabloni"
#: prefdlg.cpp:846
msgctxt "@option:radio"
msgid "Store in default calendar"
msgstr "Skladišti u podrazumevanom kalendaru"
#: prefdlg.cpp:848
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Add all new alarms and alarm templates to the default calendars, without "
"prompting."
msgstr ""
"Dodaje sve nove alarme i šablone alarma u podrazumevani kalendar, bez "
"pitanja."
#: prefdlg.cpp:850
msgctxt "@option:radio"
msgid "Prompt for which calendar to store in"
msgstr "Pitaj u koji kalendar skladištiti"
#: prefdlg.cpp:858
msgctxt "@title:group"
msgid "Archived Alarms"
msgstr "Arhivirani alarmi"
#: prefdlg.cpp:864
msgctxt "@option:check"
msgid "Keep alarms after expiry"
msgstr "Zadrži alarme po isticanju"
#: prefdlg.cpp:867
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check to archive alarms after expiry or deletion (except deleted alarms "
"which were never triggered)."
msgstr ""
"Popunite da bi alarmi bili arhivirani posle isticanja ili brisanja (osim ako "
"se alarm nijednom nije oglasio)."
#: prefdlg.cpp:873
msgctxt "@option:check"
msgid "Discard archived alarms after:"
msgstr "Obriši arhivirane alarme posle:"
#: prefdlg.cpp:880
msgctxt "@label Time unit for user-entered number"
msgid "days"
msgstr "dana"
#: prefdlg.cpp:883
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Uncheck to store archived alarms indefinitely. Check to enter how long "
"archived alarms should be stored."
msgstr ""
"Ispraznite da bi arhivirani alarmi bili skladišteni do daljeg. Popunite da "
"zadate koliko ih dugo skladištiti."
#: prefdlg.cpp:886
msgctxt "@action:button"
msgid "Clear Archived Alarms"
msgstr "Obriši arhivirane alarme"
#: prefdlg.cpp:894
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Delete all existing archived alarms."
msgstr "Briše sve postojeće arhivirane alarme."
#: prefdlg.cpp:895
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Delete all existing archived alarms (from the default archived alarm "
"calendar only)."
msgstr ""
"Briše sve postojeće arhivirane alarme (samo iz podrazumevanog kalendara "
"arhiviranih alarma)."
#: prefdlg.cpp:946
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>A default calendar is required in order to archive alarms, but none is "
"currently enabled.</para><para>If you wish to keep expired alarms, please "
"first use the calendars view to select a default archived alarms calendar.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>Potreban je podrazumevani kalendar za arhiviranje alarma, ali trenutno "
"nijedan nije aktivan.</para><para>Ako želite da čuvate istekle alarme, prvo "
"u prikazu kalendara izaberite podrazumevani kalendar arhiviranih alarma.</"
"para>"
#: prefdlg.cpp:966
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to delete all archived alarms?"
msgstr "Želite li zaista da obrišete sve arhivirane alarme?"
#: prefdlg.cpp:967
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to delete all alarms in the default archived alarm "
"calendar?"
msgstr ""
"Želite li zaista da obrišete sve alarme iz podrazumevanog kalendar "
"arhiviranih alarma?"
#: prefdlg.cpp:986
msgctxt "@label"
msgid "Email client:"
msgstr "Klijent epošte:"
#: prefdlg.cpp:988
msgctxt "@option:radio"
msgid "KMail"
msgstr "Kpošta"
#: prefdlg.cpp:989
msgctxt "@option:radio"
msgid "Sendmail"
msgstr "sendmail"
#: prefdlg.cpp:999
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>Choose how to send email when an email alarm is triggered."
"<list><item><interface>%1</interface>: The email is sent automatically via "
"<application>KMail</application>. <application>KMail</application> is "
"started first if necessary.</item><item><interface>%2</interface>: The email "
"is sent automatically. This option will only work if your system is "
"configured to use <application>sendmail</application> or a sendmail "
"compatible mail transport agent.</item></list></para>"
msgstr ""
"<para>Izaberite način slanja poruke pri oglašavanju epoštanskog alarma."
"<list><item><interface>%1</interface>: poruka se automatski šalje "
"<application>Kpoštom</application>, koja će prvo biti pokrenuta ako je "
"potrebno.</item><item><interface>%2</interface>: poruka se šalje automatski. "
"Ova opcija će raditi samo ako je sistem podešen da koristi "
"<application>sendmail</application> kao agent za transport pošte, ili neki "
"njemu saglasan.</item></list></para>"
#: prefdlg.cpp:1007
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid ""
"Copy sent emails into <application>KMail</application>'s <resource>%1</"
"resource> folder"
msgstr ""
"Kopiraj poslate poruke u <application>Kpoštinu</application> fasciklu "
"<resource>%1</resource>"
#: prefdlg.cpp:1008
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"After sending an email, store a copy in <application>KMail</application>'s "
"<resource>%1</resource> folder"
msgstr ""
"Po slanju epošte, kopija se skladišti u <application>Kpoštinu</"
"application> fasciklu <resource>%1</resource>."
#: prefdlg.cpp:1014
msgctxt "@option:check"
msgid "Notify when remote emails are queued"
msgstr "Obavesti o stavljanju u red udaljenih poruka"
#: prefdlg.cpp:1022
msgctxt "@title:group"
msgid "Your Email Address"
msgstr "Vaša adresa epošte"
#: prefdlg.cpp:1029
msgctxt "@label 'From' email address"
msgid "From:"
msgstr "Od:"
#: prefdlg.cpp:1041
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Your email address, used to identify you as the sender when sending email "
"alarms."
msgstr ""
"Vaša adresa epošte, koja vas predstavlja kao pošiljaoca pri slanju "
"epoštanskih alarma."
#: prefdlg.cpp:1048 prefdlg.cpp:1084
msgctxt "@option:radio"
msgid "Use address from System Settings"
msgstr "Adresa iz Sistemskih postavki"
#: prefdlg.cpp:1051
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check to use the email address set in KDE System Settings, to identify you "
"as the sender when sending email alarms."
msgstr ""
"Popunite da bi vas adresa epošte postavljena u Sistemskim postavkama "
"predstavljala kao pošiljaoca pri slanju epoštanskog alarma."
#: prefdlg.cpp:1055
msgctxt "@option:radio"
msgid "Use <application>KMail</application> identities"
msgstr "Kpoštin identitet"
#: prefdlg.cpp:1058
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check to use <application>KMail</application>'s email identities to identify "
"you as the sender when sending email alarms. For existing email alarms, "
"<application>KMail</application>'s default identity will be used. For new "
"email alarms, you will be able to pick which of <application>KMail</"
"application>'s identities to use."
msgstr ""
"Popunite da bi vas jedan od Kpoštinog identiteta predstavljao kao "
"pošiljaoca pri slanju epoštanskog alarma. Za postojeće alarme, upotrebiće "
"se Kpoštin podrazumevani identitet; za nove alarme, dobićete da izaberete "
"koji Kpoštin identitet upotrebiti."
#: prefdlg.cpp:1065
msgctxt "@label 'Bcc' email address"
msgid "Bcc:"
msgstr "BCC:"
#: prefdlg.cpp:1076
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Your email address, used for blind copying email alarms to yourself. If you "
"want blind copies to be sent to your account on the computer which "
"<application>KAlarm</application> runs on, you can simply enter your user "
"login name."
msgstr ""
"Vaša adresa epošte, za slepo kopiranje epoštanskih alarma vama samima. Ako "
"želite da se slepe kopije šalju na vaš nalog na računaru na kojem radi "
"<application>Kalarm</application>, jednostavno unesite svoje prijavno "
"korisničko ime."
#: prefdlg.cpp:1087
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check to use the email address set in KDE System Settings, for blind copying "
"email alarms to yourself."
msgstr ""
"Popunite da bi se adresa epošte postavljena u Sistemskim postavkama "
"koristila za slepo kopiranje alarmnih epoštanskih poruka vama samima."
#: prefdlg.cpp:1171
msgctxt "@info/plain"
msgid "No valid 'Bcc' email address is specified."
msgstr "Nije zadata dobra „BCC“ adresa epošte."
