kde-l10n/nds/messages/kde-extraapps/lokalize.po

3625 lines
108 KiB
Text
Raw Normal View History

# Translation of lokalize.po to Low Saxon
# translation of lokalize.po to Low Saxon
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2007, 2008, 2009.
# Manfred Wiese <m.j.wiese@web.de>, 2008, 2009, 2010, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: lokalize\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2021-03-28 14:18+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2011-12-18 07:38+0100\n"
"Last-Translator: Manfred Wiese <m.j.wiese@web.de>\n"
"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
"Language: nds\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#. i18n: file: src/prefs_project_local.ui:21
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0)
#. i18n: file: src/project/prefs_project_local.ui:21
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0)
#: rc.cpp:3 rc.cpp:176
msgid "Role:"
msgstr "Funkschoon:"
#. i18n: file: src/prefs_project_local.ui:29
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role)
#. i18n: file: src/project/prefs_project_local.ui:29
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role)
#: rc.cpp:6 rc.cpp:179
msgid "Translator"
msgstr "Översetten"
#. i18n: file: src/prefs_project_local.ui:34
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role)
#. i18n: file: src/project/prefs_project_local.ui:34
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role)
#: rc.cpp:9 rc.cpp:182
msgid "Reviewer"
msgstr "Nakiek"
#. i18n: file: src/prefs_project_local.ui:39
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role)
#. i18n: file: src/project/prefs_project_local.ui:39
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role)
#: rc.cpp:12 rc.cpp:185
msgid "Approver"
msgstr "Beglöver"
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:24
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:15
msgid "Editor font:"
msgstr "Editorschriftoort:"
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:31
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KFontRequester, kcfg_MsgFont)
#: rc.cpp:18
msgid "Change the font for the editor"
msgstr "Editorschriftoort ännern"
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:34
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontRequester, kcfg_MsgFont)
#: rc.cpp:21
msgid "Choose a new font for the area where you write the translated message."
msgstr ""
"Köör en nieg Schriftoort för dat Rebeet, binnen dat Du de översett Mellen "
"schriffst."
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:41
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Leds)
#: rc.cpp:24
msgid "Display LEDS for message status"
msgstr "Mellenstatus-LEDs wiesen"
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:44
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_Leds)
#: rc.cpp:27
msgid ""
"If checked, LEDS will be shown to display the message status: Fuzzy, "
"Untranslated or Error. If unchecked, no LEDs will be displayed."
msgstr ""
"Wenn anmaakt, wiest LEDs de Mellen ehr Status: \"Twiefelhaftig\", \"Nich "
"översett\" oder \"Fehlerhaftig\". Wenn utmaakt, warrt keen LEDs wiest."
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:47
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Leds)
#: rc.cpp:30
msgid ""
"LEDs to indicate Fuzzy and Untranslated status as well as cursor column "
"number"
msgstr ""
"LEDs för't Wiesen vun de Tostänn \"Twiefelhaftig\" un \"Nich översett\", un "
"de Blinker-Striep"
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:56
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:33
msgid "Text colors for the changes in the message."
msgstr "Textklören för de Ännern binnen de Mellen"
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:59
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:36
msgid "String Matching"
msgstr "Övereenstimmen Tekenkeed"
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:65
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:39
msgctxt "@label:chooser"
msgid "Text added in the newer string:"
msgstr "Na de nieg Tekenkeed toföögt Text:"
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:72
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_AddColor)
#: rc.cpp:42
msgid "Change the color for the new text added"
msgstr "Klöör vun nieg toföögt Text ännern"
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:75
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_AddColor)
#: rc.cpp:45
msgid ""
"You can set another color for viewing the text that was added to the string."
msgstr ""
"Du kannst en anner Klöör för't Rutheven vun den na de Tekenkeed toföögt Text "
"fastleggen."
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:85
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:48
msgctxt "@label:chooser"
msgid "Text removed in the newer string:"
msgstr "Ut de nieg Tekenkeed wegdaan Text:"
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:92
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_DelColor)
#: rc.cpp:51
msgid "Change the color for the text removed"
msgstr "Klöör vun wegdaan Text ännern"
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:95
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_DelColor)
#: rc.cpp:54
msgid ""
"You can set another color for viewing the text that was removed from the "
"string."
msgstr ""
"Du kannst en anner Klöör för't Rutheven vun den ut de Tekenkeed wegdaan Text "
"fastleggen."
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:121
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightSpaces)
#: rc.cpp:57
msgid ""
"Check to see if a string ends in a space (which is often important when "
"displaying it in the user interface, or when it gets concatenated with "
"others)."
msgstr ""
"Maakt dit an, wenn Du Freetekens an't Tekenkeed-Enn wiest hebben wullt (wat "
"faken wichtig is, wenn de Tekenkeed op de Bruker-Böversiet wiest oder mit "
"anner Tekenkeden tosamenföögt warrt)."
#. i18n: file: src/prefs_appearance.ui:124
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightSpaces)
#: rc.cpp:60
msgid "Highlight spaces at the end"
msgstr "Freetekens an't Enn rutheven"
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:19
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:63
msgid "English synonyms (double-click to edit):"
msgstr "Engelsch Synonümen (Dubbelklicken för't Bewerken):"
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:26
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addEngTerm)
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:54
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addTargetTerm)
#: rc.cpp:66 rc.cpp:75
msgid "+"
msgstr "+"
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:33
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, remEngTerm)
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:61
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, remTargetTerm)
#: rc.cpp:69 rc.cpp:78
msgid "-"
msgstr "-"
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:47
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2)
#: rc.cpp:72
msgid "Corresponding target language synonyms:"
msgstr "Tohören Teelspraak-Synonümen:"
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:73
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: rc.cpp:81
msgid "Subject field:"
msgstr "Themenfeld:"
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:80
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, subjectField)
#: rc.cpp:84
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"When adding a new item, press enter after you have typed its name for "
"changes to take effect"
msgstr ""
"Na't Tofögen vun en nieg Indrag drück de Ingaavtast, dormit de Ännern "
"övernahmen warrt."
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:92
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:87
msgid "Definition:"
msgstr "Definitschoon:"
#. i18n: file: src/glossary/termedit.ui:116
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: rc.cpp:90
msgid ""
"Note: one glossary entry corresponds exactly to one term, not word/word "
"sequence.\n"
"\n"
"That is, there may be several entries with the same word/word sequence "
"expressing different meanings."
msgstr ""
"Henwies: Een Begreeplist-Indrag höört nau een Utdruck to, nich Woort/"
"Woortreeg.\n"
"\n"
"Dat heet, dat verscheden Indrääg mit de sülven Wöör/Woortregen anner Bedüden "
"hebben köönt."
#. i18n: file: src/projectbase.kcfg:18
#. i18n: ectx: label, entry (LangCode), group (General)
#. i18n: file: src/project/projectbase.kcfg:18
#. i18n: ectx: label, entry (LangCode), group (General)
#: rc.cpp:95 rc.cpp:188
msgid "Language"
msgstr "Spraak"
#. i18n: file: src/projectbase.kcfg:33
#. i18n: ectx: label, entry (PoBaseDir), group (General)
#. i18n: file: src/project/projectbase.kcfg:33
#. i18n: ectx: label, entry (PoBaseDir), group (General)
#: rc.cpp:98 rc.cpp:191
msgid "The base directory for PO files (translations)"
msgstr "Basisorner för PO-Dateien (Översetten)"
#. i18n: file: src/projectbase.kcfg:39
#. i18n: ectx: label, entry (PotBaseDir), group (General)
#. i18n: file: src/project/projectbase.kcfg:39
#. i18n: ectx: label, entry (PotBaseDir), group (General)
#: rc.cpp:101 rc.cpp:194
msgid "The base directory for POT files (templates to be translated)"
msgstr "Basisorner för POT-Dateien (Översettenvörlagen)"
#. i18n: file: src/projectbase.kcfg:47
#. i18n: ectx: label, entry (GlossaryTbx), group (General)
#. i18n: file: src/project/projectbase.kcfg:47
#. i18n: ectx: label, entry (GlossaryTbx), group (General)
#: rc.cpp:104 rc.cpp:197
msgid "Project's glossary"
msgstr "Projektbegreeplist"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#. i18n: file: src/prefs_projectmain.ui:23
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0)
#. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:23
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0)
#: rc.cpp:109 rc.cpp:202
2015-09-04 23:40:04 +00:00
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Target language:"
msgstr "Teelspraak:"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#. i18n: file: src/prefs_projectmain.ui:36
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, LangCode)
#. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:36
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, LangCode)
#: rc.cpp:112 rc.cpp:205
2015-09-04 23:40:04 +00:00
msgid "Target language of the project."
msgstr "Teelspraak för't Projekt"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#. i18n: file: src/prefs_projectmain.ui:56
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, poBaseDir)
#. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:56
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, poBaseDir)
#: rc.cpp:115 rc.cpp:208
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
2015-09-04 23:40:04 +00:00
"This is main setting. Set this to path of a folder with translation files\n"
"for your project (or a subproject for your target language)."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
2015-09-04 23:40:04 +00:00
"Hier bitte den Padd na den Orner mit Översettendateien för\n"
"Dien Projekt (oder Ünnerprojekt för Dien Teelspraak) ingeven."
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#. i18n: file: src/prefs_projectmain.ui:79
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1)
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:79
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1)
#: rc.cpp:119 rc.cpp:212
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "@label:textbox"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
msgid "Root folder:"
msgstr "Wörtelorner:"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#. i18n: file: src/prefs_projectmain.ui:89
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2)
#. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:89
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2)
#: rc.cpp:122 rc.cpp:215
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "@label:textbox"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
msgid "Glossary:"
msgstr "Begreeplist:"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#. i18n: file: src/prefs_projectmain.ui:99
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_ProjectID)
#. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:99
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_ProjectID)
#: rc.cpp:125 rc.cpp:218
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
2015-09-04 23:40:04 +00:00
"Project ID is used to differentiate translation memories of absolutely "
"different projects and languages.\n"
"\n"
"For example, if you have several projects for translating KDE applications\n"
"(e.g. they are in different repositories), use same ID for all of them."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
2015-09-04 23:40:04 +00:00
"De Projekt-ID scheedt afsluuts verscheden Projekten un Spraken.\n"
"\n"
"Wenn Du a.B. en Reeg Projekten för KDE-Översetten hest (se warkt binnen\n"
"verscheden Archiven), kannst Du de sülve ID för all disse Projekten bruken."
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#. i18n: file: src/prefs_projectmain.ui:106
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l3)
#. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:106
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l3)
#: rc.cpp:131 rc.cpp:224
2015-09-04 23:40:04 +00:00
msgctxt "@label:textbox"
msgid "ID:"
msgstr "ID:"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#. i18n: file: src/prefs_projectmain.ui:116
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l4)
#. i18n: file: src/project/prefs_projectmain.ui:116
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l4)
#: rc.cpp:134 rc.cpp:227
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "@label:textbox"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
msgid "Mailing list:"
msgstr "Nettpostlist:"
#. i18n: file: src/prefs_tm.ui:35
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_PrefetchTM)
#: rc.cpp:137
msgid "If checked, get translation memory suggestions "
msgstr "Översettenspieker-Vörslääg halen, wenn anmaakt "
#. i18n: file: src/prefs_tm.ui:38
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_PrefetchTM)
#: rc.cpp:140
msgid ""
"If this is checked, the program will fetch translation memories as soon as "
"you open a file."
msgstr ""
"Wenn dit anmaakt is, leest dat Programm direktemang bi't Opmaken vun en "
"Datei den Översettenspieker in."
#. i18n: file: src/prefs_tm.ui:41
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrefetchTM)
#: rc.cpp:143
msgid "Prefetch translation memory suggestions on file open"
msgstr "Översettenspieker-Vörslääg bi't Dateiopmaken vörweghalen"
#. i18n: file: src/prefs_tm.ui:48
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:146
msgid "Maximum number of suggestions:"
msgstr "Hööchsttall vun Vörslääg:"
#. i18n: file: src/prefs_tm.ui:55
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_SuggCount)
#: rc.cpp:149
msgid "Set the maximum number of suggestions"
msgstr "Hööchsttall vun Vörslääg fastleggen"
#. i18n: file: src/prefs_tm.ui:58
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_SuggCount)
#: rc.cpp:152
#, fuzzy
msgid "You can change the maximum number of suggestions, default is 7."
msgstr "De Hööchsttall vun Vörslääg lett sik ännern. Standard is \"10\"."
