kde-l10n/tr/messages/kde-workspace/drkonqi.po

446 lines
14 KiB
Text
Raw Normal View History

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# obsoleteman <tulliana@gmail.com>, 2004
# obsoleteman <tulliana@gmail.com>, 2004
# obsoleteman <tulliana@gmail.com>, 2010
# obsoleteman <tulliana@gmail.com>, 2003
# obsoleteman <tulliana@gmail.com>, 2010-2011
# obsoleteman <tulliana@gmail.com>, 2008
# obsoleteman <tulliana@gmail.com>, 2011-2012
# obsoleteman <tulliana@gmail.com>, 2002
# obsoleteman <tulliana@gmail.com>, 2008-2010
# Volkan Gezer <volkangezer@gmail.com>, 2013-2014
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kde-runtime-kde4\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2021-03-28 14:18+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2014-06-28 18:18+0000\n"
"Last-Translator: Volkan Gezer <volkangezer@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish (http://www.transifex.com/projects/p/kde-runtime-k-tr/"
"language/tr/)\n"
"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: backtracewidget.cpp:64
msgctxt "@action:button"
msgid "&Reload"
msgstr "&Yeniden Yükle "
#: backtracewidget.cpp:65
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
"when you have installed the proper debug symbol packages and you want to "
"obtain a better backtrace."
msgstr ""
"Çökme bilgilerini (geri iz) yeniden yüklemek için bu düğmeyi kullanın. Bu "
"işlem hata ayıklama sembollerini içeren paketleri yüklediğinizde ve daha iyi "
"geri iz almak istediğinizde kullanışlıdır."
#: backtracewidget.cpp:72
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard."
msgstr ""
"Çökme bilgilerini (geri iz) panoya kopyalamak için bu düğmeyi kullanın."
#: backtracewidget.cpp:79
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is "
"useful if you want to take a look at it or to report the bug later."
msgstr ""
"Çökme bilgilerini (geri iz) bir dosyaya kaydetmek için bu düğmeyi kullanın. "
"Bu çökme bilgilerine göz atmanız ya da hatayı daha sonra raporlamanız için "
"faydalı bir yoldur."
#: backtracewidget.cpp:100
msgid ""
"<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what "
"was happening inside the application when it crashed, so the developers may "
"track down where the mess started. They may look meaningless to you, but "
"they might actually contain a wealth of useful information.<br />Backtraces "
"are commonly used during interactive and post-mortem debugging.</p>"
msgstr ""
"<h2>Bir \"geri iz\" nedir?</h2><p>Bir geri iz temel olarak çöktüğü zaman "
"uygulamanın içinde neler olmakta olduğunu anlatır, böylece geliştiriciler "
"bozukluğun nerede başladığını bulabilirler. Bunlar size anlamsız görünebilir "
"ama aslında oldukça yararlı bilgiler içeriyor olabilirler.<br />Geri izler "
"etkileşimli ve olay sonrası hata ayıklama sırasında yaygın olarak kullanılır."
"</p>"
#: backtracewidget.cpp:121
msgctxt "@info:status"
msgid "Loading..."
msgstr "Yükleniyor..."
#: backtracewidget.cpp:125
msgctxt "@info:status"
msgid "Generating backtrace... (this may take some time)"
msgstr "Çökme bilgileri yükleniyor... (biraz zaman alabilir)"
#: backtracewidget.cpp:174
msgctxt "@info"
msgid ""
"Another debugger is currently debugging the same application. The crash "
"information could not be fetched."
msgstr ""
"Şu anda başka bir hata ayıklayıcı, aynı uygulamayı inceliyor. Çökme bilgisi "
"alınamayabilir."
#: backtracewidget.cpp:178
msgctxt "@info:status"
msgid "The crash information could not be fetched."
msgstr "Çökme bilgileri getirilemedi."
#: backtracewidget.cpp:180
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, "
"the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other "
"debugger and click <interface>Reload</interface>."
msgstr ""
"Çöken uygulamayı başka bir hata ayıklama süreci inceliyor. Bu nedenle "
"DrKonqi hata ayıklayıcısı geri iz alamaz. Lütfen diğer hata ayıklayıcıyı "
"kapatın ve <interface>Yeniden Yükle</interface> ögesine tıklayın."
#: backtracewidget.cpp:216
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is useful"
msgstr "Otomatik olarak oluşturulan çökme bilgileri faydalı"
#: backtracewidget.cpp:219
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information may be useful"
msgstr "Çökme bilgileri faydalı olabilir"
#: backtracewidget.cpp:222
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is probably not useful"
msgstr "Çökme bilgileri muhtemelen faydalı değil"
#: backtracewidget.cpp:225
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is not useful"
msgstr "Çökme bilgileri faydalı değil"
#: backtracewidget.cpp:229
msgctxt "@info"
msgid ""
"The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi "
"itself."
msgstr ""
"Çökme bilgileri puanı geçerli değil. Bu Drkonqi'nin kendisine ait bir hata."
