kde-l10n/ca/messages/kde-workspace/kdmconfig.po

811 lines
24 KiB
Text
Raw Normal View History

# Translation of kdmconfig.po to Catalan
# Copyright (C) 1998-2014 This_file_is_part_of_KDE
#
# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2004, 2005, 2006.
# Antoni Bella Pérez <antonibella5@orange.es>, 2003, 2014.
# Albert Astals Cid <aacid@kde.org>, 2005.
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdmconfig\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2016-05-16 03:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-06-22 20:38+0200\n"
"Last-Translator: Antoni Bella Pérez <antonibella5@orange.es>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
#: kdm-conv.cpp:49
msgid "Enable Au&to-Login"
msgstr "Habilita l'accés au&tomàtic"
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: kdm-conv.cpp:55
msgid ""
"Turn on the auto-login feature. This applies only to KDM's graphical login. "
"Think twice before enabling this!"
msgstr ""
"Activa la característica d'accés automàtic. Això tan sols és aplicable a "
"l'accés gràfic de KDM. Penseu-vos-ho dues vegades abans d'habilitar-lo!"
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: kdm-conv.cpp:62
msgid "Use&r:"
msgstr "U&suari:"
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: kdm-conv.cpp:71
msgid "Select the user to be logged in automatically."
msgstr "Seleccioneu l'usuari que accedirà automàticament."
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: kdm-conv.cpp:74
msgid "Loc&k session"
msgstr "Blo&queja la sessió"
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: kdm-conv.cpp:78
msgid ""
"The automatically started session will be locked immediately (provided it is "
"a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login restricted to "
"one user."
msgstr ""
"La sessió iniciada automàticament es bloquejarà immediatament (sempre que "
"sigui una sessió KDE). Això es pot usar per obtenir una connexió super "
"ràpida restringida a un usuari."
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: kdm-conv.cpp:82
msgctxt "@title:group"
msgid "Preselect User"
msgstr "Usuari preseleccionat"
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: kdm-conv.cpp:86
msgctxt "@option:radio preselected user"
msgid "&None"
msgstr "&Cap"
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: kdm-conv.cpp:87
msgctxt "@option:radio preselected user"
msgid "Prev&ious"
msgstr "Prev&i"
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: kdm-conv.cpp:89
msgid ""
"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
"usually used several consecutive times by one user."
msgstr ""
"Preselecciona l'usuari que va accedir-hi anteriorment. Useu això si "
"l'ordinador és usat consecutivament per un únic usuari."
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: kdm-conv.cpp:91
msgctxt "@option:radio preselected user"
msgid "Specifi&ed:"
msgstr "Especi&ficat:"
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: kdm-conv.cpp:93
msgid ""
"Preselect the user specified in the combo box to the right. Use this if this "
"computer is predominantly used by a certain user."
msgstr ""
"Preselecciona a l'usuari especificat en la quadre combinat de la dreta. "
"Utilitzeu això si aquest ordinador és usat predominantment per un usuari "
"determinat."
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: kdm-conv.cpp:110
msgid ""
"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you "
"can specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
msgstr ""
"Selecciona a l'usuari preseleccionat per a l'accés. Aquest quadre és "
"editable, de manera que podreu especificar un usuari arbitrari no existent "
"que despisti als possibles atacants."
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: kdm-conv.cpp:125
msgctxt "@option:check action"
msgid "Focus pass&word"
msgstr "Focus a la contrasen&ya"
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: kdm-conv.cpp:128
msgid ""
"When this option is on, KDM will place the cursor in the password field "
"instead of the user field after preselecting a user. Use this to save one "
"key press per login, if the preselection usually does not need to be changed."
msgstr ""
"Quan aquesta opció està activada, el KDM situarà el cursor en el camp de la "
"contrasenya en comptes del camp de l'usuari després de preseleccionar un "
"usuari. Usar això us estalviarà el prémer una tecla per a l'accés, si el nom "
"de l'usuari preseleccionat es canvia sovint."
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: kdm-conv.cpp:134
msgid "Enable Password-&Less Logins"
msgstr "&Habilita els accessos sense contrasenya"
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: kdm-conv.cpp:141
msgid ""
"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
"allowed to log in without entering their password. This applies only to "
"KDM's graphical login. Think twice before enabling this!"
msgstr ""
"Si seleccioneu aquesta opció, els usuaris seleccionats de la llista de a "
"sota quedaran autoritzats a accedir sense introduir una contrasenya. Això "
"tan sols és aplicable a l'accés gràfic de KDM. Penseu-vos-ho dues vegades "
"abans d'habilitar-ho!"