#. i18n: file: src/prefs_tm.ui:65
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoaddTM)
#: rc.cpp:155
msgid "Update/Add edited entries to translation memory"
msgstr "Bewerkt Indrääg na Översettenspieker tofögen/opfrischen"
#. i18n: file: src/prefs_tm.ui:72
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ScanToTMOnOpen)
#: rc.cpp:158
msgid "Add opened files to translation memory automatically"
msgstr "Opmaakt Dateien automaatsch na Översettenspieker inlesen"
#. i18n: file: src/kaider_findextension.ui:30
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_skipTags)
#: rc.cpp:161
msgid "Skip tags"
msgstr "Betekers övergahn"
#. i18n: file: src/kaider_findextension.ui:33
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipTags)
#: rc.cpp:164
msgctxt "@option:check"
msgid "Skip markup"
msgstr "Betekers övergahn"
#. i18n: file: src/kaider_findextension.ui:40
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_ignoreAccelMarks)
#: rc.cpp:167 src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:195
msgid "Ignore accelerator marks"
msgstr "Tastkombinatschoon-Marken övergahn"
#. i18n: file: src/kaider_findextension.ui:43
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_ignoreAccelMarks)
#: rc.cpp:170
msgctxt "@option:check"
msgid "Ignore accelerator marks"
msgstr "Tastkombinatschoon-Marken övergahn"
#. i18n: file: src/kaider_findextension.ui:54
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_notes)
#: rc.cpp:173
msgid "Include notes"
msgstr "Notizen insluten"
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:16
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:16
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:230 rc.cpp:544
msgid "Syntax"
msgstr "Schriefwies"
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:22
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0)
#. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:22
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0)
#: rc.cpp:233 rc.cpp:547
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Accelerator:"
msgstr "Tastkombinatschoon:"
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:29
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Accel)
#. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:29
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Accel)
#: rc.cpp:236 rc.cpp:550
msgid "Usually '&', but may also be '_' for GTK apps."
msgstr "Normalerwies \"&\", man bi GTK-Programmen ok \"_\""
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:36
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1)
#. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:36
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1)
#: rc.cpp:239 rc.cpp:553
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Markup:"
msgstr "Schriftsatz-Marken:"
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:51
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Markup)
#. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:51
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Markup)
#: rc.cpp:242 rc.cpp:556
msgid ""
"Regular expression of markup. It is used for translation memory matching and "
"for 'Insert tag' feature.\n"
"\n"
"A default value (suitable for XML-based texts) is:\n"
"(<[^>]+>)+|(&[A-Za-z_:][A-Za-z0-9_\\.:-]*;)+\n"
"\n"
"It is only used for gettext PO files, as XLIFF format has its own way of "
"specifying where markup is."
msgstr ""
"Reguleer Utdruck för Schriftsatz-Betekers, warrt bruukt bi't Söken binnen "
"den Översettenspieker un bi't Infögen vun Betekers.\n"
"\n"
"De Standardweert (för op XML opbuut Texten) is:\n"
"(<[^>]+>)+|(&[A-Za-z_:][A-Za-z0-9_\\.:-]*;)+\n"
"\n"
"De Utdruck warrt bloots bi Gettext-PO-Dateien bruukt, XLIFF hett sien egen "
"Metood för Textsatz."
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:61
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:61
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:250 rc.cpp:564
msgid "Paths"
msgstr "Ornern"
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:70
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2)
#. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:70
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2)
#: rc.cpp:253 rc.cpp:567
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Template files folder:"
msgstr "Vörlaagdateien-Orner:"
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:91
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, potBaseDir)
#. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:91
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, potBaseDir)
#: rc.cpp:256 rc.cpp:570
msgid ""
"Usually your translation project will be a subproject of a project\n"
"for translating same texts into multiple languages.\n"
"\n"
"Set this to path of a folder containing empty translation files\n"
"(i.e. files without translation into any language)\n"
"shared among all subprojects."
msgstr ""
"Normalerwies is en Översettenprojekt en Deel vun en Projekt,\n"
"dat Texten na vele Spraken översett.\n"
"\n"
"Hier bitte den Padd na den Orner ingeven, de de leddigen\n"
"Översettendateien (Dateien ahn all Översetten) bargt, de all\n"
"Deelprojekten tosamen as Vörlagen bruukt."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:98
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l3)
#. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:98
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l3)
#: rc.cpp:264 rc.cpp:578
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Branch folder:"
msgstr "Telgorner:"
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:125
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, branchDir)
#. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:125
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, branchDir)
#: rc.cpp:267 rc.cpp:581
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt ""
"this message contains text from documentation, so use its translation when "
"you're translating docs"
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"This setting is for Sync Mode.\n"
"\n"
"Sync Mode may be used to make changes to translation\n"
"for two branches simultaneously.\n"
"\n"
"Set this to path that corresponds to root folder of the branch project,\n"
"and Secondary Sync view will automatically open files from branch.\n"
"Then, each time you make changes in files of your main branch,\n"
"they will automatically be replicated to the branch\n"
"(of course, if it contains the same English string).\n"
"\n"
"See documentation for more details."
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Disse Instellen is för den Synkroonbedrief.\n"
"\n"
"Mit den Synkroonbedrief laat sik twee Telgen ehr Översetten op\n"
"eenmaal ännern.\n"
"\n"
"Hier bitte den Padd na den Wörtelorner vun't Telgprojekt ingeven,\n"
"de Tweet-Synkroniseren-Ansicht maakt denn automaatsch Dateien\n"
"ut dissen Telg op. Ännerst Du Dateien ut den Hööfttelg, warrt se "
"automaatsch\n"
"na den annern Telg överdragen (för den sülvigen Text, kloor).\n"
"\n"
"Kiek binnen de Dokmentatschoon, wenn Du mehr weten wullt."
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:132
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l4)
#. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:132
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l4)
#: rc.cpp:281 rc.cpp:595
2015-09-04 23:40:04 +00:00
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Alternate translations folder:"
msgstr "Anner-Översetten-Orner:"
#. i18n: file: src/project/prefs_project_advanced.ui:156
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, altDir)
#. i18n: file: src/prefs_project_advanced.ui:156
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, altDir)
#: rc.cpp:284 rc.cpp:598
2015-09-04 23:40:04 +00:00
msgctxt ""
"this message contains text from documentation, so use its translation when "
"you're translating docs"
msgid ""
"Set this to path of a folder with structure similar to Root Folder.\n"
"\n"
"On each translation file open, a corresponding file in Alternate "
"translations directory will be looked up and,\n"
"if it is found, it will be used for Alternate Translations view.\n"
"\n"
"You will likely want to use translations of another target language (i.e. "
"another subproject), which is close to yours.\n"
"Also, you can use other subproject's translations either immediately, or "
"have them pretranslated to your language by machine.\n"
"\n"
"See documentation for more details."
msgstr ""
"Hier bitte den Padd na en Orner mit en liek Struktuur as de Wörtelorner "
"ingeven.\n"
"\n"
"Maakst Du en Översettendatei op, warrt na en tohören Datei binnen den Anner-"
"Översetten-Orner söcht un,\n"
"wenn se funnen warrt, för de Anner-Översetten-Ansicht bruukt.\n"
"\n"
"Goot sünd Översetten vun en anner Teelspraak (vun en anner Ünnerprojekt), de "
"liek to Dien egen Spraak is.\n"
"Du kannst ok de Översetten vun en anner Ünnerprojekt direktemang bruken, "
"oder se automaatsch vöröversetten laten.\n"
"\n"
"Kiek man binnen de Dokmentatschoon, wenn Du mehr weten wullt."
#. i18n: file: src/project/projectmanagerui.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (go)
#. i18n: file: src/editorui.rc:141
#. i18n: ectx: Menu (go)
#. i18n: file: src/projectmanagerui.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: rc.cpp:295 rc.cpp:343 rc.cpp:658
msgid "&Go"
msgstr "&Gahn"
#. i18n: file: src/project/projectmanagerui.rc:18
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#. i18n: file: src/editorui.rc:233
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#. i18n: file: src/tm/translationmemoryrui.rc:10
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#. i18n: file: src/filesearch/filesearchtabui.rc:10
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#. i18n: file: src/projectmanagerui.rc:18
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:298 rc.cpp:358 rc.cpp:439 rc.cpp:621 rc.cpp:661
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Hööft-Warktüüchbalken"
#. i18n: file: src/prefs_editor.ui:36
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoApprove)
#: rc.cpp:301
msgid "Set 'approved' status automatically when editing started"
msgstr "Bi't Bewerken automaatsch beglöven"
#. i18n: file: src/prefs_editor.ui:43
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_MouseWheelGo)
#: rc.cpp:304
msgid ""
"If set, mouse wheel goes to previous or next unit, otherwise it scrolls text"
msgstr ""
"Wenn anmaakt, geiht dat Muusrad na de verleden oder nakamen Översetteneenheit"
#. i18n: file: src/prefs_editor.ui:46
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_MouseWheelGo)
#: rc.cpp:307
msgid ""
"<html>When this option is enabled, the mouse wheel is used to go to the "
"previous or next translation unit (without modifier keys). Modifier keys can "
"be used to change this behavior. Use:<ul><li><b>Shift</b> to scroll within "
"the text of the current unit,</li><li><b>Ctrl+Shift</b> to go to previous or "
"next non-ready unit,</li><li><b>Ctrl</b> to go to previous or next non-ready "
"not empty unit,</li><li><b>Alt</b> to go to previous or next untranslated "
"unit.</li></ul>When the option is disabled, the mouse wheel scrolls within "
"the text of the current translation unit.</html>"
msgstr ""
"<html>Is disse Optschoon anmaakt, kannst Du mit dat Muusrad na de verleden "
"oder nakamen Översetteneenheit wesseln (ahn Sünnertasten). Mit Sünnertasten "
"ännert sik dit Bedregen. Bruuk dat Rad tosamen mit<ul><li><b>Ümschalttast</"
"b>, wenn Du de aktuelle Översetteneenheit rop- oder daalrullen wullt,</"
"li><li><b>Strg+Ümschalttast</b>, wenn Du na de verleden oder nakamen nich "
"leeste Översetteneenheit gahn wullt,</li><li><b>Strg</b>, wenn Du na de "
"verleden oder nakamen nich leddige twiefelhaftige Översetteneenheit gahn "
"wullt,</li><li><b>Alt</b>, wenn Du na de verleden oder nakamen nich översett "
"Översetteneenheit gahn wullt.</li></ul>Is dit utmaakt, rullt dat Muusrad den "
"Text vun de aktuelle Översetteneenheit.</html>"
#. i18n: file: src/prefs_editor.ui:49
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MouseWheelGo)
#: rc.cpp:310
msgid "Mouse wheel goes to previous or next translation unit"
msgstr "Muusrad wesselt na verleden oder nakamen Översetteneenheit"
#. i18n: file: src/prefs_editor.ui:56
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l1)
#. i18n: file: src/prefs_editor.ui:66
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_WordCompletionLength)
#: rc.cpp:313 rc.cpp:319
msgid "Set to 2 to disable word completion"
msgstr "Instellen \"2\" maakt Woortkompletteren ut."
#. i18n: file: src/prefs_editor.ui:59
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1)
#: rc.cpp:316
msgid "Minimum word length for word completion"
msgstr "Lüttst Woortlängde för Woortkompletteren"
#. i18n: file: src/prefs_editor.ui:69
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_WordCompletionLength)
#: rc.cpp:322
msgid "Disable word completion"
msgstr "Woortkompletteren utmaken"
#. i18n: file: src/editorui.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (file)
#. i18n: file: src/lokalizemainwindowui.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:325 rc.cpp:427
msgid "&File"
msgstr "&Datei"
#. i18n: file: src/editorui.rc:32
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: rc.cpp:328
msgid "&Edit"
msgstr "&Bewerken"
#. i18n: file: src/editorui.rc:64
#. i18n: ectx: Menu (glossary)
#: rc.cpp:331
msgid "&Glossary"
msgstr "&Begreeplist"
#. i18n: file: src/editorui.rc:89
#. i18n: ectx: Menu (webquery)
#: rc.cpp:334
msgid "&WebQuery"
msgstr "&Nettanfraag"
#. i18n: file: src/editorui.rc:106
#. i18n: ectx: Menu (tmquery)
#: rc.cpp:337
msgid "Translation &Memory"
msgstr "Ö&versettenspieker"
#. i18n: file: src/editorui.rc:123
#. i18n: ectx: Menu (alttrans)
#: rc.cpp:340
msgid "Alternative Translations"
msgstr "Anner Översetten"
#. i18n: file: src/editorui.rc:171
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
#: rc.cpp:346
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Leestekens"
#. i18n: file: src/editorui.rc:178
#. i18n: ectx: Menu (merge)
#: rc.cpp:349
msgid "S&ync"
msgstr "S&ynkroniseren"
#. i18n: file: src/editorui.rc:188
#. i18n: ectx: Menu (mergesecondary)
#: rc.cpp:352
msgid "&Secondary sync source"
msgstr "&Tweet-Synkroniseer-Born"
#. i18n: file: src/editorui.rc:210
#. i18n: ectx: Menu (toolviews)
#. i18n: file: src/lokalizemainwindowui.rc:45
#. i18n: ectx: Menu (toolviews)
#: rc.cpp:355 rc.cpp:436
msgid "Tool&views"
msgstr "&Warktüüchansichten"
#. i18n: file: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:25
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:361
msgid ""
"<html>\n"
"<p align=\"justify\">To facilitate KDE translation, Lokalize can capture "
"text from applications' user interfaces and search for translation files "
"containing the text.</p>\n"
"<p align=\"justify\">When enabled, the capture can be initiated by middle "
"mouse clicking on any non-editable GUI element (widget). After that, switch "
"to the Lokalize window and choose the entry with this text. Even if several "
"files contain the same string, the right one will be chosen in most cases.</"
"p>\n"
"<p align=\"justify\">Remember that you need to have an up-to-date actual "
"translation memory with all translation files indexed for this feature to "
"work.</p></html>"
msgstr ""
"<html>\n"
"<p align=\"justify\">Dormit de KDE-Översetten eenfacher warrt, kann Lokalize "
"ok Text ut Programm-Böversieden halen un em na Översetten dörsöken.</p>\n"
"<p align=\"justify\">Wenn anmaakt, lett sik dat mit en Middelklick op en "
"nich-bewerkbor Böversiet-Element (Lüttprogramm) starten. Denn muttst Du na "
"Lokalize torüchgahn, un en Indrag mit dissen Text utsöken. Ok wenn de "
"Tekenkeed binnen de Dateien anners schreven is, warrt tomehrst de Richtige "
"rutfunnen</p>\n"
"<p align=\"justify\">Beacht, dat Dien Översettenspieker op Stand is un all "
"översett Dateien bargt, dormit dat klappt.</p></html>"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#. i18n: file: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:41
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:367
msgid "Middle Mouse Button Click Reaction"
msgstr "Akschoon bi Middelklick"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#. i18n: file: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:47
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, none)
#: rc.cpp:370
msgid "None"
msgstr "Keen"
#. i18n: file: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:57
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, search)
#: rc.cpp:373
msgid "Search GUI element text in translation memory"
msgstr "Översettenspieker na Böversiet-Elementtext dörkieken"
#. i18n: file: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:64
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, clipboard)
#: rc.cpp:376
msgid "Copy GUI element text to clipboard"
msgstr "Böversiet-Elementtext na Twischenaflaag koperen"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:14
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, prefs_identity)
#: rc.cpp:379
2015-09-04 23:40:04 +00:00
msgid ""
"Fill in your identity and information about your translation team. This "
"information is used when updating the header of a file."
msgstr ""
"Giff Dien Identiteet un Informatschonen över Dien Översetterkoppel in. Disse "
"Informatschonen warrt bi't Dateikopp-Opfrischen bruukt."