#: prefdlg.cpp:1178
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>%1</para><para>Are you sure you want to save your changes?</para>"
msgstr "<para>%1</para><para>Želite li zaista da sačuvate izmene?</para>"
#: prefdlg.cpp:1184
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No email address is currently set in KDE System Settings. %1"
msgstr ""
"Trenutno u Sistemskim postavkama nije postavljena nijedna adresa epošte. %1"
#: prefdlg.cpp:1189
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No <application>KMail</application> identities currently exist. %1"
msgstr ""
"Trenutno ne postoji nijedan <application>Kpoštin</application> identitet. %1"
#: prefdlg.cpp:1207
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"The default setting for <interface>%1</interface> in the alarm edit dialog."
msgstr ""
"Podrazumevana postavka za <interface>%1</interface> u dijalogu za uređivanje "
"alarma."
#: prefdlg.cpp:1214 prefdlg.cpp:1600
msgctxt "@title:tab"
msgid "General"
msgstr "Opšte"
#: prefdlg.cpp:1218
msgctxt "@title:tab"
msgid "Alarm Types"
msgstr "Tipovi alarma"
#: prefdlg.cpp:1222
msgctxt "@title:tab"
msgid "Font && Color"
msgstr "Font i boja"
#: prefdlg.cpp:1243
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Recurrence:"
msgstr "Ponavljanje:"
#: prefdlg.cpp:1272
msgctxt "@option:radio"
msgid "February 2&8th"
msgstr "&28. februara"
#: prefdlg.cpp:1275
msgctxt "@option:radio"
msgid "March &1st"
msgstr "&1. marta"
#: prefdlg.cpp:1278
msgctxt "@option:radio"
msgid "Do not repeat"
msgstr "bez ponavljanja"
#: prefdlg.cpp:1291
msgctxt "@title:group"
msgid "Display Alarms"
msgstr "Prikazni alarmi"
#: prefdlg.cpp:1310
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Reminder units:"
msgstr "Jedinice podsetnika:"
#: prefdlg.cpp:1312
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Minutes"
msgstr "minuti"
#: prefdlg.cpp:1313
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Hours/Minutes"
msgstr "sati i minuti"
#: prefdlg.cpp:1316
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"The default units for the reminder in the alarm edit dialog, for alarms due "
"soon."
msgstr ""
"Podrazumevane jedinice za podsetnik u dijalogu za uređivanje alarma, za "
"alarme koji nastupaju uskoro."
#: prefdlg.cpp:1323
msgctxt "@title:group Audio options group"
msgid "Sound"
msgstr "Zvuk"
#: prefdlg.cpp:1342
msgctxt "@option:check"
msgid "Repeat sound file"
msgstr "Ponavljaj zvučni fajl"
#: prefdlg.cpp:1345
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis sound file 'Repeat' checkbox"
msgid ""
"The default setting for sound file <interface>%1</interface> in the alarm "
"edit dialog."
msgstr ""
"Podrazumevana postavka za <interface>%1</interface> za zvučni fajl u "
"dijalogu za uređivanje alarma."
#: prefdlg.cpp:1351
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Sound file:"
msgstr "Zvučni fajl:"
#: prefdlg.cpp:1359
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Choose a sound file"
msgstr "Izaberite zvučni fajl"
#: prefdlg.cpp:1360
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter the default sound file to use in the alarm edit dialog."
msgstr "Unesite podrazumevani zvučni fajl za dijalog za uređivanje alarma."
#: prefdlg.cpp:1366
msgctxt "@title:group"
msgid "Command Alarms"
msgstr "Naredbeni alarmi"
#: prefdlg.cpp:1386
msgctxt "@title:group"
msgid "Email Alarms"
msgstr "Epoštanski alarmi"
#: prefdlg.cpp:1402
msgctxt "@title:group"
msgid "Message Font && Color"
msgstr "Font i boja poruke"
#: prefdlg.cpp:1583
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"You must enter a sound file when <interface>%1</interface> is selected as "
"the default sound type"
msgstr ""
"Morate uneti zvučni fajl kada je <interface>%1</interface> izabrano kao "
"podrazumevani tip zvuka."
#: prefdlg.cpp:1604
msgctxt "@title:tab"
msgid "Alarm Windows"
msgstr "Prozori alarma"
#: prefdlg.cpp:1607
msgctxt "@option:check"
msgid "Show in system tray"
msgstr "Prikazuj u sistemskoj kaseti"
#: prefdlg.cpp:1621
msgctxt "@option:radio Always show KAlarm icon"
msgid "Always show"
msgstr "Uvek prikazuj"
#: prefdlg.cpp:1625
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check to show <application>KAlarm</application>'s icon in the system tray "
"regardless of whether alarms are due."
msgstr ""
"Popunite da bi se ikona <application>Kalarma</application> videla u "
"sistemskoj kaseti bez obzira na to ima li nastupajućih alarma."
#: prefdlg.cpp:1629
msgctxt "@option:radio"
msgid "Automatically hide if no active alarms"
msgstr "Automatski sakrij ako nema aktivnih alarma"
#: prefdlg.cpp:1633
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check to automatically hide <application>KAlarm</application>'s icon in the "
"system tray if there are no active alarms. When hidden, the icon can always "
"be made visible by use of the system tray option to show hidden icons."
msgstr ""
"Popunite da bi se ikona <application>Kalarma</application> u sistemskoj "
"kaseti automatski sakrila kada nema aktivnih alarma. Dok je sakrivena, ikonu "
"uvek možete učiniti vidljivom opcijom sistemske kasete za prikaz skrivenih "
"ikona."
#: prefdlg.cpp:1639
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check to automatically hide <application>KAlarm</application>'s icon in the "
"system tray if no alarms are due within the specified time period. When "
"hidden, the icon can always be made visible by use of the system tray option "
"to show hidden icons."
msgstr ""
"Popunite da bi se ikona <application>Kalarma</application> u sistemskoj "
"kaseti automatski sakrila kad nema nastupajućih alarma u zadatom vremenskom "
"periodu. Dok je sakrivena, ikonu uvek možete učiniti vidljivom opcijom "
"sistemske kasete za prikaz skrivenih ikona."
#: prefdlg.cpp:1642
msgctxt "@option:radio"
msgid "Automatically hide if no alarm due within time period:"
msgstr "Automatski sakrij ako nema nastupajućih alarma u periodu:"
#: prefdlg.cpp:1653
msgctxt "@title:group"
msgid "System Tray Tooltip"
msgstr "Oblačić sistemske kasete"
#: prefdlg.cpp:1661
msgctxt "@option:check"
msgid "Show next &24 hours' alarms"
msgstr "Prikaži alarme za sledeća &24 sata"
#: prefdlg.cpp:1665
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Specify whether to include in the system tray tooltip, a summary of alarms "
"due in the next 24 hours."
msgstr ""
"Zadajte treba li u oblačić sistemske kasete uključiti pregled alarma koji "
"nastupaju u sledeća 24 sata."
#: prefdlg.cpp:1671
msgctxt "@option:check"
msgid "Maximum number of alarms to show:"
msgstr "Najveći broj alarma za prikaz:"
#: prefdlg.cpp:1678
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Uncheck to display all of the next 24 hours' alarms in the system tray "
"tooltip. Check to enter an upper limit on the number to be displayed."
msgstr ""
"Ispraznite da bi se u oblačiću sistemske kasete prikazali svi alarmi za "
"sledeća 24 sata. Popunite da zadate gornju granicu broja prikazanih."
#: prefdlg.cpp:1705
msgctxt "@title:group"
msgid "Alarm List"
msgstr "Spisak alarma"
#: prefdlg.cpp:1716
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Disabled alarm color:"
msgstr "Boja deaktiviranog alarma:"
#: prefdlg.cpp:1726
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Archived alarm color:"
msgstr "Boja arhiviranog alarma:"
#: prefdlg.cpp:1737
msgctxt "@title:group"
msgid "Alarm Message Windows"
msgstr "Prozori alarmnih poruka"
#: prefdlg.cpp:1747
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>Choose how to reduce the chance of alarm messages being accidentally "
"acknowledged:<list><item>Position alarm message windows as far as possible "
"from the current mouse cursor location, or</item><item>Position alarm "
"message windows in the center of the screen, but disable buttons for a short "
"time after the window is displayed.</item></list></para>"
msgstr ""
"<para>Izaberite kako umanjiti izglede da se alarmna poruka prebrzo "
"primi:<list><item>— postavljanjem prozora alarmne poruke što dalje moguće od "
"trenutnog položaja pokazivača miša, ili</item><item>— postavljanjem prozora "
"alarmne poruke u centar ekrana, ali tako da su dugmad nakratko deaktivirana "
"po pojavljivanju prozora.</item></list></para>"
#: prefdlg.cpp:1750
msgctxt "@option:radio"
msgid "Position windows far from mouse cursor"
msgstr "Postavljaj prozore daleko od pokazivača miša"
#: prefdlg.cpp:1754
msgctxt "@option:radio"
msgid "Center windows, delay activating window buttons"
msgstr "Centriraj prozore, nakratko deaktiviraj dugmad"
#: prefdlg.cpp:1764
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Button activation delay (seconds):"
msgstr "Zastoj aktiviranja dugmadi (sekunde):"
#: prefdlg.cpp:1769
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Enter how long its buttons should remain disabled after the alarm message "
"window is shown."
msgstr ""
"Unesite koliko dugo dugmad treba da budu deaktivirana pošto se pojavi prozor "
"alarmne poruke."
