2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
# Translation of kaccess to Norwegian Bokmål
|
|
|
|
#
|
|
|
|
# Hans Petter Bieker <bieker@kde.org>, 2000.
|
|
|
|
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2005, 2006.
|
|
|
|
# Nils Kristian Tomren <slx@nilsk.net>, 2005.
|
|
|
|
# Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>, 2008, 2009, 2013.
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kaccess\n"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2013-10-27 18:04+0100\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
|
|
|
|
"Language: nb\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
"X-Environment: kde\n"
|
|
|
|
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
|
|
|
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:48
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The Shift key has been locked and is now active for all of the following "
|
|
|
|
"keypresses."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Shift-tasten er låst og kan nå brukes sammen med alle følgende tastetrykk."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:49
|
|
|
|
msgid "The Shift key is now active."
|
|
|
|
msgstr "Shift-tasten er nå skrudd på."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:50
|
|
|
|
msgid "The Shift key is now inactive."
|
|
|
|
msgstr "Shift-tasten er nå skrudd av."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:52
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The Control key has been locked and is now active for all of the following "
|
|
|
|
"keypresses."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ctrl-tasten er låst og kan nå brukes sammen med alle følgende tastetrykk."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:53
|
|
|
|
msgid "The Control key is now active."
|
|
|
|
msgstr "Ctrl-tasten er nå skrudd på."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:54
|
|
|
|
msgid "The Control key is now inactive."
|
|
|
|
msgstr "Ctrl-tasten er nå skrudd av."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:56
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The Alt key has been locked and is now active for all of the following "
|
|
|
|
"keypresses."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Alt-tasten er låst og kan nå brukes sammen med alle følgende tastetrykk."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:57
|
|
|
|
msgid "The Alt key is now active."
|
|
|
|
msgstr "Alt-tasten er nå skrudd på."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:58
|
|
|
|
msgid "The Alt key is now inactive."
|
|
|
|
msgstr "Alt-tasten er nå skrudd av."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:60
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The Win key has been locked and is now active for all of the following "
|
|
|
|
"keypresses."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Win-tasten er låst og kan nå brukes sammen med alle følgende tastetrykk."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:61
|
|
|
|
msgid "The Win key is now active."
|
|
|
|
msgstr "Win-tasten er nå skrudd på."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:62
|
|
|
|
msgid "The Win key is now inactive."
|
|
|
|
msgstr "Win-tasten er nå skrudd av."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:64
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The Meta key has been locked and is now active for all of the following "
|
|
|
|
"keypresses."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Meta-tasten er låst og kan nå brukes sammen med alle følgende tastetrykk."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:65
|
|
|
|
msgid "The Meta key is now active."
|
|
|
|
msgstr "Meta-tasten er nå skrudd på."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:66
|
|
|
|
msgid "The Meta key is now inactive."
|
|
|
|
msgstr "Meta-tasten er nå skrudd av."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:68
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The Super key has been locked and is now active for all of the following "
|
|
|
|
"keypresses."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Super-tasten er låst og kan nå brukes sammen med alle følgende tastetrykk."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:69
|
|
|
|
msgid "The Super key is now active."
|
|
|
|
msgstr "Super-tasten er nå skrudd på."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:70
|
|
|
|
msgid "The Super key is now inactive."
|
|
|
|
msgstr "Super-tasten er nå skrudd av."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:72
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The Hyper key has been locked and is now active for all of the following "
|
|
|
|
"keypresses."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Hyper-tasten er låst og kan nå brukes sammen med alle følgende tastetrykk."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:73
|
|
|
|
msgid "The Hyper key is now active."
|
|
|
|
msgstr "Hyper-tasten er nå skrudd på."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:74
|
|
|
|
msgid "The Hyper key is now inactive."
|
|
|
|
msgstr "Hyper-tasten er nå skrudd av."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:76
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The Alt Graph key has been locked and is now active for all of the following "
|
|
|
|
"keypresses."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Alt Gr-tasten er låst og kan nå brukes sammen med alle følgende tastetrykk."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:77
|
|
|
|
msgid "The Alt Graph key is now active."
|
|
|
|
msgstr "Alt Gr-tasten er nå skrudd på."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:78
|
|
|
|
msgid "The Alt Graph key is now inactive."
|
|
|
|
msgstr "Alt Gr-tasten er nå skrudd av."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:80
|
|
|
|
msgid "The Num Lock key has been activated."
|
|
|
|
msgstr "Num Lock-tasten er nå skrudd på."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:82
|
|
|
|
msgid "The Num Lock key is now inactive."
|
|
|
|
msgstr "Num Lock-tasten er nå skrudd av."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:84
|
|
|
|
msgid "The Caps Lock key has been activated."