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:26
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:382
2015-09-04 23:40:04 +00:00
msgctxt "@label:chooser"
msgid "Default language:"
msgstr "Standardspraak:"
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:36
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:385
2015-09-04 23:40:04 +00:00
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Email:"
msgstr "Nettpost:"
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:49
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: rc.cpp:388
2015-09-04 23:40:04 +00:00
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Name:"
msgstr "Naam:"
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:62
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, kcfg_authorName)
#: rc.cpp:391
2015-09-04 23:40:04 +00:00
msgid "Your name, in English"
msgstr "Dien Naam, op Engelsch"
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:65
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_authorName)
#: rc.cpp:394
2015-09-04 23:40:04 +00:00
msgid "Please enter here your name and surname written in English"
msgstr "Bitte hier Dien Naam un Tonaam op engelsch ingeven"
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:72
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:397
2015-09-04 23:40:04 +00:00
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Default mailing list:"
msgstr "Standard-Nettpostlist:"
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:82
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, kcfg_DefaultMailingList)
#: rc.cpp:400
2015-09-04 23:40:04 +00:00
msgid "The email of your team mailing list"
msgstr "Dien Översetterkoppel sien Nettpostadress"
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:85
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_DefaultMailingList)
#: rc.cpp:403
2015-09-04 23:40:04 +00:00
msgid "Write the email of your translating team mailing list"
msgstr "De Nettpostadress vun Dien Översetterkoppel sien Nettpostlist"
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:92
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, DefaultLangCode)
#: rc.cpp:406
2015-09-04 23:40:04 +00:00
msgid "Language you translate to"
msgstr "Spraak, na de översett warrt"
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:95
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, DefaultLangCode)
#: rc.cpp:409
2015-09-04 23:40:04 +00:00
msgid "Set the default language you are going to translate to"
msgstr "Standardspraak för de Översetten fastleggen"
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:115
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, kcfg_authorEmail)
#: rc.cpp:412
2015-09-04 23:40:04 +00:00
msgid "Write your email"
msgstr "Dien Nettpostadress"
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:118
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_authorEmail)
#: rc.cpp:415
msgid ""
"Write your email here so it will appear in the po file header with your name"
msgstr ""
"Dien Nettpostadress, de tosamen mit Dien Naam in'n Dateikopp wiest warrt."
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:132
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, kcfg_authorLocalizedName)
#: rc.cpp:418
msgid "Your name in your own language"
msgstr "Dien Naam in Dien Moderspraak"
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:135
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_authorLocalizedName)
#: rc.cpp:421
msgid ""
"Write your name and surname in your language with your language alphabet."
msgstr "Dien Vör- un Tonaam in Dien Spraak un Dien Spraakalfabeet"
#. i18n: file: src/prefs_identity.ui:142
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:424
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Localized name:"
msgstr "Naam in't Orginaal:"
#. i18n: file: src/lokalizemainwindowui.rc:17
#. i18n: ectx: Menu (project)
#: rc.cpp:430
msgid "&Project"
msgstr "&Projekt"
#. i18n: file: src/lokalizemainwindowui.rc:27
#. i18n: ectx: Menu (project_actions)
#: rc.cpp:433
msgid "&Scripts"
msgstr "&Skripten"
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:20
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:442 scripts/newprojectwizard.py:213
msgid "Name:"
msgstr "Naam:"
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:28
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, dbType)
#: rc.cpp:445
msgid "Local"
msgstr "Lokaal"
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:36
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: rc.cpp:448
msgid "Database type:"
msgstr "Datenbanktyp:"
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:43
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, connectionBox)
#: rc.cpp:451
msgid "Connection"
msgstr "Verbinnen"
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:52
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: rc.cpp:454
msgid "Database name:"
msgstr "Datenbanknaam:"
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:62
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: rc.cpp:457
msgid "Host:"
msgstr "Reekner:"
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:76
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: rc.cpp:460
msgid "User:"
msgstr "Bruker:"
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:86
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: rc.cpp:463
msgid "Password:"
msgstr "Passwoort:"
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:103
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, contentBox)
#: rc.cpp:466
msgid "Content"
msgstr "Inholt"
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:112
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: rc.cpp:469
msgid "Source language:"
msgstr "Bornspraak:"
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:122
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: rc.cpp:472
msgid "Target language:"
msgstr "Teelspraak:"
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:135
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:475
msgid "Markup regex:"
msgstr "Reguleer Utdrück markeren:"
#. i18n: file: src/tm/dbparams.ui:145
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:478
msgid "Accelerator:"
msgstr "Tastkombinatschoon:"
#. i18n: file: src/tm/managedatabases.ui:19
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, create)
#: rc.cpp:481
msgid "Create"
msgstr "Opstellen"
#. i18n: file: src/tm/managedatabases.ui:26
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addData)
#: rc.cpp:484
msgid "Add Data"
msgstr "Daten tofögen"
#. i18n: file: src/tm/managedatabases.ui:33
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, importTMX)
#: rc.cpp:487
msgid "Add Data from TMX"
msgstr "Daten ut TMX (Översettenspieker-Uttuusch) tofögen"
#. i18n: file: src/tm/managedatabases.ui:40
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, exportTMX)
#: rc.cpp:490
msgid "Export to TMX"
msgstr "Na TMX exporteren"
#. i18n: file: src/tm/managedatabases.ui:47
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove)
#: rc.cpp:493
msgid "Remove"
msgstr "Wegmaken"
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:32
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:496
msgid "TM:"
msgstr "ÖS:"
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:66
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, querySource)
#: rc.cpp:499
msgid ""
"Search expression for source language part.\n"
"Press Enter to start the search.\n"
"Press Ctrl+L to go to this control."
msgstr ""
"Söökutdruck för Bornspraak-Deel.\n"
"Drück de Ingaavtast, wenn Du de Söök anfangen wullt.\n"
"Drück Strg+L, wenn Du dit Stüerfinster opmaken wullt."
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:74
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, queryTarget)
#. i18n: file: src/filesearch/filesearchoptions.ui:50
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, queryTarget)
#: rc.cpp:504 rc.cpp:636
msgid ""
"Search expression for target language part.\n"
"Press Enter to start the search."
msgstr ""
"Söökutdruck för Teelspraak-Deel.\n"
"Drück de Ingaavtast, wenn Du de Söök anfangen wullt."
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:81
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, querySourceLabel)
#. i18n: file: src/filesearch/filesearchoptions.ui:19
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, querySourceLabel)
#: rc.cpp:508 rc.cpp:624 scripts/newprojectwizard.py:281
msgid "Source:"
msgstr "Born:"
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:91
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, queryTargetLabel)
#. i18n: file: src/filesearch/filesearchoptions.ui:39
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, queryTargetLabel)
#: rc.cpp:511 rc.cpp:633 scripts/newprojectwizard.py:282
msgid "Target:"
msgstr "Översetten:"
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:101
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, invertTarget)
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:111
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, invertSource)
#: rc.cpp:514 rc.cpp:520
msgid "Show results that do not match search expression"
msgstr "Resultaten wiesen, op de de Söökutdruck nich passt"
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:104
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, invertTarget)
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:114
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, invertSource)
#: rc.cpp:517 rc.cpp:523
msgid "Invert"
msgstr "Ümdreihen"
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:135
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:526
msgid "File mask:"
msgstr "Dateimuster:"
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:151
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, filemask)
#: rc.cpp:529
msgid "Show only results from files with path matching specified mask"
msgstr "Bloots Resultaten ut Dateien wiesen, op de dat angeven Muster passt"
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:158
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_s)
#: rc.cpp:532
msgid "Query syntax:"
msgstr ""
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:186
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doFind)
#. i18n: file: src/filesearch/filesearchoptions.ui:64
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doFind)
#: rc.cpp:535 rc.cpp:643
msgid "&Search"
msgstr "&Söken"
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:193
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, doUpdateTM)
#: rc.cpp:538
2015-09-04 23:40:04 +00:00
msgid ""
"Reads all project files into translation memory, updating old entries. The "
"scanning will work in background."
2015-09-04 23:40:04 +00:00
msgstr ""
"Leest all Projektdateien na den Översettenspieker in, ole Indrääg warrt "
"opfrischt. Dat Dörkieken speelt sik in'n Achtergrund af."
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#. i18n: file: src/tm/queryoptions.ui:196
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doUpdateTM)
#: rc.cpp:541
msgid "&Rescan project files"
msgstr "Projektdateien &nieg inlesen"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#. i18n: file: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:20
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:609
#, fuzzy
msgid "With:"
msgstr "Mit: "
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:43
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:612
#, fuzzy
msgid "Replace:"
msgstr "Utwesseln"
#. i18n: file: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:50
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doPreview)
#: rc.cpp:615
#, fuzzy
msgid "Preview"
msgstr "Nakiek"
#. i18n: file: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:63
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doReplace)
#: rc.cpp:618
#, fuzzy
msgid "Mass Replace"
msgstr "Utwesseln"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/filesearch/filesearchoptions.ui:32
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, querySource)
#: rc.cpp:627
#, fuzzy
msgid ""
"Search expression for source language part.\n"
"Press Ctrl+L to go to this control.\n"
"Press Enter to start the search.\n"
"Press Esc to stop the search."
msgstr ""
"Söökutdruck för Bornspraak-Deel.\n"
"Drück de Ingaavtast, wenn Du de Söök anfangen wullt.\n"
"Drück Strg+L, wenn Du dit Stüerfinster opmaken wullt."
#. i18n: file: src/filesearch/filesearchoptions.ui:57
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, regEx)
#: rc.cpp:640
#, fuzzy
msgid "Regular expressions"
msgstr "Bruukt reguleer Utdrück"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/webquery/querycontrol.ui:8
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, queryBtn)
#: rc.cpp:646
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Query"
msgstr "Anfraag"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/webquery/querycontrol.ui:15
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoQuery)
#: rc.cpp:649
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Autoquery"
msgstr "Automaatsch Anfraag"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/webquery/querycontrol.ui:22
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBox)
#: rc.cpp:652
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Prefetch for the next untranslated"
msgstr "Nakamen nich översett vörweghalen"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/webquery/querycontrol.ui:25
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox)
#: rc.cpp:655
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Prefetch"
msgstr "Vörweghalen"
#. i18n: file: src/lokalize.kcfg:14
#. i18n: ectx: label, entry, group (Identity)
#: rc.cpp:664
msgid "Translator's name"
msgstr "Översetternaam"
#. i18n: file: src/lokalize.kcfg:15
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity)
#: rc.cpp:667
msgid "Translator's name in English"
msgstr "Översetternaam op Engelsch"
#. i18n: file: src/lokalize.kcfg:21
#. i18n: ectx: label, entry, group (Identity)
#: rc.cpp:670
msgid "Localized name"
msgstr "Plattdüütsch Naam"
#. i18n: file: src/lokalize.kcfg:22
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity)
#: rc.cpp:673
msgid "Translator's name in target language"
msgstr "Översetternaam op Platt"
#. i18n: file: src/lokalize.kcfg:28
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity)
#: rc.cpp:676
msgid "Translator's email"
msgstr "Översetter-Nettpostadress"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/lokalize.kcfg:34
#. i18n: ectx: label, entry, group (Identity)
#. i18n: file: src/lokalize.kcfg:35
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity)
#: rc.cpp:679 rc.cpp:682
msgid "Default language code for new projects"
msgstr "Standard-Spraakkode för nieg Projekten"
#. i18n: file: src/lokalize.kcfg:41
#. i18n: ectx: label, entry, group (Identity)
#. i18n: file: src/lokalize.kcfg:42
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity)
#: rc.cpp:685 rc.cpp:688
msgid "Default mailing list for new projects"
msgstr "Standard-Nettpostlist för nieg Projekten"
#. i18n: file: src/lokalize.kcfg:61
#. i18n: ectx: label, entry (CleverEditing), group (Appearance)
#. i18n: file: src/lokalize.kcfg:77
#. i18n: ectx: label, entry (OnFlySpellCheck), group (Appearance)
#. i18n: file: src/lokalize.kcfg:82
#. i18n: ectx: label, entry (WhitespacePoints), group (Appearance)
#: rc.cpp:691 rc.cpp:698 rc.cpp:702
msgid ""
"\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" "
#. i18n: file: src/lokalize.kcfg:67
#. i18n: ectx: label, entry (MsgFont), group (Appearance)
#: rc.cpp:695
msgid "Font for Messages"
msgstr "Schriftoort för Mellen"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: tag collection attribute text
#. i18n: file: scripts/msgmerge.rc:3
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: rc.cpp:712
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "File"
msgstr "Datei"
#. i18n: tag script attribute text
#. i18n: file: scripts/msgmerge.rc:4
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: rc.cpp:715
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Update file from template"
msgstr "Datei mit de Vörlaag opfrischen"
#. i18n: tag collection attribute text
#. i18n: file: scripts/newprojectwizard.rc:3
#: rc.cpp:718
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Project"
msgstr "Projekt"
#. i18n: tag script attribute text
#. i18n: file: scripts/newprojectwizard.rc:4
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: rc.cpp:721
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "New project wizard"
msgstr "Projekt-Hölper"
#. i18n: tag script attribute comment
#. i18n: file: scripts/newprojectwizard.rc:4
#: rc.cpp:724
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Fires up a wizard to guide you through project creation"
msgstr ""
"Röppt en Hölper op, de Di bi't Opstellen vun en nieg Projekt leden deit"
#. i18n: tag collection attribute text
#. i18n: file: scripts/xliff2odf.rc:3
#: rc.cpp:727
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Tools"
msgstr "Warktüüch"
#. i18n: tag script attribute text
#. i18n: file: scripts/xliff2odf.rc:4
#: rc.cpp:730
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Merge into ODF"
msgstr "As ODF tosamenföhren"
#. i18n: tag script attribute comment
#. i18n: file: scripts/xliff2odf.rc:4
#: rc.cpp:733
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Generates translated version of ODF document"
msgstr "Stellt en översett Verschoon vun't ODF-Dokment op"
#: src/editortab_findreplace.cpp:507
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Replace"
msgstr "Utwesseln"
#: src/editortab_findreplace.cpp:592
msgid ""
"Lokalize has reached end of document. Do you want to continue from start?"
msgstr ""
"Lokalize is bi't Enn vun't Dokment ankamen. Wullt Du an'n Anfang wiedermaken?"
