mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 11:02:53 +00:00
10295 lines
357 KiB
Text
10295 lines
357 KiB
Text
![]() |
# translation of kdeqt.po to Ukrainian
|
|||
|
# Translation of kdeqt.po to Ukrainian
|
|||
|
# This file is distributed under the same license as the Qt package.
|
|||
|
#
|
|||
|
# Copyright (C) 2007-2009
|
|||
|
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2007.
|
|||
|
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Project-Id-Version: kdeqt\n"
|
|||
|
"Report-Msgid-Bugs-To: qt-bugs@trolltech.com\n"
|
|||
|
"POT-Creation-Date: 2014-10-21 06:57+0000\n"
|
|||
|
"PO-Revision-Date: 2014-10-21 19:18+0300\n"
|
|||
|
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
|
|||
|
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
|
|||
|
"Language: uk\n"
|
|||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|||
|
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
|||
|
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
|
|||
|
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: file: gui/dialogs/qprintwidget.ui:13
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, QPrintWidget)
|
|||
|
#. i18n: file: gui/dialogs/qprintsettingsoutput.ui:14
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, QPrintSettingsOutput)
|
|||
|
#. i18n: file: gui/dialogs/qpagesetupwidget.ui:13
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, QPageSetupWidget)
|
|||
|
#. i18n: file: gui/dialogs/qprintpropertieswidget.ui:13
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, QPrintPropertiesWidget)
|
|||
|
#: rc.cpp:3 rc.cpp:30 rc.cpp:90 rc.cpp:150
|
|||
|
msgid "Form"
|
|||
|
msgstr "Форма"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: file: gui/dialogs/qprintwidget.ui:22
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, printerGroup)
|
|||
|
#: rc.cpp:6
|
|||
|
msgid "Printer"
|
|||
|
msgstr "Принтер"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: file: gui/dialogs/qprintwidget.ui:28
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|||
|
#: rc.cpp:9
|
|||
|
msgid "&Name:"
|
|||
|
msgstr "&Назва:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: file: gui/dialogs/qprintwidget.ui:54
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, properties)
|
|||
|
#: rc.cpp:12
|
|||
|
msgid "P&roperties"
|
|||
|
msgstr "В&ластивості"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: file: gui/dialogs/qprintwidget.ui:61
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|||
|
#: rc.cpp:15
|
|||
|
msgid "Location:"
|
|||
|
msgstr "Адреса:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: file: gui/dialogs/qprintwidget.ui:71
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, preview)
|
|||
|
#: rc.cpp:18
|
|||
|
msgid "Preview"
|
|||
|
msgstr "Перегляд"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: file: gui/dialogs/qprintwidget.ui:78
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
|||
|
#: rc.cpp:21
|
|||
|
msgid "Type:"
|
|||
|
msgstr "Тип:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: file: gui/dialogs/qprintwidget.ui:88
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOutput)
|
|||
|
#: rc.cpp:24
|
|||
|
msgid "Output &file:"
|
|||
|
msgstr "Файл &виводу:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: file: gui/dialogs/qprintwidget.ui:103
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, fileBrowser)
|
|||
|
#: rc.cpp:27
|
|||
|
msgid "..."
|
|||
|
msgstr "..."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: file: gui/dialogs/qprintsettingsoutput.ui:27
|
|||
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, copiesTab)
|
|||
|
#: rc.cpp:33
|
|||
|
msgid "Copies"
|
|||
|
msgstr "Кількість копій"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: file: gui/dialogs/qprintsettingsoutput.ui:39
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbPrintRange)
|
|||
|
#: rc.cpp:36 gui/dialogs/qprintdialog_qws.cpp:381
|
|||
|
msgid "Print range"
|
|||
|
msgstr "Діапазон друку"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: file: gui/dialogs/qprintsettingsoutput.ui:51
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, printAll)
|
|||
|
#: rc.cpp:39 gui/dialogs/qprintdialog_qws.cpp:379
|
|||
|
msgid "Print all"
|
|||
|
msgstr "Друкувати всі"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: file: gui/dialogs/qprintsettingsoutput.ui:69
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, printRange)
|
|||
|
#: rc.cpp:42
|
|||
|
msgid "Pages from"
|
|||
|
msgstr "Сторінки з"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: file: gui/dialogs/qprintsettingsoutput.ui:89
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
|||
|
#: rc.cpp:45
|
|||
|
msgid "to"
|
|||
|
msgstr "до"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: file: gui/dialogs/qprintsettingsoutput.ui:124
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, printCurrentPage)
|
|||
|
#: rc.cpp:48
|
|||
|
msgid "Current Page"
|
|||
|
msgstr "Поточна сторінка"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: file: gui/dialogs/qprintsettingsoutput.ui:131
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, printSelection)
|
|||
|
#: rc.cpp:51
|
|||
|
msgid "Selection"
|
|||
|
msgstr "Вибір"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: file: gui/dialogs/qprintsettingsoutput.ui:154
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
|||
|
#: rc.cpp:54
|
|||
|
msgid "Output Settings"
|
|||
|
msgstr "Параметри виводу"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: file: gui/dialogs/qprintsettingsoutput.ui:160
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|||
|
#: rc.cpp:57
|
|||
|
msgid "Copies:"
|
|||
|
msgstr "Копій:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: file: gui/dialogs/qprintsettingsoutput.ui:193
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, collate)
|
|||
|
#: rc.cpp:60
|
|||
|
msgid "Collate"
|
|||
|
msgstr "Сортувати копії"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: file: gui/dialogs/qprintsettingsoutput.ui:210
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, reverse)
|
|||
|
#: rc.cpp:63
|
|||
|
msgid "Reverse"
|
|||
|
msgstr "У зворотному порядку"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: file: gui/dialogs/qprintsettingsoutput.ui:234
|
|||
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, optionsTab)
|
|||
|
#: rc.cpp:66 gui/kernel/qsoftkeymanager.cpp:73
|
|||
|
msgid "Options"
|
|||
|
msgstr "Параметри"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: file: gui/dialogs/qprintsettingsoutput.ui:240
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, colorMode)
|
|||
|
#: rc.cpp:69
|
|||
|
msgid "Color Mode"
|
|||
|
msgstr "Режим кольорів"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: file: gui/dialogs/qprintsettingsoutput.ui:259
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, color)
|
|||
|
#: rc.cpp:72
|
|||
|
msgid "Color"
|
|||
|
msgstr "Колір"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: file: gui/dialogs/qprintsettingsoutput.ui:269
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, grayscale)
|
|||
|
#: rc.cpp:75
|
|||
|
msgid "Grayscale"
|
|||
|
msgstr "Сірі півтони"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: file: gui/dialogs/qprintsettingsoutput.ui:279
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, duplex)
|
|||
|
#: rc.cpp:78
|
|||
|
msgid "Duplex Printing"
|
|||
|
msgstr "Двосторонній друк"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: file: gui/dialogs/qprintsettingsoutput.ui:285
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noDuplex)
|
|||
|
#: rc.cpp:81
|
|||
|
msgid "None"
|
|||
|
msgstr "Немає"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: file: gui/dialogs/qprintsettingsoutput.ui:295
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, duplexLong)
|
|||
|
#: rc.cpp:84
|
|||
|
msgid "Long side"
|
|||
|
msgstr "За довгою стороною"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: file: gui/dialogs/qprintsettingsoutput.ui:302
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, duplexShort)
|
|||
|
#: rc.cpp:87
|
|||
|
msgid "Short side"
|
|||
|
msgstr "За короткою стороною"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: file: gui/dialogs/qpagesetupwidget.ui:42
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
|||
|
#: rc.cpp:93
|
|||
|
msgid "Paper"
|
|||
|
msgstr "Папір"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: file: gui/dialogs/qpagesetupwidget.ui:48
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pageSizeLabel)
|
|||
|
#: rc.cpp:96
|
|||
|
msgid "Page size:"
|
|||
|
msgstr "Розмір сторінки:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: file: gui/dialogs/qpagesetupwidget.ui:61
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, widthLabel)
|
|||
|
#: rc.cpp:99
|
|||
|
msgid "Width:"
|
|||
|
msgstr "Ширина:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: file: gui/dialogs/qpagesetupwidget.ui:80
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, heightLabel)
|
|||
|
#: rc.cpp:102
|
|||
|
msgid "Height:"
|
|||
|
msgstr "Висота:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: file: gui/dialogs/qpagesetupwidget.ui:99
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, paperSourceLabel)
|
|||
|
#: rc.cpp:105
|
|||
|
msgid "Paper source:"
|
|||
|
msgstr "Джерело паперу:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: file: gui/dialogs/qpagesetupwidget.ui:128
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
|
|||
|
#: rc.cpp:108
|
|||
|
msgid "Orientation"
|
|||
|
msgstr "Орієнтація"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: file: gui/dialogs/qpagesetupwidget.ui:134
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, portrait)
|
|||
|
#: rc.cpp:111
|
|||
|
msgid "Portrait"
|
|||
|
msgstr "Книжкова"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: file: gui/dialogs/qpagesetupwidget.ui:144
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, landscape)
|
|||
|
#: rc.cpp:114
|
|||
|
msgid "Landscape"
|
|||
|
msgstr "Альбомна"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: file: gui/dialogs/qpagesetupwidget.ui:151
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, reverseLandscape)
|
|||
|
#: rc.cpp:117
|
|||
|
msgid "Reverse landscape"
|
|||
|
msgstr "Зворотна альбомна"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: file: gui/dialogs/qpagesetupwidget.ui:158
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, reversePortrait)
|
|||
|
#: rc.cpp:120
|
|||
|
msgid "Reverse portrait"
|
|||
|
msgstr "Зворотна книжкова"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: file: gui/dialogs/qpagesetupwidget.ui:184
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
|||
|
#: rc.cpp:123
|
|||
|
msgid "Margins"
|
|||
|
msgstr "Поля"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: file: gui/dialogs/qpagesetupwidget.ui:192
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, topMargin)
|
|||
|
#. i18n: file: gui/dialogs/qpagesetupwidget.ui:195
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (accessibleName), widget (QDoubleSpinBox, topMargin)
|
|||
|
#: rc.cpp:126 rc.cpp:129
|
|||
|
msgid "top margin"
|
|||
|
msgstr "Верхнє поле"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: file: gui/dialogs/qpagesetupwidget.ui:223
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, leftMargin)
|
|||
|
#. i18n: file: gui/dialogs/qpagesetupwidget.ui:226
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (accessibleName), widget (QDoubleSpinBox, leftMargin)
|
|||
|
#: rc.cpp:132 rc.cpp:135
|
|||
|
msgid "left margin"
|
|||
|
msgstr "Ліве поле"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: file: gui/dialogs/qpagesetupwidget.ui:255
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, rightMargin)
|
|||
|
#. i18n: file: gui/dialogs/qpagesetupwidget.ui:258
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (accessibleName), widget (QDoubleSpinBox, rightMargin)
|
|||
|
#: rc.cpp:138 rc.cpp:141
|
|||
|
msgid "right margin"
|
|||
|
msgstr "Праве поле"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: file: gui/dialogs/qpagesetupwidget.ui:286
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, bottomMargin)
|
|||
|
#. i18n: file: gui/dialogs/qpagesetupwidget.ui:289
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (accessibleName), widget (QDoubleSpinBox, bottomMargin)
|
|||
|
#: rc.cpp:144 rc.cpp:147
|
|||
|
msgid "bottom margin"
|
|||
|
msgstr "Нижнє поле"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: file: gui/dialogs/qprintpropertieswidget.ui:34
|
|||
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabPage)
|
|||
|
#: rc.cpp:153
|
|||
|
msgid "Page"
|
|||
|
msgstr "Сторінка"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: file: gui/dialogs/qprintpropertieswidget.ui:44
|
|||
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, cupsPropertiesPage)
|
|||
|
#: rc.cpp:156
|
|||
|
msgid "Advanced"
|
|||
|
msgstr "Додаткові"
|
|||
|
|
|||
|
#: xml/sax/qxml.cpp:59
|
|||
|
msgctxt "QXml"
|
|||
|
msgid "no error occurred"
|
|||
|
msgstr "помилок не знайдено"
|
|||
|
|
|||
|
#: xml/sax/qxml.cpp:60
|
|||
|
msgctxt "QXml"
|
|||
|
msgid "error triggered by consumer"
|
|||
|
msgstr "помилка, викликана споживачем"
|
|||
|
|
|||
|
#: xml/sax/qxml.cpp:61
|
|||
|
msgctxt "QXml"
|
|||
|
msgid "unexpected end of file"
|
|||
|
msgstr "несподіваний кінець файла"
|
|||
|
|
|||
|
#: xml/sax/qxml.cpp:62
|
|||
|
msgctxt "QXml"
|
|||
|
msgid "more than one document type definition"
|
|||
|
msgstr "більше одного визначення типу документа"
|
|||
|
|
|||
|
#: xml/sax/qxml.cpp:63
|
|||
|
msgctxt "QXml"
|
|||
|
msgid "error occurred while parsing element"
|
|||
|
msgstr "помилка аналізу елемента"
|
|||
|
|
|||
|
#: xml/sax/qxml.cpp:64
|
|||
|