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: kdm-conv.cpp:148
msgid "No password re&quired for:"
msgstr "No es re&quereix contrasenya per a:"
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: kdm-conv.cpp:154
msgid ""
"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in "
"that group."
msgstr ""
"Marqueu tots els usuaris per als que vulgueu connexió sense contrasenya. Les "
"entrades anotades amb «@» són grups d'usuaris. Marcar un grup és com marcar "
"tots els usuaris del grup."
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: kdm-conv.cpp:158 kdm-shut.cpp:95
msgctxt "@title:group"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Miscel·lània"
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: kdm-conv.cpp:162
msgid "Automatically log in again after &X server crash"
msgstr ""
"A&ccedir automàticament altra vegada després d'una fallada del servidor X"
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: kdm-conv.cpp:164
msgid ""
"When this option is on, a user will be logged in again automatically when "
"their session is interrupted by an X server crash; note that this can open a "
"security hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this "
"will make circumventing a password-secured screen lock possible."
msgstr ""
"Quan aquesta opció està activada, un usuari accedirà automàticament, quan la "
"seva sessió sigui interrompuda per una fallada del servidor X; tingueu en "
"compte que això pot obrir un forat de seguretat: si useu un altre "
"bloquejador de pantalla diferent del que està integrat a l'escriptori KDE, "
"això podria fer possible trampejar una pantalla bloquejada amb una "
"contrasenya."
#: kdm-gen.cpp:47
msgctxt "@title:group 'man locale' ..."
msgid "Locale"
msgstr "Localització"
#: kdm-gen.cpp:56
msgid "&Language:"
msgstr "&Idioma:"
#: kdm-gen.cpp:58
msgid ""
"Here you can choose the language used by KDM. This setting does not affect a "
"user's personal settings; that will take effect after login."
msgstr ""
"Aquí podeu triar l'idioma usat pel KDM. Aquest arranjament no afecta "
"l'arranjament personal de l'usuari; que tindrà efecte després de l'accés."
#: kdm-gen.cpp:65
msgctxt "@title:group"
msgid "Appearance"
msgstr "Aparença"
#: kdm-gen.cpp:71 kdm-gen.cpp:82 kdm-users.cpp:116
msgid "<placeholder>default</placeholder>"
msgstr "<placeholder>per omissió</placeholder>"
#: kdm-gen.cpp:76
msgid "GUI s&tyle:"
msgstr "Es&til de l'IGU:"
#: kdm-gen.cpp:78
msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by KDM only."
msgstr "Aquí podeu triar un estil bàsic d'IGU que s'usarà només pel KDM."
#: kdm-gen.cpp:86
msgid "Color sche&me:"
msgstr "Esque&ma de color:"
#: kdm-gen.cpp:88
msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by KDM only."
msgstr "Aquí podeu triar un esquema de color bàsic que s'usarà només pel KDM."
#: kdm-gen.cpp:91
msgctxt "@title:group"
msgid "Fonts"
msgstr "Tipus de lletra"
#: kdm-gen.cpp:98
msgid ""
"This changes the font which is used for all the text in the login manager "
"except for the greeting and failure messages."
msgstr ""
"Això canvia el tipus de lletra que s'usarà per a tot el text en el gestor "
"d'accés, excepte per als missatges de salutació i de falles."
#: kdm-gen.cpp:101
msgctxt "... font"
msgid "&General:"
msgstr "&General:"
#: kdm-gen.cpp:105
msgid ""
"This changes the font which is used for failure messages in the login "
"manager."
msgstr ""
"Això canvia el tipus de lletra que s'usarà per als missatges de falles en el "
"gestor d'accés."
#: kdm-gen.cpp:107
msgctxt "font for ..."
msgid "&Failure:"
msgstr "E&rrada:"
#: kdm-gen.cpp:111
msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting."
msgstr ""
"Això canvia el tipus de lletra que s'usarà per a la salutació del gestor "
"d'accés."
#: kdm-gen.cpp:113
msgctxt "font for ..."
msgid "Gree&ting:"
msgstr "Sa&lutació:"
#: kdm-gen.cpp:115
msgid "Use anti-aliasing for fonts"
msgstr "Usa tipus de lletra amb antialiàsing"
#: kdm-gen.cpp:117
msgid ""
"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be "
"antialiased (smoothed) in the login dialog."
msgstr ""
"Si seleccioneu aquesta casella i el vostre servidor X té l'extensió Xft, els "
"tipus de lletra apareixeran suavitzats en el diàleg d'inici de sessió."