#: src/editortab_findreplace.cpp:592 src/editortab_findreplace.cpp:601
msgctxt "@title"
msgid "Spellcheck"
msgstr "Klookschriever"
#: src/editortab_findreplace.cpp:601
msgid "Lokalize has finished spellchecking"
msgstr "Lokalize hett de Schriefwies dörkeken"
#: src/editortab_findreplace.cpp:711
msgctxt "@info words count"
msgid "Source text words: %1<br/>Target text words: %2"
msgstr "Wöör Borntext: %1<br/>Wöör Teeltext: %2"
#: src/editortab_findreplace.cpp:712
msgctxt "@title"
msgid "Word Count"
msgstr "Wöörtall"
#: src/alttransview.cpp:49 src/alttransview.cpp:52
msgctxt "@title:window"
msgid "Alternate Translations"
msgstr "Tweet-Översetten"
#: src/alttransview.cpp:254
#, fuzzy
msgctxt "@info:tooltip"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"<p>Sometimes, if source text is changed, its translation becomes deprecated "
"and is either marked as <emphasis>needing&nbsp;review</emphasis> (i.e. "
"looses approval status), or (only in case of XLIFF file) moved to the "
"<emphasis>alternate&nbsp;translations</emphasis> section accompanying the "
"unit.</p><p>This toolview also shows the difference between current source "
"string and the previous source string, so that you can easily see which "
"changes should be applied to existing translation to make it reflect current "
"source.</p><p>Double-clicking any word in this toolview inserts it into "
"translation.</p><p>Drop translation file onto this toolview to use it as a "
"source for additional alternate translations.</p>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
"<p>Wenn de Orginaaltext sik ännert, is de Översetten villicht överhaalt. Se "
"kriggt denn de Mark <emphasis>Nakiek&nbsp;nödig</emphasis> (d.h. se is nich "
"mehr beglöövt). Bi XLIFF-Dateien warrt se na den Afsnitt <emphasis>Tweet-"
"Översetten</emphasis> verschaven, de de Eenheit tohöört.</p><p>Disse Ansicht "
"wiest ok den Verscheel twischen den niegen un den olen Orginaaltext. So "
"kannst Du eenfacher sehn, wat Du an de vörhannen Översetten ännern muttst.</"
"p><p>Mit en Dubbelklick kannst Du elkeen Woort binnen de Ansicht na de "
"Översetten infögen.</p><p>Treck en Översettendatei op disse Ansicht, wenn Du "
"ehr as Born för ännert Översetten bruken wullt.</p>"
#: src/alttransview.cpp:275
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Origin: %1"
msgstr "Herkomst: %1"
#: src/alttransview.cpp:298
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "@item Undo action"
msgid "Use alternate translation"
msgstr "Tweet-Översetten bruken"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:136
msgctxt "@info"
msgid "No Qt Sql modules were found. Translation memory will not work."
msgstr ""
"Keen SQLite-Modulen för Qt funnen. De Översettenspieker funkscheneert nich."
#: src/lokalizemainwindow.cpp:389 src/project/project.cpp:246
#: src/project.cpp:246
msgid "TM facility requires SQLite Qt module."
msgstr "Översettenspieker bruukt SQLite-Moduul för Qt."
#: src/lokalizemainwindow.cpp:389 src/project/project.cpp:246
#: src/project.cpp:246
msgid "No SQLite module available"
msgstr "Keen SQLite-Moduul verföögbor"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:454 src/editortab.cpp:210
msgctxt "@title actions category"
msgid "File"
msgstr "Datei"
#. i18nc("@title actions category","Configuration"), ac);
#: src/lokalizemainwindow.cpp:456 src/editortab.cpp:216
msgctxt "@title actions category"
msgid "Glossary"
msgstr "Begreeplist"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:457 src/tm/tmtab.cpp:495
msgctxt "@title actions category"
msgid "Translation Memory"
msgstr "Översettenspieker"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:458 src/project/projecttab.cpp:185
#: src/projecttab.cpp:185
msgctxt "@title actions category"
msgid "Project"
msgstr "Projekt"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:497
msgid "Next tab"
msgstr "Nakamen Paneel"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:500
msgid "Previous tab"
msgstr "Verleden Paneel"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:506
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Glossary"
msgstr "Begreeplist"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:510
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Translation memory"
msgstr "Översettenspieker"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:514 src/tm/tmtab.cpp:498
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Manage translation memories"
msgstr "Översettenspiekers plegen"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:518
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Project overview"
msgstr "Projekt-Översicht"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:522
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Configure project"
msgstr "Projekt instellen"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:525 src/project/projecttab.cpp:84
#: src/projecttab.cpp:84
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Create new project"
msgstr "Nieg Projekt opstellen"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:528 src/project/projecttab.cpp:85
#: src/project/projecttab.cpp:188 src/projecttab.cpp:85 src/projecttab.cpp:188
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open project"
msgstr "Projekt opmaken"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:531
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open recent project"
msgstr "Verleden Projekt opmaken"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:539
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Search and replace in files"
msgstr ""
#: src/lokalizemainwindow.cpp:542
#, fuzzy
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Find next in files"
msgstr "In Dateien söken"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:546
#, fuzzy
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Widget text capture"
msgstr "Böversiet-Text infangen"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:724
msgctxt "@info"
msgid ""
"Error opening the following files:\n"
"\n"
msgstr ""
"Disse Dateien laat sik nich opmaken:\n"
"\n"
#: src/xlifftextedit.cpp:671 src/catalog/cmd.cpp:434
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Insert text with markup"
msgstr "Text mit Betekers infögen"
#: src/xlifftextedit.cpp:1055 src/xlifftextedit.cpp:1114
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Replace text"
msgstr "Text utwesseln"
#: src/xlifftextedit.cpp:1139
msgid "no spellcheck available"
msgstr "keen Klookschriever verföögbor"
#: src/xlifftextedit.cpp:1270
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Copy source to target"
msgstr "Born na Teel koperen"
#. i18nc("@title:column","ID");
#: src/glossary/glossary.cpp:231 src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:120
#: src/tm/tmtab.cpp:68 src/tm/qamodel.cpp:104
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:345
msgctxt "@title:column Original text"
msgid "Source"
msgstr "Born"
#: src/glossary/glossary.cpp:232 src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:121
#: src/tm/tmtab.cpp:69 src/filesearch/filesearchtab.cpp:346
msgctxt "@title:column Text in target language"
msgid "Target"
msgstr "Översetten"
#: src/glossary/glossary.cpp:233
msgctxt "@title:column"
msgid "Subject Field"
msgstr "Themenfeld"
#: src/glossary/glossaryview.cpp:61 src/glossary/glossaryview.cpp:69
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:426 src/glossary/glossarywindow.cpp:452
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:462 src/glossary/glossarywindow.cpp:481
msgctxt "@title:window"
msgid "Glossary"
msgstr "Begreeplist"
#: src/glossary/glossaryview.cpp:81
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<p>Translations for common terms appear here.</p><p>Press shortcut displayed "
"near the term to insert its translation.</p><p>Use context menu to add new "
"entry (tip:&nbsp;select words in original and translation fields before "
"calling <interface>Define&nbsp;new&nbsp;term</interface>).</p>"
msgstr ""
"<p>Hier warrt Översetten vun allmeen Utdrück wiest.</p><p>Drück de angeven "
"Tastkombinatschoon, wenn Du de Översetten infögen wullt.</p><p>Mit dat "
"Rechtsklickmenü laat sik nieg Indrääg tofögen (Tipp: Ehr't Opropen vun "
"<interface>Nieg&nbsp;Utdruck&nbsp;fastleggen</interface> Wöör in't Orginaal- "
"un Översettenfeld utsöken).</p>"
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:237 src/project/projecttab.cpp:117
#: src/projecttab.cpp:117 src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:87
msgid "Quick search..."
msgstr "Fixsöök..."
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:239 src/project/projecttab.cpp:118
#: src/projecttab.cpp:118 src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:88
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Activated by Ctrl+L."
msgstr "Anmaakt mit »Strg+L«"
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:239 src/project/projecttab.cpp:118
#: src/projecttab.cpp:118 src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:88
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Accepts regular expressions"
msgstr "Bruukt reguleer Utdrück"
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:253
msgctxt "@action:button reloads glossary from disk"
msgid "Restore from disk"
msgstr "Vun Fastplaat wedderherstellen"
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:254
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Reload glossary from disk, discarding any changes"
msgstr "Begreeplist vun Fastplaat nieg laden, all Ännern wegsmieten"
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:505
msgctxt "@info"
msgid ""
"The glossary contains unsaved changes.\n"
"Do you want to save your changes or discard them?"
msgstr ""
"De Begreeplist bargt nich sekert Ännern.\n"
"Wullt Du Dien Ännern sekern oder wegsmieten?"
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:506 src/editortab.cpp:794
#: src/editortab.cpp:947
msgctxt "@title:window"
msgid "Warning"
msgstr "Wohrschoen"
#: src/catalog/cmd.cpp:94
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Insertion"
msgstr "Infögen"
#: src/catalog/cmd.cpp:137
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Deletion"
msgstr "Wegdoon"
#: src/catalog/cmd.cpp:192
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Approvement toggling"
msgstr "Beglöven an-/utmaken"
#: src/catalog/cmd.cpp:210
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Markup Insertion"
msgstr "Betekers infögen"
#: src/catalog/cmd.cpp:232
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Markup Deletion"
msgstr "Betekers wegdoon"
#: src/catalog/cmd.cpp:253
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Note setting"
msgstr "Notiz maken"
#: src/catalog/cmd.cpp:287
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Update/add workflow phase"
msgstr "Warkafloop-Afsnitt tofögen/opfrischen"
#: src/catalog/cmd.cpp:308
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Translation Equivalence Setting"
msgstr "Översetten-Liekweertigkeit instellen"
#: src/catalog/cmd.cpp:380
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Remove text with markup"
msgstr "Text mit Betekers wegmaken"
#: src/catalog/ts/tsstorage.cpp:333
msgid "Previous source value, saved by lupdate tool"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
#: src/catalog/gettext/gettextstorage.cpp:130
msgid "separator for different-length string alternatives"
msgstr ""
#: src/catalog/gettext/gettextstorage.cpp:238
msgid ""
"Previous source value, saved by Gettext during transition to a newer POT "
"template"
msgstr ""
#: src/catalog/catalog.cpp:78
msgid "New"
msgstr "Nieg"
#: src/catalog/catalog.cpp:78
msgid "Needs translation"
msgstr "Översetten deit noot"
#: src/catalog/catalog.cpp:78
msgid "Needs full localization"
msgstr "Heel Översetten deit noot"
#: src/catalog/catalog.cpp:78
msgid "Needs adaptation"
msgstr "Topassen deit noot"
#: src/catalog/catalog.cpp:78
msgid "Translated"
msgstr "Översett"
#: src/catalog/catalog.cpp:79
msgid "Needs translation review"
msgstr "Översetten-Nakiek deit noot"
#: src/catalog/catalog.cpp:79
msgid "Needs full localization review"
msgstr "Heel Översetten-Nakiek deit noot"
#: src/catalog/catalog.cpp:79
msgid "Needs adaptation review"
msgstr "Topass-Nakiek deit noot"
#: src/catalog/catalog.cpp:79
msgid "Final"
msgstr "Ennverschoon"
#: src/catalog/catalog.cpp:80
msgid "Signed-off"
msgstr "Afsegent"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:72
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "Start of paired tag"
msgstr "Start vun den Poor-Beteker"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:73
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "End of paired tag"
msgstr "Enn vun den Poor-Beteker"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:74
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "Stand-alone tag"
msgstr "Alleen-Beteker"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/catalog/catalogstring.cpp:75
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "Isolated tag"
msgstr "Isoleert Beteker"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:77
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "Marker"
msgstr "Mark"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:78
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "Generic group placeholder"
msgstr "Allmeen Koppel-Platzholler"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:79
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "Sub-flow"
msgstr "Ünnerfleten"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:81
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "Generic placeholder"
msgstr "Allmeen Platzholler"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/catalog/catalogstring.cpp:82
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "Start of paired placeholder"
msgstr "Start vun den Poor-Platzholler"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/catalog/catalogstring.cpp:83
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "End of paired placeholder"
msgstr "Enn vun den Poor-Platzholler"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/catalog/catalogstring.cpp:131
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "abbreviation"
msgstr "Afkörten"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/catalog/catalogstring.cpp:132
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"abbreviated form: a term resulting from the omission of any part of the full "
"term while designating the same concept"
msgstr ""
"Afkört Form: En Utdruck, de na't Weglaten vun jichtenseen Deel vun den "
"Orginaalutdruck rutkummt, man dat sülve bedüden deit."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/catalog/catalogstring.cpp:133
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"abbreviation: an abbreviated form of a simple term resulting from the "
"omission of some of its letters (e.g. 'adj.' for 'adjective')"
msgstr ""
"Afkörten: En afkört Form vun en eenfach Utdruck, de bi't Weglaten vun en "
"Reeg vun sien Bookstaven rutkummt (a.B. \"Afk.\" för \"Afkört\")"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/catalog/catalogstring.cpp:134
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"acronym: an abbreviated form of a term made up of letters from the full form "
"of a multiword term strung together into a sequence pronounced only "
"syllabically (e.g. 'radar' for 'radio detecting and ranging')"
msgstr ""
"Akronüm: En afkört Form vun en Utdruck mit mehr as een Woort, tosamensett ut "
"en poor vun sien Bookstaven, so dat en Tekenkeed rutkummt, de sik snacken "
"lett (a.B. \"RADAR\" ut \"RAdio Detecting And Ranging\")"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/catalog/catalogstring.cpp:135
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"appellation: a proper-name term, such as the name of an agency or other "
"proper entity"
msgstr ""
"Ansnacken: En Egennaam, a.B. de Naam vun en Agentuur oder en anner "
"sülvststahn Eenheit"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:136
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"collocation: a recurrent word combination characterized by cohesion in that "
"the components of the collocation must co-occur within an utterance or "
"series of utterances, even though they do not necessarily have to maintain "
"immediate proximity to one another"
msgstr ""
"Tosamensetten: En wedderhaalt vörkamen Kombinatschoon, de en Tosamentrecken "
"utmaakt. Ehr Delen mööt tosamen binnen en Utseggen oder en Reeg vun Utseggen "
"vörkamen, wenn ok nich nödig direktemang blangenanner."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/catalog/catalogstring.cpp:137
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"common name: a synonym for an international scientific term that is used in "
"general discourse in a given language"
msgstr ""
"Allmeen Naam: En Synonüm för en wetenschaplich Utdruck, de bi't normale "
"Diskereren in en Spraak bruukt warrt"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:138
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "date and/or time"
msgstr "Datum un/oder Tiet"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:139
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"equation: an expression used to represent a concept based on a statement "
"that two mathematical expressions are, for instance, equal as identified by "
"the equal sign (=), or assigned to one another by a similar sign"
msgstr ""
"Glieken: En Utdruck, de angifft, twee mathmaatsche Utdrück sünd liek, wat a."