#: backtracewidget.cpp:237
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
"learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
"url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> "
"button."
msgstr ""
"Yararlı geri iz almayı öğrenmek için lütfen <link url='%1'>Nasıl faydalı "
"hata raporları oluşturulur</link> belgesini okuyun; gerekli paketleri kurun "
"(<link url='%2'>dosyaların listesi</link>) ve <interface>Yeniden Yükle</"
"interface> düğmesine basın."
#: backtracewidget.cpp:252
msgctxt "@info:status"
msgid "The debugger has quit unexpectedly."
msgstr "Hata ayıklayıcıdan beklenmedik bir şekilde çıkıldı."
#: backtracewidget.cpp:255 backtracewidget.cpp:270
msgctxt "@info:status"
msgid "The crash information could not be generated."
msgstr "Çökme bilgileri oluşturulamadı."
#: backtracewidget.cpp:258
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"You could try to regenerate the backtrace by clicking the <interface>Reload</"
"interface> button."
msgstr ""
"<interface>Yeniden Yükle</interface> düğmesine basarak yeniden geri iz "
"oluşturmayı deneyebilirsiniz."
#: backtracewidget.cpp:266
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"<strong>The debugger application is missing or could not be launched.</"
"strong>"
msgstr ""
"<strong>Hata ayıklayıcı uygulama bulunamadı ya da çalıştırılamadı.</strong>"
#: backtracewidget.cpp:272
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"<strong>You need to first install the debugger application (%1) then click "
"the <interface>Reload</interface> button.</strong>"
msgstr ""
"<strong>Hata ayıklayıcı paketini (%1) kurun ve <interface>Yeniden Yükle</"
"interface> düğmesine basın.</strong>"
#: backtracewidget.cpp:332
msgid ""
"The packages containing debug information for the following application and "
"libraries are missing:"
msgstr ""
"Şu uygulamalar ve kütüphaneler için hata ayıklama bilgisi içeren paketler "
"eksik:"
#: backtracewidget.cpp:341
msgctxt "messagebox title"
msgid "Missing debug information packages"
msgstr "Eksik hata ayıklama bilgisi paketleri"
#: drkonqi.cpp:154
msgctxt "@info"
msgid "Report saved to <filename>%1</filename>."
msgstr "Rapor <filename>%1</filename>dosyasına kaydedildi."
#: drkonqi.cpp:157
msgctxt "@info"
msgid "Could not create a file in which to save the report."
msgstr "Raporun kaydedileceği bir dosya oluşturulamadı."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: drkonqi.cpp:164
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Filename"
msgstr "Dosya Adını Seçin"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: drkonqi.cpp:186
msgctxt "@info"
msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
msgstr "<filename>%1 </filename> dosyası yazmak için açılamadı."
#: drkonqidialog.cpp:59
msgctxt "@title:tab general information"
msgid "&General"
msgstr "&Genel"
#: drkonqidialog.cpp:63
msgctxt "@title:tab"
msgid "&Developer Information"
msgstr "&Geliştirici Bilgileri"
#: drkonqidialog.cpp:90
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</para>"
msgstr ""
"<para>Üzgünüz, <application>%1</application> uygulaması beklenmedik bir "
"şekilde kapandı.</para>"
#: drkonqidialog.cpp:96
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting "
"process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl />Please, "
"<link url='%1'>manually report</link> this error to the KDE bug tracking "
"system. Do not forget to include the backtrace from the <interface>Developer "
"Information</interface> tab.</para>"
msgstr ""
"<para>Çökme denetiminin kendisi hata verdiğinden, tekrar hata vermesinin "
"risklerini azaltmak için, otomatik raporlama işlemi devre dışı bırakıldı. "
"<nl /><nl />Lütfen, bu hatayı KDE hata takip sistemine <link url='%1'>el ile "
"rapor ediniz</link>. <interface>Geliştirici Bilgileri</interface> "
"sekmesindeki geri izi eklemeyi unutmayın.</para>"
#: drkonqidialog.cpp:105
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
"was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to %1 "
"(including the backtrace from the <interface>Developer Information</"
"interface> tab.)</para>"
msgstr ""
"<para>Çökme denetim diyaloğu güvenli kipte başlatıldığı için raporlama "
"yardımcısı etkin değil.<nl />Bu hatayı kendiniz %1 adresine "
"(<interface>Geliştirici Bilgileri</interface> sekmesindeki geri iz ile "
"birlikte) bildirebilirsiniz.</para>"
#: drkonqidialog.cpp:112
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /"
"><link url='%1'>Learn more about bug reporting.</link></para><para><note>It "
"is safe to close this dialog if you do not want to report this bug.</note></"
"para>"
msgstr ""
"<para>Bu hatayı raporlayarak, KDE'yi geliştirmemiz için bize yardım "
"edebilirsiniz.<nl /><link url='%1'>Hata raporlamayla ilgili daha çok şey "
"öğrenin.</link></para><para><note>Bu hatayı raporlamak istemiyorsanız, bu "
"pencereyi kapatmanızda herhangi bir sakınca yoktur.</note></para>"
#: drkonqidialog.cpp:121
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You cannot report this error, because <application>%1</application> "
"does not provide a bug reporting address.</para>"
msgstr ""
"<para><application>%1</application> uygulaması herhangi bir hata bildirim "
"adresi sağlamadığından, bu uygulama için hata bildiremezsiniz.</para>"
#: drkonqidialog.cpp:132
msgctxt "@label"
msgid "Details:"
msgstr "Ayrıntılar:"
#: drkonqidialog.cpp:135
msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts"
msgid ""
"<para>Executable: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
"Signal: %3 (%4) Time: %5 %6</para>"
msgstr ""
"<para>Çalıştırılabilir dosya: <application>%1</application> Süreç Kimliği: "
"<numid>%2</numid> Sinyal: %3 (%4) Zaman: %5 %6</para>"
#: drkonqidialog.cpp:156
msgctxt "@action:button"
msgid "Report &Bug"
msgstr "&Hata Bildir"
#: drkonqidialog.cpp:159
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Starts the bug report assistant."