#: kdm-shut.cpp:45
msgid "Allow Shutdown"
msgstr "Permet aturar"
#: kdm-shut.cpp:49
msgctxt "shutdown request origin"
msgid "&Local:"
msgstr "&Local:"
#: kdm-shut.cpp:51 kdm-shut.cpp:59
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
msgid "Everybody"
msgstr "Tothom"
#: kdm-shut.cpp:52 kdm-shut.cpp:60
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
msgid "Only Root"
msgstr "Només l'administrador"
#: kdm-shut.cpp:53 kdm-shut.cpp:61
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
msgid "Nobody"
msgstr "Ningú"
#: kdm-shut.cpp:57
msgctxt "shutdown request origin"
msgid "&Remote:"
msgstr "Re&mot:"
#: kdm-shut.cpp:64
msgid ""
"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using KDM. You "
"can specify different values for local (console) and remote displays. "
"Possible values are:<ul> <li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the "
"computer using KDM</li> <li><em>Only root:</em> KDM will only allow shutdown "
"after the user has entered the root password</li> <li><em>Nobody:</em> "
"nobody can shutdown the computer using KDM</li></ul>"
msgstr ""
"Aquí podeu seleccionar a qui li és permès d'aturar l'ordinador mitjançant el "
"KDM. Podeu especificar valors diferents per a pantalles locals (consola) i "
"remotes. Els valors possibles són:<ul> <li><em>Tots:</em> tothom pot aturar "
"l'ordinador fent servir el KDM</li> <li><em>Només l'administrador:</em> el "
"KDM només permetrà l'aturada després que l'usuari ha introduït la "
"contrasenya de l'administrador</li> <li><em>Ningú:</em> Ningú pot aturar "
"l'ordinador fent servir el KDM</li></ul>"
#: kdm-shut.cpp:74
msgctxt "@title:group shell commands for shutdown"
msgid "Commands"
msgstr "Ordres"
#: kdm-shut.cpp:77
msgctxt "command for ..."
msgid "H&alt:"
msgstr "A&tura:"
#: kdm-shut.cpp:81
msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt"
msgstr ""
"Ordre per a iniciar l'aturada del sistema. El valor típic és: /sbin/halt"
#: kdm-shut.cpp:86
msgctxt "command for ..."
msgid "Reb&oot:"
msgstr "&Rearrenca:"
#: kdm-shut.cpp:90
msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot"
msgstr ""
"Ordre per a tornar a iniciar l'arrencada del sistema. El valor típic és: /"
"sbin/reboot"
#: kdm-shut.cpp:98
msgctxt "boot manager"
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: kdm-shut.cpp:99
msgid "Grub"
msgstr "Grub"
#: kdm-shut.cpp:100
msgid "Grub2"
msgstr "Grub2"
#: kdm-shut.cpp:101
msgid "Burg"
msgstr "Burg"
#: kdm-shut.cpp:103
msgid "Lilo"
msgstr "Lilo"
#: kdm-shut.cpp:105
msgid "Boot manager:"
msgstr "Gestor d'arrencada:"
#: kdm-shut.cpp:108
msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog."
msgstr "Habilita les opcions d'arrencada en el diàleg «Atura...»."
#: kdm-theme.cpp:98
msgctxt "@title:column"
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: kdm-theme.cpp:99
msgctxt "@title:column"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: kdm-theme.cpp:103
msgid ""
"This is a list of installed themes.\n"
"Click the one to be used."
msgstr ""
"Aquesta és una llista dels temes instal·lats.\n"
"Cliqueu-ne un per usar-lo."
#: kdm-theme.cpp:111
msgid "This is a screen shot of what KDM will look like."
msgstr "Aquesta és una captura de pantalla de com es mostrarà el KDM."
#: kdm-theme.cpp:119
msgid "This contains information about the selected theme."
msgstr "Això conté informació quant al tema seleccionat."
#: kdm-theme.cpp:123
msgctxt "@action:button"
msgid "Install &new theme"
msgstr "Instal·la un tema &nou"
#: kdm-theme.cpp:124
msgid "This will install a theme into the theme directory."
msgstr "Això instal·larà una tema en el directori de temes."
