kde-l10n/zh_TW/messages/kde-extraapps/akregator.po

2192 lines
61 KiB
Text
Raw Normal View History

2015-01-15 16:30:18 +00:00
# translation of akregator.po to Chinese Traditional
# translation of akregator.po to
#
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007, 2008.
# Franklin Weng <franklin@mail.everfocus.com.tw>, 2008, 2010, 2012.
# Goodhorse <franklin@goodhorse.idv.tw>, 2008.
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin@goodhorse.idv.tw>, 2009.
# Franklin Weng <franklin@goodhorse.idv.tw>, 2011, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: akregator\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2021-03-28 14:18+0300\n"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
"PO-Revision-Date: 2014-02-19 13:04+0800\n"
"Last-Translator: Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>\n"
"Language-Team: Chinese Traditional <kde-tw@googlegroups.com>\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: configuration/akregator_config_browser.cpp:54
msgid "kcmakrbrowserconfig"
msgstr "kcmakrbrowserconfig"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: configuration/akregator_config_browser.cpp:55
msgid "Configure Feed Reader Browser"
msgstr "設定 Feed 閱讀器的瀏覽器"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: configuration/akregator_config_browser.cpp:57
#: configuration/akregator_config_general.cpp:61
#: configuration/akregator_config_appearance.cpp:75
#: configuration/akregator_config_advanced.cpp:51
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:66
msgid "(c), 2004 - 2008 Frank Osterfeld"
msgstr "(c), 2004 - 2008 Frank Osterfeld"
#: configuration/akregator_config_browser.cpp:59
#: configuration/akregator_config_general.cpp:63
#: configuration/akregator_config_appearance.cpp:77
#: configuration/akregator_config_advanced.cpp:53
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:68 src/aboutdata.cpp:41
msgid "Frank Osterfeld"
msgstr "Frank Osterfeld"
#: configuration/akregator_config_general.cpp:51
msgid " minute"
msgid_plural " minutes"
msgstr[0] " 分鐘"
#: configuration/akregator_config_general.cpp:58
msgid "kcmakrgeneralconfig"
msgstr "kcmakrgeneralconfig"
#: configuration/akregator_config_general.cpp:59
msgid "Configure Feeds"
msgstr "設定 Feed"
#: configuration/settings_advanced.cpp:62
msgctxt "Mark selected article read after"
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " 秒"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: configuration/akregator_config_appearance.cpp:72
msgid "kcmakrappearanceconfig"
msgstr "kcmakrappearanceconfig"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: configuration/akregator_config_appearance.cpp:73
msgid "Configure Feed Reader Appearance"
msgstr "設定 Feed 閱讀器外觀"
#: configuration/akregator_config_advanced.cpp:48
msgid "kcmakradvancedconfig"
msgstr "kcmakradvancedconfig"
#: configuration/akregator_config_advanced.cpp:49
msgid "Advanced Feed Reader Settings"
msgstr "進階 Feed 閱讀器設定"
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:55
msgctxt "Limit feed archive size to:"
msgid " article"
msgid_plural " articles"
msgstr[0] " 篇文章"
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:56
msgctxt "Delete articles older than:"
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " 天"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:63
msgid "kcmakrarchiveconfig"
msgstr "kcmakrarchiveconfig"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:64
msgid "Configure Feed Reader Archive"
msgstr "設定 Feed 閱讀器文章收集"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:18
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, externalBrowserGroupBox)
#: rc.cpp:3
msgid "Browser"
msgstr ""
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:27
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, kcfg_ExternalBrowserCustomCommand)
#: rc.cpp:7
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#, no-c-format
msgid "firefox %u"
msgstr "firefox %u"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:34
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExternalBrowserUseCustomCommand)
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:176
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:10 rc.cpp:401
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Use this command:"
msgstr "使用此指令:"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:41
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExternalBrowserUseKdeDefault)
#: rc.cpp:13
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Use default web browser"
msgstr "使用預設的網頁瀏覽器"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:10
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:16
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Default Archive Settings"
msgstr "預設文章收集設定"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:16
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_DisableArchiving)
#: rc.cpp:19
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Disable archiving"
msgstr "關閉文章收集"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:23
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_KeepAllArticles)
#: rc.cpp:22
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Keep all articles"
msgstr "保存所有的文章"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:35
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_LimitArticleNumber)
#: rc.cpp:25
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Limit feed archive size to:"
msgstr "限制文章收集數量:"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:62
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_LimitArticleAge)
#: rc.cpp:28
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Delete articles older than: "
msgstr "刪除超過多久的文章:"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:100
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DoNotExpireImportantArticles)
#: rc.cpp:31
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Do not expire important articles"
msgstr "永不刪除標記為重要的文章"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:10
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: rc.cpp:34
msgid "Article List Colors"
msgstr "文章列表顏色"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:37
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_unreadArticles)
#: rc.cpp:37
msgid "Unread articles:"
msgstr "未讀文章:"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:54
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_newArticles)
#: rc.cpp:40
msgid "New articles:"
msgstr "新文章:"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:70
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseCustomColors)
#: rc.cpp:43
msgid "Use custom colors"
msgstr "使用自訂顏色"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:80
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:46
msgid "Font Size"
msgstr "字型大小"
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:86
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_MinimumFontSize)
#: rc.cpp:49
msgid "Minimum font size:"
msgstr "最小字型大小:"
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:126
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_MediumFontSize)
#: rc.cpp:52
msgid "Medium font size:"
msgstr "中等字型大小:"
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:169
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:55
msgid "Fonts"
msgstr "字型"
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:175
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:58
msgid "Standard font:"
msgstr "標準字型:"
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:185
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: rc.cpp:61
msgid "Fixed font:"
msgstr "固定字型:"
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:195
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:64
msgid "Serif font:"
msgstr "有襯線字型:"
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:205
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: rc.cpp:67
msgid "Sans serif font:"
msgstr "無襯線字型:"
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:218
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UnderlineLinks)
#: rc.cpp:70
msgid "&Underline links"
msgstr "連結加底線(&U)"
#. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:10
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:73
msgid "Archive"
msgstr "文章收集"
#. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:18
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:76
msgid "Archive backend:"
msgstr "文章收集後端介面:"
#. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:28
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbBackendConfigure)
#: rc.cpp:79
msgid "&Configure..."
msgstr "設定(&C)..."
#. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:53
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:82
msgid "Article List"
msgstr "文章列表"
#. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:61
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseMarkReadDelay)
#: rc.cpp:85
msgid "Mar&k selected article read after"
msgstr "多久後將所選擇的文章標示為已讀(&K)"
#. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:96
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResetQuickFilterOnNodeChange)
#: rc.cpp:88
msgid "Reset search bar when changing feeds"
msgstr "變更 feeds 重置搜尋列"
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:10
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: rc.cpp:91
msgctxt "global settings"
msgid "Global"
msgstr "全域"
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:16
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTrayIcon)
#: rc.cpp:94
msgid "Show tra&y icon"
msgstr "顯示系統匣圖示(&Y)"
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:47
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableTrayIconUnreadArticleCount)
#: rc.cpp:97
msgid "Display an unread article &count in the tray icon"
msgstr "在系統匣圖示顯示未讀文章數(&C)"
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:59
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotifications)
#: rc.cpp:100
msgid "Select this if you want to get notified when there are new articles."
msgstr "選取此項,您會在新文章進來後收到通知。"
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:62
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotifications)
#: rc.cpp:103
msgid "Use &notifications for all feeds"
msgstr "對所有 feed 使用通知(&N)"
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:69
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseIntervalFetch)
#: rc.cpp:106
msgid "&Use interval fetching"
msgstr "使用間隔抓取(&U)"
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:97
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, autoFetchIntervalLabel)
#: rc.cpp:109
msgid "Fetch feeds every:"
msgstr "抓取 feed 間隔:"
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:138
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:112
msgid "Startup"
msgstr "啟動"
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:144
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MarkAllFeedsReadOnStartup)
#: rc.cpp:115
msgid "Mark &all feeds as read on startup"
msgstr "啟動時將所有的 feed 標示為已讀(&A)"
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:151
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FetchOnStartup)
#: rc.cpp:118
msgid "Fetch all fee&ds on startup"
msgstr "啟動時抓取所有的 feed (&D)"
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:161
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:121
msgid "Network"
msgstr "網路"
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:167
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseHTMLCache)
#: rc.cpp:124
msgid "Use the &browser cache (less network traffic)"
msgstr "使用瀏覽器快取以減少網路流量(&B)"
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:14
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:11
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: rc.cpp:127 rc.cpp:217
msgid "&Edit"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr "編輯(&E)"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:21
#. i18n: ectx: Menu (go)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/pageviewer.rc:34
#. i18n: ectx: Menu (go)
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:16
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: rc.cpp:130 rc.cpp:211 rc.cpp:220
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "&Go"
msgstr "Go(&G)"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:34
#. i18n: ectx: Menu (feed)
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:21
#. i18n: ectx: Menu (feed)
#: rc.cpp:133 rc.cpp:223
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Fee&d"
msgstr "Feed(&D)"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:47
#. i18n: ectx: Menu (article)
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:26
#. i18n: ectx: Menu (article)
#. i18n: file: plugins/sharemicroblog/akregator_sharemicroblog_plugin.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (article)
#: rc.cpp:136 rc.cpp:226 rc.cpp:441
msgid "&Article"
msgstr "文章(&A)"
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:64
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:31
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: rc.cpp:139 rc.cpp:229
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "&Settings"
msgstr "設定(&S)"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:75
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:42
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:142 rc.cpp:232
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Main Toolbar"
msgstr "主工具列"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:85
#. i18n: ectx: ToolBar (textToSpeechToolBar)
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:46
#. i18n: ectx: ToolBar (textToSpeechToolBar)
#: rc.cpp:145 rc.cpp:235
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Speech Toolbar"
msgstr "語音工具列"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#. i18n: file: src/addfeedwidgetbase.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Akregator::AddFeedWidgetBase)
#: rc.cpp:148 src/addfeeddialog.cpp:73
msgid "Add Feed"
msgstr "新增 feed"
#. i18n: file: src/addfeedwidgetbase.ui:95
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:151
msgid "Add New Source"
msgstr "新增來源"
#. i18n: file: src/addfeedwidgetbase.ui:108
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:154
msgid "Feed &URL:"
msgstr "Feed 網址(&U)"
#. i18n: file: src/addfeedwidgetbase.ui:122
#. i18n: ectx: property (text), widget (KSqueezedTextLabel, statusLabel)
#: rc.cpp:157
msgid "KSqueezedTextLabel"
msgstr "KSqueezedTextLabel"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:20
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Akregator::FeedPropertiesWidgetBase)
#: rc.cpp:160 src/feedpropertiesdialog.cpp:88 src/feedpropertiesdialog.cpp:131
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Feed Properties"
msgstr "feed 內容"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:42
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1)
#: rc.cpp:163
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "&General"
msgstr "一般(&G)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:54
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_updateInterval)
#: rc.cpp:166
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "U&se a custom update interval"
msgstr "自定更新間隔(&S)"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:88
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, updateLabel)
#: rc.cpp:169
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Update &every:"
msgstr "更新間隔(&E)"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:114
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_useNotification)
#: rc.cpp:172
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Notify when new articles arri&ve"
msgstr "當有新文章到達時發出通知(&V)"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:129
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:175
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "&URL:"
msgstr "網址(&U)"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:139
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:178
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "&Name:"
msgstr "名稱(&N)"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:155
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, feedNameEdit)
#: rc.cpp:181
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Display name of RSS column"
msgstr "顯示 RSS 欄位的名稱"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:181
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2)
#: rc.cpp:184
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Ar&chive"
msgstr "文章收集(&C)"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:193
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_globalDefault)
#: rc.cpp:187
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "&Use default settings"
msgstr "使用預設設定(&U)"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:203
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_disableArchiving)
#: rc.cpp:190
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Di&sable archiving"
msgstr "關閉文章收集"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:234
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_limitArticleNumber)
#: rc.cpp:193
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Limit archi&ve to:"
msgstr "限制文章收集數量(&V)"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:264
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_limitArticleAge)
#: rc.cpp:196
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "&Delete articles older than:"
msgstr "刪除超過多久的文章(&D)"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:319
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_keepAllArticles)
#: rc.cpp:199
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "&Keep all articles"
msgstr "保存所有的文章(&K)"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:327
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab3)
#: rc.cpp:202
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Adva&nced"
msgstr "進階(&N)"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:360
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_loadWebsite)
#: rc.cpp:205
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Load the &full website when reading articles"
msgstr "讀取文章時載入整個網站(&F)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:367
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_markRead)
#: rc.cpp:208
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Mar&k articles as read when they arrive"
msgstr "文章到達時標記為已讀(&K)"
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (file)
#. i18n: file: plugins/onlinesync/akregator_onlinesync_plugin.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:214 rc.cpp:489
msgid "&File"
msgstr "檔案(&F)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:9
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#: rc.cpp:238 src/actionmanagerimpl.cpp:279
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Show Quick Filter"
msgstr "顯示快速過濾器"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:10
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#: rc.cpp:241
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Show Quick Filter Bar"
msgstr "顯示快速過濾列"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:14
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#: rc.cpp:244
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Status Filter"
msgstr "狀態過濾器"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:15
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#: rc.cpp:247
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Stores the last status filter setting"
msgstr "儲存最後狀態過濾器設定"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:19
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#: rc.cpp:250
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Text Filter"
msgstr "文字過濾器"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:20
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#: rc.cpp:253
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Stores the last search line text"
msgstr "儲存上次搜尋列中的文字"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:23
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#: rc.cpp:256
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "View Mode"
msgstr "檢視模式"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:24
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#: rc.cpp:259
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Article display mode."