|
|
|
|
msgstr "Caps Lock-tasten er nå skrudd på."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:86
|
|
|
|
msgid "The Caps Lock key is now inactive."
|
|
|
|
msgstr "Caps Lock-tasten er nå skrudd av."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:88
|
|
|
|
msgid "The Scroll Lock key has been activated."
|
|
|
|
msgstr "Scroll Lock-tasten er nå skrudd på."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:90
|
|
|
|
msgid "The Scroll Lock key is now inactive."
|
|
|
|
msgstr "Scroll Lock-tasten er nå skrudd av."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:563
|
|
|
|
msgid "AltGraph"
|
|
|
|
msgstr "Alt Graph"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:565
|
|
|
|
msgid "Hyper"
|
|
|
|
msgstr "Hyper"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:567
|
|
|
|
msgid "Super"
|
|
|
|
msgstr "Super"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:569
|
|
|
|
msgid "Meta"
|
|
|
|
msgstr "Meta"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:585
|
|
|
|
msgid "Warning"
|
|
|
|
msgstr "Advarsel"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:626
|
|
|
|
msgid "&When a gesture was used:"
|
|
|
|
msgstr "&Når en musebevegelse ble brukt:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:632
|
|
|
|
msgid "Change Settings Without Asking"
|
|
|
|
msgstr "Endre innstillingene uten spørsmål"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:633
|
|
|
|
msgid "Show This Confirmation Dialog"
|
|
|
|
msgstr "Vis dette vinduet for bekreftelse"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:634
|
|
|
|
msgid "Deactivate All AccessX Features & Gestures"
|
|
|
|
msgstr "Skru av alle AccessX-funksjoner og musebevegelser"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:672 kaccess.cpp:674
|
|
|
|
msgid "Sticky keys"
|
|
|
|
msgstr "Valgtaster"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:677 kaccess.cpp:679
|
|
|
|
msgid "Slow keys"
|
|
|
|
msgstr "Trege taster"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:682 kaccess.cpp:684
|
|
|
|
msgid "Bounce keys"
|
|
|
|
msgstr "Filtertaster"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:687 kaccess.cpp:689
|
|
|
|
msgid "Mouse keys"
|
|
|
|
msgstr "Musetaster"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:694
|
|
|
|
msgid "Do you really want to deactivate \"%1\"?"
|
|
|
|
msgstr "Er du sikker på at du vil skru av «%1»?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:697
|
|
|
|
msgid "Do you really want to deactivate \"%1\" and \"%2\"?"
|
|
|
|
msgstr "Er du sikker på at du vil skru av «%1» og «%2»?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:700
|
|
|
|
msgid "Do you really want to deactivate \"%1\", \"%2\" and \"%3\"?"
|
|
|
|
msgstr "Er du sikker på at du vil skru av «%1», «%2» og «%3»?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:704
|
|
|
|
msgid "Do you really want to deactivate \"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\"?"
|
|
|
|
msgstr "Er du sikker på at du vil skru av «%1», «%2», «%3» og «%4»?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:711
|
|
|
|
msgid "Do you really want to activate \"%1\"?"
|
|
|
|
msgstr "Er du sikker på at du vil skru på «%1»?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:714
|
|
|
|
msgid "Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\"?"
|
|
|
|
msgstr "Er du sikker på at du vil skru på «%1» og skru av «%2»?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:717
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\" and \"%3\"?"
|
|
|
|
msgstr "Er du sikker på at du vil skru på «%1» og skru av «%2» og «%3»?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:721
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
"Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\", \"%3\" and "
|
|
|
|
"\"%4\"?"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgstr "Er du sikker på at du vil skru på «%1» og skru av «%2», «%3» og «%4»?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:728
|
|
|
|
msgid "Do you really want to activate \"%1\" and \"%2\"?"
|
|
|
|
msgstr "Er du sikker på at du vil skru på «%1» og «%2»?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:731
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Do you really want to activate \"%1\" and \"%2\" and to deactivate \"%3\"?"
|
|
|
|
msgstr "Er du sikker på at du vil skru på «%1» og «%2» og skru av «%3»?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:735
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Do you really want to activate \"%1\", and \"%2\" and to deactivate \"%3\" "
|
|
|
|
"and \"%4\"?"
|
|
|
|
msgstr "Er du sikker på at du vil skru på «%1», «%2» og skru av «%3» og «%4»?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:742
|
|
|
|
msgid "Do you really want to activate \"%1\", \"%2\" and \"%3\"?"
|
|
|
|
msgstr "Er du sikker på at du vil skru på «%1», «%2» og «%3»?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:746
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
"Do you really want to activate \"%1\", \"%2\" and \"%3\" and to deactivate "
|
|
|
|
"\"%4\"?"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgstr "Er du sikker på at du vil skru på «%1», «%2» og «%3» og skru av «%4»?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:752
|
|
|
|
msgid "Do you really want to activate \"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\"?"