#: kdm-theme.cpp:128
msgctxt "@action:button"
msgid "&Remove theme"
msgstr "Sup&rimeix el tema"
#: kdm-theme.cpp:129
msgid "This will remove the selected theme."
msgstr "Això suprimirà el tema seleccionat."
#: kdm-theme.cpp:211
msgid "<qt><strong>Copyright:</strong> %1<br/></qt>"
msgstr "<qt><strong>Copyright:</strong> %1<br/></qt>"
#: kdm-theme.cpp:214
msgid "<qt><strong>Description:</strong> %1</qt>"
msgstr "<qt><strong>Descripció:</strong> %1</qt>"
#: kdm-theme.cpp:231 kdm-users.cpp:341
msgid "Unable to create folder %1"
msgstr "No es pot crear la carpeta %1"
#: kdm-theme.cpp:239
msgid "Drag or Type Theme URL"
msgstr "Arrossegueu o escriviu l'URL del tema"
#: kdm-theme.cpp:258
msgid "Unable to find the KDM theme archive %1."
msgstr "No s'ha pogut trobar l'arxiu del tema KDM %1."
#: kdm-theme.cpp:260
msgid ""
"Unable to download the KDM theme archive;\n"
"please check that address %1 is correct."
msgstr ""
"No s'ha pogut descarregar l'arxiu del tema KDM;\n"
"comproveu que l'adreça %1 sigui correcta."
#: kdm-theme.cpp:283
msgid "The file is not a valid KDM theme archive."
msgstr "El fitxer no és un arxiu vàlid de tema KDM."
#: kdm-theme.cpp:286
msgctxt "@title:window"
msgid "Installing KDM themes"
msgstr "Instal·lació de temes del KDM"
#: kdm-theme.cpp:298
msgctxt "@info:progress"
msgid "<qt>Unpacking <strong>%1</strong> theme</qt>"
msgstr "<qt>S'està desempaquetant el tema <strong>%1</strong></qt>"
#: kdm-theme.cpp:310
msgctxt "@info:progress"
msgid "<qt>Installing the themes</qt>"
msgstr "<qt>S'estan instal·lant els temes</qt>"
#: kdm-theme.cpp:319
msgid "There were errors while installing the following themes:\n"
msgstr "S'han produït errors en instal·lar els temes següents:\n"
#: kdm-theme.cpp:358
msgid "Are you sure you want to remove the following themes?"
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir els temes següents?"
#: kdm-theme.cpp:359
msgctxt "@title:window"
msgid "Remove themes?"
msgstr "Suprimeixo els temes?"
#: kdm-theme.cpp:372
msgid "There were errors while deleting the following themes:\n"
msgstr "S'han produït errors en suprimir els temes següents:\n"
#: kdm-users.cpp:113
msgid ""
"User 'nobody' does not exist. Displaying user images will not work in KDM."
msgstr ""
"L'usuari «nobody» no existeix. No funcionarà la visualització de les imatges "
"d'usuari en el KDM."
#: kdm-users.cpp:119
msgctxt "@title:group UIDs belonging to system users like 'cron'"
msgid "System U&IDs"
msgstr "Els U&ID del sistema"
#: kdm-users.cpp:121
msgid ""
"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not "
"be listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 "
"(typically root) are not affected by this and must be explicitly excluded in "
"\"Inverse selection\" mode."
msgstr ""
"Els usuaris amb una UID (identificació numèrica de l'usuari) fora d'aquest "
"interval no quedaran llistats ni en el KDM ni en aquest diàleg de "
"configuració. Tingueu en compte que els usuaris amb UID 0 (típicament "
"l'administrador) no es veuran afectats per això, i han d'estar explícitament "
"exclosos en el mode «Selecció inversa»."
#: kdm-users.cpp:127
msgctxt "UIDs"
msgid "Below:"
msgstr "Per sota de:"
#: kdm-users.cpp:134
msgctxt "UIDs"
msgid "Above:"
msgstr "Per sobre de:"
#: kdm-users.cpp:147
msgctxt "@title:group"
msgid "Users"
msgstr "Usuaris"
#: kdm-users.cpp:148
msgctxt "... of users"
msgid "Show list"
msgstr "Mostra la llista"
#: kdm-users.cpp:150
msgid ""
"If this option is checked, KDM will show a list of users, so users can click "
"on their name or image rather than typing in their login."
msgstr ""
"Si s'activa aquesta opció, el KDM mostrarà una llista d'usuaris, de manera "
"que els usuaris poden clicar al seu nom o imatge en lloc d'escriure la seva "
"informació d'accés."