msgctxt "QXml"
|
|||
|
msgid "tag mismatch"
|
|||
|
msgstr "мітки не збігаються"
|
|||
|
|
|||
|
#: xml/sax/qxml.cpp:65
|
|||
|
msgctxt "QXml"
|
|||
|
msgid "error occurred while parsing content"
|
|||
|
msgstr "помилка під час аналізу вмісту"
|
|||
|
|
|||
|
#: xml/sax/qxml.cpp:66
|
|||
|
msgctxt "QXml"
|
|||
|
msgid "unexpected character"
|
|||
|
msgstr "несподіваний символ"
|
|||
|
|
|||
|
#: xml/sax/qxml.cpp:67
|
|||
|
msgctxt "QXml"
|
|||
|
msgid "invalid name for processing instruction"
|
|||
|
msgstr "неправильна назва для команди обробки"
|
|||
|
|
|||
|
#: xml/sax/qxml.cpp:68
|
|||
|
msgctxt "QXml"
|
|||
|
msgid "version expected while reading the XML declaration"
|
|||
|
msgstr "під час читання оголошення XML очікувалась версія"
|
|||
|
|
|||
|
#: xml/sax/qxml.cpp:69
|
|||
|
msgctxt "QXml"
|
|||
|
msgid "wrong value for standalone declaration"
|
|||
|
msgstr "помилкове значення для відокремленого оголошення"
|
|||
|
|
|||
|
#: xml/sax/qxml.cpp:70
|
|||
|
msgctxt "QXml"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"encoding declaration or standalone declaration expected while reading the "
|
|||
|
"XML declaration"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"очікувалось оголошення кодування або відокремлене оголошення при зчитуванні "
|
|||
|
"оголошення XML"
|
|||
|
|
|||
|
#: xml/sax/qxml.cpp:71
|
|||
|
msgctxt "QXml"
|
|||
|
msgid "standalone declaration expected while reading the XML declaration"
|
|||
|
msgstr "очікувалось відокремлене оголошення при читанні оголошення XML"
|
|||
|
|
|||
|
#: xml/sax/qxml.cpp:72
|
|||
|
msgctxt "QXml"
|
|||
|
msgid "error occurred while parsing document type definition"
|
|||
|
msgstr "помилка під час аналізу визначення типу документа"
|
|||
|
|
|||
|
#: xml/sax/qxml.cpp:73
|
|||
|
msgctxt "QXml"
|
|||
|
msgid "letter is expected"
|
|||
|
msgstr "очікувалась літера"
|
|||
|
|
|||
|
#: xml/sax/qxml.cpp:74
|
|||
|
msgctxt "QXml"
|
|||
|
msgid "error occurred while parsing comment"
|
|||
|
msgstr "помилка під час аналізу коментаря"
|
|||
|
|
|||
|
#: xml/sax/qxml.cpp:75
|
|||
|
msgctxt "QXml"
|
|||
|
msgid "error occurred while parsing reference"
|
|||
|
msgstr "помилка під час аналізу посилання"
|
|||
|
|
|||
|
#: xml/sax/qxml.cpp:76
|
|||
|
msgctxt "QXml"
|
|||
|
msgid "internal general entity reference not allowed in DTD"
|
|||
|
msgstr "посилання на внутрішній загальний елемент не дозволено в DTD"
|
|||
|
|
|||
|
#: xml/sax/qxml.cpp:77
|
|||
|
msgctxt "QXml"
|
|||
|
msgid "external parsed general entity reference not allowed in attribute value"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"посилання на зовнішній розібраний загальний елемент не дозволено в значенні "
|
|||
|
"атрибута"
|
|||
|
|
|||
|
#: xml/sax/qxml.cpp:78
|
|||
|
msgctxt "QXml"
|
|||
|
msgid "external parsed general entity reference not allowed in DTD"
|
|||
|
msgstr "посилання на зовнішній розібраний загальний елемент не дозволено в DTD"
|
|||
|
|
|||
|
#: xml/sax/qxml.cpp:79
|
|||
|
msgctxt "QXml"
|
|||
|
msgid "unparsed entity reference in wrong context"
|
|||
|
msgstr "посилання на нерозібраний елемент у неправильному контексті"
|
|||
|
|
|||
|
#: xml/sax/qxml.cpp:80
|
|||
|
msgctxt "QXml"
|
|||
|
msgid "recursive entities"
|
|||
|
msgstr "рекурсивні елементи"
|
|||
|
|
|||
|
#: xml/sax/qxml.cpp:81
|
|||
|
msgctxt "QXml"
|
|||
|
msgid "error in the text declaration of an external entity"
|
|||
|
msgstr "помилка в оголошенні тексту зовнішнього елемента"
|
|||
|
|
|||
|
#: 3rdparty/phonon/mmf/audioplayer.cpp:187
|
|||
|
#: 3rdparty/phonon/mmf/abstractvideoplayer.cpp:194
|
|||
|
msgid "Getting position failed"
|
|||
|
msgstr "Спроба отримання позиції зазнала невдачі"
|
|||
|
|
|||
|
#: 3rdparty/phonon/mmf/videoplayer_dsa.cpp:241
|
|||
|
#: 3rdparty/phonon/mmf/videoplayer_dsa.cpp:256
|
|||
|
#: 3rdparty/phonon/mmf/videoplayer_dsa.cpp:264
|
|||
|
#: 3rdparty/phonon/mmf/videoplayer_dsa.cpp:286
|
|||
|
#: 3rdparty/phonon/mmf/videoplayer_dsa.cpp:308
|
|||
|
#: 3rdparty/phonon/mmf/videoplayer_surface.cpp:139
|
|||
|
#: 3rdparty/phonon/mmf/videoplayer_surface.cpp:165
|
|||
|
msgid "Video display error"
|
|||
|
msgstr "Помилка показу відео"
|
|||
|
|
|||
|
#: 3rdparty/phonon/mmf/audiooutput.cpp:106
|
|||
|
msgctxt "Phonon::MMF"
|
|||
|
msgid "Audio Output"
|
|||
|
msgstr "Аудіовивід"
|
|||
|
|
|||
|
#: 3rdparty/phonon/mmf/audiooutput.cpp:107
|
|||
|
msgctxt "Phonon::MMF"
|
|||
|
msgid "The audio output device"
|
|||
|
msgstr "Пристрій виведення звукових даних"
|
|||
|
|
|||
|
#: 3rdparty/phonon/mmf/environmentalreverb.cpp:146
|
|||
|
msgid "Decay HF ratio (%)"
|
|||
|
msgstr "Коефіцієнт послаблення ВЧ (у %)"
|
|||
|
|
|||
|
#: 3rdparty/phonon/mmf/environmentalreverb.cpp:152
|
|||
|
msgid "Decay time (ms)"
|
|||
|
msgstr "Час послаблення (у мс)"
|
|||
|
|
|||
|
#: 3rdparty/phonon/mmf/environmentalreverb.cpp:159
|
|||
|
msgid "Density (%)"
|
|||
|
msgstr "Щільність (у %)"
|
|||
|
|
|||
|
#: 3rdparty/phonon/mmf/environmentalreverb.cpp:165
|
|||
|
msgid "Diffusion (%)"
|
|||
|
msgstr "Розсіювання (у %)"
|
|||
|
|
|||
|
#: 3rdparty/phonon/mmf/environmentalreverb.cpp:170
|
|||
|
msgid "Reflections delay (ms)"
|
|||
|
msgstr "Затримка відбиття (у мс)"
|
|||
|
|
|||
|
#: 3rdparty/phonon/mmf/environmentalreverb.cpp:177
|
|||
|
msgid "Reflections level (mB)"
|
|||
|
msgstr "Рівень відбиття (у мБ)"
|
|||
|
|
|||
|
#: 3rdparty/phonon/mmf/environmentalreverb.cpp:184
|
|||
|
msgid "Reverb delay (ms)"
|
|||
|
msgstr "Затримка повтору (у мс)"
|
|||
|
|
|||
|
#: 3rdparty/phonon/mmf/environmentalreverb.cpp:192
|
|||
|
msgid "Reverb level (mB)"
|
|||
|
msgstr "Рівень повтору (у мБ)"
|
|||
|
|
|||
|
#: 3rdparty/phonon/mmf/environmentalreverb.cpp:199
|
|||
|
msgid "Room HF level"
|
|||
|
msgstr "Рівень ВЧ заповнення"
|
|||
|
|
|||
|
#: 3rdparty/phonon/mmf/environmentalreverb.cpp:205
|
|||
|
msgid "Room level (mB)"
|
|||
|
msgstr "Рівень заповнення (у мБ)"
|
|||
|
|
|||
|
#: 3rdparty/phonon/mmf/abstractmediaplayer.cpp:82
|
|||
|
msgid "Not ready to play"
|
|||
|
msgstr "Неготовий до відтворення"
|
|||
|
|
|||
|
#: 3rdparty/phonon/mmf/abstractmediaplayer.cpp:252
|
|||
|
#: 3rdparty/phonon/mmf/abstractmediaplayer.cpp:263
|
|||
|
#: 3rdparty/phonon/mmf/abstractmediaplayer.cpp:609
|
|||
|
#: 3rdparty/phonon/mmf/abstractmediaplayer.cpp:630
|
|||
|
msgid "Error opening file"
|
|||
|
msgstr "Помилка під час відкриття файла"
|
|||
|
|
|||
|
#: 3rdparty/phonon/mmf/abstractmediaplayer.cpp:283
|
|||
|
msgid "Error opening URL"
|
|||
|
msgstr "Помилка під час відкриття адреси URL"
|
|||
|
|
|||
|
#: 3rdparty/phonon/mmf/abstractmediaplayer.cpp:295
|
|||
|
msgid "Error opening resource"
|
|||
|
msgstr "Помилка під час відкриття ресурсу"
|
|||
|
|
|||
|
#: 3rdparty/phonon/mmf/abstractmediaplayer.cpp:297
|
|||
|
msgid "Error opening source: resource not opened"
|
|||
|
msgstr "Помилка відкриття джерела даних: ресурс не відкрито"
|
|||
|
|
|||
|
#: 3rdparty/phonon/mmf/abstractmediaplayer.cpp:389
|
|||
|
msgid "Setting volume failed"
|
|||
|
msgstr "Спроба встановлення гучності зазнала невдачі"
|
|||
|
|
|||
|
#: 3rdparty/phonon/mmf/abstractmediaplayer.cpp:450
|
|||
|
msgid "Loading clip failed"
|
|||
|
msgstr "Спроба завантаження кліпу зазнала невдачі"
|
|||
|
|
|||
|
#: 3rdparty/phonon/mmf/abstractmediaplayer.cpp:479
|
|||
|
msgid "Playback complete"
|
|||
|
msgstr "Відтворення завершено"
|
|||
|
|
|||
|
#: 3rdparty/phonon/mmf/abstractmediaplayer.cpp:636
|
|||
|
msgid "Download error"
|
|||
|
msgstr "Помилка під час звантаження"
|
|||
|
|
|||
|
#: 3rdparty/phonon/mmf/utils.cpp:89 network/ssl/qsslerror.cpp:218
|
|||
|
msgid "No error"
|
|||
|
msgstr "Немає помилок"
|
|||
|
|
|||
|
#: 3rdparty/phonon/mmf/utils.cpp:91
|
|||
|
msgid "Not found"
|
|||
|
msgstr "Не знайдено"
|
|||
|
|
|||
|
#: 3rdparty/phonon/mmf/utils.cpp:93
|
|||
|
msgid "Out of memory"
|
|||
|
msgstr "Не вистачає пам'яті"
|
|||
|
|
|||
|
#: 3rdparty/phonon/mmf/utils.cpp:95
|
|||
|
msgid "Not supported"
|
|||
|
msgstr "Не підтримується"
|
|||
|
|
|||
|
#: 3rdparty/phonon/mmf/utils.cpp:97
|
|||
|
msgid "Overflow"
|
|||
|
msgstr "Переповнення"
|
|||
|
|
|||
|
#: 3rdparty/phonon/mmf/utils.cpp:99
|
|||
|
msgid "Underflow"
|
|||
|
msgstr "Втрата значимості"
|
|||
|
|
|||
|
#: 3rdparty/phonon/mmf/utils.cpp:101
|
|||
|
msgid "Already exists"
|
|||
|
msgstr "Вже існує"
|
|||
|
|
|||
|
#: 3rdparty/phonon/mmf/utils.cpp:103
|
|||
|
msgid "Path not found"
|
|||
|
msgstr "Шлях не знайдено"
|
|||
|
|
|||
|
#: 3rdparty/phonon/mmf/utils.cpp:105
|
|||
|
msgid "In use"
|
|||
|
msgstr "Використовується"
|
|||
|
|
|||
|
#: 3rdparty/phonon/mmf/utils.cpp:107
|
|||
|
msgid "Not ready"
|
|||
|
msgstr "Неготовий"
|
|||
|
|
|||
|
#: 3rdparty/phonon/mmf/utils.cpp:109
|
|||
|
msgid "Access denied"
|
|||
|
msgstr "Доступ заборонено"
|
|||
|
|
|||
|
#: 3rdparty/phonon/mmf/utils.cpp:111
|
|||
|
msgid "Could not connect"
|
|||
|
msgstr "Не вдалось з’єднатися"
|
|||
|
|
|||
|
#: 3rdparty/phonon/mmf/utils.cpp:113
|
|||
|
msgid "Disconnected"
|
|||
|
msgstr "Роз'єднано"
|
|||
|
|
|||
|
#: 3rdparty/phonon/mmf/utils.cpp:115
|
|||
|
#: network/socket/qnativesocketengine.cpp:234
|
|||
|
#: network/socket/qsymbiansocketengine.cpp:1387
|
|||
|
msgid "Permission denied"
|
|||
|
msgstr "Відмовлено у доступі"
|
|||
|
|
|||
|
#: 3rdparty/phonon/mmf/utils.cpp:119
|
|||
|
msgid "Insufficient bandwidth"
|
|||
|
msgstr "Недостатня пропускна здатність каналу"
|
|||
|
|
|||
|
#: 3rdparty/phonon/mmf/utils.cpp:122
|
|||
|
msgid "Network unavailable"
|
|||
|
msgstr "Мережа недоступна"
|
|||
|
|
|||
|
#: 3rdparty/phonon/mmf/utils.cpp:126
|
|||
|
msgid "Network communication error"
|
|||
|
msgstr "Помилка обміну даними мережею"
|
|||
|
|
|||
|
#: 3rdparty/phonon/mmf/utils.cpp:128
|
|||
|
msgid "Streaming not supported"
|
|||
|
msgstr "Підтримки потокових даних не передбачено"
|
|||
|
|
|||
|
#: 3rdparty/phonon/mmf/utils.cpp:130
|
|||
|
msgid "Server alert"
|
|||
|
msgstr "Попередження сервера"
|
|||
|
|
|||
|
#: 3rdparty/phonon/mmf/utils.cpp:132
|
|||
|
msgid "Invalid protocol"
|
|||
|
msgstr "Некоректний протокол"
|
|||
|
|
|||
|
#: 3rdparty/phonon/mmf/utils.cpp:134
|
|||
|
msgid "Invalid URL"
|
|||
|
msgstr "Помилкова адреса URL"
|
|||
|
|
|||
|
#: 3rdparty/phonon/mmf/utils.cpp:136
|
|||
|
msgid "Multicast error"
|
|||
|
msgstr "Помилка трансляції"
|
|||
|
|
|||
|
#: 3rdparty/phonon/mmf/utils.cpp:139
|
|||
|
msgid "Proxy server error"
|
|||
|
msgstr "Помилка проксі-сервера"
|
|||
|
|
|||
|
#: 3rdparty/phonon/mmf/utils.cpp:141
|
|||
|
msgid "Proxy server not supported"
|
|||
|
msgstr "Підтримки проксі-серверів не передбачено"
|
|||
|
|
|||
|
#: 3rdparty/phonon/mmf/utils.cpp:143
|
|||
|
msgid "Audio output error"
|
|||
|
msgstr "Помилка виводу звуку"
|
|||
|
|
|||
|
#: 3rdparty/phonon/mmf/utils.cpp:145
|
|||
|
msgid "Video output error"
|
|||
|
msgstr "Помилка виводу відеоданих"
|
|||
|
|
|||
|
#: 3rdparty/phonon/mmf/utils.cpp:147
|
|||
|
msgid "Decoder error"
|
|||
|
msgstr "Помилка декодування"
|
|||
|
|
|||
|
#: 3rdparty/phonon/mmf/utils.cpp:149
|
|||
|
msgid "Audio or video components could not be played"
|
|||
|
msgstr "Відтворення звукового або відеокомпонента неможливе"
|
|||
|
|
|||
|
#: 3rdparty/phonon/mmf/utils.cpp:151
|
|||
|
msgid "DRM error"
|
|||
|
msgstr "Помилка DRM"
|
|||
|
|
|||
|
#: 3rdparty/phonon/mmf/utils.cpp:166 network/kernel/qhostinfo_win.cpp:119
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid "Unknown error (%1)"
|
|||
|
msgstr "Невідома помилка (%1)"
|
|||
|
|
|||
|
#: 3rdparty/phonon/mmf/effectfactory.cpp:181
|
|||
|
msgid "Enabled"
|
|||
|
msgstr "Увімкнено"
|
|||
|
|
|||
|
#: 3rdparty/phonon/mmf/audioequalizer.cpp:92
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid "%1 Hz"
|
|||
|
msgstr "%1 Гц"
|
|||
|
|
|||
|
#: 3rdparty/phonon/mmf/stereowidening.cpp:79
|
|||
|
msgid "Level (%)"
|
|||
|
msgstr "Рівень (у %)"
|
|||
|
|
|||
|
#: 3rdparty/phonon/mmf/mediaobject.cpp:321
|
|||
|
#: 3rdparty/phonon/mmf/mediaobject.cpp:339
|
|||
|
msgid "Error opening source: type not supported"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Помилка відкриття джерела даних: підтримки цього типу даних не передбачено"
|
|||
|
|
|||
|
#: 3rdparty/phonon/mmf/mediaobject.cpp:332
|
|||
|
msgid "Error opening source: resource is compressed"
|
|||
|
msgstr "Помилка відкриття джерела даних: ресурс стиснуто"
|
|||
|
|
|||
|
#: 3rdparty/phonon/mmf/mediaobject.cpp:336
|
|||
|
msgid "Error opening source: resource not valid"
|
|||
|
msgstr "Помилка відкриття джерела даних: некоректний ресурс"
|
|||
|
|
|||
|
#: 3rdparty/phonon/mmf/mediaobject.cpp:362
|
|||
|
msgid "Error opening source: media type could not be determined"
|
|||
|
msgstr "Помилка відкриття даних: не вдалося визначити тип мультимедійних даних"
|
|||
|
|
|||
|
#: 3rdparty/phonon/mmf/mediaobject.cpp:520
|
|||
|
msgid "Failed to set requested IAP"
|
|||
|
msgstr "Не вдалося встановити потрібний програмний інтерфейс"
|
|||
|
|
|||
|
#: 3rdparty/phonon/mmf/abstractvideoplayer.cpp:111
|
|||
|
msgid "Pause failed"
|
|||
|
msgstr "Спроба призупинки зазнала невдачі"
|
|||
|
|
|||
|
#: 3rdparty/phonon/mmf/abstractvideoplayer.cpp:127
|
|||
|
msgid "Seek failed"
|
|||
|
msgstr "Помилка позиціювання"
|
|||
|
|
|||
|
#: 3rdparty/phonon/mmf/abstractvideoplayer.cpp:264
|
|||
|
msgid "Opening clip failed"
|
|||
|
msgstr "Спроба відкриття кліпу зазнала невдачі"
|
|||
|
|
|||
|
#: 3rdparty/phonon/gstreamer/backend.cpp:188
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Warning: You do not seem to have the package gstreamer0.10-plugins-good "
|
|||
|
"installed.\n"
|
|||
|
" Some video features have been disabled."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Попередження: Здається пакунок gstreamer0.10-plugins-good не встановлено.\n"
|
|||
|
" Деякі можливості відео вимкнено."