|
|
|
|
msgstr "Er du sikker på at du vil skru på «%1», «%2», «%3» og «%4»?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:759
|
|
|
|
msgid "An application has requested to change this setting."
|
|
|
|
msgstr "Et program ba om å få endre dette valget."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:763
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You held down the Shift key for 8 seconds or an application has requested to "
|
|
|
|
"change this setting."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Du holdt «Shift»-knappen nede i mer enn 8 sekunder eller et program ba om å "
|
|
|
|
"endre dette valget."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:765
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You pressed the Shift key 5 consecutive times or an application has "
|
|
|
|
"requested to change this setting."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Du holdt «Shift»-knappen 5 ganger på rad eller et program ba om å endre "
|
|
|
|
"dette valget."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:769
|
|
|
|
msgid "You pressed %1 or an application has requested to change this setting."
|
|
|
|
msgstr "Du trykket %1 eller et program ba om å endre dette valget."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:775
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"An application has requested to change these settings, or you used a "
|
|
|
|
"combination of several keyboard gestures."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Et program ba om å endre disse valgene, eller du brukte bestemte taste-"
|
|
|
|
"kombinasjoner."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:777
|
|
|
|
msgid "An application has requested to change these settings."
|
|
|
|
msgstr "Et program ba om å endre disse valgene."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:782
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"These AccessX settings are needed for some users with motion impairments and "
|
|
|
|
"can be configured in the KDE System Settings. You can also turn them on and "
|
|
|
|
"off with standardized keyboard gestures.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"If you do not need them, you can select \"Deactivate all AccessX features "
|
|
|
|
"and gestures\"."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Disse AccessX-valgene behøves er nødvendig for noen brukere med "
|
|
|
|
"bevegelseshemmelser. Du kan endre valgene i KDE Systeminnstillinger. Du kan "
|
|
|
|
"også skru dem av eller på med standardiserte taste-kombinasjoner.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Hvis du ikke har bruk for dem, kan du velge «skru av alle AccessX-funksjoner "
|
|
|
|
"og taste-kombinasjoner»."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:799
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Slow keys has been enabled. From now on, you need to press each key for a "
|
|
|
|
"certain length of time before it gets accepted."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Trege taster er nå slått på. Fra nå av må du holde nede tastene en liten "
|
|
|
|
"stund før tastetrykket blir registrert."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:801
|
|
|
|
msgid "Slow keys has been disabled."
|
|
|
|
msgstr "Trege taster er slått av."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:804
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Bounce keys has been enabled. From now on, each key will be blocked for a "
|
|
|
|
"certain length of time after it was used."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Filtertaster er slått på. Fra nå av blir hver tast blokkert en liten stund "
|
|
|
|
"etter at den er brukt."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:806
|
|
|
|
msgid "Bounce keys has been disabled."
|
|
|
|
msgstr "Filtertaster er slått av."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:809
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Sticky keys has been enabled. From now on, modifier keys will stay latched "
|
|
|
|
"after you have released them."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Faste valgtaster er slått på. Fra nå av vil valgtastene kunne brukes selv "
|
|
|
|
"etter at du har sluppet dem."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:811
|
|
|
|
msgid "Sticky keys has been disabled."
|
|
|
|
msgstr "Faste valgtaster er nå slått av."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:814
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Mouse keys has been enabled. From now on, you can use the number pad of your "
|
|
|
|
"keyboard in order to control the mouse."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Musetastene er nå slått på. Fra nå av kan du styre musa med talltastaturet."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kaccess.cpp:816
|
|
|
|
msgid "Mouse keys has been disabled."
|
|
|
|
msgstr "Mus-tastene er nå slått av."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:9
|
|
|
|
msgid "kaccess"
|
|
|
|
msgstr "kaccess"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:9
|
|
|
|
msgid "KDE Accessibility Tool"
|
|
|
|
msgstr "Tilgjengelighetsverktøy for KDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:11
|
|
|
|
msgid "(c) 2000, Matthias Hoelzer-Kluepfel"
|
|
|
|
msgstr "© 2000 Matthias Hoelzer-Kluepfel"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:13
|
|
|
|
msgid "Matthias Hoelzer-Kluepfel"
|
|
|
|
msgstr "Matthias Hoelzer-Kluepfel"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:13
|
|
|
|
msgid "Author"
|
|
|
|
msgstr "Forfatter"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
|
|
#~ msgid "Your names"
|
|
|
|
#~ msgstr "Axel Bojer,Christian A. Strømmen,Nils Kristian Tomren"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
|
|
#~ msgid "Your emails"
|
|
|
|
#~ msgstr "axelb@skolelinux.no,number1@realityx.net,slx@nilsk.net"
|