#: prefdlg.cpp:1775
msgctxt "@option:check"
msgid "Message windows have a title bar and take keyboard focus"
msgstr "Prozori poruka imaju naslovnu traku i uzimaju fokus tastature"
#: recurrenceedit.cpp:81
msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type"
msgid "No Recurrence"
msgstr "bez ponavljanja"
#: recurrenceedit.cpp:82
msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type"
msgid "At Login"
msgstr "po prijavljivanju"
#: recurrenceedit.cpp:83
msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type"
msgid "Hourly/Minutely"
msgstr "na sat i minut"
#: recurrenceedit.cpp:84
msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type"
msgid "Daily"
msgstr "dnevno"
#: recurrenceedit.cpp:85
msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type"
msgid "Weekly"
msgstr "sedmično"
#: recurrenceedit.cpp:86
msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type"
msgid "Monthly"
msgstr "mesečno"
#: recurrenceedit.cpp:87
msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type"
msgid "Yearly"
msgstr "godišnje"
#: recurrenceedit.cpp:113
msgctxt "@title:group"
msgid "Recurrence Rule"
msgstr "Pravilo ponavljanja"
#: recurrenceedit.cpp:131
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Do not repeat the alarm"
msgstr "Alarm se ne ponavlja."
#: recurrenceedit.cpp:139
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>Trigger the alarm at the specified date/time and at every login until "
"then.</para><para>Note that it will also be triggered any time "
"<application>KAlarm</application> is restarted.</para>"
msgstr ""
"<para>Alarm se oglašava na zadati datum i vreme, i na svakom prijavljivanju "
"dotle.</para><para>Takođe će biti oglašen i po svakom pokretanju "
"<application>Kalarma</application>.</para>"
#: recurrenceedit.cpp:147
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Repeat the alarm at hourly/minutely intervals"
msgstr "Alarm se ponavlja periodično na sat i minut."
#: recurrenceedit.cpp:154
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Repeat the alarm at daily intervals"
msgstr "Alarm se ponavlja periodično po danima."
#: recurrenceedit.cpp:161
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Repeat the alarm at weekly intervals"
msgstr "Alarm se ponavlja periodično po sedmicama."
#: recurrenceedit.cpp:168
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Repeat the alarm at monthly intervals"
msgstr "Alarm se ponavlja periodično po mesecima."
#: recurrenceedit.cpp:175
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Repeat the alarm at annual intervals"
msgstr "Alarm se ponavlja periodično po godinama."
#: recurrenceedit.cpp:185
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Set up a repetition within the recurrence, to trigger the alarm multiple "
"times each time the recurrence is due."
msgstr ""
"Postavite potponavljanje unutar ponavljanja, sa oglašavanje alarma više puta "
"pri svakom ponavljanju."
#: recurrenceedit.cpp:233
msgctxt "@title:group"
msgid "Recurrence End"
msgstr "Kraj ponavljanja"
#: recurrenceedit.cpp:242
msgctxt "@option:radio"
msgid "No end"
msgstr "do daljeg"
#: recurrenceedit.cpp:245
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Repeat the alarm indefinitely"
msgstr "Alarm se ponavlja neograničeno."
#: recurrenceedit.cpp:253
msgctxt "@option:radio"
msgid "End after:"
msgstr "kraj posle:"
#: recurrenceedit.cpp:255
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Repeat the alarm for the number of times specified"
msgstr "Alarm se ponavlja zadati broj puta."
#: recurrenceedit.cpp:262
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter the total number of times to trigger the alarm"
msgstr "Unesite ukupan broj oglašavanja alarma."
#: recurrenceedit.cpp:266
msgctxt "@label"
msgid "occurrence(s)"
msgstr "oglašavanja"
#: recurrenceedit.cpp:278
msgctxt "@option:radio"
msgid "End by:"
msgstr "kraj do:"
#: recurrenceedit.cpp:281
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>Repeat the alarm until the date/time specified.</para><para><note>This "
"applies to the main recurrence only. It does not limit any sub-repetition "
"which will occur regardless after the last main recurrence.</note></para>"
msgstr ""
"<para>Alarm se ponavlja do zadatog datuma i vremena.</para><para><note>Ovo "
"se odnosi samo na glavno ponavljanje. Ne ograničava nijedno potponavljanje, "
"koje će se odigrati bez obzira na poslednje glavno ponavljanje.</note></para>"
#: recurrenceedit.cpp:286
msgctxt "@info/plain"
msgid "This uses the same time zone as the start time."
msgstr "Koristi istu vremensku zonu kao vreme početka."
#: recurrenceedit.cpp:288
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "<para>Enter the last date to repeat the alarm.</para><para>%1</para>"
msgstr ""
"<para>Unesite poslednji datum ponavljanja alarma.</para><para>%1</para>"
#: recurrenceedit.cpp:295
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>Enter the last time to repeat the alarm.</para><para>%1</para><para>"
"%2</para>"
msgstr ""
"<para>Unesite poslednje vreme ponavljanja alarma.</para><para>%1</para><para>"
"%2</para>"
#: recurrenceedit.cpp:300
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Stop repeating the alarm after your first login on or after the specified "
"end date"
msgstr ""
"Alarm prestaje da se ponavlja po vašem prvom prijavljivanju posle navedenog "
"krajnjeg datuma."
#: recurrenceedit.cpp:318
msgctxt "@title:group"
msgid "Exceptions"
msgstr "Izuzeci"
#: recurrenceedit.cpp:329
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "The list of exceptions, i.e. dates/times excluded from the recurrence"
msgstr ""
"Spisak izuzetaka, tj. datuma i vremena koji se izuzimaju iz ponavljanja."
#: recurrenceedit.cpp:348
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Enter a date to insert in the exceptions list. Use in conjunction with the "
"Add or Change button below."
msgstr ""
"Unesite datum za umetanje na spisak izuzetaka. Koristite zajedno sa "
"dugmadima <interface>Dodaj</interface> i <interface>Izmeni</interface> ispod."
#: recurrenceedit.cpp:355
msgctxt "@action:button"
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
#: recurrenceedit.cpp:356
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Add the date entered above to the exceptions list"
msgstr "Dodaje iznad uneti datum na spisak izuzetaka."
#: recurrenceedit.cpp:360
msgctxt "@action:button"
msgid "Change"
msgstr "Izmeni"
#: recurrenceedit.cpp:362
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Replace the currently highlighted item in the exceptions list with the date "
"entered above"
msgstr ""
"Menja trenutno istaknutu stavku na spisku izuzetaka iznad unetim datumom."
#: recurrenceedit.cpp:366 templatedlg.cpp:119
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete"
msgstr "Obriši"
#: recurrenceedit.cpp:367
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Remove the currently highlighted item from the exceptions list"
msgstr "Uklanja trenutno istaknutu stavku sa spiska izuzetaka."
#: recurrenceedit.cpp:374
msgctxt "@option:check"
msgid "Exclude holidays"
msgstr "Isključi praznike"
# rewrite-msgid: /region/locale/
#: recurrenceedit.cpp:377
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>Do not trigger the alarm on holidays.</para><para>You can specify your "
"holiday region in the Configuration dialog.</para>"
msgstr ""
"<para>Bez oglašavanja alarma na praznike.</para><para>Lokalitet praznika "
"možete zadati u dijalogu za podešavanje.</para>"
#: recurrenceedit.cpp:382
msgctxt "@option:check"
msgid "Only during working time"
msgstr "Samo tokom radnog vremena"
#: recurrenceedit.cpp:385
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>Only execute the alarm during working hours, on working days.</"
"para><para>You can specify working days and hours in the Configuration "
"dialog.</para>"
msgstr ""
"<para>Alarm se izvršava samo u toku radnih sati, na radne dane.</"
"para><para>Radne dane i sate možete zadati u dijalogu za podešavanje.</para>"
#: recurrenceedit.cpp:428
msgctxt "@info"
msgid "End date is earlier than start date"
msgstr "Datum kraja je raniji od datuma početka."