|
|||
|
|
|||
|
#: 3rdparty/phonon/gstreamer/backend.cpp:193
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Warning: You do not seem to have the base GStreamer plugins installed.\n"
|
|||
|
" All audio and video support has been disabled"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Попередження: Здається, ви не встановили базові додатки GStreamer.\n"
|
|||
|
" Підтримку звуку і відео повністю вимкнено"
|
|||
|
|
|||
|
#: 3rdparty/phonon/gstreamer/mediaobject.cpp:93
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Cannot start playback. \n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Check your GStreamer installation and make sure you \n"
|
|||
|
"have libgstreamer-plugins-base installed."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Неможливо розпочати відтворення. \n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Перевірте встановлені компоненти GStreamer і переконайтеся, \n"
|
|||
|
"що встановлено libgstreamer-plugins-base.amer-plugins-base."
|
|||
|
|
|||
|
#: 3rdparty/phonon/gstreamer/mediaobject.cpp:222
|
|||
|
msgid "Missing codec helper script assistant."
|
|||
|
msgstr "Не знайдено допоміжного скриптового рушія кодека"
|
|||
|
|
|||
|
#: 3rdparty/phonon/gstreamer/mediaobject.cpp:224
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid "Plugin codec installation failed for codec: %0"
|
|||
|
msgstr "Невдала спроба встановлення додатка кодека: %0"
|
|||
|
|
|||
|
#: 3rdparty/phonon/gstreamer/mediaobject.cpp:235
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"A required codec is missing. You need to install the following codec(s) to "
|
|||
|
"play this content: %0"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Немає потрібного кодека. Вам слід встановити такі кодеки, щоб мати змогу "
|
|||
|
"відтворювати ці дані: %0"
|
|||
|
|
|||
|
#: 3rdparty/phonon/gstreamer/mediaobject.cpp:965
|
|||
|
#: 3rdparty/phonon/gstreamer/mediaobject.cpp:971
|
|||
|
#: 3rdparty/phonon/gstreamer/mediaobject.cpp:984
|
|||
|
#: 3rdparty/phonon/gstreamer/mediaobject.cpp:1008
|
|||
|
#: 3rdparty/phonon/gstreamer/mediaobject.cpp:1014
|
|||
|
#: 3rdparty/phonon/gstreamer/mediaobject.cpp:1032
|
|||
|
#: 3rdparty/phonon/gstreamer/mediaobject.cpp:1466
|
|||
|
#: 3rdparty/phonon/gstreamer/mediaobject.cpp:1490
|
|||
|
msgid "Could not open media source."
|
|||
|
msgstr "Неможливо відкрити джерело."
|
|||
|
|
|||
|
#: 3rdparty/phonon/gstreamer/mediaobject.cpp:976
|
|||
|
msgid "Invalid source type."
|
|||
|
msgstr "Некоректний тип джерела."
|
|||
|
|
|||
|
#: 3rdparty/phonon/gstreamer/mediaobject.cpp:1464
|
|||
|
msgid "Could not locate media source."
|
|||
|
msgstr "Неможливо виявити джерело."
|
|||
|
|
|||
|
#: 3rdparty/phonon/gstreamer/mediaobject.cpp:1474
|
|||
|
msgid "Could not open audio device. The device is already in use."
|
|||
|
msgstr "Не вдалося відкрити звуковий пристрій. Пристрій вже використовується."
|
|||
|
|
|||
|
#: 3rdparty/phonon/gstreamer/mediaobject.cpp:1487
|
|||
|
msgid "Could not decode media source."
|
|||
|
msgstr "Неможливо декодувати джерело."
|
|||
|
|
|||
|
#: 3rdparty/phonon/phonon/audiooutput.cpp:444
|
|||
|
#: 3rdparty/phonon/phonon/audiooutput.cpp:478
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<html>The audio playback device <b>%1</b> does not work.<br/>Falling back to "
|
|||
|
"<b>%2</b>.</html>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<html>Пристрій для відтворення звуку <b>%1</b> не працює.<br/>Повертаємося "
|
|||
|
"до <b>%2</b>.</html>"
|
|||
|
|
|||
|
#: 3rdparty/phonon/phonon/audiooutput.cpp:457
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<html>Switching to the audio playback device <b>%1</b><br/>which just became "
|
|||
|
"available and has higher preference.</html>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<html>Перемикання на відтворення звуку за допомогою пристрою <b>%1</b><br/>, "
|
|||
|
"що тільки-но став доступним і має вищий пріоритет.</html>"
|
|||
|
|
|||
|
#: 3rdparty/phonon/phonon/audiooutput.cpp:460
|
|||
|
#: 3rdparty/phonon/phonon/audiooutput.cpp:474
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid "Revert back to device '%1'"
|
|||
|
msgstr "Повернутися до пристрою «%1»"
|
|||
|
|
|||
|
#: 3rdparty/phonon/phonon/audiooutput.cpp:471
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<html>Switching to the audio playback device <b>%1</b><br/>which has higher "
|
|||
|
"preference or is specifically configured for this stream.</html>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<html>Перемикання на пристрій відтворення <b>%1</b><br/>, який має вищий "
|
|||
|
"пріоритет або спеціально налаштований на відтворення цього потоку.</html>"
|
|||
|
|
|||
|
#: 3rdparty/phonon/phonon/pulsesupport.cpp:162
|
|||
|
#: 3rdparty/phonon/phonon/pulsesupport.cpp:173
|
|||
|
msgid "PulseAudio Sound Server"
|
|||
|
msgstr "Звуковий сервер PulseAudio"
|
|||
|
|
|||
|
#: 3rdparty/phonon/phonon/volumeslider.cpp:42
|
|||
|
#: 3rdparty/phonon/phonon/volumeslider.cpp:60
|
|||
|
#: 3rdparty/phonon/phonon/volumeslider.cpp:189
|
|||
|
#: 3rdparty/phonon/phonon/volumeslider.cpp:204
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid "Volume: %1%"
|
|||
|
msgstr "Гучність: %1%"
|
|||
|
|
|||
|
#: 3rdparty/phonon/phonon/volumeslider.cpp:45
|
|||
|
#: 3rdparty/phonon/phonon/volumeslider.cpp:63
|
|||
|
#: 3rdparty/phonon/phonon/volumeslider.cpp:117
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Use this slider to adjust the volume. The leftmost position is 0%. The "
|
|||
|
"rightmost is %1%"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Використовуйте цей повзунок для налаштування гучності звуку. Найлівіша "
|
|||
|
"позиція — 0%, найправіша — %1%"
|
|||
|
|
|||
|
#: 3rdparty/phonon/phonon/volumeslider.cpp:184
|
|||
|
msgid "Muted"
|
|||
|
msgstr "Заглушено"
|
|||
|
|
|||
|
#: 3rdparty/phonon/phonon/phononnamespace.cpp:55
|
|||
|
msgctxt "Phonon::"
|
|||
|
msgid "Notifications"
|
|||
|
msgstr "Сповіщення"
|
|||
|
|
|||
|
#: 3rdparty/phonon/phonon/phononnamespace.cpp:57
|
|||
|
msgctxt "Phonon::"
|
|||
|
msgid "Music"
|
|||
|
msgstr "Музика"
|
|||
|
|
|||
|
#: 3rdparty/phonon/phonon/phononnamespace.cpp:59
|
|||
|
msgctxt "Phonon::"
|
|||
|
msgid "Video"
|
|||
|
msgstr "Відео"
|
|||
|
|
|||
|
#: 3rdparty/phonon/phonon/phononnamespace.cpp:61
|
|||
|
msgctxt "Phonon::"
|
|||
|
msgid "Communication"
|
|||
|
msgstr "Зв’язок"
|
|||
|
|
|||
|
#: 3rdparty/phonon/phonon/phononnamespace.cpp:63
|
|||
|
msgctxt "Phonon::"
|
|||
|
msgid "Games"
|
|||
|
msgstr "Ігри"
|
|||
|
|
|||
|
#: 3rdparty/phonon/phonon/phononnamespace.cpp:65
|
|||
|
msgctxt "Phonon::"
|
|||
|
msgid "Accessibility"
|
|||
|
msgstr "Доступність"
|
|||
|
|
|||
|
#: 3rdparty/webkit/Source/WebCore/platform/network/qt/QNetworkReplyHandler.cpp:540
|
|||
|
msgctxt "QWebPage"
|
|||
|
msgid "Redirection limit reached"
|
|||
|
msgstr "Перевищено обмеження переспрямування"
|
|||
|
|
|||
|
#: 3rdparty/webkit/Source/WebCore/platform/qt/ScrollbarQt.cpp:59
|
|||
|
msgctxt "QWebPage"
|
|||
|
msgid "Scroll here"
|
|||
|
msgstr "Прокрутити сюди"
|
|||
|
|
|||
|
#: 3rdparty/webkit/Source/WebCore/platform/qt/ScrollbarQt.cpp:62
|
|||
|
msgctxt "QWebPage"
|
|||
|
msgid "Left edge"
|
|||
|
msgstr "Ліва межа"
|
|||
|
|
|||
|
#: 3rdparty/webkit/Source/WebCore/platform/qt/ScrollbarQt.cpp:62
|
|||
|
msgctxt "QWebPage"
|
|||
|
msgid "Top"
|
|||
|
msgstr "Верх"
|
|||
|
|
|||
|
#: 3rdparty/webkit/Source/WebCore/platform/qt/ScrollbarQt.cpp:63
|
|||
|
msgctxt "QWebPage"
|
|||
|
msgid "Right edge"
|
|||
|
msgstr "Права межа"
|
|||
|
|
|||
|
#: 3rdparty/webkit/Source/WebCore/platform/qt/ScrollbarQt.cpp:63
|
|||
|
msgctxt "QWebPage"
|
|||
|
msgid "Bottom"
|
|||
|
msgstr "Низ"
|
|||
|
|
|||
|
#: 3rdparty/webkit/Source/WebCore/platform/qt/ScrollbarQt.cpp:66
|
|||
|
msgctxt "QWebPage"
|
|||
|
msgid "Page left"
|
|||
|
msgstr "Сторінка ліворуч"
|
|||
|
|
|||
|
#: 3rdparty/webkit/Source/WebCore/platform/qt/ScrollbarQt.cpp:66
|
|||
|
msgctxt "QWebPage"
|
|||
|
msgid "Page up"
|
|||
|
msgstr "Сторінка вгору"
|
|||
|
|
|||
|
#: 3rdparty/webkit/Source/WebCore/platform/qt/ScrollbarQt.cpp:67
|
|||
|
msgctxt "QWebPage"
|
|||
|
msgid "Page right"
|
|||
|
msgstr "Сторінка праворуч"
|
|||
|
|
|||
|
#: 3rdparty/webkit/Source/WebCore/platform/qt/ScrollbarQt.cpp:67
|
|||
|
msgctxt "QWebPage"
|
|||
|
msgid "Page down"
|
|||
|
msgstr "Сторінка вниз"
|
|||
|
|
|||
|
#: 3rdparty/webkit/Source/WebCore/platform/qt/ScrollbarQt.cpp:70
|
|||
|
msgctxt "QWebPage"
|
|||
|
msgid "Scroll left"
|
|||
|
msgstr "Прокрутити ліворуч"
|
|||
|
|
|||
|
#: 3rdparty/webkit/Source/WebCore/platform/qt/ScrollbarQt.cpp:70
|
|||
|
msgctxt "QWebPage"
|
|||
|
msgid "Scroll up"
|
|||
|
msgstr "Прокрутити вгору"
|
|||
|
|
|||
|
#: 3rdparty/webkit/Source/WebCore/platform/qt/ScrollbarQt.cpp:71
|
|||
|
msgctxt "QWebPage"
|
|||
|
msgid "Scroll right"
|
|||
|
msgstr "Прокрутити праворуч"
|
|||
|
|
|||
|
#: 3rdparty/webkit/Source/WebCore/platform/qt/ScrollbarQt.cpp:71
|
|||
|
msgctxt "QWebPage"
|
|||
|
msgid "Scroll down"
|
|||
|
msgstr "Прокрутити вниз"
|
|||
|
|
|||
|
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/QtMaemoWebPopup.cpp:129
|
|||
|
msgid "weba_ti_texlist_single"
|
|||
|
msgstr "weba_ti_texlist_single"
|
|||
|
|
|||
|
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/QtMaemoWebPopup.cpp:176
|
|||
|
msgid "weba_ti_textlist_multi"
|
|||
|
msgstr "weba_ti_textlist_multi"
|
|||
|
|
|||
|
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/QtMaemoWebPopup.cpp:202
|
|||
|
msgid "wdgt_bd_done"
|
|||
|
msgstr "wdgt_bd_done"
|
|||
|
|
|||
|
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:150
|
|||
|
msgctxt ""
|
|||
|
"Submit (input element) alt text for <input> elements with no alt, title, or "
|
|||
|
"value"
|
|||
|
msgid "Submit"
|
|||
|
msgstr "Надіслати"
|
|||
|
|
|||
|
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:155
|
|||
|
msgctxt "default label for Reset buttons in forms on web pages"
|
|||
|
msgid "Reset"
|
|||
|
msgstr "Скинути"
|
|||
|
|
|||
|
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:160
|
|||
|
msgctxt ""
|
|||
|
"text that appears at the start of nearly-obsolete web pages in the form of a "
|
|||
|
"'searchable index'"
|
|||
|
msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
|
|||
|
msgstr "Це покажчик з можливістю пошуку. Введіть ключові слова пошуку:"
|
|||
|
|
|||
|
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:165
|
|||
|
msgctxt "default label for Submit buttons in forms on web pages"
|
|||
|
msgid "Submit"
|
|||
|
msgstr "Надіслати"
|
|||
|
|
|||
|
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:170
|
|||
|
msgctxt "title for file button used in HTML forms"
|
|||
|
msgid "Choose File"
|
|||
|
msgstr "Оберіть файл"
|
|||
|
|
|||
|
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:175
|
|||
|
msgctxt ""
|
|||
|
"text to display in file button used in HTML forms when no file is selected"
|
|||
|
msgid "No file selected"
|
|||
|
msgstr "Не позначено файла"
|
|||
|
|
|||
|
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:180
|
|||
|
msgctxt "text to display in <details> tag when it has no <summary> child"
|
|||
|
msgid "Details"
|
|||
|
msgstr "Подробиці"
|
|||
|
|
|||
|
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:185
|
|||
|
msgctxt "Open in New Window context menu item"
|
|||
|
msgid "Open in New Window"
|
|||
|
msgstr "Відкрити у новому вікні"
|
|||
|
|
|||
|
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:190
|
|||
|
msgctxt "Download Linked File context menu item"
|
|||
|
msgid "Save Link..."
|
|||
|
msgstr "Зберегти посилання..."