#: kdm-users.cpp:152
msgctxt "user ..."
msgid "Autocompletion"
msgstr "Autocompleció"
#: kdm-users.cpp:154
msgid ""
"If this option is checked, KDM will automatically complete user names while "
"they are typed in the line edit."
msgstr ""
"Si s'activa aquesta opció, el KDM completarà automàticament els noms "
"d'usuari mentre s'escriuen a la línia d'edició."
#: kdm-users.cpp:157
msgctxt "@option:check mode of the user selection"
msgid "Inverse selection"
msgstr "Selecció inversa"
#: kdm-users.cpp:159
msgid ""
"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" "
"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select "
"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the "
"checked ones."
msgstr ""
"Aquesta opció especifica com se seleccionen els usuaris de «Mostra la "
"llista» i «Autocompleció» a la llista «Selecciona usuaris i grups»: si no "
"està activada, selecciona només els usuaris marcats. Si està activada, "
"selecciona tots els usuaris no de sistema, excepte els marcats."
#: kdm-users.cpp:163
msgid "Sor&t users"
msgstr "&Ordena els usuaris"
#: kdm-users.cpp:165
msgid ""
"If this is checked, KDM will alphabetically sort the user list. Otherwise "
"users are listed in the order they appear in the password file."
msgstr ""
"Si aquesta opció se seleccionada, KDM ordenarà alfabèticament la llista "
"d'usuaris. Altrament els usuaris es llisten en l'ordre en el que apareixen "
"al fitxer de contrasenyes."
#: kdm-users.cpp:182
msgid "S&elect users and groups:"
msgstr "S&elecciona usuaris i grups:"
#: kdm-users.cpp:186
msgid "Selected Users"
msgstr "Usuaris seleccionats"
#: kdm-users.cpp:188
msgid ""
"KDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. "
"Checking a group is like checking all users in that group."
msgstr ""
"KDM mostrarà tots els usuaris marcats. Les entrades anotades amb «@» són "
"grups d'usuaris. Marcar un grup és com marcar tots els usuaris del grup."
#: kdm-users.cpp:197
msgid "Excluded Users"
msgstr "Usuaris exclosos"
#: kdm-users.cpp:199
msgid ""
"KDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are "
"user groups. Checking a group is like checking all users in that group."
msgstr ""
"KDM mostrarà tots els usuaris no marcats i no de sistema. Les entrades "
"anotades amb «@» són grups d'usuaris. Marcar un grup és com marcar tots els "
"usuaris del grup."
#: kdm-users.cpp:208
msgctxt "@title:group source for user faces"
msgid "User Image Source"
msgstr "Origen de la imatge d'usuari"
#: kdm-users.cpp:210
msgid ""
"Here you can specify where KDM will obtain the images that represent users. "
"\"System\" represents the global folder; these are the pictures you can set "
"below. \"User\" means that KDM should read the user's $HOME/.face.icon file. "
"The two selections in the middle define the order of preference if both "
"sources are available."
msgstr ""
"Aquí podeu especificar d'on obtindrà el KDM les imatges que representen als "
"usuaris. «Sistema» representa la carpeta global; aquestes són les imatges "
"que es poden configurar a sota. «Usuari» significa que el KDM hauria de "
"llegir el fitxer $HOME/.face.icon. Les dues seleccions en el mig defineixen "
"l'ordre de preferència si els dos orígens estiguessin disponibles."
#: kdm-users.cpp:214
msgctxt "@option:radio image source"
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: kdm-users.cpp:215
msgctxt "@option:radio image source"
msgid "System, user"
msgstr "Sistema, usuari"
#: kdm-users.cpp:216
msgctxt "@option:radio image source"
msgid "User, system"
msgstr "Usuari, sistema"
#: kdm-users.cpp:217
msgctxt "@option:radio image source"
msgid "User"
msgstr "Usuari"
#: kdm-users.cpp:232
msgctxt "@title:group user face assignments"
msgid "User Images"
msgstr "Imatges d'usuari"
#: kdm-users.cpp:234
msgid "The user the image below belongs to."
msgstr "L'usuari al qual pertany la imatge de sota."
#: kdm-users.cpp:237
msgid "User:"
msgstr "Usuari:"
#: kdm-users.cpp:246
msgid "Click or drop an image here"
msgstr "Feu clic o amolleu una imatge aquí"
#: kdm-users.cpp:248
msgid ""
"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box "
"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and "
"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)."
msgstr ""
"Aquí podeu veure la imatge assignada a l'usuari seleccionat al quadre "
"combinat d'amunt. Cliqueu al botó imatge per seleccionar d'una llista "
"d'imatges o arrossegueu i amolleu la vostra pròpia imatge damunt del botó "
"(p. ex. des del Konqueror)."