msgstr "Hata raporlama yardımcısını başlatır."
#: drkonqidialog.cpp:171
msgctxt ""
"@action:button this is the debug menu button label which contains the "
"debugging applications"
msgid "&Debug"
msgstr "H&ata Ayıkla"
#: drkonqidialog.cpp:172
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Starts a program to debug the crashed application."
msgstr "Çöken uygulamanın hatalarını ayıklamak için bir uygulama başlatır."
#: drkonqidialog.cpp:191
msgctxt "@action:button"
msgid "&Restart Application"
msgstr "U&ygulamayı Yeniden Başlat"
#: drkonqidialog.cpp:193
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use this button to restart the crashed application."
msgstr "Çöken uygulamayı yeniden başlatmak için bu düğmeyi kullanın."
#: drkonqidialog.cpp:202
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)"
msgstr "Bu pencereyi kapat (çökme bilgilerini kaybedeceksiniz.)"
#: drkonqidialog.cpp:213
msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name"
msgid "Debug in <application>%1</application>"
msgstr "<application>%1</application> içerisinde hata ayıkla"
#: main.cpp:40
msgid "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed."
msgstr ""
"KDE Çökme Denetimi bir uygulama çöktüğünde kullanıcının geri bildirimini "
"iletir."
#: main.cpp:50
msgid "The KDE Crash Handler"
msgstr "KDE Çöküş Bilgi Sistemi"
#: main.cpp:53
msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors"
msgstr "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors"
#: main.cpp:54
msgctxt "@info:credit"
msgid "Hans Petter Bieker"
msgstr "Hans Petter Bieker"
#: main.cpp:56
msgctxt "@info:credit"
msgid "Dario Andres Rodriguez"
msgstr "Dario Andres Rodriguez"
#: main.cpp:58
msgctxt "@info:credit"
msgid "George Kiagiadakis"
msgstr "George Kiagiadakis"
#: main.cpp:60
msgctxt "@info:credit"
msgid "A. L. Spehr"
msgstr "A. L. Spehr"
#: main.cpp:67
msgctxt "@info:shell"
msgid "The signal number that was caught"
msgstr "Yakalanan sinyal numarası"
#: main.cpp:68
msgctxt "@info:shell"
msgid "Name of the program"
msgstr "Uygulamanın adı"
#: main.cpp:69
msgctxt "@info:shell"
msgid "Path to the executable"
msgstr "Çalıştırılabilir dosyanın yolu"
#: main.cpp:70
msgctxt "@info:shell"
msgid "The version of the program"
msgstr "Uygulamanın sürümü"
#: main.cpp:71
msgctxt "@info:shell"
msgid "The bug address to use"
msgstr "Kullanılacak hata adresi"
#: main.cpp:72
msgctxt "@info:shell"
msgid "Translated name of the program"
msgstr "Uygulamanın tercüme edilmiş adı"
#: main.cpp:73
msgctxt "@info:shell"
msgid "The PID of the program"
msgstr "Uygulamanın süreç kimliği"
#: main.cpp:74
msgctxt "@info:shell"
msgid "Startup ID of the program"
msgstr "Uygulamanın başlangıç kimliği"
#: main.cpp:75
msgctxt "@info:shell"
msgid "The program was started by kdeinit"
msgstr "Uygulamanın kdeinit tarafından başlatılmış"
#: main.cpp:76
msgctxt "@info:shell"
msgid "Disable arbitrary disk access"
msgstr "Rastgele disk erişimini kapat"
#: main.cpp:77
msgctxt "@info:shell"
msgid "The program has already been restarted"
msgstr "Uygulama zaten başlatılmış"
#: main.cpp:78
msgctxt "@info:shell"
msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup"
msgstr "Uygulamayı çalışır durumda tut ve geri izi başlangıçta oluştur"
#: main.cpp:80
msgctxt "@info:shell"
msgid "The thread id of the failing thread"
msgstr "Başarısız iş parçacığının iş parçaçığı kimliği (id)"