|
|||
|
|
|||
|
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:195
|
|||
|
msgctxt "Copy Link context menu item"
|
|||
|
msgid "Copy Link"
|
|||
|
msgstr "Копіювати адресу посилання"
|
|||
|
|
|||
|
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:200
|
|||
|
msgctxt "Open Image in New Window context menu item"
|
|||
|
msgid "Open Image"
|
|||
|
msgstr "Відкрити зображення"
|
|||
|
|
|||
|
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:205
|
|||
|
msgctxt "Download Image context menu item"
|
|||
|
msgid "Save Image"
|
|||
|
msgstr "Зберегти зображення"
|
|||
|
|
|||
|
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:210
|
|||
|
msgctxt "Copy Link context menu item"
|
|||
|
msgid "Copy Image"
|
|||
|
msgstr "Копіювати зображення"
|
|||
|
|
|||
|
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:215
|
|||
|
msgctxt "Copy Image Address menu item"
|
|||
|
msgid "Copy Image Address"
|
|||
|
msgstr "Копіювати адресу зображення"
|
|||
|
|
|||
|
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:220
|
|||
|
msgctxt "Open Video in New Window"
|
|||
|
msgid "Open Video"
|
|||
|
msgstr "Відкрити відеодані"
|
|||
|
|
|||
|
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:225
|
|||
|
msgctxt "Open Audio in New Window"
|
|||
|
msgid "Open Audio"
|
|||
|
msgstr "Відкрити звукові дані"
|
|||
|
|
|||
|
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:230
|
|||
|
msgctxt "Copy Video Link Location"
|
|||
|
msgid "Copy Video"
|
|||
|
msgstr "Копіювати відеодані"
|
|||
|
|
|||
|
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:235
|
|||
|
msgctxt "Copy Audio Link Location"
|
|||
|
msgid "Copy Audio"
|
|||
|
msgstr "Копіювати звукові дані"
|
|||
|
|
|||
|
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:240
|
|||
|
msgctxt "Toggle Media Controls"
|
|||
|
msgid "Toggle Controls"
|
|||
|
msgstr "Показати або сховати керування"
|
|||
|
|
|||
|
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:245
|
|||
|
msgctxt "Toggle Media Loop Playback"
|
|||
|
msgid "Toggle Loop"
|
|||
|
msgstr "Перемкнути циклічне відтворення"
|
|||
|
|
|||
|
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:250
|
|||
|
msgctxt "Switch Video to Fullscreen"
|
|||
|
msgid "Enter Fullscreen"
|
|||
|
msgstr "Повноекранний режим"
|
|||
|
|
|||
|
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:255
|
|||
|
msgctxt "Play"
|
|||
|
msgid "Play"
|
|||
|
msgstr "Відтворити"
|
|||
|
|
|||
|
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:260
|
|||
|
msgctxt "Pause"
|
|||
|
msgid "Pause"
|
|||
|
msgstr "Призупинити"
|
|||
|
|
|||
|
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:265
|
|||
|
msgctxt "Mute"
|
|||
|
msgid "Mute"
|
|||
|
msgstr "Вимкнути звук"
|
|||
|
|
|||
|
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:270
|
|||
|
msgctxt "Open Frame in New Window context menu item"
|
|||
|
msgid "Open Frame"
|
|||
|
msgstr "Відкрити рамку"
|
|||
|
|
|||
|
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:275
|
|||
|
msgctxt "Copy context menu item"
|
|||
|
msgid "Copy"
|
|||
|
msgstr "Копіювати"
|
|||
|
|
|||
|
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:280
|
|||
|
msgctxt "Back context menu item"
|
|||
|
msgid "Go Back"
|
|||
|
msgstr "Назад"
|
|||
|
|
|||
|
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:285
|
|||
|
msgctxt "Forward context menu item"
|
|||
|
msgid "Go Forward"
|
|||
|
msgstr "Вперед"
|
|||
|
|
|||
|
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:290
|
|||
|
msgctxt "Stop context menu item"
|
|||
|
msgid "Stop"
|
|||
|
msgstr "Зупинити"
|
|||
|
|
|||
|
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:295
|
|||
|
msgctxt "Reload context menu item"
|
|||
|
msgid "Reload"
|
|||
|
msgstr "Перезавантажити"
|
|||
|
|
|||
|
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:300
|
|||
|
msgctxt "Cut context menu item"
|
|||
|
msgid "Cut"
|
|||
|
msgstr "Вирізати"
|
|||
|
|
|||
|
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:305
|
|||
|
msgctxt "Paste context menu item"
|
|||
|
msgid "Paste"
|
|||
|
msgstr "Вставити"
|
|||
|
|
|||
|
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:310
|
|||
|
msgctxt "Select All context menu item"
|
|||
|
msgid "Select All"
|
|||
|
msgstr "Вибрати все"
|
|||
|
|
|||
|
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:315
|
|||
|
msgctxt "No Guesses Found context menu item"
|
|||
|
msgid "No Guesses Found"
|
|||
|
msgstr "Не знайдено відповідників"
|
|||
|
|
|||
|
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:320
|
|||
|
msgctxt "Ignore Spelling context menu item"
|
|||
|
msgid "Ignore"
|
|||
|
msgstr "Ігнорувати"
|
|||
|
|
|||
|
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:325
|
|||
|
msgctxt "Learn Spelling context menu item"
|
|||
|
msgid "Add To Dictionary"
|
|||
|
msgstr "Додати до словника"
|
|||
|
|
|||
|
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:330
|
|||
|
msgctxt "Search The Web context menu item"
|
|||
|
msgid "Search The Web"
|
|||
|
msgstr "Шукати у інтернеті"
|
|||
|
|
|||
|
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:335
|
|||
|
msgctxt "Look Up in Dictionary context menu item"
|
|||
|
msgid "Look Up In Dictionary"
|
|||
|
msgstr "Пошукати у словнику"
|
|||
|
|
|||
|
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:340
|
|||
|
msgctxt "Open Link context menu item"
|
|||
|
msgid "Open Link"
|
|||
|
msgstr "Відкрити посилання"
|
|||
|
|
|||
|
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:345
|
|||
|
msgctxt "Ignore Grammar context menu item"
|
|||
|
msgid "Ignore"
|
|||
|
msgstr "Ігнорувати"
|
|||
|
|
|||
|
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:350
|
|||
|
msgctxt "Spelling and Grammar context sub-menu item"
|
|||
|
msgid "Spelling"
|
|||
|
msgstr "Правопис"
|
|||
|
|
|||
|
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:355
|
|||
|
msgctxt "menu item title"
|
|||
|
msgid "Show Spelling and Grammar"
|
|||
|
msgstr "Показати перевірку правопису і граматики"
|
|||
|
|
|||
|
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:356
|
|||
|
msgctxt "menu item title"
|
|||
|
msgid "Hide Spelling and Grammar"
|
|||
|
msgstr "Сховати перевірку правопису і граматики"
|
|||
|
|
|||
|
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:361
|
|||
|
msgctxt "Check spelling context menu item"
|
|||
|
msgid "Check Spelling"
|
|||
|
msgstr "Перевірити правопис"
|
|||
|
|
|||
|
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:366
|
|||
|
msgctxt "Check spelling while typing context menu item"
|
|||
|
msgid "Check Spelling While Typing"
|
|||
|
msgstr "Перевірка правопису під час набирання"
|
|||
|
|
|||
|
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:371
|
|||
|
msgctxt "Check grammar with spelling context menu item"
|
|||
|
msgid "Check Grammar With Spelling"
|
|||
|
msgstr "Перевірити граматику і правопис"
|
|||
|
|
|||
|
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:376
|
|||
|
msgctxt "Font context sub-menu item"
|
|||
|
msgid "Fonts"
|
|||
|
msgstr "Шрифти"
|
|||
|
|
|||
|
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:381
|
|||
|
msgctxt "Bold context menu item"
|
|||
|
msgid "Bold"
|
|||
|
msgstr "Жирний"
|
|||
|
|
|||
|
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:386
|
|||
|
msgctxt "Italic context menu item"
|
|||
|
msgid "Italic"
|
|||
|
msgstr "Курсив"
|
|||
|
|
|||
|
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:391
|
|||
|
msgctxt "Underline context menu item"
|
|||
|
msgid "Underline"
|
|||
|
msgstr "Підкреслити"
|
|||
|
|
|||
|
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:396
|
|||
|
msgctxt "Outline context menu item"
|
|||
|
msgid "Outline"
|
|||
|
msgstr "Контур"
|
|||
|
|
|||
|
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:401
|
|||
|
msgctxt "Writing direction context sub-menu item"
|
|||
|
msgid "Direction"
|
|||
|
msgstr "Напрям"
|
|||
|
|
|||
|
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:406
|
|||
|
msgctxt "Text direction context sub-menu item"
|
|||
|
msgid "Text Direction"
|
|||
|
msgstr "Напрям тексту"
|
|||
|
|
|||
|
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:411
|
|||
|
msgctxt "Default writing direction context menu item"
|
|||
|
msgid "Default"
|
|||
|
msgstr "Типовий"
|
|||
|
|
|||
|
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:416
|
|||
|
msgctxt "Left to Right context menu item"
|
|||
|
msgid "Left to Right"
|
|||
|
msgstr "Зліва праворуч"
|
|||
|
|
|||
|
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:421
|
|||
|
msgctxt "Right to Left context menu item"
|
|||
|
msgid "Right to Left"
|
|||
|
msgstr "Справа ліворуч"
|
|||
|
|
|||
|
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:426
|
|||
|
msgctxt "Inspect Element context menu item"
|
|||
|
msgid "Inspect"
|
|||
|
msgstr "Перевірити"
|
|||
|
|
|||
|
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:431
|
|||
|
msgctxt ""
|
|||
|
"Label for only item in menu that appears when clicking on the search field "
|
|||
|
"image, when no searches have been performed"
|
|||
|
msgid "No recent searches"
|
|||
|
msgstr "Немає нещодавніх пошуків"
|
|||
|
|
|||
|
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:436
|
|||
|
msgctxt ""
|
|||
|
"label for first item in the menu that appears when clicking on the search "
|
|||
|
"field image, used as embedded menu title"
|
|||
|
msgid "Recent searches"
|
|||
|
msgstr "Нещодавні пошуки"
|
|||
|
|
|||
|
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:441
|
|||
|
msgctxt "menu item in Recent Searches menu that empties menu's contents"
|
|||
|
msgid "Clear recent searches"
|
|||
|
msgstr "Очистити список пошуків"
|
|||
|
|
|||
|
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:536
|
|||
|
msgctxt "Label text to be used when a plug-in is missing"
|
|||
|
msgid "Missing Plug-in"
|
|||
|
msgstr "Не виявлено додатка"
|
|||
|
|
|||
|
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:553
|
|||
|
msgctxt "Unknown filesize FTP directory listing item"
|
|||
|
msgid "Unknown"
|
|||
|
msgstr "Невідомий"
|
|||
|
|
|||
|
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:558
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgctxt "Title string for images"
|
|||
|
msgid "%1 (%2x%3 pixels)"
|
|||
|
msgstr "%1 (%2x%3 пікселів)"
|
|||
|
|
|||
|
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:563
|
|||
|
msgctxt "Media controller status message when the media is loading"
|
|||
|
msgid "Loading..."
|
|||
|
msgstr "Завантаження..."
|
|||
|
|
|||
|
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:568
|
|||
|
msgctxt "Media controller status message when watching a live broadcast"
|
|||
|
msgid "Live Broadcast"
|
|||
|
msgstr "Трансляція"
|
|||
|
|
|||
|
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:576
|
|||
|
msgctxt "Media controller element"
|
|||
|
msgid "Audio Element"
|
|||
|
msgstr "Аудіоелемент"
|
|||
|
|
|||
|
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:578
|
|||
|
msgctxt "Media controller element"
|
|||
|
msgid "Video Element"
|
|||
|
msgstr "Відеоелемент"
|
|||
|
|
|||
|
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:580
|
|||
|
msgctxt "Media controller element"
|
|||
|
msgid "Mute Button"
|
|||
|
msgstr "Кнопка вимикання звуку"
|
|||
|
|
|||
|
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:582
|
|||
|
msgctxt "Media controller element"
|
|||
|
msgid "Unmute Button"
|
|||
|
msgstr "Кнопка вмикання звуку"
|
|||
|
|
|||
|
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:584
|
|||
|
msgctxt "Media controller element"
|
|||
|
msgid "Play Button"
|
|||
|
msgstr "Кнопка відтворення"
|
|||
|
|
|||
|
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:586
|
|||
|
msgctxt "Media controller element"
|
|||
|
msgid "Pause Button"
|
|||
|
msgstr "Кнопка «Пауза»"
|
|||
|
|
|||
|
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:588
|
|||
|
msgctxt "Media controller element"
|
|||
|
msgid "Slider"
|
|||
|
msgstr "Повзунок"
|
|||
|
|
|||
|
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:590
|
|||
|
msgctxt "Media controller element"
|
|||
|
msgid "Slider Thumb"
|
|||
|
msgstr "Позначка повзунка"
|
|||
|
|
|||
|
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:592
|
|||
|
msgctxt "Media controller element"
|
|||
|
msgid "Rewind Button"
|
|||
|
msgstr "Кнопка перемотування назад"
|
|||
|
|
|||
|
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:594
|
|||
|
msgctxt "Media controller element"
|
|||
|
msgid "Return to Real-time Button"
|
|||
|
msgstr "Кнопка повернення у режим реального часу"
|
|||
|
|
|||
|
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:596
|
|||
|
msgctxt "Media controller element"
|
|||
|
msgid "Elapsed Time"
|
|||
|
msgstr "Час, що пройшов"
|
|||
|
|
|||
|
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:598
|
|||
|
msgctxt "Media controller element"
|
|||
|
msgid "Remaining Time"
|
|||
|
msgstr "Час, що залишився"
|
|||
|
|
|||
|
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:600
|
|||
|
msgctxt "Media controller element"
|
|||
|
msgid "Status Display"
|
|||
|
msgstr "Показ стану"
|
|||
|
|
|||
|
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:602
|
|||
|
msgctxt "Media controller element"
|
|||
|
msgid "Fullscreen Button"
|
|||
|
msgstr "Кнопка повноекранного режиму"
|
|||
|
|
|||
|
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:604
|
|||
|
msgctxt "Media controller element"
|
|||
|
msgid "Seek Forward Button"
|
|||
|
msgstr "Кнопка перемотування вперед"
|
|||
|
|
|||
|
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:606
|
|||
|
msgctxt "Media controller element"
|
|||
|
msgid "Seek Back Button"
|
|||
|
msgstr "Кнопка перемотування назад"
|
|||
|
|
|||
|
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:614
|
|||
|
msgctxt "Media controller element"
|
|||
|
msgid "Audio element playback controls and status display"
|
|||
|
msgstr "Елементи керування відтворенням та показом стану аудіо"
|
|||
|
|
|||
|
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:616
|
|||
|
msgctxt "Media controller element"
|
|||
|
msgid "Video element playback controls and status display"
|
|||
|
msgstr "Елементи керування відтворенням та показом стану відео"
|
|||
|
|
|||
|
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:618
|
|||
|
msgctxt "Media controller element"
|
|||
|
msgid "Mute audio tracks"
|
|||
|
msgstr "Вимкнути звукові доріжки"
|
|||
|
|
|||
|
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:620
|
|||
|
msgctxt "Media controller element"
|
|||
|
msgid "Unmute audio tracks"
|
|||
|
msgstr "Увімкнути звукові доріжки"
|
|||
|
|
|||
|
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:622
|
|||
|
msgctxt "Media controller element"
|
|||
|
msgid "Begin playback"
|
|||
|
msgstr "Почати відтворення"
|
|||
|
|
|||
|
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:624
|
|||
|
msgctxt "Media controller element"
|
|||
|
msgid "Pause playback"
|
|||
|
msgstr "Призупинити відтворення"
|
|||
|
|
|||
|
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:626
|
|||
|
msgctxt "Media controller element"
|
|||
|
msgid "Movie time scrubber"
|
|||
|
msgstr "Зміна часу відтворення відео"
|
|||
|
|
|||
|
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:628
|
|||
|
msgctxt "Media controller element"
|
|||
|
msgid "Movie time scrubber thumb"
|
|||
|
msgstr "Позначка пересування часом відтворення відео"
|
|||
|
|
|||
|
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:630
|
|||
|
msgctxt "Media controller element"
|
|||
|
msgid "Rewind movie"
|
|||
|
msgstr "Перемотати відео назад"
|
|||
|
|
|||
|
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:632
|
|||
|
msgctxt "Media controller element"
|
|||
|
msgid "Return streaming movie to real-time"
|
|||
|
msgstr "Повернути відтворення потокового відео у режим реального часу"
|
|||
|
|
|||
|
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:634
|
|||
|
msgctxt "Media controller element"
|
|||
|
msgid "Current movie time"
|
|||
|
msgstr "Поточна тривалість відтворення відео"
|
|||
|
|
|||
|
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:636
|
|||
|
msgctxt "Media controller element"
|
|||
|
msgid "Remaining movie time"
|
|||
|
msgstr "Залишкова тривалість відтворення відео"
|
|||
|
|
|||
|
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:638
|
|||
|
msgctxt "Media controller element"
|
|||
|
msgid "Current movie status"
|
|||
|
msgstr "Поточний стан відео"
|
|||
|
|
|||
|
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:640
|
|||
|
msgctxt "Media controller element"
|
|||
|
msgid "Play movie in full-screen mode"
|
|||
|
msgstr "Відтворити відео у повноекранному режимі"
|
|||
|
|
|||
|
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:642
|
|||
|
msgctxt "Media controller element"
|
|||
|
msgid "Seek quickly back"
|
|||
|
msgstr "Швидке перемотування назад"
|
|||
|
|
|||
|
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:644
|
|||
|
msgctxt "Media controller element"
|
|||
|
msgid "Seek quickly forward"
|
|||
|
msgstr "Швидке перемотування вперед"
|
|||
|
|
|||
|
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:653
|
|||
|
msgctxt "Media time description"
|
|||
|
msgid "Indefinite time"
|
|||
|
msgstr "Час без обмежень"
|
|||
|
|
|||
|
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:662
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgctxt "Media time description"
|
|||
|
msgid "%1 days %2 hours %3 minutes %4 seconds"
|
|||
|
msgstr "%1 днів %2 годин %3 хвилин %4 секунд"
|
|||
|
|
|||
|
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:665
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgctxt "Media time description"
|
|||
|
msgid "%1 hours %2 minutes %3 seconds"
|
|||
|
msgstr "%1 годин %2 хвилин %3 секунд"
|
|||
|
|
|||
|
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:668
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgctxt "Media time description"
|
|||
|
msgid "%1 minutes %2 seconds"
|
|||
|
msgstr "%1 хвилин %2 секунд"
|
|||
|
|
|||
|
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/WebPlatformStrategies.cpp:670
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgctxt "Media time description"
|
|||
|
msgid "%1 seconds"
|
|||
|
msgstr "%1 секунд"
|
|||
|
|
|||
|
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/WebCoreSupport/InspectorClientQt.cpp:372
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgctxt "QWebPage"
|
|||
|
msgid "Web Inspector - %2"
|
|||
|
msgstr "Вебревізор - %2"
|
|||
|
|
|||
|
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/Api/qwebpage.cpp:2114
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid "JavaScript Alert - %1"
|
|||
|
msgstr "Сповіщення JavaScript — %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/Api/qwebpage.cpp:2131
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid "JavaScript Confirm - %1"
|
|||
|
msgstr "Підтвердження JavaScript — %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/Api/qwebpage.cpp:2151
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid "JavaScript Prompt - %1"
|
|||
|
msgstr "Запрошення JavaScript — %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/Api/qwebpage.cpp:2177
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid "JavaScript Problem - %1"
|
|||
|
msgstr "Проблема JavaScript — %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/Api/qwebpage.cpp:2177
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The script on this page appears to have a problem. Do you want to stop the "
|
|||
|
"script?"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Здається виникли проблеми зі скриптом на цій сторінці. Бажаєте зупинити "
|
|||
|
"виконання скрипту?"