#: recurrenceedit.cpp:429
msgctxt "@info"
msgid "End date/time is earlier than start date/time"
msgstr "Datum i vreme kraja je ranije od datuma i vremena početka."
#: recurrenceedit.cpp:699
msgctxt "@info"
msgid "Date cannot be earlier than start date"
msgstr "Datum ne može biti raniji od datuma početka."
#: recurrenceedit.cpp:1114
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Recur e&very"
msgstr "Ponavljaj &svakih"
#: recurrenceedit.cpp:1183
msgctxt "@label Time units for user-entered numbers"
msgid "hours:minutes"
msgstr "sati i minuta"
#: recurrenceedit.cpp:1184
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter the number of hours and minutes between repetitions of the alarm"
msgstr "Unesite broj sati i minuta između ponavljanja alarma."
# >! Provide filtering message on listbox.
#: recurrenceedit.cpp:1204
msgctxt "@label On: Tuesday"
msgid "O&n:"
msgstr "&u:"
#: recurrenceedit.cpp:1285
msgctxt "@info"
msgid "No day selected"
msgstr "Nije izabran nijedan dan."
#: recurrenceedit.cpp:1314
msgctxt "@label Time unit for user-entered number"
msgid "day(s)"
msgstr "dana"
#: recurrenceedit.cpp:1315
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter the number of days between repetitions of the alarm"
msgstr "Unesite broj dana između ponavljanja alarma."
#: recurrenceedit.cpp:1316
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Select the days of the week on which the alarm is allowed to occur"
msgstr "Izaberite dane u sedmici u koje dozvoljeno ponavljanje alarma."
#: recurrenceedit.cpp:1327
msgctxt "@label Time unit for user-entered number"
msgid "week(s)"
msgstr "sedmica"
#: recurrenceedit.cpp:1328
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter the number of weeks between repetitions of the alarm"
msgstr "Unesite broj sedmica između ponavljanja alarma."
#: recurrenceedit.cpp:1329
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Select the days of the week on which to repeat the alarm"
msgstr "Izaberite dane u sedmici u koje će se alarm ponavljati."
#: recurrenceedit.cpp:1352
msgctxt "@option:radio On day number in the month"
msgid "O&n day"
msgstr "&Na dan"
#: recurrenceedit.cpp:1356
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Repeat the alarm on the selected day of the month"
msgstr "Alarm će se ponavljati izabranog dana svakog meseca."
# >> @item:inlistbox On day: Last [day of month]
#: recurrenceedit.cpp:1363
msgctxt "@item:inlistbox Last day of month"
msgid "Last"
msgstr "poslednji"
#: recurrenceedit.cpp:1366
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Select the day of the month on which to repeat the alarm"
msgstr "Izaberite dan u mesecu na koji će se alarm ponavljati."
#: recurrenceedit.cpp:1380
msgctxt "@option:radio On the 1st Tuesday"
msgid "On t&he"
msgstr "&Svakog"
#: recurrenceedit.cpp:1384
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Repeat the alarm on one day of the week, in the selected week of the month"
msgstr "Alarm se ponavlja jednog dana u sedmici, u izabranoj sedmici u mesecu."
#: recurrenceedit.cpp:1388
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "1st"
msgstr "1."
#: recurrenceedit.cpp:1389
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "2nd"
msgstr "2."
#: recurrenceedit.cpp:1390
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "3rd"
msgstr "3."
#: recurrenceedit.cpp:1391
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "4th"
msgstr "4."
#: recurrenceedit.cpp:1392
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "5th"
msgstr "5."
# >> @item:inlistbox On the: Last [Monday in March]
#: recurrenceedit.cpp:1393
msgctxt "@item:inlistbox Last Monday in March"
msgid "Last"
msgstr "poslednjeg"
# >> @item:inlistbox On the:
#: recurrenceedit.cpp:1394
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "2nd Last"
msgstr "2. poslednjeg"
# >> @item:inlistbox On the:
#: recurrenceedit.cpp:1395
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "3rd Last"
msgstr "3. poslednjeg"
# >> @item:inlistbox On the:
#: recurrenceedit.cpp:1396
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "4th Last"
msgstr "4. poslednjeg"
# >> @item:inlistbox On the:
#: recurrenceedit.cpp:1397
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "5th Last"
msgstr "5. poslednjeg"
# >! Filtering message for list items.
# >> @item:inlistbox On the: Every [(Monday...) in month]
#: recurrenceedit.cpp:1400
msgctxt "@item:inlistbox Every (Monday...) in month"
msgid "Every"
msgstr "svakog"
#: recurrenceedit.cpp:1403
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Select the week of the month in which to repeat the alarm"
msgstr "Izaberite sedmicu u mesecu u koju će se alarm ponavljati."
#: recurrenceedit.cpp:1418
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Select the day of the week on which to repeat the alarm"
msgstr "Izaberite dan u sedmici u koji će se alarm ponavljati."
#: recurrenceedit.cpp:1541
msgctxt "@label Time unit for user-entered number"
msgid "month(s)"
msgstr "meseci"
#: recurrenceedit.cpp:1542
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter the number of months between repetitions of the alarm"
msgstr "Unesite broj meseci između ponavljanja alarma."
#: recurrenceedit.cpp:1553
msgctxt "@label Time unit for user-entered number"
msgid "year(s)"
msgstr "godina"
#: recurrenceedit.cpp:1554
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter the number of years between repetitions of the alarm"
msgstr "Unesite broj godina između ponavljanja alarma."
#: recurrenceedit.cpp:1561
msgctxt "@label List of months to select"
msgid "Months:"
msgstr "Meseci:"
#: recurrenceedit.cpp:1583
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Select the months of the year in which to repeat the alarm"
msgstr "Izaberite mesece u godini u koje će se alarm ponavljati."
#: recurrenceedit.cpp:1592
msgctxt "@label:listbox"
msgid "February 2&9th alarm in non-leap years:"
msgstr "Alarmi za 2&9. februar u neprestupnim godinama:"
#: recurrenceedit.cpp:1596
msgctxt "@item:inlistbox No date"
msgid "None"
msgstr "bez"
#: recurrenceedit.cpp:1597
msgctxt "@item:inlistbox 1st March (short form)"
msgid "1 Mar"
msgstr "1. mar."
#: recurrenceedit.cpp:1598
msgctxt "@item:inlistbox 28th February (short form)"
msgid "28 Feb"
msgstr "28. feb."
#: recurrenceedit.cpp:1604
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Select which date, if any, the February 29th alarm should trigger in non-"
"leap years"
msgstr ""
"Izaberite kojeg datuma će se, ako ijednog, u neprestupnim godinama oglasiti "
"alarm za 29. februar."
#: recurrenceedit.cpp:1688
msgctxt "@info"
msgid "No month selected"
msgstr "Nije izabran nijedan mesec."
#: reminder.cpp:49
msgctxt "@option:check"
msgid "Reminder for first recurrence only"
msgstr "Podsetnik samo za prvo ponavljanje"
#: reminder.cpp:51
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "in advance"
msgstr "unapred"
#: reminder.cpp:65
msgctxt "@option:check"
msgid "Reminder:"
msgstr "Podsetnik:"
#: reminder.cpp:69
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "afterwards"
msgstr "posle"
#: reminder.cpp:91
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Display the reminder only for the first time the alarm is scheduled"
msgstr "Prikazuje podsetnik samo za prvi put kada je alarm zakazan."
#: repetitionbutton.cpp:87
msgctxt "@title:window"
msgid "Alarm Sub-Repetition"
msgstr "Potponavljanje alarma"
#: repetitionbutton.cpp:165
msgctxt "@option:check Repeat every 10 minutes"
msgid "Repeat every"
msgstr "Ponavljaj svakih"
#: repetitionbutton.cpp:166
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Instead of the alarm triggering just once at each recurrence, checking this "
"option makes the alarm trigger multiple times at each recurrence."
msgstr ""
"Ako uključite ovu opciju, umesto da bude oglašen samo jednom po ponavljanju, "
"alarm će biti oglašen više puta po ponavljanju."
#: repetitionbutton.cpp:168
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter the time between repetitions of the alarm"
msgstr "Unesite vreme između potponavljanja alarma."