"B. mit dat Liekheit-Teken (=) wiest warrt, oder de een warrt den annern mit "
"en liek Teken towiest"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:140
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"expanded form: The complete representation of a term for which there is an "
"abbreviated form"
msgstr ""
"Langform: De Utdruck, för den dat en afkört Form gifft, heel weddergeven"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:141
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"formula: figures, symbols or the like used to express a concept briefly, "
"such as a mathematical or chemical formula"
msgstr ""
"Formel: Tallen, Symbolen un anner liek Tekens, mit de en Saak tosamenfaat "
"weddergeven warrt, so as en mathemaatsch oder en cheemsch Formel"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:142
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"head term: the concept designation that has been chosen to head a "
"terminological record"
msgstr ""
"Leedutdruck: De Konzeptbenömen, de as Överschrift för en Terminologie-Indrag "
"utsöcht wöör"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:143
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"initialism: an abbreviated form of a term consisting of some of the initial "
"letters of the words making up a multiword term or the term elements making "
"up a compound term when these letters are pronounced individually (e.g. "
"'BSE' for 'bovine spongiform encephalopathy')"
msgstr ""
"Initschalismus: En afkört Form vun en Utdruck, de ut en poor vun de "
"Anfangbookstaven besteiht vun en Mehrwöör-Utdruck oder vun de Utdruck-"
"Elementen, de en tosamensett Utdruck formen doot, wenn de Bookstaven enkelt "
"utspraken warrt (a.B.: »INS« för »Instituut för de Nedderdüüschte Spraak«)"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:144
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"international scientific term: a term that is part of an international "
"scientific nomenclature as adopted by an appropriate scientific body"
msgstr ""
"Intenatschonaal wetenschaplich Utdruck: En Utdruck, de Deel is vun en "
"internatschonaal wetenschaplich Benömen vun en tostännig wetenschaplich "
"Institutsjoon"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:145
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"internationalism: a term that has the same or nearly identical orthographic "
"or phonemic form in many languages"
msgstr ""
"Internatschonalismus: En Utdruck, de de sülve oder en bannig liek "
"orthograafsch oder phoneemsch Form in vele Spraken hett"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:146
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"logical expression: an expression used to represent a concept based on "
"mathematical or logical relations, such as statements of inequality, set "
"relationships, Boolean operations, and the like"
msgstr ""
"Logisch Utdruck: En Utdruck, de en Idee weddergifft, de op mathemaatsch oder "
"logisch Betöög opbuut, so as Utsagen vun Nichgliekheit, fastleggt Betöög, "
"boolsch Operatschonen usw."
#: src/catalog/catalogstring.cpp:147
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "materials management unit: a unit to track object"
msgstr "Materiaalpleegeenheit: En Eenheit för't Beluern vun Objekten"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:148
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "name"
msgstr "Naam"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:149
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"near synonym: a term that represents the same or a very similar concept as "
"another term in the same language, but for which interchangeability is "
"limited to some contexts and inapplicable in others"
msgstr ""
"Meist-Synonüm: En Utdruck, de de sülve oder en bannig liek Idee as en anner "
"Utdruck ut de sülve Spraak weddergifft, man de sik bloots binnen wiss "
"Kontexten uttuschen laat un bi anner nich"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:150
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"part number: a unique alphanumeric designation assigned to an object in a "
"manufacturing system"
msgstr ""
"Deelnummer: En eenkennig alfanumeersch Beteker, de en Objekt binnen en "
"Herstellsysteem towiest is"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:151
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "phrase"
msgstr "Seggwies"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:152
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"phraseological: a group of two or more words that form a unit, the meaning "
"of which frequently cannot be deduced based on the combined sense of the "
"words making up the phrase"
msgstr ""
"Snack: En Koppel ut twee oder mehr Wöör, de en Eenheit formen doot, de ehr "
"Bedüden sik nich ut de Wöör alleen utklamüstern lett"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:153
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "protected: the marked text should not be translated"
msgstr "Schuult: De so markeerte Text schall nich översett warrn"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:154
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"romanized form: a form of a term resulting from an operation whereby non-"
"Latin writing systems are converted to the Latin alphabet"
msgstr ""
"Romaniseert Form: En Form vun en Utdruck, de bi't Överdregen vun nich-"
"latiensch Schriefsystemen na't latiensche Alfabeet rutkummt"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:155
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "segment: the marked text represents a segment"
msgstr "Deel: De markeerte Text gifft en Deel wedder"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:156
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "set phrase: a fixed, lexicalized phrase"
msgstr "Fast Utdruck: En fast, egenstännig Utdruck"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:157
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"short form: a variant of a multiword term that includes fewer words than the "
"full form of the term (e.g. 'Group of Twenty-four' for 'Intergovernmental "
"Group of Twenty-four on International Monetary Affairs')"
msgstr ""
"Kortform: En Afwanneln vun en Mehrwöör-Utdruck, de weniger Wöör hett as de "
"hele Utdruck (a.B.: »Den hilligen Jan sien Orden« ansteed »De Orden vun den "
"hilligen Sünt Jan sien Spitaal to Jerusalem«)"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:158
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"stock keeping unit: an inventory item identified by a unique alphanumeric "
"designation assigned to an object in an inventory control system"
msgstr ""
"Lagerpleegeenheit: En Element vun den Lagerbestand, dat vun en eenkennig "
"alfanumeersch Beteker benöömt warrt, de en Objekt binnen en "
"Lagerkuntrullsysteem towiest warrt"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:159
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "standard text: a fixed chunk of recurring text"
msgstr "Standardtext: En fast, sik wedderhalen Textblock"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:160
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"symbol: a designation of a concept by letters, numerals, pictograms or any "
"combination thereof"
msgstr ""
"Symbool: En Beteker ut Bookstaven, Tall- oder Bildtekens, oder jichtenseen "
"Tosamensetten dor vun, för en Idee"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:161
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"synonym: a term that represents the same or a very similar concept as the "
"main entry term in a term entry"
msgstr ""
"Synonüm: En Utdruck, de de sülve oder en bannig liek Idee weddergifft as de "
"Hööftindrag vun en Utdruck-Indrag"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:162
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"synonymous phrase: phraseological unit in a language that expresses the same "
"semantic content as another phrase in that same language"
msgstr ""
"Synonüm Seggwies: En Snack in en Spraak, de den sülven semantschen Inholt as "
"en anner Seggwies binnen disse Spraak weddergeven deit"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:163
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "term"
msgstr "Utdruck"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:164
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"transcribed form: a form of a term resulting from an operation whereby the "
"characters of one writing system are represented by characters from another "
"writing system, taking into account the pronunciation of the characters "
"converted"
msgstr ""
"Transskribeert Form: En Form vun en Utdruck, de bi't Överdregen vun een "
"Schriefsysteem sien Bookstaven na en anner Schrievsysteem rutkummt, wenn "
"bi't Överdregen de Utspraak vun de ümwannelten Bookstaven in'n Vörgrund "
"steiht"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:165
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"transliterated form: a form of a term resulting from an operation whereby "
"the characters of an alphabetic writing system are represented by characters "
"from another alphabetic writing system"
msgstr ""
"Translitereert Form: En Form vun en Utdruck, de bi't Överdregen vun een "
"alfabeetsch Schriefsysteem sien Bookstaven nau fastleggt Bookstaven vun en "
"anner alfabeetsch Schrievsysteem rutkummt"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:166
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"truncated term: an abbreviated form of a term resulting from the omission of "
"one or more term elements or syllables (e.g. 'flu' for 'influenza')"
msgstr ""
"Besneden Utdruck: En afkört Form vun en Utdruck, bi den een oder mehr "
"Elementen oder Sülven weglaten sünd (a.B. den Naam »Lisa« ansteed "
"»Elisabeth«)"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:167
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "variant: one of the alternate forms of a term"
msgstr "Variant: Een vun de Speeloorden vun en Utdruck"
#: src/msgctxtview.cpp:50
msgctxt "@title toolview name"
msgid "Unit metadata"
msgstr "Eenheit-Metadaten"
#: src/msgctxtview.cpp:109
msgctxt ""
"@info notes to translation unit which expire when the catalog is closed"
msgid "<b>Temporary notes:</b>"
msgstr "<b>Korttiet-Notizen:</b>"
#: src/msgctxtview.cpp:121
msgctxt "@info translation unit metadata"
msgid "<b>Phase:</b><br>"
msgstr "<b>Afsnitt:</b><br>"
#: src/msgctxtview.cpp:144
msgctxt "@info PO comment parsing"
msgid "<br><b>Files:</b><br>"
msgstr "<br><b>Dateien:</b><br>"
#: src/msgctxtview.cpp:152
msgctxt "@info PO comment parsing"
msgid "<br><b>Context:</b><br>"
msgstr "<br><b>Kontext:</b><br>"
#: src/prefs.cpp:113
msgctxt "@title:tab"
msgid "Identity"
msgstr "Identiteet"
#: src/prefs.cpp:119
msgctxt "@title:tab"
msgid "Editing"
msgstr "Bewerken"
#: src/prefs.cpp:125
msgctxt "@title:tab"
msgid "Appearance"
msgstr "Utsehn"
#: src/prefs.cpp:131
msgctxt "@title:tab"
msgid "Translation Memory"
msgstr "Översettenspieker"
#: src/prefs.cpp:140
msgctxt "@title:tab"
msgid "Spellcheck"
msgstr "Klookschriever"
#: src/prefs.cpp:186
msgid ""
"You have accessed a feature that requires a project to be loaded. Do you "
"want to create a new project or open an existing project?"
msgstr ""
"Du wullt en Funkschoon bruken, för de en laadt Projekt noot deit. Wullt Du "
"en nieg Projekt opstellen, oder en vörhannen Projekt opmaken?"
#: src/prefs.cpp:187
msgctxt "@action"
msgid "New"
msgstr "Nieg"
#: src/prefs.cpp:187
msgctxt "@action"
msgid "Open"
msgstr "Opmaken"
#: src/prefs.cpp:202
#, fuzzy
msgid "*.lokalize *.ktp|Lokalize translation project"
msgstr "*.lokalize|Lokalize-Översettenprojekt"
#: src/prefs.cpp:219
msgid "*.lokalize|Lokalize translation project"
msgstr "*.lokalize|Lokalize-Översettenprojekt"
#: src/prefs.cpp:256
msgctxt "@title:tab"
msgid "General"
msgstr "Allmeen"
#: src/prefs.cpp:298
msgctxt "@title:tab"
msgid "Advanced"
msgstr "Verwiedert"
#: src/prefs.cpp:317
msgctxt "@title:tab"
msgid "Scripts"
msgstr "Skripten"
#: src/prefs.cpp:323
msgctxt "@title:tab"
msgid "Personal"
msgstr "Persöönlich"
#: src/project/projecttab.cpp:58 src/projecttab.cpp:58
msgctxt "@title:window"
msgid "Project Overview"
msgstr "Projekt-Översicht"
#: src/project/projecttab.cpp:62 src/projecttab.cpp:62
msgid ""
"<html>You do not have to be a software developer to be a member of the KDE "
"team. You can join the national teams that translate program interfaces. You "
"can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!"