msgstr "文章顯示模式。"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:28
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#: rc.cpp:262
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Sizes for first splitter"
msgstr "第一個分隔器的大小"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:29
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#: rc.cpp:265
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "First (usually vertical) splitter widget sizes."
msgstr "第一個(通常是垂直的)分隔器元件的大小。"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:33
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#: rc.cpp:268
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Sizes for second splitter"
msgstr "第二個分隔器的大小"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:34
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#: rc.cpp:271
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Second (usually horizontal) splitter widget sizes."
msgstr "第二個(通常是水平的)分隔器元件的大小。"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:64
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:274
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Archive Mode"
msgstr "文章收集模式"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:68
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:277
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Keep All Articles"
msgstr "保存所有的文章"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:69
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:280
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Save an unlimited number of articles."
msgstr "保存所有的文章,直到硬碟爆掉為止。"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:72
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:283
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Limit Number of Articles"
msgstr "限制保存文章數"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:73
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:286
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Limit the number of articles in a feed"
msgstr "限制保存文章數,以免硬碟爆掉"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:76
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:289
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Delete Expired Articles"
msgstr "刪除過期的文章"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:77
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:292
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Delete expired articles"
msgstr "刪除過期的文章"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:80
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:295
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Disable Archiving"
msgstr "關閉文章收集"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:81
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:298
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Do not save any articles"
msgstr "不儲存任何文章"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:86
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:301
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Expiry Age"
msgstr "逾期時間"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:87
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:304
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Default expiry age for articles in days."
msgstr "預設文章保留時間,以天為單位"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:91
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:307
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Article Limit"
msgstr "文章收集限制"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:92
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:310
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Number of articles to keep per feed."
msgstr "每個 feed 要保留多少文章。"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:96
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:313
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Do Not Expire Important Articles"
msgstr "永不刪除標記為重要的文章"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:97
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:316
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"When this option is enabled, articles you marked as important will not be "
"removed when limit the archive size by either age or number of the articles."
msgstr ""
"勾選此選項的話,您標記為重要的文章,不管是整理過期或是超出上限的文章時,都將"
"不會被移除。"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:103
#. i18n: ectx: label, entry, group (Network)
#: rc.cpp:319
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Concurrent Fetches"
msgstr "多緒同時抓取"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:104
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network)
#: rc.cpp:322
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Number of concurrent fetches"
msgstr "同時抓取的執行緒數量"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:108
#. i18n: ectx: label, entry, group (Network)
#: rc.cpp:325
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Use HTML Cache"
msgstr "使用 HTML 快取"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:109
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network)
#: rc.cpp:328
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"Use the KDE-wide HTML cache settings when downloading feeds, to avoid "
"unnecessary traffic. Disable only when necessary."
msgstr ""
"下載 feed 內容時使用 KDE 系統的 HTML 快取設定,可避免不必要的網路交通流量。請"
"只在必要時關閉。"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:113
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network)
#: rc.cpp:331
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"This option allows user to specify custom user-agent string instead of using "
"the default one. This is here because some proxies may interrupt the "
"connection because of having \"gator\" in the name."
msgstr ""
"此選項允許使用者指定代理程式字串。這個功能是因為我們得到回報,有些代理伺服器"
"會擋掉程式名稱中有 gator 字串的連線。"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:119
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: rc.cpp:334
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Fetch on startup"
msgstr "啟動時抓取"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:120
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: rc.cpp:337
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Fetch feedlist on startup."
msgstr "啟動程式時自動抓取 feed。"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:124
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: rc.cpp:340
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Mark all feeds as read on startup"
msgstr "啟動時將所有的 feed 標示為已讀"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:125
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: rc.cpp:343
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Mark all feeds as read on startup."
msgstr "啟動時將所有的 feed 標示為已讀"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:129
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: rc.cpp:346
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Use interval fetching"
msgstr "使用間隔抓取"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:130
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: rc.cpp:350
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#, no-c-format
msgid "Fetch all feeds every %1 minutes."
msgstr "每 %1 分鐘自動抓取所有的 feed。"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:134
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: rc.cpp:353
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Interval for autofetching"
msgstr "自動抓取間隔"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:135
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: rc.cpp:356
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Interval for autofetching in minutes."
msgstr "自動抓取間隔,以分為單位。"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:139
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: rc.cpp:359
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Use notifications"
msgstr "使用通知"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:140
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: rc.cpp:362
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Specifies if the balloon notifications are used or not."
msgstr "指定是否要使用泡泡通知。"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:144
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: rc.cpp:365
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Show tray icon"
msgstr "顯示系統匣圖示"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:145
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: rc.cpp:368
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Specifies if the tray icon is shown or not."
msgstr "指定是否要使用系統匣圖示。"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:149
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: rc.cpp:371
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Display an unread article count in the tray icon"
msgstr "在系統匣圖示顯示未讀文章數"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:150
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: rc.cpp:374
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"Whether or not to show the number of unread articles in the tray icon. "
"Disable this if you find the unread article count distracting."
msgstr "是否要在系統匣圖示中顯示未讀文章數。"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:156
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:377
msgid "Always show the tab bar"
msgstr "總是顯示分頁列"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:157
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:380
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Always show the tab bar, even when only one tab is open"
msgstr "總是顯示分頁列,即使只開啟了一個分頁"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:161
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:383
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Show close buttons on tabs"
msgstr "在分頁標籤上顯示關閉按鍵。"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:162
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:386
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Show close buttons on tabs instead of icons"
msgstr "在分頁標籤上顯示關閉按鍵,而不是顯示圖示。"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:166
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:389
msgid "Open links in new tab instead of in new window"
msgstr "在新分頁而非新視窗開啟連結"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:167
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:392
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"Open a link which would normally open in a new window (external browser) in "
"a new tab instead"
msgstr "在分頁中開啟連結,而不在外部瀏覽器中開啟"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:171
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:395
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Use default KDE web browser"
msgstr "使用預設的 KDE 網頁瀏覽器"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:172
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:398
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Use KDE web browser when opening in external browser."
msgstr "選擇在外部瀏覽器開啟時,使用 KDE 網頁瀏覽器。"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:177
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:404
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Use the specified command when opening in external browser."
msgstr "選擇在外部瀏覽器開啟時,使用此指令。"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:181
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:408
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#, no-c-format
msgid "Command to launch external browser. URL will substitute for %u."
msgstr "啟動外部瀏覽器的指令。%u 會替換為網址。"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:185
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:411
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "What the click with left mouse button should do."
msgstr "點擊滑鼠左鍵時要做什麼事情。"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:193
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:414
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "What the click with middle mouse button should do."
msgstr "點擊滑鼠右鍵時要做什麼事情。"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:217
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: ectx: label, entry, group (Advanced)
#: rc.cpp:417
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Archive Backend"
msgstr "文章收集後端介面"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:221
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseMarkReadDelay), group (Advanced)
#: rc.cpp:420
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Whether to delay before marking an article as read upon selecting it."