#: repetitionbutton.cpp:190
msgctxt "@option:radio"
msgid "Number of repetitions:"
msgstr "&Broj potponavljanja:"
#: repetitionbutton.cpp:192
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check to specify the number of times the alarm should repeat after each "
"recurrence"
msgstr "Popunite da zadate broj potponavljanja alarma pri svakom ponavljanju."
#: repetitionbutton.cpp:200
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Enter the number of times to trigger the alarm after its initial occurrence"
msgstr ""
"Unesite koliko puta treba oglasiti alarm pri njegovom prvom ponavljanju."
#: repetitionbutton.cpp:208
msgctxt "@option:radio"
msgid "Duration:"
msgstr "Trajanje:"
#: repetitionbutton.cpp:210
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Check to specify how long the alarm is to be repeated"
msgstr "Popunite da zadate koliko dugo treba ponavljati alarm."
#: repetitionbutton.cpp:220
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter the length of time to repeat the alarm"
msgstr "Unesite koliko dugo treba ponavljati alarm."
#: resourceconfigdialog.cpp:49 resourceselector.cpp:249
msgctxt "@title:window"
msgid "Calendar Configuration"
msgstr "Podešavanje kalendara"
#: resourceconfigdialog.cpp:62
msgctxt "@title:group"
msgid "General Settings"
msgstr "Opšte postavke"
#: resourceconfigdialog.cpp:64
msgctxt "@label:textbox Calendar name"
msgid "Name:"
msgstr "Ime:"
#: resourceconfigdialog.cpp:69
msgctxt "@option:check"
msgid "Read-only"
msgstr "Samozačitanje"
#: resourceconfigdialog.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "<resource>%1</resource> Calendar Settings"
msgstr "Postavke kalendara <resource>%1</resource>"
#: resourceconfigdialog.cpp:124
msgctxt "@info"
msgid "Please enter a calendar name."
msgstr "Unesite ime kalendara."
#: resourcemodelview.cpp:117 resources/alarmresource.cpp:359
msgctxt "@info/plain"
msgid "Disabled (wrong alarm type)"
msgstr "deaktiviran (pogrešan tip alarma)"
#: resources/alarmresource.cpp:353 resourceselector.cpp:863
msgctxt "@info/plain"
msgid "Active alarms"
msgstr "aktivni alarmi"
#: resources/alarmresource.cpp:354 resourceselector.cpp:865
msgctxt "@info/plain"
msgid "Archived alarms"
msgstr "arhivirani alarmi"
#: resources/alarmresource.cpp:355 resourceselector.cpp:867
msgctxt "@info/plain"
msgid "Alarm templates"
msgstr "šabloni alarma"
#: resources/alarmresource.cpp:358 resourceselector.cpp:872
msgctxt "@info/plain"
msgid "Read-write"
msgstr "čitanje-pisanje"
#: resources/alarmresource.cpp:359 resourceselector.cpp:874
msgctxt "@info/plain"
msgid "Enabled"
msgstr "aktiviran"
#: resources/alarmresource.cpp:360 resourceselector.cpp:877
msgctxt "@info/plain Parameter in 'Default calendar: Yes/No'"
msgid "Yes"
msgstr "da"
#: resources/alarmresource.cpp:360 resourceselector.cpp:878
msgctxt "@info/plain Parameter in 'Default calendar: Yes/No'"
msgid "No"
msgstr "ne"
#: resources/alarmresource.cpp:362
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<title>%1</title><para>Calendar type: %2<nl/>Contents: %3<nl/>%4: <filename>"
"%5</filename><nl/>Permissions: %6<nl/>Status: %7<nl/>Default calendar: %8</"
"para>"
msgstr ""
"<title>%1</title><para>Tip kalendara: %2<nl/>Sadržaj: %3<nl/>%4: <filename>"
"%5</filename><nl/>Dozvole: %6<nl/>Stanje: %7<nl/>Podrazumevani kalendar: %8</"
"para>"
#: resources/alarmresources.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "%1: invalid calendar file name: <filename>%2</filename>"
msgstr "%1: loše ime kalendarskog fajla: <filename>%2</filename>"
#: resources/alarmresources.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "%1: file name not permitted: <filename>%2</filename>"
msgstr "%1: ime fajla nije dozvoljeno: <filename>%2</filename>"
#: resources/resourcelocaldirwidget.cpp:40 resources/resourcelocalwidget.cpp:42
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Location:"
msgstr "Lokacija:"
#: resources/resourcelocaldirwidget.cpp:72 resources/resourcelocalwidget.cpp:77
msgctxt "@info"
msgid "No location specified. The calendar will be invalid."
msgstr "Lokacija nije zadata. Kalendar neće biti dobar."
#: resources/resourceremotewidget.cpp:42
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Download from:"
msgstr "Preuzmi sa:"
#: resources/resourceremotewidget.cpp:48
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Upload to:"
msgstr "Otpremi na:"
#: resources/resourceremotewidget.cpp:94
msgctxt "@info"
msgid "You have specified no upload URL: the alarm calendar will be read-only."
msgstr ""
"Niste zadali URL za otpremanje. Kalendar alarma će biti samozačitanje."
#: resources/resourcewidget.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Calendar <resource>%1</resource> cannot be made writable since it either was "
"not created by <application>KAlarm</application>, or was created by a newer "
"version of <application>KAlarm</application>"
msgstr ""
"Kalendar <resource>%1</resource> ne može biti učinjen upisivim zato što ili "
"nije napravljen <application>Kalarmom</application> ili je napravljen "
"novijim izdanjem <application>Kalarma</application>."
#: resourceselector.cpp:111
msgctxt "@title:group"
msgid "Calendars"
msgstr "Kalendari"
#: resourceselector.cpp:115
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Active Alarms"
msgstr "aktivni alarmi"
#: resourceselector.cpp:116
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Archived Alarms"
msgstr "arhivirani alarmi"
#: resourceselector.cpp:117
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Alarm Templates"
msgstr "šabloni alarma"
#: resourceselector.cpp:119
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Choose which type of data to show alarm calendars for"
msgstr "Izaberite za koji tip alarma prikazati kalendare."
# rewrite-msgid: /checked state/checkbox/
#: resourceselector.cpp:136
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"List of available calendars of the selected type. The checked state shows "
"whether a calendar is enabled (checked) or disabled (unchecked). The default "
"calendar is shown in bold."
msgstr ""
"Spisak dostupnih kalendara po izabranom tipu alarma. Kućica pokazuje da li "
"je kalendar aktiviran (popunjena) ili deaktiviran (prazna). Podrazumevani "
"kalendar ispisan je podebljano."
#: resourceselector.cpp:147 templatedlg.cpp:109
msgctxt "@action:button"
msgid "Edit..."
msgstr "Uredi..."
#: resourceselector.cpp:152
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Edit the highlighted calendar"
msgstr "Uredite istaknuti kalendar."
#: resourceselector.cpp:153
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>Remove the highlighted calendar from the list.</para><para>The "
"calendar itself is left intact, and may subsequently be reinstated in the "
"list if desired.</para>"
msgstr ""
"<para>Uklonite istaknuti kalendar sa spiska.</para><para>Sam kalendar ostaje "
"netaknut, tako da ga možete kasnije vratiti na spisak ako želite.</para>"
#: resourceselector.cpp:186
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Add a new active alarm calendar"
msgstr "Dodaj novi kalendar aktivnih alarma"
#: resourceselector.cpp:190
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Add a new archived alarm calendar"
msgstr "Dodaj novi kalendar arhiviranih alarma"
#: resourceselector.cpp:194
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Add a new alarm template calendar"
msgstr "Dodaj novi kalendar šablonâ̂ alarma"
#: resourceselector.cpp:250
msgctxt "@info"
msgid "Select storage type of new calendar:"
msgstr "Tip skladištenja za novi kalendar:"
#: resourceselector.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unable to create calendar of type <resource>%1</resource>."
msgstr "Ne mogu da napravim kalendar tipa <resource>%1</resource>."
#: resourceselector.cpp:260
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "%1 calendar"
msgstr "Kalendar tipa %1"
#: resourceselector.cpp:374
msgctxt "@info"
msgid "You cannot make your default active alarm calendar read-only."
msgstr ""
"Ne možete zadati samozačitanje na podrazumevani kalendar aktivnih alarma."