|
|||
|
|
|||
|
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/Api/qwebpage.cpp:2826
|
|||
|
msgid "Move the cursor to the next character"
|
|||
|
msgstr "Пересунути курсор до наступного символу"
|
|||
|
|
|||
|
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/Api/qwebpage.cpp:2829
|
|||
|
msgid "Move the cursor to the previous character"
|
|||
|
msgstr "Пересунути курсор до попереднього символу"
|
|||
|
|
|||
|
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/Api/qwebpage.cpp:2832
|
|||
|
msgid "Move the cursor to the next word"
|
|||
|
msgstr "Пересунути курсор до наступного слова"
|
|||
|
|
|||
|
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/Api/qwebpage.cpp:2835
|
|||
|
msgid "Move the cursor to the previous word"
|
|||
|
msgstr "Пересунути курсор до попереднього слова"
|
|||
|
|
|||
|
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/Api/qwebpage.cpp:2838
|
|||
|
msgid "Move the cursor to the next line"
|
|||
|
msgstr "Пересунути курсор до наступного рядка"
|
|||
|
|
|||
|
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/Api/qwebpage.cpp:2841
|
|||
|
msgid "Move the cursor to the previous line"
|
|||
|
msgstr "Пересунути курсор до попереднього рядка"
|
|||
|
|
|||
|
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/Api/qwebpage.cpp:2844
|
|||
|
msgid "Move the cursor to the start of the line"
|
|||
|
msgstr "Пересунути курсор на початок рядка"
|
|||
|
|
|||
|
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/Api/qwebpage.cpp:2847
|
|||
|
msgid "Move the cursor to the end of the line"
|
|||
|
msgstr "Пересунути курсор у кінець рядка"
|
|||
|
|
|||
|
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/Api/qwebpage.cpp:2850
|
|||
|
msgid "Move the cursor to the start of the block"
|
|||
|
msgstr "Пересунути курсор на початок блоку"
|
|||
|
|
|||
|
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/Api/qwebpage.cpp:2853
|
|||
|
msgid "Move the cursor to the end of the block"
|
|||
|
msgstr "Пересунути курсор у кінець блоку"
|
|||
|
|
|||
|
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/Api/qwebpage.cpp:2856
|
|||
|
msgid "Move the cursor to the start of the document"
|
|||
|
msgstr "Пересунути курсор на початок документа"
|
|||
|
|
|||
|
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/Api/qwebpage.cpp:2859
|
|||
|
msgid "Move the cursor to the end of the document"
|
|||
|
msgstr "Пересунути курсор у кінець документа"
|
|||
|
|
|||
|
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/Api/qwebpage.cpp:2862
|
|||
|
msgid "Select to the next character"
|
|||
|
msgstr "Позначити до наступного символу"
|
|||
|
|
|||
|
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/Api/qwebpage.cpp:2865
|
|||
|
msgid "Select to the previous character"
|
|||
|
msgstr "Виділити до попереднього символу"
|
|||
|
|
|||
|
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/Api/qwebpage.cpp:2868
|
|||
|
msgid "Select to the next word"
|
|||
|
msgstr "Виділити до наступного слова"
|
|||
|
|
|||
|
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/Api/qwebpage.cpp:2871
|
|||
|
msgid "Select to the previous word"
|
|||
|
msgstr "Виділити до попереднього слова"
|
|||
|
|
|||
|
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/Api/qwebpage.cpp:2874
|
|||
|
msgid "Select to the next line"
|
|||
|
msgstr "Виділити до наступного рядка"
|
|||
|
|
|||
|
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/Api/qwebpage.cpp:2877
|
|||
|
msgid "Select to the previous line"
|
|||
|
msgstr "Виділити до попереднього рядка"
|
|||
|
|
|||
|
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/Api/qwebpage.cpp:2880
|
|||
|
msgid "Select to the start of the line"
|
|||
|
msgstr "Виділити до початку рядка"
|
|||
|
|
|||
|
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/Api/qwebpage.cpp:2883
|
|||
|
msgid "Select to the end of the line"
|
|||
|
msgstr "Виділити до кінця рядка"
|
|||
|
|
|||
|
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/Api/qwebpage.cpp:2886
|
|||
|
msgid "Select to the start of the block"
|
|||
|
msgstr "Виділити до початку блоку"
|
|||
|
|
|||
|
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/Api/qwebpage.cpp:2889
|
|||
|
msgid "Select to the end of the block"
|
|||
|
msgstr "Виділити до кінця блоку"
|
|||
|
|
|||
|
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/Api/qwebpage.cpp:2892
|
|||
|
msgid "Select to the start of the document"
|
|||
|
msgstr "Виділити до початку документа"
|
|||
|
|
|||
|
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/Api/qwebpage.cpp:2895
|
|||
|
msgid "Select to the end of the document"
|
|||
|
msgstr "Виділити до кінця документа"
|
|||
|
|
|||
|
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/Api/qwebpage.cpp:2898
|
|||
|
msgid "Delete to the start of the word"
|
|||
|
msgstr "Вилучити до початку слова"
|
|||
|
|
|||
|
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/Api/qwebpage.cpp:2901
|
|||
|
msgid "Delete to the end of the word"
|
|||
|
msgstr "Вилучити до кінця слова"
|
|||
|
|
|||
|
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/Api/qwebpage.cpp:2934
|
|||
|
msgid "Insert a new paragraph"
|
|||
|
msgstr "Вставити новий абзац"
|
|||
|
|
|||
|
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/Api/qwebpage.cpp:2937
|
|||
|
msgid "Insert a new line"
|
|||
|
msgstr "Вставити новий рядок"
|
|||
|
|
|||
|
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/Api/qwebpage.cpp:2941
|
|||
|
msgid "Paste and Match Style"
|
|||
|
msgstr "Стиль встановлення відповідності і вставки"
|
|||
|
|
|||
|
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/Api/qwebpage.cpp:2944
|
|||
|
msgid "Remove formatting"
|
|||
|
msgstr "Вилучити форматування"
|
|||
|
|
|||
|
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/Api/qwebpage.cpp:2948
|
|||
|
msgid "Strikethrough"
|
|||
|
msgstr "Перекреслення"
|
|||
|
|
|||
|
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/Api/qwebpage.cpp:2952
|
|||
|
msgid "Subscript"
|
|||
|
msgstr "Нижній індекс"
|
|||
|
|
|||
|
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/Api/qwebpage.cpp:2956
|
|||
|
msgid "Superscript"
|
|||
|
msgstr "Верхній індекс"
|
|||
|
|
|||
|
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/Api/qwebpage.cpp:2960
|
|||
|
msgid "Insert Bulleted List"
|
|||
|
msgstr "Вставити список з позначками"
|
|||
|
|
|||
|
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/Api/qwebpage.cpp:2964
|
|||
|
msgid "Insert Numbered List"
|
|||
|
msgstr "Вставити нумерований список"
|
|||
|
|
|||
|
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/Api/qwebpage.cpp:2968
|
|||
|
msgid "Indent"
|
|||
|
msgstr "Збільшити відступ"
|
|||
|
|
|||
|
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/Api/qwebpage.cpp:2971
|
|||
|
msgid "Outdent"
|
|||
|
msgstr "Зменшити відступ"
|
|||
|
|
|||
|
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/Api/qwebpage.cpp:2974
|
|||
|
msgid "Center"
|
|||
|
msgstr "По центру"
|
|||
|
|
|||
|
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/Api/qwebpage.cpp:2977
|
|||
|
msgid "Justify"
|
|||
|
msgstr "За шириною"
|
|||
|
|
|||
|
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/Api/qwebpage.cpp:2980
|
|||
|
msgid "Align Left"
|
|||
|
msgstr "Вирівнювати ліворуч"
|
|||
|
|
|||
|
#: 3rdparty/webkit/Source/WebKit/qt/Api/qwebpage.cpp:2983
|
|||
|
msgid "Align Right"
|
|||
|
msgstr "Вирівнювати праворуч"
|
|||
|
|
|||
|
#: qt3support/dialogs/q3tabdialog.cpp:190
|
|||
|
#: qt3support/dialogs/q3tabdialog.cpp:1014
|
|||
|
#: gui/dialogs/qprintdialog_win.cpp:274 gui/dialogs/qmessagebox.cpp:1937
|
|||
|
#: gui/dialogs/qmessagebox.cpp:2383 gui/kernel/qsoftkeymanager.cpp:64
|
|||
|
msgid "OK"
|
|||
|
msgstr "Гаразд"
|
|||
|
|
|||
|
#: qt3support/dialogs/q3tabdialog.cpp:648
|
|||
|
msgid "Apply"
|
|||
|
msgstr "Застосувати"
|
|||
|
|
|||
|
#: qt3support/dialogs/q3tabdialog.cpp:691 gui/dialogs/qwizard.cpp:702
|
|||
|
#: gui/widgets/qmdisubwindow.cpp:356
|
|||
|
msgid "Help"
|
|||
|
msgstr "Довідка"
|
|||
|
|
|||
|
#: qt3support/dialogs/q3tabdialog.cpp:736
|
|||
|
msgid "Defaults"
|
|||
|
msgstr "Типові значення"
|
|||
|
|
|||
|
#: qt3support/dialogs/q3tabdialog.cpp:786
|
|||
|
#: qt3support/dialogs/q3progressdialog.cpp:224
|
|||
|
#: qt3support/dialogs/q3progressdialog.cpp:285 gui/dialogs/qwizard.cpp:700
|
|||
|
#: gui/dialogs/qprogressdialog.cpp:203 gui/kernel/qsoftkeymanager.cpp:76
|
|||
|
msgid "Cancel"
|
|||
|
msgstr "Скасувати"
|
|||
|
|
|||
|
#: qt3support/dialogs/q3wizard.cpp:177
|
|||
|
msgid "&Cancel"
|
|||
|
msgstr "&Скасувати"
|
|||
|
|
|||
|
#: qt3support/dialogs/q3wizard.cpp:178 gui/dialogs/qwizard.cpp:688
|
|||
|
msgid "< &Back"
|
|||
|
msgstr "< &Назад"
|
|||
|
|
|||
|
#: qt3support/dialogs/q3wizard.cpp:179 gui/dialogs/qwizard.cpp:694
|
|||
|
msgid "&Next >"
|
|||
|
msgstr "&Далі >>"
|
|||
|
|
|||
|
#: qt3support/dialogs/q3wizard.cpp:180 gui/dialogs/qwizard.cpp:698
|
|||
|
msgid "&Finish"
|
|||
|
msgstr "&Завершити"
|
|||
|
|
|||
|
#: qt3support/dialogs/q3wizard.cpp:181 gui/dialogs/qwizard.cpp:702
|
|||
|
msgid "&Help"
|
|||
|
msgstr "&Довідка"
|
|||
|
|
|||
|
#: qt3support/network/q3networkprotocol.cpp:854
|
|||
|
msgid "Operation stopped by the user"
|
|||
|
msgstr "Дія зупинена користувачем"
|
|||
|
|
|||
|
#: qt3support/other/q3accel.cpp:481
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid "%1, %2 not defined"
|
|||
|
msgstr "%1, %2 не визначено"
|
|||
|
|
|||
|
#: qt3support/other/q3accel.cpp:517
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid "Ambiguous %1 not handled"
|
|||
|
msgstr "Неоднозначний %1 не оброблюється"
|
|||
|
|
|||
|
#: qt3support/sql/q3datatable.cpp:285 gui/itemviews/qitemeditorfactory.cpp:557
|
|||
|
msgid "True"
|
|||
|
msgstr "Так"
|
|||
|
|
|||
|
#: qt3support/sql/q3datatable.cpp:286 gui/itemviews/qitemeditorfactory.cpp:556
|
|||
|
msgid "False"
|
|||
|
msgstr "Ні"
|
|||
|
|
|||
|
#: qt3support/sql/q3datatable.cpp:791
|
|||
|
msgid "Insert"
|
|||
|
msgstr "Вставити"
|
|||
|
|
|||
|
#: qt3support/sql/q3datatable.cpp:792
|
|||
|
msgid "Update"
|
|||
|
msgstr "Оновити"
|
|||
|
|
|||
|
#: qt3support/sql/q3datatable.cpp:793 gui/text/qtextcontrol.cpp:2153
|
|||
|
#: gui/widgets/qlineedit.cpp:2158
|
|||
|
#: scripttools/debugging/qscriptbreakpointswidget.cpp:304
|
|||
|
msgid "Delete"
|
|||
|
msgstr "Вилучити"
|
|||
|
|
|||
|
#: qt3support/sql/q3sqlmanager_p.cpp:890
|
|||
|
msgctxt "QSql"
|
|||
|
msgid "Delete"
|
|||
|
msgstr "Вилучити"
|
|||
|
|
|||
|
#: qt3support/sql/q3sqlmanager_p.cpp:891
|
|||
|
msgctxt "QSql"
|
|||
|
msgid "Delete this record?"