msgstr "選擇某篇文章時,要過多久以後才標記為已讀。"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:225
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkReadDelay), group (Advanced)
#: rc.cpp:423
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"Configurable delay between selecting an article and it being marked as read."
msgstr "設定在選擇一篇文章到設定該文章為已讀間要延遲多少時間。"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:229
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Advanced)
#: rc.cpp:426
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Resets the quick filter when changing feeds."
msgstr "變更 feeds 時重置快速過濾器"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#. i18n: file: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:23
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: rc.cpp:429
msgid "Login"
msgstr "登入"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#. i18n: file: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:65
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: rc.cpp:432
msgid "Service"
msgstr "服務"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#. i18n: file: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:72
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:435
msgctxt "login identify for blog account"
msgid "Username:"
msgstr "使用者名稱:"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#. i18n: file: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:88
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: rc.cpp:438
msgid "Service URL:"
msgstr "服務網址:"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#. i18n: file: plugins/sharemicroblog/sharesettings.kcfg:9
#. i18n: ectx: label, entry, group (ShareService)
#: rc.cpp:444
msgid "Service URL"
msgstr "服務網址"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#. i18n: file: plugins/sharemicroblog/sharesettings.kcfg:12
#. i18n: ectx: label, entry, group (ShareService)
#: rc.cpp:447
msgctxt "login identify for blog account"
msgid "Username"
msgstr "使用者名稱"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#. i18n: file: plugins/onlinesync/onlinesyncsettings.kcfg:9
#. i18n: ectx: label, entry, group (Foo)
#: rc.cpp:450
msgid "Bar Settings"
msgstr "Bar 設定"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#. i18n: file: plugins/onlinesync/onlinesyncsettings.kcfg:10
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Foo)
#: rc.cpp:453
msgid "Bar!"
msgstr "Bar!"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:27
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:456
msgid "Type:"
msgstr "型態:"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:52
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lAccountGoogleReader)
#: rc.cpp:459
msgid "Login:"
msgstr "使用者名稱:"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:69
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPasswordGoogleReader)
#: rc.cpp:462
msgid "Password:"
msgstr "密碼:"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:87
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:465
msgid "File:"
msgstr "檔案:"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:18
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lConfigName)
#: rc.cpp:468
msgid "Online reader accounts:"
msgstr "線上閱讀器帳號:"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:36
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list_readerList)
#: rc.cpp:471
msgid "Type"
msgstr "型態"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:41
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list_readerList)
#: rc.cpp:474
msgid "Description"
msgstr "描述"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:51
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_add)
#: rc.cpp:477
msgid "Add..."
msgstr "新增..."
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:58
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_update)
#: rc.cpp:480
msgid "Modify..."
msgstr "變更..."
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:65
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_remove)
#: rc.cpp:483
msgid "Remove"
msgstr "移除"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:94
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDeletePolicy)
#: rc.cpp:486
msgid "Delete feeds:"
msgstr "刪除 feed"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: src/addfeeddialog.cpp:112
msgid "Downloading %1"
msgstr "下載 %1 中"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: src/addfeeddialog.cpp:131
msgid "Feed not found from %1."
msgstr "從 %1 找不到 feed。"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: src/addfeeddialog.cpp:137
msgid "Feed found, downloading..."
msgstr "找到 feed。下載中..."
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: src/pluginmanager.cpp:164
msgctxt "Name of the plugin"
msgid "Name"
msgstr "名稱"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: src/pluginmanager.cpp:165
msgctxt "Library name"
msgid "Library"
msgstr "函式庫"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: src/pluginmanager.cpp:166
msgctxt "Plugin authors"
msgid "Authors"
msgstr "作者"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: src/pluginmanager.cpp:167
msgctxt "Plugin authors' emaila addresses"
msgid "Email"
msgstr "電子郵件"
#: src/pluginmanager.cpp:168
msgctxt "Plugin version"
msgid "Version"
msgstr "版本"
#: src/pluginmanager.cpp:169
msgctxt "Framework version plugin requires"
msgid "Framework Version"
msgstr "架構版本"
#: src/pluginmanager.cpp:173
msgid "Plugin Information"
msgstr "外掛程式資訊"
#: src/articlejobs.cpp:188
msgid "The feed to be listed was already removed."
msgstr "要列出的 feed 已移除。"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: src/speechclient.cpp:113
msgid "Next Article: "
msgstr "下一篇文章:"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: src/articleformatter.cpp:57
msgid "(%1, %2)"
msgstr "%1%2"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: src/articleformatter.cpp:62
msgid "<a href=\"%1\">%2</a> %3"
msgstr "<a href=\"%1\">%2</a> %3"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: src/articleformatter.cpp:108 src/articleformatter.cpp:150
msgid " (no unread articles)"
msgstr " (沒有未讀文章)"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: src/articleformatter.cpp:110 src/articleformatter.cpp:152
msgid " (1 unread article)"
msgid_plural " (%1 unread articles)"
msgstr[0] " %1 篇未讀文章)"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: src/articleformatter.cpp:128
msgid "<b>Description:</b> %1<br /><br />"
msgstr "<b>描述:</b> %1<br /><br />"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: src/articleformatter.cpp:135
msgid "<b>Homepage:</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
msgstr "<b>首頁:</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: src/articleformatter.cpp:189 src/articleformatter.cpp:190
#: src/articleformatter.cpp:385 src/articleformatter.cpp:386
msgid "Date"
msgstr "日期"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: src/articleformatter.cpp:197 src/articleformatter.cpp:198
#: src/articleformatter.cpp:394 src/articleformatter.cpp:395
msgid "Author"
msgstr "作者"
#: src/articleformatter.cpp:205 src/articleformatter.cpp:206
#: src/articleformatter.cpp:402 src/articleformatter.cpp:403
msgid "Enclosure"
msgstr "封裝"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: src/articleformatter.cpp:237 src/articleformatter.cpp:434
msgid "Comments"
msgstr "註解"
#: src/articleformatter.cpp:246 src/articleformatter.cpp:444
msgid "Enclosure:"
msgstr "封裝:"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: src/articleformatter.cpp:260 src/articleformatter.cpp:458
msgid "Complete Story"
msgstr "完整的內容"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: src/actionmanagerimpl.cpp:78 src/actionmanagerimpl.cpp:248
msgid "&Fetch Feed"
msgstr "抓取 feed(&F)"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: src/actionmanagerimpl.cpp:79 src/actionmanagerimpl.cpp:235
msgid "&Delete Feed"
msgstr "刪除 feed(&D)"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: src/actionmanagerimpl.cpp:80 src/actionmanagerimpl.cpp:241
msgid "&Edit Feed..."
msgstr "編輯 feed(&E)..."