#: resourceselector.cpp:381
msgctxt "@info"
msgid ""
"You cannot make your default archived alarm calendar read-only while expired "
"alarms are configured to be kept."
msgstr ""
"Ne možete zadati samozačitanje na podrazumevani kalendar arhiviranih "
"alarma dok je podešeno njihovo čuvanje."
#: resourceselector.cpp:385
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to make your default calendar read-only?"
msgstr "Želite li zaista samozačitanje na podrazumevanom kalendaru?"
#: resourceselector.cpp:438
msgctxt "@info"
msgid "You cannot remove your default active alarm calendar."
msgstr "Ne možete ukloniti podrazumevani kalendar aktivnih alarma."
#: resourceselector.cpp:445
msgctxt "@info"
msgid ""
"You cannot remove your default archived alarm calendar while expired alarms "
"are configured to be kept."
msgstr ""
"Ne možete ukloniti podrazumevani kalendar arhiviranih alarma dok je podešeno "
"njihovo čuvanje."
#: resourceselector.cpp:461
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>It also contains:%1</para>"
msgstr "<para>Takođe sadrži: %1</para>"
#: resourceselector.cpp:462
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><resource>%1</resource> is the default calendar for:%2</para>"
"%3<para>Do you really want to remove it from all calendar lists?</para>"
msgstr ""
"<para><resource>%1</resource> je podrazumevani kalendar za tip: %2</para>"
"%3<para>Želite li zaista da ga uklonite sa svih spiskova kalendara?</para>"
#: resourceselector.cpp:466 resourceselector.cpp:474
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to remove your default calendar (<resource>%1</resource>) "
"from the list?"
msgstr ""
"Želite li zaista da uklonite podrazumevani kalendar (<resource>%1</"
"resource>) sa spiska?"
#: resourceselector.cpp:469
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><resource>%1</resource> contains:%2</para><para>Do you really want to "
"remove it from all calendar lists?</para>"
msgstr ""
"<para><resource>%1</resource> sadrži: %2</para><para>Želite li zaista da ga "
"uklonite sa svih spiskova kalendara?</para>"
#: resourceselector.cpp:472 resourceselector.cpp:475
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to remove the calendar <resource>%1</resource> from the "
"list?"
msgstr ""
"Želite li zaista da uklonite kalendar <resource>%1</resource> sa spiska?"
#: resourceselector.cpp:512
msgctxt "@action Reload calendar"
msgid "Re&load"
msgstr "&Učitaj ponovo"
#: resourceselector.cpp:516
msgctxt "@action"
msgid "&Save"
msgstr "&Sačuvaj"
#: resourceselector.cpp:520
msgctxt "@action"
msgid "Show &Details"
msgstr "Prikaži &detalje"
#: resourceselector.cpp:523
msgctxt "@action"
msgid "Set &Color..."
msgstr "Postavi &boju..."
#: resourceselector.cpp:526
msgctxt "@action"
msgid "Clear C&olor"
msgstr "Očisti b&oju"
#: resourceselector.cpp:533
msgctxt "@action"
msgid "&Update Calendar Format"
msgstr "&Ažuriraj format kalendara"
#: resourceselector.cpp:537
msgctxt "@action"
msgid "&Remove"
msgstr "&Ukloni"
#: resourceselector.cpp:543
msgctxt "@action"
msgid "&Add..."
msgstr "&Dodaj..."
#: resourceselector.cpp:546
msgctxt "@action"
msgid "Im&port..."
msgstr "U&vezi..."
#: resourceselector.cpp:632
msgctxt "@action"
msgid "Use as &Default for Active Alarms"
msgstr "&Podrazumevani za aktivne alarme"
#: resourceselector.cpp:633
msgctxt "@action"
msgid "Use as &Default for Archived Alarms"
msgstr "&Podrazumevani za arhivirane alarme"
#: resourceselector.cpp:634
msgctxt "@action"
msgid "Use as &Default for Alarm Templates"
msgstr "&Podrazumevani za šablone alarma"
#: resourceselector.cpp:751
msgctxt "@info/plain"
msgid "It is not an active alarm calendar."
msgstr "Nije kalendar aktivnih alarma."
#: resourceselector.cpp:754
msgctxt "@info/plain"
msgid "It is not an archived alarm calendar."
msgstr "Nije kalendar arhiviranih alarma."
#: resourceselector.cpp:757
msgctxt "@info/plain"
msgid "It is not an alarm template calendar."
msgstr "Nije kalendar šablona alarma."
#: resourceselector.cpp:762
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Calendar <resource>%1</resource> has been disabled:</para><para>%2</"
"para>"
msgstr ""
"<para>Kalendar <resource>%1</resource> je deaktiviran:</para><para>%2</para>"
#: resourceselector.cpp:868
msgctxt "@info/plain List separator"
msgid ", "
msgstr ", "
#: resourceselector.cpp:880
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<title>%1</title><para>ID: %2<nl/>Calendar type: %3<nl/>Contents: %4<nl/>%5: "
"<filename>%6</filename><nl/>Permissions: %7<nl/>Status: %8<nl/>Default "
"calendar: %9</para>"
msgstr ""
"<title>%1</title><para>ID: %2<nl/>Tip kalendara: %3<nl/>Sadržaj: %4<nl/>%5: "
"<filename>%6</filename><nl/>Dozvole: %7<nl/>Stanje: %8<nl/>Podrazumevani "
"kalendar: %9</para>"
#: rtcwakeaction.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@text/plain"
msgid "Could not run <command>%1</command> to set wake from suspend"
msgstr ""
"Ne mogu da izvršim naredbu <command>%1</command> za buđenje iz "
"suspendovanosti."
#: rtcwakeaction.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@text/plain"
msgid ""
"Error setting wake from suspend.<nl/>Command was: <command>%1</command><nl/"
">Error code: %2."
msgstr ""
"Greška pri postavljanju buđenja iz suspendovanosti.<nl/>Izvršena naredba: "
"<command>%1</command><nl/>Kô̂d greške: %2."
#: sounddlg.cpp:53
msgctxt "@option:check"
msgid "Repeat"
msgstr "Ponavljaj"
#: sounddlg.cpp:157
msgctxt "@label"
msgid "Sound file:"
msgstr "Zvučni fajl:"
#: sounddlg.cpp:171 sounddlg.cpp:454
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Test the sound"
msgstr "Isprobaj zvuk"
#: sounddlg.cpp:172 sounddlg.cpp:455
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Play the selected sound file."
msgstr "Pustite izabrani zvučni fajl."
#: sounddlg.cpp:178
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter the name or URL of a sound file to play."
msgstr "Unesite ime ili URL zvučnog fajla za puštanje."
#: sounddlg.cpp:190
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Select a sound file to play."
msgstr "Izaberite zvučni fajl za puštanje."
#: sounddlg.cpp:204
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"If checked, the sound file will be played repeatedly for as long as the "
"message is displayed."
msgstr ""
"Ako je popunjeno, zvučni fajl će biti ponavljan sve dok je prikazana poruka."
#: sounddlg.cpp:214
msgctxt "@label:spinbox Length of time to pause between repetitions"
msgid "Pause between repetitions:"
msgstr "Pauza između ponavljanja:"
#: sounddlg.cpp:221 sounddlg.cpp:275
msgctxt "@label"
msgid "seconds"
msgstr "sekundi"
#: sounddlg.cpp:223
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter how many seconds to pause between repetitions."
msgstr "Unesite koliko sekundi se pauzira između ponavljanja."
#: sounddlg.cpp:227
msgctxt "@title:group Sound volume"
msgid "Volume"
msgstr "Jačina"
#: sounddlg.cpp:242
msgctxt "@option:check"
msgid "Set volume"
msgstr "Postavi jačinu"
#: sounddlg.cpp:245
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Select to choose the volume for playing the sound file."
msgstr "Popunite da izaberete jačinu puštanja zvučnog fajla."
#: sounddlg.cpp:252
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Choose the volume for playing the sound file."
msgstr "Izaberite jačinu puštanja zvučnog fajla."
# rewrite-msgid: /Fade/Fade In/
#: sounddlg.cpp:257
msgctxt "@option:check"
msgid "Fade"
msgstr "Izranjanje"
# rewrite-msgid: /fade/increase incrementaly/
#: sounddlg.cpp:260
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Select to fade the volume when the sound file first starts to play."
msgstr ""
"Popunite da bi se jačina zvuka postepeno povećavala na početku prvog "
"puštanja fajla."