|
|||
|
msgstr "Вилучити цей запис?"
|
|||
|
|
|||
|
#: qt3support/sql/q3sqlmanager_p.cpp:892 qt3support/sql/q3sqlmanager_p.cpp:908
|
|||
|
#: qt3support/sql/q3sqlmanager_p.cpp:944
|
|||
|
msgctxt "QSql"
|
|||
|
msgid "Yes"
|
|||
|
msgstr "Так"
|
|||
|
|
|||
|
#: qt3support/sql/q3sqlmanager_p.cpp:893 qt3support/sql/q3sqlmanager_p.cpp:909
|
|||
|
#: qt3support/sql/q3sqlmanager_p.cpp:945
|
|||
|
msgctxt "QSql"
|
|||
|
msgid "No"
|
|||
|
msgstr "Ні"
|
|||
|
|
|||
|
#: qt3support/sql/q3sqlmanager_p.cpp:901
|
|||
|
msgctxt "QSql"
|
|||
|
msgid "Insert"
|
|||
|
msgstr "Вставити"
|
|||
|
|
|||
|
#: qt3support/sql/q3sqlmanager_p.cpp:903
|
|||
|
msgctxt "QSql"
|
|||
|
msgid "Update"
|
|||
|
msgstr "Оновити"
|
|||
|
|
|||
|
#: qt3support/sql/q3sqlmanager_p.cpp:907
|
|||
|
msgctxt "QSql"
|
|||
|
msgid "Save edits?"
|
|||
|
msgstr "Зберегти зміни?"
|
|||
|
|
|||
|
#: qt3support/sql/q3sqlmanager_p.cpp:910
|
|||
|
msgctxt "QSql"
|
|||
|
msgid "Cancel"
|
|||
|
msgstr "Скасувати"
|
|||
|
|
|||
|
#: qt3support/sql/q3sqlmanager_p.cpp:942
|
|||
|
msgctxt "QSql"
|
|||
|
msgid "Confirm"
|
|||
|
msgstr "Підтвердити"
|
|||
|
|
|||
|
#: qt3support/sql/q3sqlmanager_p.cpp:943
|
|||
|
msgctxt "QSql"
|
|||
|
msgid "Cancel your edits?"
|
|||
|
msgstr "Скасувати ваші зміни?"
|
|||
|
|
|||
|
#: qt3support/text/q3textedit.cpp:5429 gui/text/qtextcontrol.cpp:2126
|
|||
|
#: gui/widgets/qlineedit.cpp:2126
|
|||
|
msgid "&Undo"
|
|||
|
msgstr "&Вернути"
|
|||
|
|
|||
|
#: qt3support/text/q3textedit.cpp:5430 gui/text/qtextcontrol.cpp:2128
|
|||
|
#: gui/widgets/qlineedit.cpp:2130
|
|||
|
msgid "&Redo"
|
|||
|
msgstr "&Повторити"
|
|||
|
|
|||
|
#: qt3support/text/q3textedit.cpp:5435 gui/text/qtextcontrol.cpp:2132
|
|||
|
#: gui/widgets/qlineedit.cpp:2139
|
|||
|
msgid "Cu&t"
|
|||
|
msgstr "Виріза&ти"
|
|||
|
|
|||
|
#: qt3support/text/q3textedit.cpp:5436 gui/text/qtextcontrol.cpp:2137
|
|||
|
#: gui/widgets/qlineedit.cpp:2145
|
|||
|
msgid "&Copy"
|
|||
|
msgstr "&Копіювати"
|
|||
|
|
|||
|
#: qt3support/text/q3textedit.cpp:5438 gui/text/qtextcontrol.cpp:2150
|
|||
|
#: gui/widgets/qlineedit.cpp:2151
|
|||
|
msgid "&Paste"
|
|||
|
msgstr "&Вставити"
|
|||
|
|
|||
|
#: qt3support/text/q3textedit.cpp:5441
|
|||
|
msgid "Clear"
|
|||
|
msgstr "Очистити"
|
|||
|
|
|||
|
#: qt3support/text/q3textedit.cpp:5445 qt3support/text/q3textedit.cpp:5447
|
|||
|
#: gui/text/qtextcontrol.cpp:2160 gui/widgets/qlineedit.cpp:2166
|
|||
|
msgid "Select All"
|
|||
|
msgstr "Вибрати все"
|
|||
|
|
|||
|
#: qt3support/widgets/q3mainwindow.cpp:2051
|
|||
|
#: plugins/accessible/widgets/rangecontrols.cpp:551
|
|||
|
msgid "Line up"
|
|||
|
msgstr "Вирівняти"
|
|||
|
|
|||
|
#: qt3support/widgets/q3mainwindow.cpp:2053
|
|||
|
msgid "Customize..."
|
|||
|
msgstr "Підлаштувати..."
|
|||
|
|
|||
|
#: qt3support/widgets/q3toolbar.cpp:692
|
|||
|
msgid "More..."
|
|||
|
msgstr "Більше..."
|
|||
|
|
|||
|
#: network/bearer/qnetworksession.cpp:456
|
|||
|
msgid "Invalid configuration."
|
|||
|
msgstr "Некоректне налаштування."
|
|||
|
|
|||
|
#: network/ssl/qsslerror.cpp:221
|
|||
|
msgid "The issuer certificate could not be found"
|
|||
|
msgstr "Не вдалося знайти сертифікат видавця"
|
|||
|
|
|||
|
#: network/ssl/qsslerror.cpp:224
|
|||
|
msgid "The certificate signature could not be decrypted"
|
|||
|
msgstr "Не вдалося розшифрувати підпис сертифіката"
|
|||
|
|
|||
|
#: network/ssl/qsslerror.cpp:227
|
|||
|
msgid "The public key in the certificate could not be read"
|
|||
|
msgstr "Не вдалося прочитати відкритий ключ сертифіката"
|
|||
|
|
|||
|
#: network/ssl/qsslerror.cpp:230
|
|||
|
msgid "The signature of the certificate is invalid"
|
|||
|
msgstr "Підпис сертифіката є некоректним"
|
|||
|
|
|||
|
#: network/ssl/qsslerror.cpp:233
|
|||
|
msgid "The certificate is not yet valid"
|
|||
|
msgstr "Сертифікат ще не набув чинності"
|
|||
|
|
|||
|
#: network/ssl/qsslerror.cpp:236
|
|||
|
msgid "The certificate has expired"
|
|||
|
msgstr "Сертифікат застарів"
|
|||
|
|
|||
|
#: network/ssl/qsslerror.cpp:239
|
|||
|
msgid "The certificate's notBefore field contains an invalid time"
|
|||
|
msgstr "Поле сертифіката notAfter містить некоректні дані щодо часу"
|
|||
|
|
|||
|
#: network/ssl/qsslerror.cpp:242
|
|||
|
msgid "The certificate's notAfter field contains an invalid time"
|
|||
|
msgstr "Поле сертифіката notAfter містить некоректні дані щодо часу"
|
|||
|
|
|||
|
#: network/ssl/qsslerror.cpp:245
|
|||
|
msgid "The certificate is self-signed, and untrusted"
|
|||
|
msgstr "Сертифікат є самопідписаним, отже ненадійним"
|
|||
|
|
|||
|
#: network/ssl/qsslerror.cpp:248
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The root certificate of the certificate chain is self-signed, and untrusted"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Кореневий сертифікат ланцюжка сертифікатів підписано самим цим сертифікатом, "
|
|||
|
"отже його не можна вважати надійним"
|
|||
|
|
|||
|
#: network/ssl/qsslerror.cpp:251
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The issuer certificate of a locally looked up certificate could not be found"
|
|||
|
msgstr "Сертифікат видавця знайденого локального сертифіката не знайдено"
|
|||
|
|
|||
|
#: network/ssl/qsslerror.cpp:254
|
|||
|
msgid "No certificates could be verified"
|
|||
|
msgstr "Не вдалося перевірити жоден з сертифікатів"
|
|||
|
|
|||
|
#: network/ssl/qsslerror.cpp:257
|
|||
|
msgid "One of the CA certificates is invalid"
|
|||
|
msgstr "Один з сертифікатів служб сертифікації є некоректним"
|
|||
|
|
|||
|
#: network/ssl/qsslerror.cpp:260
|
|||
|
msgid "The basicConstraints path length parameter has been exceeded"
|
|||
|
msgstr "Перевищено значення параметра довжини шляху basicConstraints"
|
|||
|
|
|||
|
#: network/ssl/qsslerror.cpp:263
|
|||
|
msgid "The supplied certificate is unsuitable for this purpose"
|
|||
|
msgstr "Наданий сертифікат не може бути використано з цією метою"
|
|||
|
|
|||
|
#: network/ssl/qsslerror.cpp:266
|
|||
|
msgid "The root CA certificate is not trusted for this purpose"
|
|||
|
msgstr "Кореневий сертифікат служби сертифікації не є надійним для цього"
|
|||
|
|
|||
|
#: network/ssl/qsslerror.cpp:269
|
|||
|
msgid "The root CA certificate is marked to reject the specified purpose"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"У кореневому сертифікаті CA визначено неможливість використання сертифіката "
|
|||
|
"з вказаною метою"
|
|||
|
|
|||
|
#: network/ssl/qsslerror.cpp:272
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The current candidate issuer certificate was rejected because its subject "
|
|||
|
"name did not match the issuer name of the current certificate"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Поточний сертифікат можливого видавця було відкинуто, оскільки його "
|
|||
|
"призначення не відповідає назві видавця поточного сертифіката."
|
|||
|
|
|||
|
#: network/ssl/qsslerror.cpp:276
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The current candidate issuer certificate was rejected because its issuer "
|
|||
|
"name and serial number was present and did not match the authority key "
|
|||
|
"identifier of the current certificate"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Поточний сертифікат можливого видавця було відкинуто, оскільки назва його "
|
|||
|
"видавця і серійний номер не відповідає ідентифікатору ключа видавця "
|
|||
|
"поточного сертифіката."
|
|||
|
|
|||
|
#: network/ssl/qsslerror.cpp:281
|
|||
|
msgid "The peer did not present any certificate"
|
|||
|
msgstr "Вузол не надав жодного сертифікатами."
|
|||
|
|
|||
|
#: network/ssl/qsslerror.cpp:284
|
|||
|
msgid "The host name did not match any of the valid hosts for this certificate"
|
|||
|
msgstr "Назва вузла не відповідає жодному з чинних вузлів цього сертифіката"
|
|||
|
|
|||
|
#: network/ssl/qsslerror.cpp:290
|
|||
|
msgid "The peer certificate is blacklisted"
|
|||
|
msgstr "Сертифікат вузла потрапив до «чорного» списку"
|
|||
|
|
|||
|
#: network/ssl/qsslerror.cpp:293 network/socket/qnativesocketengine.cpp:276
|
|||
|
#: network/socket/qsymbiansocketengine.cpp:1435
|
|||
|
#: network/kernel/qhostinfo_unix.cpp:301 corelib/plugin/qpluginloader.cpp:367
|
|||
|
#: corelib/plugin/qlibrary.cpp:1236 corelib/io/qiodevice.cpp:1630
|
|||
|
#: corelib/statemachine/qstatemachine.cpp:1046
|
|||
|
msgid "Unknown error"
|
|||
|
msgstr "Невідома помилка"
|
|||
|
|
|||
|
#: network/ssl/qsslsocket_openssl.cpp:292
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid "Error creating SSL context (%1)"
|
|||
|
msgstr "Помилка створення контексту SSL (%1)"
|
|||
|
|
|||
|
#: network/ssl/qsslsocket_openssl.cpp:346
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid "Invalid or empty cipher list (%1)"
|
|||
|
msgstr "Некоректний або порожній список шифру (%1)"
|
|||
|
|
|||
|
#: network/ssl/qsslsocket_openssl.cpp:387
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid "Cannot provide a certificate with no key, %1"
|
|||
|
msgstr "Неможливо надати сертифікат без ключа, %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: network/ssl/qsslsocket_openssl.cpp:394
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid "Error loading local certificate, %1"
|
|||
|
msgstr "Помилка завантаження локального сертифіката, %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: network/ssl/qsslsocket_openssl.cpp:409
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid "Error loading private key, %1"
|
|||
|
msgstr "Помилка завантаження закритого ключа, %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: network/ssl/qsslsocket_openssl.cpp:416
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid "Private key does not certify public key, %1"
|
|||
|
msgstr "Закритий ключ не може сертифікувати відкритий ключ, %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: network/ssl/qsslsocket_openssl.cpp:436
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid "Error creating SSL session, %1"
|
|||
|
msgstr "Помилка створення сеансу SSL, %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: network/ssl/qsslsocket_openssl.cpp:472
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid "Error creating SSL session: %1"
|
|||
|
msgstr "Помилка створення сеансу SSL: %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: network/ssl/qsslsocket_openssl.cpp:1027
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid "Unable to write data: %1"
|
|||
|
msgstr "Неможливо записати дані: %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: network/ssl/qsslsocket_openssl.cpp:1097
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid "Unable to decrypt data: %1"
|
|||
|
msgstr "Не вдалося розшифрувати дані: %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: network/ssl/qsslsocket_openssl.cpp:1170
|
|||
|
msgid "The TLS/SSL connection has been closed"
|
|||
|
msgstr "З’єднання TLS/SSL було розірвано"
|
|||
|
|
|||
|
#: network/ssl/qsslsocket_openssl.cpp:1178
|
|||
|
#: network/ssl/qsslsocket_openssl.cpp:1188
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid "Error while reading: %1"
|
|||
|
msgstr "Помилка читання: %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: network/ssl/qsslsocket_openssl.cpp:1283
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid "Error during SSL handshake: %1"
|
|||
|
msgstr "Помилка під час початку зв'язку SSL: %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: network/socket/qnativesocketengine.cpp:201
|
|||
|
#: network/socket/qsymbiansocketengine.cpp:1354
|
|||
|
msgid "Unable to initialize non-blocking socket"
|
|||
|
msgstr "Неможливо започаткувати сокет, який не блокується"
|
|||
|
|
|||
|
#: network/socket/qnativesocketengine.cpp:204
|
|||
|
#: network/socket/qsymbiansocketengine.cpp:1357
|
|||
|
msgid "Unable to initialize broadcast socket"
|
|||
|
msgstr "Неможливо започаткувати сокет трансляції"
|
|||
|
|
|||
|
#: network/socket/qnativesocketengine.cpp:207
|
|||
|
#: network/socket/qsymbiansocketengine.cpp:1360
|
|||
|
msgid "Attempt to use IPv6 socket on a platform with no IPv6 support"
|
|||
|
msgstr "Спроба використати сокет IPv6 на платформі без підтримки IPv6"
|
|||
|
|
|||
|
#: network/socket/qnativesocketengine.cpp:210
|
|||
|
#: network/socket/qsymbiansocketengine.cpp:1363
|
|||
|
msgid "The remote host closed the connection"
|
|||
|
msgstr "Віддалений вузол закрив з'єднання"
|
|||
|
|
|||
|
#: network/socket/qnativesocketengine.cpp:213
|
|||
|
#: network/socket/qsymbiansocketengine.cpp:1366
|
|||
|