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: src/actionmanagerimpl.cpp:81 src/actionmanagerimpl.cpp:267
msgid "&Mark Feed as Read"
msgstr "將 feed 標為已讀(&M)"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: src/actionmanagerimpl.cpp:95
msgid "&Fetch Feeds"
msgstr "抓取 feed(&F)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/actionmanagerimpl.cpp:96
msgid "&Delete Folder"
msgstr "刪除資料夾(&D)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/actionmanagerimpl.cpp:97
msgid "&Rename Folder"
msgstr "重命名資料夾(&R)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/actionmanagerimpl.cpp:98
msgid "&Mark Feeds as Read"
msgstr "將 feed 標記為已讀(&M)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/actionmanagerimpl.cpp:178
msgid "&Import Feeds..."
msgstr "匯入 feed (&I)..."
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: src/actionmanagerimpl.cpp:182
msgid "&Export Feeds..."
msgstr "匯出 feed (&E)..."
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: src/actionmanagerimpl.cpp:187
msgid "&Configure Akregator..."
msgstr "設定 Akregator(&C)..."
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: src/actionmanagerimpl.cpp:210
msgid "&Open Homepage"
msgstr "開啟首頁(&O)"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:216
msgid "Reload All Tabs"
msgstr "重新載入所有的分頁"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:223
msgid "&Add Feed..."
msgstr "新增 feed(&A)..."
#: src/actionmanagerimpl.cpp:229
msgid "Ne&w Folder..."
msgstr "新資料夾(&W)..."
#: src/actionmanagerimpl.cpp:254
msgid "Fe&tch All Feeds"
msgstr "抓取所有的 feed (&T)"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:260
msgid "C&ancel Feed Fetches"
msgstr "取消 Feed 抓取(&A)"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:273
msgid "Ma&rk All Feeds as Read"
msgstr "將所有的 feed 標示為已讀(&R)"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:285
msgid "Open in Background Tab"
msgstr "在背景分頁開啟"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:291
msgid "Open in External Browser"
msgstr "在外部瀏覽器開啟"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:297 src/actionmanagerimpl.cpp:517
msgid "Copy Link Address"
msgstr "複製連結位址"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:302
msgid "Pre&vious Unread Article"
msgstr "前一篇未讀文章(&V)"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:308
msgid "Ne&xt Unread Article"
msgstr "下一篇未讀文章(&X)"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:314
msgid "&Delete"
msgstr "刪除(&D)"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:319
msgid "&Mark As"
msgstr "標記為(&M)"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:324
msgid "&Speak Selected Articles"
msgstr "唸出選取的文章(&S)"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:329
msgid "&Stop Speaking"
msgstr "停止語音服務(&S)"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:338
msgctxt "as in: mark as read"
msgid "&Read"
msgstr "已讀(&R)"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:340
msgid "Mark selected article as read"
msgstr "將所選擇的文章標示為已讀"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:346
msgctxt "as in: mark as new"
msgid "&New"
msgstr "新文章(&N)"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:349
msgid "Mark selected article as new"
msgstr "將所選擇的文章標示為新文章"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:355
msgctxt "as in: mark as unread"
msgid "&Unread"
msgstr "未讀(&U)"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:357
msgid "Mark selected article as unread"
msgstr "將所選擇的文章標示為未讀"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:363
msgid "&Mark as Important"
msgstr "標示為重要(&M)"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:368
msgid "Remove &Important Mark"
msgstr "移除重要標示(&I)"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:372
msgid "Move Node Up"
msgstr "將節點上移"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:377
msgid "Move Node Down"
msgstr "將節點下移"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:381 src/actionmanagerimpl.cpp:382
msgid "Move Node Left"
msgstr "將節點左移"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:387
msgid "Move Node Right"
msgstr "將節點右移"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:393
msgid "Send &Link Address..."
msgstr "送出連結位址(&L)..."
#: src/actionmanagerimpl.cpp:398
msgid "Send &File..."
msgstr "送出檔案(&F)..."
#: src/actionmanagerimpl.cpp:420
msgid "&Previous Article"
msgstr "前一篇文章(&P)"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:424
msgid "&Next Article"
msgstr "下一篇文章(&N)"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:439
msgid "&Previous Feed"
msgstr "前一個 feed(&P)"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:444
msgid "&Next Feed"
msgstr "下一個 feed(&N)"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:450
msgid "N&ext Unread Feed"
msgstr "下一篇未讀 feed(&E)"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:456
msgid "Prev&ious Unread Feed"
msgstr "前一篇未讀 feed(&I)"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:461
msgid "Go to Top of Tree"
msgstr "到樹狀圖頂端"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:466
msgid "Go to Bottom of Tree"
msgstr "到樹狀圖底部"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:471
msgid "Go Left in Tree"
msgstr "到樹狀圖左側"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:476
msgid "Go Right in Tree"
msgstr "到樹狀圖右側"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:481
msgid "Go Up in Tree"
msgstr "到樹狀圖上方"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:486
msgid "Go Down in Tree"
msgstr "到樹狀圖下方"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:501
msgid "Select Next Tab"
msgstr "選擇下一個分頁"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:506
msgid "Select Previous Tab"
msgstr "選擇前一個分頁"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:512
msgid "Detach Tab"
msgstr "分離分頁"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:522
msgid "Close Tab"
msgstr "關閉分頁"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:529
msgid "Activate Tab %1"
msgstr "作用分頁 %1"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:547
msgctxt "Go forward in browser history"
msgid "Forward"
msgstr "向前"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:554
msgctxt "Go back in browser history"
msgid "Back"
msgstr "向後"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:563
msgctxt "Reload current page"
msgid "Reload"
msgstr "重新載入"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:568
msgid "Stop"
msgstr "停止"
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:60
msgid "Timeout on remote server"
msgstr "遠端伺服器逾時"
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:62
msgid "Unknown host"
msgstr "未知的主機"
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:64
msgid "Feed file not found on remote server"
msgstr "遠端伺服器找不到 Feed 檔"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:66