# rewrite-msgid: /Fade/Fade in/
#: sounddlg.cpp:268
msgctxt "@label:spinbox Time period over which to fade the sound"
msgid "Fade time:"
msgstr "Vreme izranjanja:"
# rewrite-msgid: /fade/fade in/
#: sounddlg.cpp:277
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Enter how many seconds to fade the sound before reaching the set volume."
msgstr "Unesite koliko sekundi traje izranjanje do postavljene jačine zvuka."
#: sounddlg.cpp:284
msgctxt "@label:slider"
msgid "Initial volume:"
msgstr "Početna jačina:"
#: sounddlg.cpp:292
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Choose the initial volume for playing the sound file."
msgstr "Izaberite početnu jačinu pri puštanju zvučnog fajla."
#: soundpicker.cpp:50
msgctxt "@label:listbox Listbox providing audio options"
msgid "Sound:"
msgstr "Zvuk:"
#: soundpicker.cpp:51
msgctxt "@item:inlistbox No sound"
msgid "None"
msgstr "nikakav"
#: soundpicker.cpp:52
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Beep"
msgstr "pištanje"
#: soundpicker.cpp:53
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Speak"
msgstr "govor"
#: soundpicker.cpp:54
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Sound file"
msgstr "zvučni fajl"
#: soundpicker.cpp:99
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Configure sound file"
msgstr "Podesite zvučni fajl."
# rewrite-msgid: /display/trigger/
#: soundpicker.cpp:100
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Configure a sound file to play when the alarm is displayed."
msgstr "Podesite koji se zvučni fajl pušta pri oglašavanju alarma."
#: soundpicker.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "<interface>%1</interface>: the message is displayed silently."
msgstr "<interface>%1</interface>: poruka se prikazuje bezvučno."
#: soundpicker.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "<interface>%1</interface>: a simple beep is sounded."
msgstr "<interface>%1</interface>: oglašava se jednostavan pisak."
#: soundpicker.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<interface>%1</interface>: an audio file is played. You will be prompted to "
"choose the file and set play options."
msgstr ""
"<interface>%1</interface>: pušta se audio fajl. Bićete upitani da izaberete "
"fajl i postavite opcije puštanja."
#: soundpicker.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "<interface>%1</interface>: the message text is spoken."
msgstr "<interface>%1</interface>: tekst poruke se izgovara."
#: soundpicker.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis Combination of multiple whatsthis items"
msgid ""
"<para>Choose a sound to play when the message is displayed:<list><item>%1</"
"item><item>%2</item><item>%3</item><item>%4</item></list></para>"
msgstr ""
"<para>Izaberite zvuk za puštanje kada se poruka prikaže:<list><item>%1</"
"item><item>%2</item><item>%3</item><item>%4</item></list></para>"
#: soundpicker.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis Combination of multiple whatsthis items"
msgid ""
"<para>Choose a sound to play when the message is displayed:<list><item>%1</"
"item><item>%2</item><item>%3</item></list></para>"
msgstr ""
"<para>Izaberite zvuk za puštanje kada se poruka prikaže:<list><item>%1</"
"item><item>%2</item><item>%3</item></list></para>"
#: soundpicker.cpp:269
msgctxt "@title:window"
msgid "Sound File"
msgstr "Zvučni fajl"
#: soundpicker.cpp:331
msgctxt "@title:window"
msgid "Choose Sound File"
msgstr "Izbor zvučnog fajla"
#: specialactions.cpp:48
msgctxt "@action:button"
msgid "Special Actions..."
msgstr "Specijalne radnje..."
#: specialactions.cpp:56
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Specify actions to execute before and after the alarm is displayed."
msgstr "Zadajte radnje koje treba izvršiti pre i posle prikazivanja alarma."
#: specialactions.cpp:107
msgctxt "@title:window"
msgid "Special Alarm Actions"
msgstr "Specijalne radnje na alarm"
#: specialactions.cpp:165
msgctxt "@title:group"
msgid "Pre-Alarm Action"
msgstr "Radnja pre alarma"
#: specialactions.cpp:175 specialactions.cpp:210
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Command:"
msgstr "Naredba:"
#: specialactions.cpp:180
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>Enter a shell command to execute before the alarm is displayed.</"
"para><para>Note that it is executed only when the alarm proper is displayed, "
"not when a reminder or deferred alarm is displayed.</para><para><note>KAlarm "
"will wait for the command to complete before displaying the alarm.</note></"
"para>"
msgstr ""
"<para>Unesite naredbu školjke koja će se izvršiti pre prikazivanja alarma.</"
"para><para>Naredba se izvršava samo pri prikazivanju osnovnog alarma, ne i "
"pri podsetniku ili odloženom alarmu.</para><para><note>Kalarm će sačekati "
"da se naredba završi pre nego što prikaže alarm.</note></para>"
#: specialactions.cpp:186
msgctxt "@option:check"
msgid "Execute for deferred alarms"
msgstr "Izvrši za odložene alarme"
#: specialactions.cpp:187
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>If unchecked, the command is only executed before the alarm proper is "
"displayed.</para><para>If checked, the pre-alarm command is also executed "
"before a deferred alarm is displayed.</para>"
msgstr ""
"<para>Ako je prazno, naredba se izvršava samo pre prikazivanja osnovnog "
"alarma.</para><para>Ako je popunjeno, naredba se izvršava i pre prikazivanja "
"odloženog alarma.</para>"
#: specialactions.cpp:191
msgctxt "@option:check"
msgid "Cancel alarm on error"
msgstr "Otkaži alarm na grešku"
#: specialactions.cpp:192
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Cancel the alarm if the pre-alarm command fails, i.e. do not display the "
"alarm or execute any post-alarm action command."
msgstr ""
"Otkazuje alarm ako naredba pre alarma propadne, tj. niti prikazuje alarm "
"niti izvršava eventualne naredbe radnji posle alarma."
#: specialactions.cpp:195
msgctxt "@option:check"
msgid "Do not notify errors"
msgstr "Ne obaveštavaj o greškama"
#: specialactions.cpp:196
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Do not show error status or error message if the pre-alarm command fails."
msgstr ""
"Ne prikazuje se stanje niti poruka greške kada naredba pre alarma propadne."
#: specialactions.cpp:200
msgctxt "@title:group"
msgid "Post-Alarm Action"
msgstr "Radnja posle alarma"
#: specialactions.cpp:214
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>Enter a shell command to execute after the alarm window is closed.</"
"para><para>Note that it is not executed after closing a reminder window. If "
"you defer the alarm, it is not executed until the alarm is finally "
"acknowledged or closed.</para>"
msgstr ""
"<para>Unesite naredbu školjke koja će se izvršiti po zatvaranju prozora "
"alarma.</para><para>Naredba se ne izvršava po zatvaranju prozora podsetnika. "
"Ako odložite alarm, naredba se ne izvršava sve dok se alarm konačno ne primi "
"ili zatvori.</para>"
#: templatedlg.cpp:68
msgctxt "@title:window"
msgid "Alarm Templates"
msgstr "Šabloni alarma"
#: templatedlg.cpp:94 templatelistview.cpp:43
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "The list of alarm templates"
msgstr "Spisak šablona alarma."
#: templatedlg.cpp:102
msgctxt "@action:button"
msgid "New"
msgstr "Novi"
#: templatedlg.cpp:103
msgctxt "@action"
msgid "New"
msgstr "Novi"
#: templatedlg.cpp:106
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Create a new alarm template"
msgstr "Napravite novi šablon alarma."
#: templatedlg.cpp:111
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Edit the currently highlighted alarm template"
msgstr "Uredite trenutno istaknuti šablon alarma."
#: templatedlg.cpp:114
msgctxt "@action:button"
msgid "Copy"
msgstr "Kopiraj"
#: templatedlg.cpp:116
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Create a new alarm template based on a copy of the currently highlighted "
"template"
msgstr ""
"Napravite novi šablon alarma na osnovu kopije trenutno istaknutog šablona."
#: templatedlg.cpp:121
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Delete the currently highlighted alarm template"
msgstr "Obrišite trenutno istaknuti šablon alarma."
#: templatedlg.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to delete the selected alarm template?"
msgid_plural "Do you really want to delete the %1 selected alarm templates?"
msgstr[0] "Želite li zaista da obrišete %1 izabrani šablon alarma?"
msgstr[1] "Želite li zaista da obrišete %1 izabrana šablona alarma?"
msgstr[2] "Želite li zaista da obrišete %1 izabranih šablona alarma?"
msgstr[3] "Želite li zaista da obrišete izabrani šablon alarma?"