msgid "Network operation timed out"
|
|||
|
msgstr "Мережеву дію прострочено"
|
|||
|
|
|||
|
#: network/socket/qnativesocketengine.cpp:216
|
|||
|
#: network/socket/qsymbiansocketengine.cpp:1369
|
|||
|
msgid "Out of resources"
|
|||
|
msgstr "Вичерпано ресурси"
|
|||
|
|
|||
|
#: network/socket/qnativesocketengine.cpp:219
|
|||
|
#: network/socket/qsymbiansocketengine.cpp:1372
|
|||
|
msgid "Unsupported socket operation"
|
|||
|
msgstr "Дія сокета, яка не підтримується"
|
|||
|
|
|||
|
#: network/socket/qnativesocketengine.cpp:222
|
|||
|
#: network/socket/qsymbiansocketengine.cpp:1375
|
|||
|
msgid "Protocol type not supported"
|
|||
|
msgstr "Тип протоколу, який не підтримується"
|
|||
|
|
|||
|
#: network/socket/qnativesocketengine.cpp:225
|
|||
|
#: network/socket/qsymbiansocketengine.cpp:1378
|
|||
|
msgid "Invalid socket descriptor"
|
|||
|
msgstr "Некоректний опис сокета"
|
|||
|
|
|||
|
#: network/socket/qnativesocketengine.cpp:228
|
|||
|
#: network/socket/qsymbiansocketengine.cpp:1381
|
|||
|
msgid "Host unreachable"
|
|||
|
msgstr "Вузол недоступний"
|
|||
|
|
|||
|
#: network/socket/qnativesocketengine.cpp:231
|
|||
|
#: network/socket/qsymbiansocketengine.cpp:1384
|
|||
|
#: network/socket/qsocks5socketengine.cpp:690
|
|||
|
msgid "Network unreachable"
|
|||
|
msgstr "Мережа недоступна"
|
|||
|
|
|||
|
#: network/socket/qnativesocketengine.cpp:237
|
|||
|
#: network/socket/qabstractsocket.cpp:1110
|
|||
|
#: network/socket/qsymbiansocketengine.cpp:1390
|
|||
|
msgid "Connection timed out"
|
|||
|
msgstr "Перевищено інтервал очікування з'єднання"
|
|||
|
|
|||
|
#: network/socket/qnativesocketengine.cpp:240
|
|||
|
#: network/socket/qabstractsocket.cpp:968
|
|||
|
#: network/socket/qsymbiansocketengine.cpp:1393
|
|||
|
#: network/socket/qsocks5socketengine.cpp:698
|
|||
|
msgid "Connection refused"
|
|||
|
msgstr "У з'єднанні відмовлено"
|
|||
|
|
|||
|
#: network/socket/qnativesocketengine.cpp:243
|
|||
|
#: network/socket/qsymbiansocketengine.cpp:1396
|
|||
|
msgid "The bound address is already in use"
|
|||
|
msgstr "Прив'язана адреса вже використовується"
|
|||
|
|
|||
|
#: network/socket/qnativesocketengine.cpp:246
|
|||
|
#: network/socket/qsymbiansocketengine.cpp:1399
|
|||
|
msgid "The address is not available"
|
|||
|
msgstr "Адреса недоступна"
|
|||
|
|
|||
|
#: network/socket/qnativesocketengine.cpp:249
|
|||
|
#: network/socket/qsymbiansocketengine.cpp:1402
|
|||
|
msgid "The address is protected"
|
|||
|
msgstr "Адреса захищена"
|
|||
|
|
|||
|
#: network/socket/qnativesocketengine.cpp:252
|
|||
|
#: network/socket/qsymbiansocketengine.cpp:1405
|
|||
|
msgid "Datagram was too large to send"
|
|||
|
msgstr "Датаграма завелика для надсилання"
|
|||
|
|
|||
|
#: network/socket/qnativesocketengine.cpp:255
|
|||
|
#: network/socket/qsymbiansocketengine.cpp:1408
|
|||
|
msgid "Unable to send a message"
|
|||
|
msgstr "Неможливо надіслати повідомлення"
|
|||
|
|
|||
|
#: network/socket/qnativesocketengine.cpp:258
|
|||
|
#: network/socket/qsymbiansocketengine.cpp:1411
|
|||
|
msgid "Unable to receive a message"
|
|||
|
msgstr "Неможливо отримати повідомлення"
|
|||
|
|
|||
|
#: network/socket/qnativesocketengine.cpp:261
|
|||
|
#: network/socket/qsymbiansocketengine.cpp:1414
|
|||
|
msgid "Unable to write"
|
|||
|
msgstr "Неможливо записати"
|
|||
|
|
|||
|
#: network/socket/qnativesocketengine.cpp:264
|
|||
|
#: network/socket/qsymbiansocketengine.cpp:1417
|
|||
|
msgid "Network error"
|
|||
|
msgstr "Помилка мережі"
|
|||
|
|
|||
|
#: network/socket/qnativesocketengine.cpp:267
|
|||
|
#: network/socket/qsymbiansocketengine.cpp:1420
|
|||
|
msgid "Another socket is already listening on the same port"
|
|||
|
msgstr "Інший сокет вже очікує на дані на цьому порту"
|
|||
|
|
|||
|
#: network/socket/qnativesocketengine.cpp:270
|
|||
|
#: network/socket/qsymbiansocketengine.cpp:1423
|
|||
|
msgid "Operation on non-socket"
|
|||
|
msgstr "Дія на об'єкті, який не є сокетом є сокетом"
|
|||
|
|
|||
|
#: network/socket/qnativesocketengine.cpp:273
|
|||
|
#: network/socket/qsymbiansocketengine.cpp:1426
|
|||
|
msgid "The proxy type is invalid for this operation"
|
|||
|
msgstr "Тип проксі не є коректним для цієї операції"
|
|||
|
|
|||
|
#: network/socket/qabstractsocket.cpp:555
|
|||
|
#: network/socket/qabstractsocket.cpp:1382
|
|||
|
#: network/socket/qabstractsocket.cpp:1607 network/socket/qtcpserver.cpp:292
|
|||
|
#: network/socket/qtcpserver.cpp:421
|
|||
|
msgid "Operation on socket is not supported"
|
|||
|
msgstr "Дія над сокетом не підтримується"
|
|||
|
|
|||
|
#: network/socket/qabstractsocket.cpp:918
|
|||
|
#: network/socket/qsocks5socketengine.cpp:668
|
|||
|
#: network/socket/qsocks5socketengine.cpp:694
|
|||
|
#: network/kernel/qhostinfo_symbian.cpp:73
|
|||
|
#: network/kernel/qhostinfo_win.cpp:115 network/kernel/qhostinfo_unix.cpp:265
|
|||
|
#: network/kernel/qhostinfo_unix.cpp:297
|
|||
|
msgid "Host not found"
|
|||
|
msgstr "Вузол не знайдено"
|
|||
|
|
|||
|
#: network/socket/qabstractsocket.cpp:1826
|
|||
|
msgid "Socket operation timed out"
|
|||
|
msgstr "Тайм-аут дії сокета"
|
|||
|
|
|||
|
#: network/socket/qabstractsocket.cpp:2263
|
|||
|
msgid "Socket is not connected"
|
|||
|
msgstr "Сокет не з'єднано"
|
|||
|
|
|||
|
#: network/socket/qsymbiansocketengine.cpp:1429
|
|||
|
msgid "The address is invalid for this operation"
|
|||
|
msgstr "Тип адреси не є коректним для цієї операції"
|
|||
|
|
|||
|
#: network/socket/qsymbiansocketengine.cpp:1432
|
|||
|
msgid "The specified network session is not opened"
|
|||
|
msgstr "Вказаний сеанс роботи у мережі не відкрито"
|
|||
|
|
|||
|
#: network/socket/qsocks5socketengine.cpp:623
|
|||
|
msgid "Connection to proxy refused"
|
|||
|
msgstr "У з'єднанні з проксі відмовлено"
|
|||
|
|
|||
|
#: network/socket/qsocks5socketengine.cpp:627
|
|||
|
msgid "Connection to proxy closed prematurely"
|
|||
|
msgstr "З’єднання з проксі-сервером було передчасно розірвано"
|
|||
|
|
|||
|
#: network/socket/qsocks5socketengine.cpp:631
|
|||
|
msgid "Proxy host not found"
|
|||
|
msgstr "Вузол проксі не знайдено"
|
|||
|
|
|||
|
#: network/socket/qsocks5socketengine.cpp:636
|
|||
|
msgid "Connection to proxy timed out"
|
|||
|
msgstr "Перевищено час очікування відповіді сервера"
|
|||
|
|
|||
|
#: network/socket/qsocks5socketengine.cpp:653
|
|||
|
msgid "Proxy authentication failed"
|
|||
|
msgstr "Спроба розпізнавання на проксі-сервері зазнала невдачі"
|
|||
|
|
|||
|
#: network/socket/qsocks5socketengine.cpp:654
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid "Proxy authentication failed: %1"
|
|||
|
msgstr "Спроба розпізнавання на проксі-сервері зазнала невдачі: %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: network/socket/qsocks5socketengine.cpp:663
|
|||
|
msgid "SOCKS version 5 protocol error"
|
|||
|
msgstr "Помилка протоколу SOCKS версії 5"
|
|||
|
|
|||
|
#: network/socket/qsocks5socketengine.cpp:682
|
|||
|
msgid "General SOCKSv5 server failure"
|
|||
|
msgstr "Загальна помилка сервера SOCKSv5"
|
|||
|
|
|||
|
#: network/socket/qsocks5socketengine.cpp:686
|
|||
|
msgid "Connection not allowed by SOCKSv5 server"
|
|||
|
msgstr "Сервером SOCKSv5 з’єднання заборонено"
|
|||
|
|
|||
|
#: network/socket/qsocks5socketengine.cpp:702
|
|||
|
msgid "TTL expired"
|
|||
|
msgstr "Завершився строк дії TTL"
|
|||
|
|
|||
|
#: network/socket/qsocks5socketengine.cpp:706
|
|||
|
msgid "SOCKSv5 command not supported"
|
|||
|
msgstr "Команда SOCKSv5 не підтримується"
|
|||
|
|
|||
|
#: network/socket/qsocks5socketengine.cpp:710
|
|||
|
msgid "Address type not supported"
|
|||
|
msgstr "Тип адреси не підтримується"
|
|||
|
|
|||
|
#: network/socket/qsocks5socketengine.cpp:715
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error code 0x%1"
|
|||
|
msgstr "Невідома помилка проксі сервера SOCKSv5 з кодом 0x%1"
|
|||
|
|
|||
|
#: network/socket/qsocks5socketengine.cpp:1409
|
|||
|
msgctxt "QSocks5SocketEngine"
|
|||
|
msgid "Network operation timed out"
|
|||
|
msgstr "Мережеву дію прострочено"
|
|||
|
|
|||
|
#: network/socket/qudpsocket.cpp:199
|
|||
|
msgid "This platform does not support IPv6"
|
|||
|
msgstr "Ця платформа не підтримує IPv6"
|
|||
|
|
|||
|
#: network/kernel/qhostinfo_symbian.cpp:137
|
|||
|
#: network/kernel/qhostinfo_symbian.cpp:287
|
|||
|
#: network/kernel/qhostinfo_unix.cpp:197
|
|||
|
msgctxt "QHostInfoAgent"
|
|||
|
msgid "No host name given"
|
|||
|
msgstr "Не вказано назви вузла"
|
|||
|
|
|||
|
#: network/kernel/qhostinfo_symbian.cpp:138
|
|||
|
#: network/kernel/qhostinfo_symbian.cpp:288
|
|||
|
#: network/kernel/qhostinfo_unix.cpp:198
|
|||
|
msgctxt "QHostInfoAgent"
|
|||
|
msgid "Invalid hostname"
|
|||
|
msgstr "Некоректна назва вузла"
|
|||
|
|
|||
|
#: network/kernel/qhostinfo.cpp:176
|
|||
|
msgctxt "QHostInfo"
|
|||
|
msgid "No host name given"
|
|||
|
msgstr "Не вказано назви вузла"
|
|||
|
|
|||
|
#: network/kernel/qhostinfo_win.cpp:185
|
|||
|
msgid "No host name given"
|
|||
|
msgstr "Не вказано назви вузла"
|
|||
|
|
|||
|
#: network/kernel/qhostinfo_win.cpp:185
|
|||
|
msgid "Invalid hostname"
|
|||
|
msgstr "Некоректна назва вузла"
|
|||
|
|
|||
|
#: network/kernel/qhostinfo_win.cpp:215 network/kernel/qhostinfo_win.cpp:240
|
|||
|
#: network/kernel/qhostinfo_unix.cpp:252 network/kernel/qhostinfo_unix.cpp:291
|
|||
|
msgid "Unknown address type"
|
|||
|
msgstr "Невідомий тип адреси"
|
|||
|
|
|||
|
#: network/access/qnetworkaccessdebugpipebackend.cpp:195
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgctxt "QNetworkAccessDebugPipeBackend"
|
|||
|
msgid "Write error writing to %1: %2"
|
|||
|
msgstr "Помилка під час запису на %1: %2 %2"
|
|||
|
|
|||
|
#: network/access/qnetworkaccessdebugpipebackend.cpp:255
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid "Socket error on %1: %2"
|
|||
|
msgstr "Помилка гнізда у %1: %2"
|
|||
|
|
|||
|
#: network/access/qnetworkaccessdebugpipebackend.cpp:270
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid "Remote host closed the connection prematurely on %1"
|
|||
|
msgstr "Віддалений сервер передчасно розірвав з’єднання з %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: network/access/qnetworkaccesscachebackend.cpp:66
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgctxt "QNetworkAccessCacheBackend"
|
|||
|
msgid "Error opening %1"
|
|||
|
msgstr "Помилка під час відкриття %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: network/access/qnetworkreplyfileimpl.cpp:79
|
|||
|
#: network/access/qnetworkaccessfilebackend.cpp:108
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgctxt "QNetworkAccessFileBackend"
|
|||
|
msgid "Request for opening non-local file %1"
|
|||
|
msgstr "Запит на відкриття нелокального файла %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: network/access/qnetworkreplyfileimpl.cpp:102
|
|||
|
#: network/access/qnetworkaccessfilebackend.cpp:233
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgctxt "QNetworkAccessFileBackend"
|
|||
|
msgid "Cannot open %1: Path is a directory"
|
|||
|
msgstr "Неможливо відкрити %1: Вказано теку замість файла"
|
|||
|
|
|||
|
#: network/access/qnetworkreplyfileimpl.cpp:115
|
|||
|
#: network/access/qnetworkaccessfilebackend.cpp:153
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgctxt "QNetworkAccessFileBackend"
|
|||
|
msgid "Error opening %1: %2"
|
|||
|
msgstr "Помилка під час відкриття %1: %2"
|
|||
|
|
|||
|
#: network/access/qnetworkreplyimpl.cpp:88
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgctxt "QNetworkReply"
|
|||
|
msgid "Protocol \"%1\" is unknown"
|
|||
|
msgstr "Невідомий протокол «%1»"
|
|||
|
|
|||
|
#: network/access/qnetworkreplyimpl.cpp:114
|
|||
|
#: network/access/qnetworkreplyimpl.cpp:305
|
|||
|
msgctxt "QNetworkReply"
|
|||
|
msgid "Network session error."
|
|||
|
msgstr "Помилка сеансу мережі."
|
|||
|
|
|||
|
#: network/access/qnetworkreplyimpl.cpp:121
|
|||
|
msgctxt "QNetworkReply"
|
|||
|
msgid "backend start error."
|
|||
|
msgstr "помилка запуску модуля."
|
|||
|
|
|||
|
#: network/access/qnetworkreplyimpl.cpp:773
|
|||
|
msgid "Temporary network failure."
|
|||
|
msgstr "Тимчасова недоступність мережі."
|
|||
|
|
|||
|
#: network/access/qnetworkreplyimpl.cpp:892
|
|||
|
#: network/access/qnetworkreplyimpl.cpp:922
|
|||
|
msgid "Operation canceled"
|
|||
|
msgstr "Дію скасовано"
|
|||
|
|
|||
|
#: network/access/qnetworkreplyimpl.cpp:1119
|
|||
|
msgctxt "QNetworkAccessManager"
|
|||
|
msgid "Network access is disabled."