msgid "Could not read feed (invalid XML)"
msgstr "無法讀取 feed不合法的 XML"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:68
msgid "Could not read feed (unknown format)"
msgstr "無法讀取 feed未知的格式"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:70
msgid "Could not read feed (invalid feed)"
msgstr "無法讀取 feed不合法的 feed"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:157
msgid "Could not fetch feed: %1"
msgstr "無法抓取 feed%1"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:213
msgctxt "Feedlist's column header"
msgid "Feeds"
msgstr "Feeds"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:215
msgctxt "Feedlist's column header"
msgid "Unread"
msgstr "未讀"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:217
msgctxt "Feedlist's column header"
msgid "Total"
msgstr "總計"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: src/notificationmanager.cpp:78
msgid ""
"Feed added:\n"
" %1"
msgstr ""
"新增 feed\n"
"%1"
#: src/notificationmanager.cpp:86
msgid ""
"Feeds added:\n"
" %1"
msgstr ""
"新增 feed\n"
"%1"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/aboutdata.cpp:36 src/trayicon.cpp:59 src/trayicon.cpp:60
#: src/trayicon.cpp:73
msgid "Akregator"
msgstr "Akregator"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: src/aboutdata.cpp:36
msgid "A KDE Feed Reader"
msgstr "KDE Feed 閱讀器"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: src/aboutdata.cpp:37
msgid "Copyright © 20042010 Akregator authors"
msgstr "(C) 2004-2010 Akregator 開發團隊"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: src/aboutdata.cpp:41
msgid "Maintainer"
msgstr "維護者"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: src/aboutdata.cpp:42
msgid "Teemu Rytilahti"
msgstr "Teemu Rytilahti"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: src/aboutdata.cpp:42 src/aboutdata.cpp:43 src/aboutdata.cpp:44
#: src/aboutdata.cpp:45
msgid "Developer"
msgstr "開發者"
#: src/aboutdata.cpp:43
msgid "Sashmit Bhaduri"
msgstr "Sashmit Bhaduri"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: src/aboutdata.cpp:44
msgid "Pierre Habouzit"
msgstr "Pierre Habouzit"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: src/aboutdata.cpp:45
msgid "Stanislav Karchebny"
msgstr "Stanislav Karchebny"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: src/aboutdata.cpp:46
msgid "Gary Cramblitt"
msgstr "Gary Cramblitt"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: src/aboutdata.cpp:46 src/aboutdata.cpp:47 src/aboutdata.cpp:48
msgid "Contributor"
msgstr "貢獻者"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: src/aboutdata.cpp:47
msgid "Stephan Binner"
msgstr "Stephan Binner"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: src/aboutdata.cpp:48
msgid "Christof Musik"
msgstr "Christof Musik"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: src/aboutdata.cpp:49
msgid "Anne-Marie Mahfouf"
msgstr "Anne-Marie Mahfouf"
#: src/aboutdata.cpp:49
msgid "Handbook"
msgstr "手冊"
#: src/aboutdata.cpp:50
msgid "Frerich Raabe"
msgstr "Frerich Raabe"
#: src/aboutdata.cpp:50
msgid "Author of librss"
msgstr "librss 函式庫作者"
#: src/aboutdata.cpp:51
msgid "Eckhart Woerner"
msgstr "Eckhart Woerner"
#: src/aboutdata.cpp:51
msgid "Bug tracker management, Usability improvements"
msgstr "錯誤追蹤管理,使用性改進"
#: src/aboutdata.cpp:52
msgid "Heinrich Wendel"
msgstr "Heinrich Wendel"
#: src/aboutdata.cpp:52
msgid "Tons of bug fixes"
msgstr "一大堆錯誤修正"
#: src/aboutdata.cpp:53
msgid "Eike Hein"
msgstr "Eike Hein"
#: src/aboutdata.cpp:53
msgid "'Delayed mark as read' feature"
msgstr "「延遲標記已讀」功能"
#: src/aboutdata.cpp:54
msgid "Marcel Dierkes"
msgstr "Marcel Dierkes"
#: src/aboutdata.cpp:54
msgid "Icons"
msgstr "圖示"
#: src/aboutdata.cpp:55
msgid "George Staikos"
msgstr "George Staikos"
#: src/aboutdata.cpp:55
msgid "Insomnia"
msgstr "Insomnia"
#: src/aboutdata.cpp:56
msgid "Philipp Droessler"
msgstr "Philipp Droessler"
#: src/aboutdata.cpp:56
msgid "Gentoo Ebuild"
msgstr "Gentoo Ebuild"
#: src/frame.cpp:91
msgid "Untitled"
msgstr "未命名"
#: src/frame.cpp:144
msgid "Loading..."
msgstr "載入中..."
#: src/frame.cpp:163
msgid "Loading canceled"
msgstr "載入取消"
#: src/frame.cpp:173
msgid "Loading completed"
msgstr "載入完成"
#: src/mainwidget.cpp:176
msgid "You can view multiple articles in several open tabs."
msgstr "您可以在數個開啟的分頁中瀏覽多篇文章。"
#: src/mainwidget.cpp:180
msgid "Articles list."
msgstr "文章列表。"
#: src/mainwidget.cpp:233 src/mainwidget.cpp:507
msgid "Articles"
msgstr "文章"
#: src/mainwidget.cpp:655 src/mainwidget.cpp:663 src/mainwidget.cpp:1007
msgid "Networking is not available."
msgstr "網路無法使用。"
#: src/mainwidget.cpp:670
msgid "Fetching Feeds..."
msgstr "抓取 feed 中..."
#: src/mainwidget.cpp:826
msgid "<qt>Are you sure you want to delete article <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>您確定要刪除文章 <b>%1</b> 嗎?</qt>"
#: src/mainwidget.cpp:829
msgid "<qt>Are you sure you want to delete the selected article?</qt>"
msgid_plural ""
"<qt>Are you sure you want to delete the %1 selected articles?</qt>"
msgstr[0] "<qt>您確定要刪除這 %1 篇文章嗎?</qt>"
#: src/mainwidget.cpp:833
msgid "Delete Article"
msgstr "刪除文章"
#: src/mainwidget.cpp:1001
msgid "Networking is available now."
msgstr "網路現在可以使用。"
#: src/akregator_part.cpp:95 plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:44
msgid "Feeds"
msgstr "Feed"
#: src/akregator_part.cpp:107
msgid "KDE Dot News"
msgstr "KDE Dot News"
#: src/akregator_part.cpp:112
msgid "Planet KDE"
msgstr "Planet KDE"
#: src/akregator_part.cpp:117
msgid "KDE Apps"
msgstr "KDE Apps"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: src/akregator_part.cpp:122
msgid "KDE Look"
msgstr "KDE Look"
#: src/akregator_part.cpp:132
msgid "Linux.com"
msgstr "Linux.com"
#: src/akregator_part.cpp:206
msgid "Unable to load storage backend plugin \"%1\". No feeds are archived."
msgstr "無法載入儲存後端外掛 %1。無法收集 feed 的文章。"
#: src/akregator_part.cpp:206
msgid "Plugin error"
msgstr "外掛錯誤"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: src/akregator_part.cpp:455
msgid ""
"Access denied: Cannot save feed list to <b>%1</b>. Please check your "
"permissions."
msgstr "存取被拒:無法儲存 feed 列表到 <b>%1</b>。請檢查您的權限。"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: src/akregator_part.cpp:456 src/akregator_part.cpp:515
msgid "Write Error"
msgstr "寫入錯誤"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: src/akregator_part.cpp:491
msgid "Could not import the file %1 (no valid OPML)"
msgstr "無法匯入檔案 %1沒有合法的 OPML"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: src/akregator_part.cpp:491 src/loadfeedlistcommand.cpp:79
msgid "OPML Parsing Error"
msgstr "OPML 剖析錯誤"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: src/akregator_part.cpp:494
msgid ""
"The file %1 could not be read, check if it exists or if it is readable for "
"the current user."