"<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for information on some projects in "
"which you can participate.<br /><br />If you need more information or "
"documentation, then a visit to <a href=\"%2\">%2</a> will provide you with "
"what you need.</html>"
msgstr ""
#: src/project/projecttab.cpp:83 src/projecttab.cpp:83
#, fuzzy
msgid "&Configure Lokalize..."
msgstr "Projekt instellen"
#: src/project/projecttab.cpp:152 src/projecttab.cpp:152 src/editortab.cpp:211
msgctxt "@title actions category"
msgid "Navigation"
msgstr "Stüern"
#: src/project/projecttab.cpp:154 src/projecttab.cpp:154 src/editortab.cpp:589
msgctxt ""
"@action:inmenu\n"
"'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology"
msgid "Previous not ready"
msgstr "Verleden twiefelhaftig"
#: src/project/projecttab.cpp:157 src/projecttab.cpp:157 src/editortab.cpp:594
msgctxt ""
"@action:inmenu\n"
"'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology"
msgid "Next not ready"
msgstr "Nakamen twiefelhaftig"
#: src/project/projecttab.cpp:160 src/projecttab.cpp:160 src/editortab.cpp:569
msgctxt ""
"@action:inmenu\n"
"'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology"
msgid "Previous non-empty but not ready"
msgstr "Verleden översett, man twiefelhaftig"
#: src/project/projecttab.cpp:163 src/projecttab.cpp:163 src/editortab.cpp:574
msgctxt ""
"@action:inmenu\n"
"'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology"
msgid "Next non-empty but not ready"
msgstr "Nakamen översett, man twiefelhaftig"
#: src/project/projecttab.cpp:166 src/projecttab.cpp:166 src/editortab.cpp:579
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Previous untranslated"
msgstr "Verleden nich översett"
#: src/project/projecttab.cpp:169 src/projecttab.cpp:169 src/editortab.cpp:584
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Next untranslated"
msgstr "Nakamen nich översett"
#: src/project/projecttab.cpp:172 src/projecttab.cpp:172
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Previous template only"
msgstr "Bloots verleden Vörlaag"
#: src/project/projecttab.cpp:175 src/projecttab.cpp:175
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Next template only"
msgstr "Bloots nakamen Vörlaag"
#: src/project/projecttab.cpp:178 src/projecttab.cpp:178
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Previous translation only"
msgstr "Bloots verleden Översetten"
#: src/project/projecttab.cpp:181 src/projecttab.cpp:181
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Next translation only"
msgstr "Bloots nakamen Översetten"
#: src/project/projecttab.cpp:236 src/projecttab.cpp:236
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open"
msgstr "Opmaken"
#. i18nc("@action:inmenu","Find in files"),this,SLOT(findInFiles()));
#. i18nc("@action:inmenu","Replace in files"),this,SLOT(replaceInFiles()));
#. i18nc("@action:inmenu","Spellcheck files"),this,SLOT(spellcheckFiles()));
#. menu.addSeparator();
#. menu->addAction(i18nc("@action:inmenu","Get statistics for subfolders"),m_browser,SLOT(expandItems()));
#.
#: src/project/projecttab.cpp:245 src/projecttab.cpp:245
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Add to translation memory"
msgstr "Na Översettenspieker tofögen"
#: src/project/projecttab.cpp:247 src/projecttab.cpp:247
#, fuzzy
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Search in files"
msgstr "In Dateien söken"
#: src/project/projecttab.cpp:249 src/projecttab.cpp:249
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Search in files (including templates)"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/project/projecttab.cpp:336 src/projecttab.cpp:336 src/tm/tmtab.cpp:588
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:797 src/editortab.cpp:164
#: src/editortab.cpp:840
msgctxt "@info:status message entries"
msgid "Total: %1"
msgstr "Tosamen: %1"
#: src/project/projectmodel.cpp:526 src/projectmodel.cpp:526
msgctxt "@title:column File name"
msgid "Name"
msgstr "Naam"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/project/projectmodel.cpp:527 src/projectmodel.cpp:527
msgctxt ""
"@title:column Graphical representation of Translated/Fuzzy/Untranslated "
"counts"
msgid "Graph"
msgstr "Diagramm"
#: src/project/projectmodel.cpp:528 src/projectmodel.cpp:528
msgctxt "@title:column Number of entries"
msgid "Total"
msgstr "Tosamen"
#: src/project/projectmodel.cpp:529 src/projectmodel.cpp:529
msgctxt "@title:column Number of entries"
msgid "Translated"
msgstr "Översett"
#: src/project/projectmodel.cpp:530 src/projectmodel.cpp:530
msgctxt "@title:column Number of entries"
msgid "Not ready"
msgstr "Twiefelhaftig"
#: src/project/projectmodel.cpp:531 src/projectmodel.cpp:531
msgctxt "@title:column Number of entries"
msgid "Untranslated"
msgstr "Nich översett"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/project/projectmodel.cpp:532 src/projectmodel.cpp:532
msgctxt "@title:column"
msgid "Last Translation"
msgstr "Verleden Översetten"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/project/projectmodel.cpp:533 src/projectmodel.cpp:533
msgctxt "@title:column"
msgid "Template Revision"
msgstr "Vörlaag-Revischoon"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/project/projectmodel.cpp:534 src/projectmodel.cpp:534
msgctxt "@title:column"
msgid "Last Translator"
msgstr "Verleden Översetter"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/binunitsview.cpp:130
msgid "no"
msgstr "Nee"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/binunitsview.cpp:130
msgid "yes"
msgstr "Jo"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/binunitsview.cpp:148
msgctxt "@title:column"
msgid "Source"
msgstr "Born"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/binunitsview.cpp:149
msgctxt "@title:column"
msgid "Target"
msgstr "Översetten"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/binunitsview.cpp:150
msgctxt "@title:column"
msgid "Approved"
msgstr "Beglöövt"
#: src/binunitsview.cpp:158
msgctxt "@title toolview name"
msgid "Binary Units"
msgstr "Bineereenheiten"
#: src/binunitsview.cpp:196
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Set the file"
msgstr "De Datei fastleggen"
#: src/binunitsview.cpp:197
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Use source file"
msgstr "Borndatei bruken"
#: src/noteeditor.cpp:58
msgctxt "@info:label"
msgid "From:"
msgstr "Vun:"
#: src/noteeditor.cpp:62
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Save empty note to remove it"
msgstr "Leddig Notiz sekern, wenn Du ehr wegmaken wullt"
#: src/noteeditor.cpp:63
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Author of this note"
msgstr "Autor vun disse Notiz"
#: src/noteeditor.cpp:78
msgid "Ctrl+Enter"
msgstr "Strg+Ingaav"
#: src/noteeditor.cpp:79
msgid "Esc"
msgstr "Esc"
#: src/noteeditor.cpp:132
msgctxt "@info XLIFF notes representation"
msgid "<b>Notes:</b>"
msgstr "<b>Notizen:</b>"
#: src/noteeditor.cpp:144
msgctxt "link to edit note"
msgid "edit..."
msgstr "bewerken..."
#: src/noteeditor.cpp:149
msgctxt "link to add a note"
msgid "Add..."
msgstr "Tofögen..."
#: src/noteeditor.cpp:152
msgctxt "link to add a note"
msgid "Add a note..."
msgstr "En Notiz tofögen..."
#: src/tools/widgettextcaptureconfig.cpp:35
#, fuzzy
msgctxt "@title"
msgid "Widget Text Capture"
msgstr "Böversiet-Text infangen"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:70
msgctxt "@title:window aka Message Tree"
msgid "Translation Units"
msgstr "Översetten-Eenheiten"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:97
msgid "options"
msgstr "Optschonen"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:188
msgid "Reset individual filter"
msgstr "Enkelt Filter torüchsetten"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:194 src/tm/tmtab.cpp:372
msgid "Case insensitive"
msgstr "Op Groot- un Lüttschrieven kieken"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:196
msgid "Ready"
msgstr "Fardig"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:197
msgid "Non-ready"
msgstr "Twiefelhaftig"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:198
msgid "Non-empty"
msgstr "Nich leddig"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:199
msgid "Empty"
msgstr "Leddig"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:200
msgid "Changed since file open"
msgstr "Datei na't verleden Opmaken ännert"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:201
msgid "Unchanged since file open"
msgstr "Datei na't verleden Opmaken nich ännert"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:202
#, fuzzy
msgid "Same in sync file"
msgstr "In Dateien söken"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:203
msgid "Different in sync file"
msgstr ""
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:204
msgid "Not in sync file"
msgstr ""
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:209
msgctxt "@title:inmenu"
msgid "Basic"
msgstr "Eenfach"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:210
msgctxt "@title:inmenu"
msgid "States"
msgstr "Tostänn"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:212
msgctxt "@title:inmenu"
msgid "Searchable column"
msgstr "Striep, de sik söken lett"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:231
msgctxt "@item:inmenu all columns"
msgid "All"
msgstr "All"
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:119
msgctxt "@title:column"
msgid "Entry"
msgstr "Indrag"
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:122
msgctxt "@title:column"
msgid "Notes"
msgstr "Anmarken"
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:123 src/tm/tmtab.cpp:72
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:349
msgctxt "@title:column"
msgid "Translation Status"
msgstr "Översettenstatus"
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:198 src/tm/tmtab.cpp:235
#: src/editortab.cpp:1062 src/editortab.cpp:1254
msgctxt "@info:status 'non-fuzzy' in gettext terminology"
msgid "Ready"
msgstr "Fardig"
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:199 src/tm/tmtab.cpp:236
#: src/editortab.cpp:1063 src/editortab.cpp:1249
msgctxt "@info:status 'fuzzy' in gettext terminology"
msgid "Needs review"
msgstr "Nakiek nödig"
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:200 src/tm/tmtab.cpp:237
#: src/editortab.cpp:1061
msgctxt "@info:status"
msgid "Untranslated"
msgstr "Nich översett"
#: src/phaseswindow.cpp:148
msgctxt "@title:column"
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: src/phaseswindow.cpp:149
msgctxt "@title:column"
msgid "Process"
msgstr "Perzess"
#: src/phaseswindow.cpp:150
msgctxt "@title:column"
msgid "Company"
msgstr "Sellschap"
#: src/phaseswindow.cpp:151
msgctxt "@title:column"
msgid "Person"
msgstr "Persoon"
#: src/phaseswindow.cpp:152
msgctxt "@title:column"
msgid "Tool"
msgstr "Warktüüch"
#: src/phaseswindow.cpp:177
msgid "Translation"
msgstr "Översetten"
#: src/phaseswindow.cpp:177
msgid "Review"
msgstr "Nakiek"
#: src/phaseswindow.cpp:177
msgid "Approval"
msgstr "Beglöven"
#: src/phaseswindow.cpp:181
msgid "Process"
msgstr "Perzess"
#: src/phaseswindow.cpp:244
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Edit phases"
msgstr "Afsneed bewerken"
#: src/mergemode/mergeview.cpp:47 src/mergemode/mergeview.cpp:52
msgctxt ""
"@title:window that displays difference between current file and 'merge "
"source'"
msgid "Primary Sync"
msgstr "Eerst Synkroniseren"
#: src/mergemode/mergeview.cpp:47 src/mergemode/mergeview.cpp:53
msgctxt ""
"@title:window that displays difference between current file and 'merge "
"source'"
msgid "Secondary Sync"
msgstr "Tweet-Synkroniseren"
#: src/mergemode/mergeview.cpp:60
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Drop file to be merged into / synced with the current one here"
msgstr ""
"Treck de Datei hierhen, de mit de aktuell Datei tosamenföhrt/synkroniseert "
"warrn schall"
#: src/mergemode/mergeview.cpp:243
msgctxt "@info"
msgid ""
"Error opening the file <filename>%1</filename> for synchronization, error "
"line: %2"
msgstr ""
"Fehler bi't Opmaken vun de Datei <filename>%1</filename> för't "
"Synkroniseren, Fehler op Reeg: %2"
#: src/mergemode/mergeview.cpp:379
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Different entries: %1\n"
"Unmatched entries: %2"
msgstr ""
"Verscheden Indrääg: %1\n"
"Indrääg ahn Drepers: %2"
#: src/mergemode/mergecatalog.cpp:267
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Accept change in translation"
msgstr "Ännern in Översetten annehmen"
#: src/mergemode/mergecatalog.cpp:325
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Accept all new translations"
msgstr "All nieg Översetten annehmen"
#: src/tm/tmmanager.cpp:56
msgctxt "@title:window"
msgid "Translation Memories"
msgstr "Översettenspiekers"
#: src/tm/tmmanager.cpp:91
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Directory to be scanned"
msgstr "Orner utsöken, den Du dörkieken wullt"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: src/tm/tmmanager.cpp:105
msgctxt "@title:window"
msgid "New Translation Memory"
msgstr "Nieg Översettenspieker"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: src/tm/tmmanager.cpp:105
msgctxt "@title:window"
msgid "Translation Memory Properties"
msgstr "Översettenspieker-Egenschappen"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: src/tm/tmmanager.cpp:241 src/tm/tmmanager.cpp:266
msgid ""
"*.tmx *.xml|TMX files\n"
"*|All files"
msgstr ""
"*.tmx *.xml|TMX-Dateien\n"
"*|All Dateien"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: src/tm/tmmanager.cpp:243
msgctxt "@title:window"
msgid "Select TMX file to be imported into selected database"
msgstr "TMX-Datei utsöken, de Du na de utsöchte Datenbank importeren wullt"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: src/tm/tmmanager.cpp:268
msgctxt "@title:window"
msgid "Select TMX file to export selected database to"
msgstr "TMX-Datei utsöken, na de Du de utsöchte Datenbank exporteren wullt"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: src/tm/qaview.cpp:36
msgctxt "@title:window"
msgid "Quality Assurance"
msgstr "Gööd pröven"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: src/tm/qaview.cpp:48
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Add"
msgstr "Tofögen"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: src/tm/qaview.cpp:52
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Remove"
msgstr "Wegmaken"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:105
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Naam"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:106
msgctxt "@title:column"
msgid "Source language"
msgstr "Bornspraak"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:107
msgctxt "@title:column"
msgid "Target language"
msgstr "Teelspraak"
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:108
msgctxt "@title:column"
msgid "Pairs"
msgstr "Poren"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:109
msgctxt "@title:column"
msgid "Unique original entries"
msgstr "Eensoortet Orginaalindrääg"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:110
msgctxt "@title:column"
msgid "Unique translations"
msgstr "Eensoortet Översetten"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/tm/tmscanapi.cpp:88
msgid "Adding files to Lokalize translation memory"
msgstr "Dateien na den Lokalize-Översettenspieker tofögen"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/tm/tmscanapi.cpp:89
msgid "TM"
msgstr "ÖS"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/tm/tmtab.cpp:70
msgctxt "@title:column"
msgid "Context"
msgstr "Kontext"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18nc("@title:column","Context");
#: src/tm/tmtab.cpp:71 src/filesearch/filesearchtab.cpp:348
msgctxt "@title:column"
msgid "File"
msgstr "Datei"
#: src/tm/tmtab.cpp:365
#, fuzzy
msgid "Substring"
msgstr "Deeltekenkeed"
#: src/tm/tmtab.cpp:365
#, fuzzy
msgid "Google-like"
msgstr "Google-liek"
#: src/tm/tmtab.cpp:365
#, fuzzy
msgid "Wildcard"
msgstr "Platzholler"
#: src/tm/tmtab.cpp:373
msgid "Space is AND operator. Case insensitive."