#: templatedlg.cpp:212
msgctxt "@title:window"
msgid "Delete Alarm Template"
msgid_plural "Delete Alarm Templates"
msgstr[0] "Obrisati šablone alarma"
msgstr[1] "Obrisati šablone alarma"
msgstr[2] "Obrisati šablone alarma"
msgstr[3] "Obrisati šablon alarma"
#: templatepickdlg.cpp:46
msgctxt "@title:window"
msgid "Choose Alarm Template"
msgstr "Izbor šablona alarma"
#: templatepickdlg.cpp:77
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Select a template to base the new alarm on."
msgstr "Izaberite šablon koji će biti osnova za novi alarm."
#: traywindow.cpp:98
msgctxt "@action"
msgid "&New Alarm"
msgstr "&Novi alarm"
#: traywindow.cpp:331
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktivirani"
#: traywindow.cpp:336
msgctxt "@info:tooltip Brief: some alarms are disabled"
msgid "(Some alarms disabled)"
msgstr "(Neki alarmi deaktivirani)"
#: traywindow.cpp:406
#, kde-format
msgctxt "@info/plain prefix + hours:minutes"
msgid "(%1%2:%3)"
msgstr "(%1%2.%3)"
#: traywindow.cpp:408
#, kde-format
msgctxt "@info/plain prefix + hours:minutes"
msgid "%1%2:%3"
msgstr "%1%2.%3"
#: undo.cpp:438
msgctxt "@info/plain"
msgid "Alarm not found"
msgstr "Alarm nije nađen"
#: undo.cpp:439
msgctxt "@info/plain"
msgid "Error recreating alarm"
msgstr "Greška pri ponovnom stvaranju alarma."
#: undo.cpp:440
msgctxt "@info/plain"
msgid "Error recreating alarm template"
msgstr "Greška pri ponovnom stvaranju šablona alarma."
#: undo.cpp:441
msgctxt "@info/plain"
msgid "Cannot reactivate archived alarm"
msgstr "Ne mogu da ponovo aktiviram arhivirani alarm."
#: undo.cpp:442
msgctxt "@info/plain"
msgid "Program error"
msgstr "Greška u programu."
#: undo.cpp:443
msgctxt "@info/plain"
msgid "Unknown error"
msgstr "Nepoznata greška."
#: undo.cpp:445
#, kde-format
msgctxt "@info Undo-action: message"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: undo.cpp:683
msgctxt "@info/plain Action to create a new alarm"
msgid "New alarm"
msgstr "Novi alarm"
#: undo.cpp:685
msgctxt "@info/plain Action to delete an alarm"
msgid "Delete alarm"
msgstr "Obriši alarm"
#: undo.cpp:688
msgctxt "@info/plain Action to create a new alarm template"
msgid "New template"
msgstr "Novi šablon"
#: undo.cpp:690
msgctxt "@info/plain Action to delete an alarm template"
msgid "Delete template"
msgstr "Obriši šablon"
#: undo.cpp:692
msgctxt "@info/plain"
msgid "Delete archived alarm"
msgstr "Obriši arhivirani alarm"
#: undo.cpp:916
msgctxt "@info/plain"
msgid "Create multiple alarms"
msgstr "Napravi više alarma"
#: undo.cpp:1023
msgctxt "@info/plain Action to edit an alarm"
msgid "Edit alarm"
msgstr "Uredi alarm"
#: undo.cpp:1025
msgctxt "@info/plain Action to edit an alarm template"
msgid "Edit template"
msgstr "Uredi šablon"
#: undo.cpp:1210
msgctxt "@info/plain"
msgid "Delete multiple alarms"
msgstr "Obriši više alarma"
#: undo.cpp:1212
msgctxt "@info/plain"
msgid "Delete multiple templates"
msgstr "Obriši više šablona"
#: undo.cpp:1219
msgctxt "@info/plain"
msgid "Delete multiple archived alarms"
msgstr "Obriši više arhiviranih alarma"
#: undo.cpp:1262 undo.cpp:1306
msgctxt "@info/plain"
msgid "Reactivate alarm"
msgstr "Ponovo aktiviraj alarm"
#: undo.cpp:1329
msgctxt "@info/plain"
msgid "Reactivate multiple alarms"
msgstr "Ponovno aktiviraj više alarma"
#: wakedlg.cpp:56
msgctxt "@title:window"
msgid "Wake From Suspend"
msgstr "Probudi iz suspendovanosti"
#: wakedlg.cpp:181
msgctxt "@info"
msgid "Cannot schedule wakeup time for a date-only alarm"
msgstr "Ne možete zakazati vreme buđenja za alarm samo sa datumom."
#: wakedlg.cpp:185
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>This wakeup will cancel any existing wakeup which has been set by "
"KAlarm or any other application, because your computer can only schedule a "
"single wakeup time.</para><para><b>Note:</b> Wake From Suspend is not "
"supported at all on some computers, especially older ones, and some "
"computers only support setting a wakeup time up to 24 hours ahead. You may "
"wish to set up a test alarm to check your system's capability.</para>"
msgstr ""
"<para>Ovo buđenje će otkazati bilo koje drugo buđenje koje je postavio "
"Kalarm ili neki drugi program, pošto se na računaru može zakazati samo "
"jedno vreme buđenja.</para><para><b>Napomena:</b> Buđenje iz suspendovanosti "
"nije podržano na svim .</para>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: wakedlg.ui:17
msgid "Wake From Suspend Alarm"
msgstr "Alarm za buđenje iz supendovanosti"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, showWakeButton)
#: wakedlg.ui:38
msgid "Show current wake-from-suspend alarm"
msgstr "Prikaži tekući alarm za buđenje iz suspendovanosti"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, showWakeButton)
#: wakedlg.ui:41
msgid ""
"Highlight the current wake-from-suspend alarm in the alarm list. This button "
"is disabled if no wake-from-suspend alarm is configured."
msgstr ""
"Ističe tekući alarm za buđenje iz suspendovanosti na spisku alarma. Ovo "
"dugme je deaktivirano ako takav alarm nije podešen."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, showWakeButton)
#: wakedlg.ui:44
msgid "Show current alarm"
msgstr "Prikaži tekući alarm"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, useWakeButton)
#: wakedlg.ui:51
msgid "Set highlighted alarm as the wake-from-suspend alarm"
msgstr "Postavlja istaknuti alarm kao alarm za buđenje iz suspendovanosti."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, useWakeButton)
#: wakedlg.ui:54
msgid ""
"Set the alarm highlighted in the alarm list to wake-from-suspend. This "
"replaces any existing wake-from-suspend alarm."
msgstr ""
"Postavlja buđenje iz suspendovanosti na istaknuti alarm na spisku. Ovim se "
"zamenjuje eventualno postojeći alarm za buđenje iz suspendovanosti."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, useWakeButton)
#: wakedlg.ui:57
msgid "Use highlighted alarm"
msgstr "Upotrebi istaknuti alarm"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, cancelWakeButton)
#: wakedlg.ui:70
msgid "Cancel the current wake-from-suspend"
msgstr "Otkaži tekuće buđenje iz suspendovanosti"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, cancelWakeButton)
#: wakedlg.ui:73
msgid ""
"Cancel the currently configured wake-from-suspend. Note that this does not "
"cancel the alarm itself, which will still trigger in the normal way. This "
"button is disabled if no wake-from-suspend alarm is configured."
msgstr ""
"Otkazuje trenutno podešeno buđenje iz suspendovanosti. Ovim se ne otkazuje "
"alarm kao takav, već će se normalno oglasiti. Ovo dugme je deaktivirano ako "
"nema alarma za buđenje iz suspendovanosti."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelWakeButton)
#: wakedlg.ui:76
msgid "Cancel wake from suspend"
msgstr "Otkaži buđenje iz suspendovanosti"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, advanceWakeTime)
#: wakedlg.ui:109
msgid ""
"Enter how many minutes before the alarm trigger time to wake the system from "
"suspend. This can be used to ensure that the system is fully restored by the "
"time the alarm triggers."
msgstr ""
"Unesite koliko minuta pre oglašavanja alarma treba probuditi sistem iz "
"suspendovanosti. Ovako možete obezbediti da je sistem potpuno povraćen do "
"trenutka oglašavanja alarma."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: wakedlg.ui:119
msgid "Number of minutes before alarm to wake from suspend"
msgstr "Broj minuta pre alarma za buđenje iz suspendovanosti"