msgstr ""
"無法讀取檔案 %1請檢查該檔是否存在或是該檔是否能被現在的使用者讀取。"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: src/akregator_part.cpp:494 src/loadfeedlistcommand.cpp:148
msgid "Read Error"
msgstr "讀取錯誤"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: src/akregator_part.cpp:508
msgid "The file %1 already exists; do you want to overwrite it?"
msgstr "檔案 %1 已存在,您要覆寫它嗎?"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: src/akregator_part.cpp:509
msgid "Export"
msgstr "匯出"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: src/akregator_part.cpp:515
msgid "Access denied: cannot write to file %1. Please check your permissions."
msgstr "存取被拒:無法寫入檔案 %1。請檢查您的權限。"
#: src/akregator_part.cpp:538 src/akregator_part.cpp:548
msgid "OPML Outlines (*.opml, *.xml)"
msgstr "OPML 大綱 (*.opml, *.xml)"
#: src/akregator_part.cpp:539 src/akregator_part.cpp:549
msgid "All Files"
msgstr "所有檔案"
#: src/akregator_part.cpp:695
msgid "Imported Folder"
msgstr "匯入的資料夾"
#: src/akregator_part.cpp:745
msgid ""
"Akregator did not close correctly. Would you like to restore the previous "
"session?"
msgstr "Akregator 沒有正確關閉。您要回復之前的工作階段嗎?"
#: src/akregator_part.cpp:746
msgid "Restore Session?"
msgstr "回復工作階段?"
#: src/akregator_part.cpp:747
msgid "Restore Session"
msgstr "回復工作階段"
#: src/akregator_part.cpp:748
msgid "Do Not Restore"
msgstr "不要回復"
#: src/akregator_part.cpp:749
msgid "Ask Me Later"
msgstr "稍後問我"
#: src/importfeedlistcommand.cpp:64
msgid "Imported Feeds"
msgstr "匯入 feed"
#: src/importfeedlistcommand.cpp:96
msgid "Add Imported Folder"
msgstr "新增匯入的資料夾"
#: src/importfeedlistcommand.cpp:97
msgid "Imported folder name:"
msgstr "匯入資料夾名稱:"
#: src/articleviewer.cpp:121
msgid "Copy &Link Address"
msgstr "複製連結位址(&L)"
#: src/articleviewer.cpp:125
msgid "&Save Link As..."
msgstr "另存連結(&S)..."
#: src/articleviewer.cpp:504
msgid "Disable"
msgstr "關閉"
#: src/articleviewer.cpp:506
msgid "Keep Enabled"
msgstr "保持開啟"
#: src/articleviewer.cpp:507
msgid "Are you sure you want to disable this introduction page?"
msgstr "您確定要關閉此介紹頁面嗎?"
#: src/articleviewer.cpp:507
msgid "Disable Introduction Page"
msgstr "關閉介紹頁面"
#: src/mainwindow.cpp:98
msgid ""
"Could not find the Akregator part; please check your installation.\n"
"%1"
msgstr ""
"找不到 Akregator 部件。請檢查您的安裝是否完整。\n"
"%1"
#: src/articlelistview.cpp:186 src/subscriptionlistview.cpp:182
msgid "Columns"
msgstr "欄位"
#: src/articlelistview.cpp:373
msgid ""
"<h2>Article list</h2>Here you can browse articles from the currently "
"selected feed. You can also manage articles, as marking them as persistent "
"(\"Mark as Important\") or delete them, using the right mouse button menu. "
"To view the web page of the article, you can open the article internally in "
"a tab or in an external browser window."
msgstr ""
"<h2>文章列表</h2>您可以在這裡瀏覽所有從目前選定的 feed 中的文章。您也可以用滑"
"鼠右鍵管理文章,標記為保留(重要)或刪除。要看文章的網頁,您可以直接在分頁中"
"或是在外部瀏覽器開啟。"
#: src/articlelistview.cpp:440
msgid ""
"<div align=center><h3>No matches</h3>Filter does not match any articles, "
"please change your criteria and try again.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>沒有符合的</h3>沒有一篇文章符合此過濾器條件。請修改您的"
"條件再試一次。</div>"
#: src/articlelistview.cpp:451
msgid ""
"<div align=center><h3>No feed selected</h3>This area is article list. Select "
"a feed from the feed list and you will see its articles here.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>沒有選擇 feed</h3>這裡是文章列表區。請從 feed 清單中選"
"擇一個 feed您就可以在這裡看到文章。"
#: src/createfoldercommand.cpp:66
msgid "Add Folder"
msgstr "新增資料夾"
#: src/createfoldercommand.cpp:67
msgid "Folder name:"
msgstr "資料夾名稱:"
#: src/subscriptionlistjobs.cpp:64
msgid "Feed list was deleted"
msgstr "Feed 列表已刪除"
#: src/subscriptionlistjobs.cpp:75
msgid "Node or destination folder not found"
msgstr "找不到節點或目標資料夾"
#: src/subscriptionlistjobs.cpp:83
msgid "Cannot move folder %1 to its own subfolder %2"
msgstr "無法移動資料夾 %1 到它自己的子資料夾 %2"
#: src/trayicon.cpp:73
msgid "There are no unread articles"
msgstr "沒有未讀文章"
#: src/trayicon.cpp:73
msgid "1 unread article"
msgid_plural "%1 unread articles"
msgstr[0] "%1 篇未讀文章"
#: src/feedlist.cpp:177
msgid "All Feeds"
msgstr "所有的 feed"
#: src/articlemodel.cpp:107
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Title"
msgstr "標題"
#: src/articlemodel.cpp:109
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Feed"
msgstr "Feed"
#: src/articlemodel.cpp:111
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Date"
msgstr "日期"
#: src/articlemodel.cpp:113
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Author"
msgstr "作者"
#: src/articlemodel.cpp:115
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Description"
msgstr "描述"
#: src/articlemodel.cpp:117
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Content"
msgstr "內容"
#: src/searchbar.cpp:77
msgctxt "Title of article searchbar"
msgid "S&earch:"
msgstr "搜尋(&E)"
#: src/searchbar.cpp:88
msgid "Status:"
msgstr "狀態:"
#: src/searchbar.cpp:97
msgid "All Articles"
msgstr "所有文章"
#: src/searchbar.cpp:98
msgctxt "Unread articles filter"
msgid "Unread"
msgstr "未讀文章"
#: src/searchbar.cpp:99
msgctxt "New articles filter"
msgid "New"
msgstr "新文章"
#: src/searchbar.cpp:100
msgctxt "Important articles filter"
msgid "Important"
msgstr "重要文章"
#: src/searchbar.cpp:102
msgid "Enter space-separated terms to filter article list"
msgstr "輸入過濾比對字串,以空白分隔。"
#: src/searchbar.cpp:103
msgid "Choose what kind of articles to show in article list"
msgstr "選擇在文章清單中要顯示哪些種類的文章。"
#: src/dummystorage/storagefactorydummyimpl.cpp:48
msgid "No Archive"
msgstr "沒有文章收集"
#: src/akregator_options.h:37 src/akregator_options.h:41
msgid "Add a feed with the given URL"
msgstr "使用指定的網址新增 feed"
#: src/akregator_options.h:39
msgid "When adding feeds, place them in this group"
msgstr "新增 feed 時,將它們放在此群組"
#: src/akregator_options.h:40
msgid "Hide main window on startup"
msgstr "啟動時隱藏主視窗"
#: src/tabwidget.cpp:114
msgid "Close the current tab"
msgstr "關閉目前的分頁"
#: src/tabwidget.cpp:117
msgid "Close tab"
msgstr "關閉分頁"
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:53
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete this folder and its feeds and subfolders?"