msgstr "Freeteken is AND-Operater, kiekt op Groot- un Lüttschrieven"
#: src/tm/tmtab.cpp:374
msgid "Shell globs (* and ?). Case sensitive."
msgstr "Konsool-Platzhollers (* un ?), kiekt op Groot- un Lüttschrieven"
#. i18nc("@title:window","Translation Memory"),false);
#: src/tm/tmtab.cpp:389 src/tm/tmview.cpp:147 src/tm/tmview.cpp:152
msgctxt "@title:window"
msgid "Translation Memory"
msgstr "Översettenspieker"
#: src/tm/tmtab.cpp:411 src/filesearch/filesearchtab.cpp:486
msgid "Copy source to clipboard"
msgstr "Born na Twischenaflaag koperen"
#: src/tm/tmtab.cpp:417 src/filesearch/filesearchtab.cpp:492
msgid "Copy target to clipboard"
msgstr "Teel na Twischenaflaag koperen"
#: src/tm/tmtab.cpp:423 src/filesearch/filesearchtab.cpp:498
msgid "Open file"
msgstr "Datei opmaken"
#: src/tm/tmtab.cpp:590
msgctxt "@info:status message entries"
msgid "Total: %1 (%2)"
msgstr "Tosamen: %1 (%2)"
#: src/tm/tmview.cpp:189 src/webquery/webqueryview.cpp:107
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Double-click any word to insert it into translation"
msgstr ""
"Dubbelklick op jichtenseen Woort, dat na de Översetten inföögt warrn schall"
#: src/tm/tmview.cpp:307
msgctxt "@item Undo action"
msgid "Batch translation memory filling"
msgstr "Bültöversetten-Spiekerfüllen"
#: src/tm/tmview.cpp:310
msgctxt "@info"
msgid "Batch translation has been completed."
msgstr "Bültöversetten wöör afslaten."
#: src/tm/tmview.cpp:317
msgctxt "@info"
msgid "No suggestions with exact matches were found."
msgstr "Keen akraat passen Översettenvörslääg funnen."
#: src/tm/tmview.cpp:321
msgctxt "@title"
msgid "Batch translation complete"
msgstr "Bültöversetten afslaten"
#: src/tm/tmview.cpp:335 src/tm/tmview.cpp:350
msgctxt "@title"
msgid "Batch translation"
msgstr "Bültöversetten"
#: src/tm/tmview.cpp:336 src/tm/tmview.cpp:351
msgctxt "@info"
msgid "Batch translation has been scheduled."
msgstr "Bültöversetten in Opdrag geven."
#: src/tm/tmview.cpp:562
msgctxt "File argument in tooltip, when file is current file"
msgid "this"
msgstr "disse"
#: src/tm/tmview.cpp:563
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "File: %1<br />Addition date: %2"
msgstr "Datei: %1<br />Toföögt: %2"
#: src/tm/tmview.cpp:565
msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues"
msgid "<br />Last change date: %1"
msgstr "<br />Tolest ännert: %1"
#: src/tm/tmview.cpp:567
msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues"
msgid "<br />Last change author: %1"
msgstr "<br />Verleden Autor: %1"
#: src/tm/tmview.cpp:568
msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues"
msgid "<br />TM: %1"
msgstr "<br />ÖS: %1"
#: src/tm/tmview.cpp:570
msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues"
msgid "<br />Is not present in the file anymore"
msgstr "<br />Gifft dat nich mehr binnen de Datei"
#: src/tm/tmview.cpp:588
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Remove this entry"
msgstr "Dissen Indrag wegmaken"
#: src/tm/tmview.cpp:590
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open file containing this entry"
msgstr "De Datei opmaken, de dissen Indrag bargt"
#: src/tm/tmview.cpp:595
msgid ""
"<html>Do you really want to remove this entry:<br/><i>%1</i><br/>from "
"translation memory %2?</html>"
msgstr ""
"<html>Wullt Du den Indrag<br/><i>%1</i><br/>redig ut den Översettenspieker "
"%2 wegmaken?</html>"
#: src/tm/tmview.cpp:596
msgctxt "@title:window"
msgid "Translation Memory Entry Removal"
msgstr "Översettenspieker-Indrag wegmaken"
#: src/tm/tmview.cpp:992
msgctxt "@item Undo action"
msgid "Use translation memory suggestion"
msgstr "Vörslag ut Översettenspieker bruken"
#: src/tm/qamodel.cpp:105
msgctxt "@title:column Translator's false friend"
msgid "False Friend"
msgstr "Leeg Macker"
#: src/editorview.cpp:69
msgctxt "@label whether entry is fuzzy"
msgid "Not ready:"
msgstr "Twiefelhaftig:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/editorview.cpp:71
msgctxt "@label whether entry is untranslated"
msgid "Untranslated:"
msgstr "Nich översett:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/editorview.cpp:82
msgctxt "@action"
msgid "Hide"
msgstr "Versteken"
#: src/editorview.cpp:92
msgctxt "@info:label cursor position"
msgid "Column: %1"
msgstr "Striep: %1"
#: src/editorview.cpp:107
msgid ""
"<qt><p><b>Original String</b></p>\n"
"<p>This part of the window shows the original message\n"
"of the currently displayed entry.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Orginaal-Tekenkeed</b></p>\n"
"<p>Disse Deel vun't Finster wiest dat Orginaal\n"
"vun den opstunns wiesten Indrag.</p></qt>"
#: src/editorview.cpp:194
msgctxt "@title:tab"
msgid "Plural Form %1"
msgstr "Mehrtallform %1"
#: src/editorview.cpp:280
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Unwrap"
msgstr "Ahn Reegümbröök"
#: src/common/termlabel.cpp:98
msgctxt "@action:inmenu Edit term"
msgid "Edit"
msgstr "Bewerken"
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:82
#, fuzzy
msgctxt "@title:window"
msgid "File List"
msgstr "Dateimuster:"
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:84
#, fuzzy
msgid "Drop translation files here..."
msgstr "Dat Projekt sien Dateien nich dörkieken"
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:100 src/editortab.cpp:520
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Clear"
msgstr "Leddig maken"
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:452
#, fuzzy
msgctxt "@title:window"
msgid "Search and replace in files"
msgstr "In Dateien söken"
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:539
#, fuzzy
msgctxt "@title actions category"
msgid "Search and replace in files"
msgstr "In Dateien söken"
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:814
#, fuzzy
msgctxt "@title:window"
msgid "Mass replace"
msgstr "Utwesseln"
#: src/main.cpp:51
msgid ""
"Computer-aided translation system.\n"
"Do not translate what had already been translated."
msgstr ""
"Reeknerünnerstütt Översettensysteem.\n"
"Al översett Mellen nich nochmaal översetten."
#: src/main.cpp:55
msgctxt "@title"
msgid "Lokalize"
msgstr "Lokalize"
#: src/main.cpp:56
#, fuzzy
msgctxt "@info:credit"
msgid ""
"(c) 2007-2013 Nick Shaforostoff\n"
"(c) 1999-2006 The KBabel developers"
msgstr ""
"© 2007-2011: Nick Shaforostoff\n"
"© 1999-2006: De KBabel-Schrievers"
#: src/main.cpp:57
msgid "Nick Shaforostoff"
msgstr "Nick Shaforostoff"
#: src/main.cpp:58
msgid "Google Inc."
msgstr "Google Inc."
#: src/main.cpp:58
msgid "sponsored development as part of Google Summer Of Code program"
msgstr ""
"Hett dat Utwickeln as Deel vun't \"Summer of Code\"-Programm vun Google "
"ünnerstütt."
#: src/main.cpp:59
msgid "Translate-toolkit"
msgstr "Översetten-Warktüüch"
#: src/main.cpp:59
msgid "provided excellent cross-format converting scripts"
msgstr "hett bannig deegt Formaat-Wannelskripten praatstellt"
#: src/main.cpp:60
msgid "Viesturs Zarins"
msgstr "Viesturs Zarins"
#: src/main.cpp:60
msgid "project tree merging translation+templates"
msgstr "Tosamenföhren vun Översetten un Vörlagen binnen Projektboom"
#: src/main.cpp:61
msgid "Stephan Johach"
msgstr "Stephan Johach"
#: src/main.cpp:61 src/main.cpp:62 src/main.cpp:65
msgid "bug fixing patches"
msgstr "Fehlerricht-Kodeplasters"
#: src/main.cpp:62
msgid "Chusslove Illich"
msgstr "Chusslove Illich"
#: src/main.cpp:63
msgid "Jure Repinc"
msgstr "Jure Repinc"
#: src/main.cpp:63
msgid "testing and bug fixing"
msgstr "Utproberen un Fehlerrichten"
#: src/main.cpp:64
msgid "Stefan Asserhall"
msgstr "Stefan Asserhall"
#: src/main.cpp:64
msgid "patches"
msgstr "Kodeplasters"
#: src/main.cpp:65
msgid "Papp Laszlo"
msgstr "Papp Laszlo"
#: src/main.cpp:66
msgid "Albert Astals Cid"
msgstr "Albert Astals Cid"
#: src/main.cpp:66
msgid "XLIFF improvements"
msgstr "XLIFF-Verbetern"
#. i18n( "Source for the merge mode" ));
#: src/main.cpp:72
msgid "Do not scan files of the project."
msgstr "Dat Projekt sien Dateien nich dörkieken"
#: src/main.cpp:73
msgid "Load specified project."
msgstr "Angeven Projekt laden"
#: src/main.cpp:74
msgid "Document to open"
msgstr "Dokment, dat Du opmaken wullt"
#: src/editortab.cpp:163
msgctxt "@info:status message entry"
msgid "Current: %1"
msgstr "Aktuell: %1"
#: src/editortab.cpp:165 src/editortab.cpp:175
msgctxt ""
"@info:status message entries\n"
"'fuzzy' in gettext terminology"
msgid "Not ready: %1"
msgstr "Twiefelhaftig: %1"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/editortab.cpp:166 src/editortab.cpp:183
msgctxt "@info:status message entries"
msgid "Untranslated: %1"
msgstr "Nich översett: %1"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/editortab.cpp:177 src/editortab.cpp:185
msgctxt "percentages in statusbar"
msgid " (%1%)"
msgstr " (%1%)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/editortab.cpp:212
msgctxt "@title actions category"
msgid "Editing"
msgstr "Bewerken"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/editortab.cpp:213
msgid "Synchronization 1"
msgstr "Synkroniseren 1"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/editortab.cpp:214
msgid "Synchronization 2"
msgstr "Synkroniseren 2"
#: src/editortab.cpp:215
msgid "Translation Memory"
msgstr "Översettenspieker"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/editortab.cpp:217
msgctxt "@title actions category"
msgid "Tools"
msgstr "Warktüüch"
#: src/editortab.cpp:242
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Insert alternate translation # %1"
msgstr "Anner Översetten Nr. %1 infögen"
#: src/editortab.cpp:290
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Add a note"
msgstr "En Notiz tofögen"
#: src/editortab.cpp:312
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Insert TM suggestion # %1"
msgstr "Översettenspieker-Vörslag Nr. %1 infögen"
#: src/editortab.cpp:358
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Insert # %1 term translation"
msgstr "Utdrucköversetten Nr. %1 infögen"
#: src/editortab.cpp:369
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Define new term"
msgstr "Nieg Utdruck fastleggen"
#: src/editortab.cpp:403
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Insert WebQuery result # %1"
msgstr "Nettanfraag-Resultaat Nr. %1 infögen"
#: src/editortab.cpp:434
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Phases..."
msgstr "Afsneed..."