#: kdm-users.cpp:252
msgctxt "@action:button assign default user face"
msgid "R&eset"
msgstr "R&estaura"
#: kdm-users.cpp:254
msgid ""
"Click this button to make KDM use the default image for the selected user."
msgstr ""
"Cliqueu aquest botó per a què KDM usi la imatge predeterminada per a "
"l'usuari seleccionat."
#: kdm-users.cpp:353
msgid "Save image as default?"
msgstr "Deso la imatge com a predeterminada?"
#: kdm-users.cpp:362
msgid ""
"There was an error while loading the image\n"
"%1"
msgstr ""
"S'ha produït un error en carregar la imatge:\n"
"%1"
#: kdm-users.cpp:381
msgid ""
"There was an error while saving the image:\n"
"%1"
msgstr ""
"S'ha produït un error en desar la imatge:\n"
"%1"
#: kdm-users.cpp:410
msgid ""
"There was an error while removing the image:\n"
"%1"
msgstr ""
"S'ha produït un error en suprimir la imatge:\n"
"%1"
#: kdm-users.cpp:448
msgid "%1 does not appear to be an image file.\n"
msgstr ""
#: main.cpp:72
msgid "Unable to authenticate/execute the action: %1 (code %2)"
msgstr "No s'ha pogut autenticar/executar l'acció: %1 (codi %2)"
#: main.cpp:90
msgid "KDE Login Manager Config Module"
msgstr "Mòdul de configuració del gestor d'accés del KDE"
#: main.cpp:92
msgid "(c) 1996-2010 The KDM Authors"
msgstr "(c) 1996-2010 The KDM Authors"
#: main.cpp:95
msgid "Thomas Tanghus"
msgstr "Thomas Tanghus"
#: main.cpp:95
msgid "Original author"
msgstr "Autor original"
#: main.cpp:96
msgid "Steffen Hansen"
msgstr "Steffen Hansen"
#: main.cpp:97
msgid "Oswald Buddenhagen"
msgstr "Oswald Buddenhagen"
#: main.cpp:97
msgid "Current maintainer"
msgstr "Mantenidor actual"
#: main.cpp:98
msgid "Stephen Leaf"
msgstr "Stephen Leaf"
#: main.cpp:99
msgid "Igor Krivenko"
msgstr "Igor Krivenko"
#: main.cpp:102
msgid ""
"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects "
"of the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the "
"users that can be selected for login. Note that you can only make changes if "
"you run the module with superuser rights.<h2>General</h2> On this tab page, "
"you can configure parts of the Login Manager's look, and which language it "
"should use. The language settings made here have no influence on the user's "
"language settings.<h2>Themes</h2> Here you can specify the theme to be used "
"by the Login Manager.<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed "
"to shutdown/reboot the machine and whether a boot manager should be used."
"<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager "
"will offer you for logging in.<h2>Convenience</h2> Here you can specify a "
"user to be logged in automatically, users not needing to provide a password "
"to log in, and other convenience features.<br/>Note that by their nature, "
"these settings are security holes, so use them very carefully."
msgstr ""
#: main.cpp:181
msgid "&General"
msgstr "&General"
#: main.cpp:185
msgid "&Theme"
msgstr "&Tema"
#: main.cpp:191
msgid "&Shutdown"
msgstr "&Aturada"
#: main.cpp:195
msgid "&Users"
msgstr "&Usuaris"
#: main.cpp:205
msgid "&Convenience"
msgstr "&Conveniència"
#: main.cpp:274
msgid ""
"Unable to install new kdmrc file from\n"
"%1"
msgstr ""
"No s'ha pogut instal·lar el nou fitxer kdmrc des de\n"
"%1"
#: positioner.cpp:98
msgid ""
"Drag the anchor to move the center of the dialog to the desired position. "
"Keyboard control is possible as well: Use the arrow keys or Home to center. "
"Note that the actual proportions of the dialog are probably different."
msgstr ""
"Arrossegueu l'àncora per moure el centre del diàleg a la posició desitjada. "
"També és possible el control amb el teclat: useu les tecles de fletxa o "
"d'inici per a centrar. Tingueu en compte que les proporcions reals del "
"diàleg seran probablement diferents."