"</qt>"
msgstr "<qt>您確定您要刪除這個資料夾及裡面的所有內容嗎?</qt>"
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:54
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete folder <b>%1</b> and its feeds and "
"subfolders?</qt>"
msgstr "<qt>您確定您要刪除資料夾 <b>%1</b> 及裡面的所有內容嗎?</qt>"
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:58
msgid "Delete Folder"
msgstr "刪除資料夾"
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:73
msgid "<qt>Are you sure you want to delete this feed?</qt>"
msgstr "<qt>您確定要刪除這個 feed 嗎?</qt>"
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:75
msgid "<qt>Are you sure you want to delete feed <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>您確定要刪除 feed <b>%1</b> 嗎?</qt>"
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:79
msgid "Delete Feed"
msgstr "刪除 feed"
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:71 src/feedpropertiesdialog.cpp:96
msgid "Minute"
msgid_plural "Minutes"
msgstr[0] "分鐘"
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:72 src/feedpropertiesdialog.cpp:97
msgid "Hour"
msgid_plural "Hours"
msgstr[0] "小時"
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:73 src/feedpropertiesdialog.cpp:98
msgid "Day"
msgid_plural "Days"
msgstr[0] "天"
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:100
msgctxt "never fetch new articles"
msgid "Never"
msgstr "永不"
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:101
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " 天"
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:102
msgid " article"
msgid_plural " articles"
msgstr[0] " 篇文章"
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:132
msgid "Properties of %1"
msgstr "%1 的內容"
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:73
msgid ""
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid OPML). A backup was created:"
"<p><b>%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>標準的 feed 列表已損毀(錯誤的 OPML。已產生備份<p><b>%1</b></p></qt>"
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:75
msgid ""
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid OPML). Could not create a "
"backup.</qt>"
msgstr "<qt>標準的 feed 列表已損毀(錯誤的 OPML。無法建立備份</qt>"
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:127
msgid "Opening Feed List..."
msgstr "開啟 feed 列表中..."
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:147
msgid "<qt>Could not open feed list (%1) for reading.</qt>"
msgstr "<qt>無法開啟 feed 列表(%1以讀取。</qt>"
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:160
msgctxt "error message window caption"
msgid "XML Parsing Error"
msgstr "XML 剖析錯誤"
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:162
msgid ""
"<qt><p>XML parsing error in line <numid>%1</numid>, column <numid>%2</numid> "
"of %3:</p><p>%4</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>XML 剖析時發生錯誤:第 <numid>%1</numid> 行,第 <numid>%2</numid> 欄,"
"第 <numid>%3</numid> 個字元:</p> <p>%4</p></qt>"
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:170
msgid ""
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was created:"
"<p><b>%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>標準的 feed 列表已損毀(錯誤的 XML。已產生備份<p><b>%1</b></p></qt>"
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:172
msgid ""
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid XML). Could not create a "
"backup.</qt>"
msgstr "<qt>標準的 feed 列表已損毀(錯誤的 XML。無法建立備份</qt>"
#: src/actions.cpp:35
msgid "Open Link in New &Tab"
msgstr "在新分頁中開啟連結(&T)"
#: src/actions.cpp:44
msgid "Open Link in External &Browser"
msgstr "在外部瀏覽器中開啟連結(&B)"
#: plugins/mk4storage/storagefactorymk4impl.cpp:48
msgid "Metakit"
msgstr "Metakit"
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:86
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:92
msgid "Share Article"
msgstr "分享文章"
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:145
msgid "Please, configure the share service before using it."
msgstr "在使用前請先設定分享服務。"
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:146
msgid "Service not configured"
msgstr "服務未設定"
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:163
msgid "Sorry, could not share the article: %1"
msgstr "抱歉,無法分享此文章:%1"
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:164
msgid "Error during article share"
msgstr "分享文章時發生錯誤"
#: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:48
msgid "kcmakrshareconfig"
msgstr "kcmakrshareconfig"
#: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:49
msgid "Configure Share Services"
msgstr "設定分享服務"
#: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:51
msgid "(c), 2010 Artur Duque de Souza"
msgstr "(c), 2010 Artur Duque de Souza"
#: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:53
msgid "Artur Duque de Souza"
msgstr "Artur Duque de Souza"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:60
msgid "Synchronize Feeds"
msgstr "同步 feed"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:95
msgid "Get from %1"
msgstr "從 %1 取得"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:104
msgid "Send to %1"
msgstr "傳送到 %1"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:113
msgid "Manage..."
msgstr "管理..."
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:47
msgid "kcmakronlinesyncconfig"
msgstr "kcmakronlinesyncconfig"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:48
msgid "Configure Online Readers"
msgstr "設定線上閱讀器"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:50
msgid "(c), 2008 Didier Hoarau"
msgstr "(c), 2008 Didier Hoarau"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:52
msgid "Didier Hoarau"
msgstr "Didier Hoarau"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: plugins/onlinesync/ui/configurationdialog.cpp:37
msgid "Online Reader Configuration"
msgstr "線上閱讀器設定"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:42
msgid "Nothing"
msgstr "無"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:43
msgid "Categories"
msgstr "分類"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:45
msgid "Ask"
msgstr "詢問"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.cpp:41
msgid "Modify Online Reader Account"
msgstr "變更線上閱讀器帳號"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.cpp:42
msgid "Google Reader"
msgstr "Google 閱讀器"
#: plugins/onlinesync/sync/googlereader.cpp:276
msgid "Authentication failed, synchronization aborted."
msgstr "認證失敗,同步中止。"
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:156
msgid ""
"Some categories and feeds have been marked for removal. Do you want to "
"delete them?"
msgstr "有些分類與 feed 被標記為移除。您要刪除它們嗎?"
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:158
msgid "Remove nothing"
msgstr "不要移除"
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:159
msgid "Remove only categories"
msgstr "只移除分類"
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:160
msgid "Remove feeds"
msgstr "移除 feed"
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:212
msgid "An error occurred, synchronization aborted."
msgstr "發生錯誤,同步中止。"