#: src/editortab.cpp:470
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Change searching direction"
msgstr "Söökricht ännern"
#: src/editortab.cpp:479
msgctxt ""
"@option:check whether message is marked as translated/reviewed/approved "
"(depending on your role)"
msgid "Approved"
msgstr "Beglöövt"
#: src/editortab.cpp:495
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Approve and go to next"
msgstr "Beglöven un na nakamen gahn"
#: src/editortab.cpp:500
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Equivalent translation"
msgstr "Liekweertig Översetten"
#: src/editortab.cpp:512
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy source to target"
msgstr "Born na Teel koperen"
#: src/editortab.cpp:515
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Unwrap target"
msgstr "Teel ahn Reegümbröök"
#: src/editortab.cpp:524
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Completion"
msgstr "Kompletteren"
#: src/editortab.cpp:528
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Insert Tag"
msgstr "Beteker infögen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/editortab.cpp:532
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Insert Next Tag"
msgstr "Nakamen Beteker infögen"
#: src/editortab.cpp:536
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Replace with best spellcheck suggestion"
msgstr "Mit best Klookschriever-Vörslag utwesseln"
#: src/editortab.cpp:544
msgctxt "@action:inmenu entry"
msgid "&Next"
msgstr "&Nakamen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/editortab.cpp:549
msgctxt "@action:inmenu entry"
msgid "&Previous"
msgstr "&Verleden"
#: src/editortab.cpp:555
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&First Entry"
msgstr "&Eerst Indrag"
#: src/editortab.cpp:561
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Last Entry"
msgstr "&Lest Indrag"
#: src/editortab.cpp:567
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Entry by number"
msgstr "Indrag na Nummer"
#: src/editortab.cpp:601
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Focus the search line of Translation Units view"
msgstr "Fokus op de Översetteneenheiten-Ansicht ehr Söökreeg"
#: src/editortab.cpp:607
msgctxt "@option:check"
msgid "Bookmark message"
msgstr "Leesteken op Indrag"
#: src/editortab.cpp:613
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Previous bookmark"
msgstr "Verleden Leesteken"
#: src/editortab.cpp:617
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Next bookmark"
msgstr "Nakamen Leesteken"
#: src/editortab.cpp:625
#, no-c-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Fill in all exact suggestions"
msgstr "All akraat Vörslääg infögen"
#: src/editortab.cpp:629
#, no-c-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Fill in all exact suggestions and mark as fuzzy"
msgstr "All akraat Vörslääg infögen un twiefelhaftig maken"
#: src/editortab.cpp:633
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Word count"
msgstr "Wöörtall"
#: src/editortab.cpp:638
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open file for sync/merge"
msgstr "Datei för't Synkroniseren/Tosamenföhren opmaken"
#: src/editortab.cpp:639 src/editortab.cpp:692
msgctxt "@info:status"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"Open catalog to be merged into the current one / replicate base file changes "
"to"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
"Kataloog opmaken, de mit de aktuell/nabildt Basisdateiännern tosamenföhrt "
"warrn schall"
#: src/editortab.cpp:645 src/editortab.cpp:698
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Previous different"
msgstr "Verleden anner"
#: src/editortab.cpp:646 src/editortab.cpp:699
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"Previous entry which is translated differently in the file being merged, "
"including empty translations in merge source"
msgstr ""
"Verleden Indrag, de binnen de Datei, de tosamenföhrt warrn schall, en anner "
"Översetten bargt, leddig Översetten binnen den Tosamenföhr-Born inslaten."
#: src/editortab.cpp:654 src/editortab.cpp:706
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Next different"
msgstr "Nakamen anner"
#: src/editortab.cpp:655 src/editortab.cpp:707
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"Next entry which is translated differently in the file being merged, "
"including empty translations in merge source"
msgstr ""
"Nakamen Indrag, de binnen de Datei, de tosamenföhrt warrn schall, en anner "
"Översetten bargt, leddig Översetten binnen den Tosamenföhr-Born inslaten."
#: src/editortab.cpp:663
#, fuzzy
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Next different approved"
msgstr "Nakamen anner"
#: src/editortab.cpp:669 src/editortab.cpp:714
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy from merging source"
msgstr "Vun Tosamenföhr-Born koperen"
#: src/editortab.cpp:675 src/editortab.cpp:719
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy all new translations"
msgstr "All nieg Översetten koperen"
#: src/editortab.cpp:676
msgctxt "@info:status"
msgid "This changes only empty and non-ready entries in base file"
msgstr "Dit ännert bloots leddig un twiefelhaftig Indrääg binnen de Basisdatei"
#: src/editortab.cpp:684 src/editortab.cpp:726
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy to merging source"
msgstr "Na Tosamenföhr-Born koperen"
#: src/editortab.cpp:691
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open file for secondary sync"
msgstr "Datei för Tweet-Synkroniseren opmaken"
#: src/editortab.cpp:720
msgctxt "@info:status"
msgid "This changes only empty entries"
msgstr "Dit ännert bloots leddig Indrääg"
#: src/editortab.cpp:751
msgctxt "editor tab name"
msgid "(recovered)"
msgstr "(wedderherstellt)"
#: src/editortab.cpp:793 src/editortab.cpp:946
msgctxt "@info"
msgid ""
"The document contains unsaved changes.\n"
"Do you want to save your changes or discard them?"
msgstr ""
"Dat Dokment barg nich sekerte Ännern.\n"
"Wullt Du Dien Ännern sekern oder wegsmieten?"
#: src/editortab.cpp:890
msgctxt "@info"
msgid "Error opening the file <filename>%1</filename>, line: %2"
msgstr "Fehler bi't Opmaken vun de Datei <filename>%1</filename>, Reeg: %2"
#: src/editortab.cpp:891
msgctxt "@info"
msgid "Error opening the file <filename>%1</filename>"
msgstr "Fehler bi't Opmaken vun Datei <filename>%1</filename>"
#: src/editortab.cpp:914
msgctxt "@info"
msgid ""
"Error saving the file <filename>%1</filename>\n"
"Do you want to save to another file or cancel?"
msgstr ""
"Fehler bi't Sekern vun Datei <filename>%1</filename>\n"
"Wullt Du na en anner Datei sekern, oder afbreken?"
#: src/editortab.cpp:916
msgctxt "@title"
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
#: src/editortab.cpp:924
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not perform file autosaving.\n"
"The target file was <filename>%1</filename>."
msgstr ""
"Datei lett sik nich automaatsch sekern.\n"
"De Teeldatei weer <filename>%1</filename>."
#: src/editortab.cpp:973
msgctxt "@title"
msgid "Jump to Entry"
msgstr "Jump na Indrag"
#: src/editortab.cpp:974
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Enter entry number:"
msgstr "Indragnummer ingeven:"
#: src/editortab.cpp:1049
msgctxt "@info:status"
msgid "Current: %1"
msgstr "Aktuell: %1"
#: src/editortab.cpp:1227
msgctxt "@option:check trans-unit state"
msgid "Translated"
msgstr "Översett"
#: src/editortab.cpp:1228
msgctxt "@option:check trans-unit state"
msgid "Signed-off"
msgstr "Afsegent"
#: src/editortab.cpp:1229
msgctxt "@option:check trans-unit state"
msgid "Approved"
msgstr "Beglöövt"
#: src/editortab.cpp:1232
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Translation is done (although still may need a review)"
msgstr "Översetten afslaten (man en Nakiek deit villicht noch noot)"
#: src/editortab.cpp:1233
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Translation received positive review"
msgstr "Översetten wöör beglöövt"
#: src/editortab.cpp:1234
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Entry is fully localized (i.e. final)"
msgstr "Indrag heel un Deel översett"
#: src/editortab.cpp:1374
msgctxt "@info"
msgid ""
"Cannot open source files: no scripts to do so are currently loaded. Refer to "
"the Lokalize handbook for script examples and how to plug them into your "
"project."
msgstr ""
"Borndateien laat sik nich opmaken: Opstunns sünd dor keen Skripten för "
"laadt. Dat Lokalize-Handbook bargt Skriptbispillen un seggt Di ok, wodennig "
"de sik na Dien Projekt tofögen laat."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/webquery/webqueryview.cpp:65
msgid "Web Queries"
msgstr "Nettanfragen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: scripts/msgmerge.py:33
msgid "Gettext not found"
msgstr "Gettext nich funnen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: scripts/msgmerge.py:33
msgid "Install gettext package for this feature to work"
msgstr "Installeer bitte dat Paket \"gettext\", wenn dit funkscheren schall."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: scripts/msgmerge.py:44
msgid "Updating from templates..."
msgstr "An't Opfrischen ut de Vörlagen..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: scripts/msgmerge.py:71
msgid "Merge has been completed"
msgstr "Tosamenföhren wöör afslaten."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: scripts/msgmerge.py:71
msgid ""
"Merge has been completed.\n"
"Template modification time: %1 (%2 days ago)."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Tosamenföhren wöör afslaten.\n"
"Vörlaag ännert: %1 (vör %2 Daag)."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: scripts/msgmerge.py:74
msgid "Merge failed."
msgstr "Tosamenföhren fehlslaan."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: scripts/msgmerge.py:74
msgid ""
"Could not find template file for the merge:\n"
"%1"
msgstr ""
"Vörlaagdatei för't Tosamenföhren lett sik nich finnen:\n"
"%1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: scripts/newprojectwizard.py:124
msgid ""
"Translate-Toolkit not found. Please install this package for the feature to "
"work."
msgstr ""
"Installeer bitte dat Paket \"Translate-Toolkit\", wenn dit funkscheren "
"schall."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: scripts/newprojectwizard.py:133
msgid "What do you want to do?"
msgstr "Wat wullt Du doon?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: scripts/newprojectwizard.py:134
msgid "Identify the kind of project you want:"
msgstr "Den Typ vun Dien Projekt fastslaan"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: scripts/newprojectwizard.py:136
msgid "Translate a document"
msgstr "En Dokment översetten"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: scripts/newprojectwizard.py:138
msgid "Translate application interface"
msgstr "Programmböversiet översetten"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: scripts/newprojectwizard.py:158
msgid "Choose a document to be translated"
msgstr "Dokment för't Översetten utsöken"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: scripts/newprojectwizard.py:159
msgid "Choose document in a source language."
msgstr "Dokment in de Bornspraak utsöken"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: scripts/newprojectwizard.py:161
msgid "Select file:"
msgstr "Datei utsöken:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: scripts/newprojectwizard.py:168
msgid "Select a folder:"
msgstr "En Orner utsöken:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: scripts/newprojectwizard.py:202
msgid "Choose project name and location"
msgstr "Projektnaam un -Steed fastleggen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: scripts/newprojectwizard.py:203
msgid "If you choose custom paths then the source files will be copied to it."
msgstr "Bruukst Du topasst Ornern, warrt de Borndateien dor hen kopeert."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: scripts/newprojectwizard.py:206
msgid "Use initial source dir, generate name automatically"
msgstr "Anfang-Bornorner bruken, Naam automaatsch opstellen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: scripts/newprojectwizard.py:209
msgid "Custom paths"
msgstr "Topasst Ornern"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: scripts/newprojectwizard.py:216
msgid "Location:"
msgstr "Steed:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: scripts/newprojectwizard.py:262
msgid "Choose source and target languages"
msgstr "Born- un Teelspraak utsöken"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: scripts/newprojectwizard.py:263
msgid "Click on a combobox then start typing the name of the language."
msgstr "Klick op en Utssökfeld un giff denn den Naam vun de niege Spraak in."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: scripts/newprojectwizard.py:296
msgid "Choose a type of software project"
msgstr "Den Typ vun't Software-Projekt utsöken"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: scripts/newprojectwizard.py:297
msgid "Different projects use different translation files filesystem layout."
msgstr ""
"Verscheden Projekten hebbt ehr Översettendateien an verscheden Steden in't "
"Dateisysteem."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: scripts/newprojectwizard.py:299
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: scripts/newprojectwizard.py:316
msgid "Choose location of your software translation project"
msgstr "En Steed för't Software-Översettenprojekt utsöken"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: scripts/newprojectwizard.py:317
msgid ""
"Choose whether you already have translation files on disk, or if you want to "
"download them now."
msgstr ""
"Giff bitte an, wat Du al Översettendateien op Dien Plaat hest, oder wat Du "
"se nu daalladen wullt."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: scripts/newprojectwizard.py:319
msgid "Existing:"
msgstr "Vörhannen:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: scripts/newprojectwizard.py:323
msgid "Your language's folder containing messages/ and docmessages/ subfolders"
msgstr ""
"Dien Spraak sien Orner, de de Ornern \"messages/\" un \"docmessages/\" bargt"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: scripts/newprojectwizard.py:329
msgid ""
"Get from svn repository\n"
"(approx. 20 MB):"
msgstr ""
"Ut svn-Archiev halen\n"
"(so wat 20 MiB):"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: scripts/newprojectwizard.py:343
msgid "Local download folder (will/does contain trunk/l10n-kde4/...)"
msgstr ""
"Lokaal Daallaad-Orner (bargt al \"trunk/l10n-kde4/...\" oder schall dat)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: scripts/newprojectwizard.py:386
msgid ""
"Please install 'subversion' package\n"
"to have Lokalize download KDE translation files."
msgstr ""
"Installeer bitte dat Paket \"subversion\"\n"
"wenn dat Du wullt, Lokalize laadt KDE-Översettendateien daal."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: scripts/newprojectwizard.py:386
msgid "Subversion client not found"
msgstr "Keen Client-Programm för Subversion funnen"