|
|||
|
msgstr "Доступ до мережі вимкнено."
|
|||
|
|
|||
|
#: network/access/qnetworkaccesshttpbackend.cpp:429
|
|||
|
#: network/access/qnetworkaccessftpbackend.cpp:134
|
|||
|
msgid "No suitable proxy found"
|
|||
|
msgstr "Не знайдено відповідного проксі-сервера"
|
|||
|
|
|||
|
#: network/access/qnetworkreplydataimpl.cpp:95
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgctxt "QNetworkAccessDataBackend"
|
|||
|
msgid "Invalid URI: %1"
|
|||
|
msgstr "Некоректний URI: %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: network/access/qnetworkaccessftpbackend.cpp:148
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid "Cannot open %1: is a directory"
|
|||
|
msgstr "Неможливо відкрити %1: вказано теку"
|
|||
|
|
|||
|
#: network/access/qnetworkaccessftpbackend.cpp:248
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid "Logging in to %1 failed: authentication required"
|
|||
|
msgstr "З’єднання з %1 не встановлено: потрібна автентифікація"
|
|||
|
|
|||
|
#: network/access/qnetworkaccessftpbackend.cpp:280
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid "Error while downloading %1: %2"
|
|||
|
msgstr "Помилка під час звантаження %1: %2"
|
|||
|
|
|||
|
#: network/access/qnetworkaccessftpbackend.cpp:282
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid "Error while uploading %1: %2"
|
|||
|
msgstr "Помилка під час завантаження на сервер %1: %2"
|
|||
|
|
|||
|
#: network/access/qnetworkaccessfilebackend.cpp:191
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgctxt "QNetworkAccessFileBackend"
|
|||
|
msgid "Write error writing to %1: %2"
|
|||
|
msgstr "Помилка під час запису на %1: %2"
|
|||
|
|
|||
|
#: network/access/qnetworkaccessfilebackend.cpp:254
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgctxt "QNetworkAccessFileBackend"
|
|||
|
msgid "Read error reading from %1: %2"
|
|||
|
msgstr "Помилка під час читання з %1: %2"
|
|||
|
|
|||
|
#: corelib/xml/qxmlstream.cpp:611
|
|||
|
msgid "Extra content at end of document."
|
|||
|
msgstr "Додатковий вміст наприкінці документа."
|
|||
|
|
|||
|
#: corelib/xml/qxmlstream.cpp:887
|
|||
|
msgid "Invalid entity value."
|
|||
|
msgstr "Некоректне значення сутності."
|
|||
|
|
|||
|
#: corelib/xml/qxmlstream.cpp:996
|
|||
|
msgid "Invalid XML character."
|
|||
|
msgstr "Некоректний символ XML."
|
|||
|
|
|||
|
#: corelib/xml/qxmlstream.cpp:1255
|
|||
|
msgid "Sequence ']]>' not allowed in content."
|
|||
|
msgstr "Недозволена послідовність «]]>» у вмісті."
|
|||
|
|
|||
|
#: corelib/xml/qxmlstream.cpp:1534
|
|||
|
msgid "Encountered incorrectly encoded content."
|
|||
|
msgstr "Неправильно закодований вміст."
|
|||
|
|
|||
|
#: corelib/xml/qxmlstream.cpp:1564
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid "Namespace prefix '%1' not declared"
|
|||
|
msgstr "Префікс простору імен «%1» не оголошено"
|
|||
|
|
|||
|
#: corelib/xml/qxmlstream.cpp:1597 corelib/xml/qxmlstream.cpp:1609
|
|||
|
msgid "Illegal namespace declaration."
|
|||
|
msgstr "Некоректне декларування простору імен."
|
|||
|
|
|||
|
#: corelib/xml/qxmlstream.cpp:1642
|
|||
|
msgid "Attribute redefined."
|
|||
|
msgstr "Змінено визначення атрибута."
|
|||
|
|
|||
|
#: corelib/xml/qxmlstream.cpp:1757
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid "Unexpected character '%1' in public id literal."
|
|||
|
msgstr "Несподіваний символ «%1» в ідентифікаторі відкритого ключа."
|
|||
|
|
|||
|
#: corelib/xml/qxmlstream.cpp:1785
|
|||
|
msgid "Invalid XML version string."
|
|||
|
msgstr "Некоректний рядок версії XML."
|
|||
|
|
|||
|
#: corelib/xml/qxmlstream.cpp:1787
|
|||
|
msgid "Unsupported XML version."
|
|||
|
msgstr "Версія XML, яка не підтримується."
|
|||
|
|
|||
|
#: corelib/xml/qxmlstream.cpp:1808
|
|||
|
msgid "The standalone pseudo attribute must appear after the encoding."
|
|||
|
msgstr "Самостійний псевдоатрибут має йти після кодування."
|
|||
|
|
|||
|
#: corelib/xml/qxmlstream.cpp:1810
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid "%1 is an invalid encoding name."
|
|||
|
msgstr "%1 не є коректною назвою кодування."
|
|||
|
|
|||
|
#: corelib/xml/qxmlstream.cpp:1817
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid "Encoding %1 is unsupported"
|
|||
|
msgstr "Кодування %1 - не підтримується"
|
|||
|
|
|||
|
#: corelib/xml/qxmlstream.cpp:1833
|
|||
|
msgid "Standalone accepts only yes or no."
|
|||
|
msgstr "Самостійні приймають тільки так або ні."
|
|||
|
|
|||
|
#: corelib/xml/qxmlstream.cpp:1835
|
|||
|
msgid "Invalid attribute in XML declaration."
|
|||
|
msgstr "Некоректний атрибут в оголошенні XML."
|
|||
|
|
|||
|
#: corelib/xml/qxmlstream.cpp:1851
|
|||
|
msgid "Premature end of document."
|
|||
|
msgstr "Передчасне закінчення документа."
|
|||
|
|
|||
|
#: corelib/xml/qxmlstream.cpp:1853
|
|||
|
msgid "Invalid document."
|
|||
|
msgstr "Некоректний документ."
|
|||
|
|
|||
|
#: corelib/xml/qxmlstream.cpp:1893
|
|||
|
msgid "Expected "
|
|||
|
msgstr "Очікується "
|
|||
|
|
|||
|
#: corelib/xml/qxmlstream.cpp:1904
|
|||
|
msgid ", but got '"
|
|||
|
msgstr ", а отримано \""
|
|||
|
|
|||
|
#: corelib/xml/qxmlstream.cpp:1908
|
|||
|
msgid "Unexpected '"
|
|||
|
msgstr "Неочікуване \""
|
|||
|
|
|||
|
#: corelib/xml/qxmlstream.cpp:2133
|
|||
|
msgid "Expected character data."
|
|||
|
msgstr "Очікувались символьні дані."
|
|||
|
|
|||
|
#: corelib/kernel/qsystemsemaphore_symbian.cpp:68
|
|||
|
#: corelib/kernel/qsystemsemaphore_unix.cpp:91
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgctxt "QSystemSemaphore"
|
|||
|
msgid "%1: already exists"
|
|||
|
msgstr "%1: вже існує"
|
|||
|
|
|||
|
#: corelib/kernel/qsystemsemaphore_symbian.cpp:72
|
|||
|
#: corelib/kernel/qsystemsemaphore_unix.cpp:95
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgctxt "QSystemSemaphore"
|
|||
|
msgid "%1: does not exist"
|
|||
|
msgstr "%1: не існує"
|
|||
|
|
|||
|
#: corelib/kernel/qsystemsemaphore_symbian.cpp:77
|
|||
|
#: corelib/kernel/qsystemsemaphore_unix.cpp:104
|
|||
|
#: corelib/kernel/qsystemsemaphore_win.cpp:68
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgctxt "QSystemSemaphore"
|
|||
|
msgid "%1: out of resources"
|
|||
|
msgstr "%1: вичерпано ресурси"
|
|||
|
|
|||
|
#: corelib/kernel/qsystemsemaphore_symbian.cpp:81
|
|||
|
#: corelib/kernel/qsystemsemaphore_unix.cpp:87
|
|||
|
#: corelib/kernel/qsystemsemaphore_win.cpp:72
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgctxt "QSystemSemaphore"
|
|||
|
msgid "%1: permission denied"
|
|||
|
msgstr "%1: відмовлено у доступі"
|
|||
|
|
|||
|
#: corelib/kernel/qsystemsemaphore_symbian.cpp:85
|
|||
|
#: corelib/kernel/qsystemsemaphore_unix.cpp:112
|
|||
|
#: corelib/kernel/qsystemsemaphore_win.cpp:75
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgctxt "QSystemSemaphore"
|
|||
|
msgid "%1: unknown error %2"
|
|||
|
msgstr "%1: невідома помилка %2"
|
|||
|
|
|||
|
#: corelib/kernel/qsystemsemaphore_unix.cpp:108
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgctxt "QSystemSemaphore"
|
|||
|
msgid "%1: name error"
|
|||
|
msgstr "%1: помилка назви"
|
|||
|
|
|||
|
#: corelib/kernel/qsystemsemaphore_unix.cpp:133
|
|||
|
#: corelib/kernel/qsystemsemaphore_unix.cpp:195
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgctxt "QSystemSemaphore"
|
|||
|
msgid "%1: key is empty"
|
|||
|
msgstr "%1: ключ порожній"
|
|||
|
|
|||
|
#: corelib/kernel/qsystemsemaphore_unix.cpp:141
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgctxt "QSystemSemaphore"
|
|||
|
msgid "%1: unable to make key"
|
|||
|
msgstr "%1: не вдалося створити ключ"
|
|||
|
|
|||
|
#: corelib/kernel/qsystemsemaphore_unix.cpp:150
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgctxt "QSystemSemaphore"
|
|||
|
msgid "%1: ftok failed"
|
|||
|
msgstr "%1: помилка ftok"
|
|||
|
|
|||
|
#: corelib/kernel/qsystemerror.cpp:112 corelib/global/qglobal.cpp:2211
|
|||
|
msgctxt "QIODevice"
|
|||
|
msgid "Permission denied"
|
|||
|
msgstr "Відмовлено у доступі"
|
|||
|
|
|||
|
#: corelib/kernel/qsystemerror.cpp:115 corelib/global/qglobal.cpp:2214
|
|||
|
msgctxt "QIODevice"
|
|||
|
msgid "Too many open files"
|
|||
|
msgstr "Забагато відкритих файлів"
|
|||
|
|
|||
|
#: corelib/kernel/qsystemerror.cpp:118 corelib/global/qglobal.cpp:2217
|
|||
|
msgctxt "QIODevice"
|
|||
|
msgid "No such file or directory"
|
|||
|
msgstr "Немає такого файла або каталогу"
|
|||
|
|
|||
|
#: corelib/kernel/qsystemerror.cpp:121 corelib/global/qglobal.cpp:2220
|
|||
|
msgctxt "QIODevice"
|
|||
|
msgid "No space left on device"
|
|||
|
msgstr "Немає місця на пристрої"
|
|||
|
|
|||
|
#: corelib/kernel/qsharedmemory_win.cpp:71
|
|||
|
#: corelib/kernel/qsharedmemory_unix.cpp:95
|
|||
|
#: corelib/kernel/qsharedmemory_symbian.cpp:70
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid "%1: already exists"
|
|||
|
msgstr "%1: вже існує"
|
|||
|
|
|||
|
#: corelib/kernel/qsharedmemory_win.cpp:80
|
|||
|
#: corelib/kernel/qsharedmemory_unix.cpp:99
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid "%1: doesn't exist"
|
|||
|
msgstr "%1: не існує"
|
|||
|
|
|||
|
#: corelib/kernel/qsharedmemory_win.cpp:84
|
|||
|
#: corelib/kernel/qsharedmemory_unix.cpp:111
|
|||
|
#: corelib/kernel/qsharedmemory_symbian.cpp:78
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid "%1: invalid size"
|
|||
|
msgstr "%1: некоректний розмір"
|
|||
|
|
|||
|
#: corelib/kernel/qsharedmemory_win.cpp:89
|
|||
|
#: corelib/kernel/qsharedmemory_unix.cpp:107
|
|||
|
#: corelib/kernel/qsharedmemory_symbian.cpp:82
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid "%1: out of resources"
|
|||
|
msgstr "%1: вичерпано ресурси"
|
|||
|
|
|||
|
#: corelib/kernel/qsharedmemory_win.cpp:93
|
|||
|
#: corelib/kernel/qsharedmemory_unix.cpp:91
|
|||
|
#: corelib/kernel/qsharedmemory_symbian.cpp:86
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid "%1: permission denied"
|
|||
|
msgstr "%1: відмовлено у доступі"
|
|||
|
|
|||
|
#: corelib/kernel/qsharedmemory_win.cpp:96
|
|||
|
#: corelib/kernel/qsharedmemory_unix.cpp:115
|
|||
|
#: corelib/kernel/qsharedmemory_symbian.cpp:89
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid "%1: unknown error %2"
|
|||
|
msgstr "%1: невідома помилка %2"
|
|||
|
|
|||
|
#: corelib/kernel/qsharedmemory_win.cpp:111
|
|||
|
#: corelib/kernel/qsharedmemory_win.cpp:139
|
|||
|
#: corelib/kernel/qsharedmemory_unix.cpp:138
|
|||
|
#: corelib/kernel/qsharedmemory_unix.cpp:164
|
|||
|
#: corelib/kernel/qsharedmemory_symbian.cpp:103
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid "%1: key is empty"
|
|||
|
msgstr "%1: ключ порожній"
|
|||
|
|
|||
|
#: corelib/kernel/qsharedmemory_win.cpp:168
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid "%1: size query failed"
|
|||
|
msgstr "%1: помилка запиту розміру"
|
|||
|
|
|||
|
#: corelib/kernel/qsharedmemory_unix.cpp:145
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid "%1: UNIX key file doesn't exist"
|
|||
|
msgstr "%1: файла ключа UNIX не існує"
|
|||
|
|
|||
|
#: corelib/kernel/qsharedmemory_unix.cpp:152
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid "%1: ftok failed"
|
|||
|
msgstr "%1: помилка ftok"
|
|||
|
|
|||
|
#: corelib/kernel/qsharedmemory_unix.cpp:227
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid "%1: unable to make key"
|
|||
|
msgstr "%1: неможливо створити ключ"
|
|||
|
|
|||
|
#: corelib/kernel/qsharedmemory_unix.cpp:245
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid "%1: system-imposed size restrictions"
|
|||
|
msgstr "%1: обмеження на розмір, що накладаються системою"
|
|||
|
|
|||
|
#: corelib/kernel/qsharedmemory_unix.cpp:268
|
|||
|
#: corelib/kernel/qsharedmemory_unix.cpp:330
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid "%1: bad name"
|
|||
|
msgstr "%1: помилкова назва"
|
|||
|
|
|||
|
#: corelib/kernel/qsharedmemory_unix.cpp:372
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid "%1: not attached"
|
|||
|
msgstr "%1: не додано"
|
|||
|
|
|||
|
#: corelib/kernel/qsharedmemory.cpp:268
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid "%1: unable to set key on lock"
|
|||
|
msgstr "%1: не вдалося встановити ключ для замикання"
|
|||
|
|
|||
|
#: corelib/kernel/qsharedmemory.cpp:352
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid "%1: create size is less then 0"
|
|||
|
msgstr "%1: розмір створення менший за 0"
|
|||
|
|
|||
|
#: corelib/kernel/qsharedmemory.cpp:528
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid "%1: unable to lock"
|
|||
|
msgstr "%1: не вдалося замкнути"
|
|||
|
|
|||
|
#: corelib/kernel/qsharedmemory.cpp:550
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid "%1: unable to unlock"
|
|||
|
msgstr "%1: не вдалося розімкнути"
|
|||
|
|
|||
|
#: corelib/kernel/qsharedmemory_symbian.cpp:74
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid "%1: doesn't exists"
|
|||
|
msgstr "%1: не існує"
|
|||
|
|
|||
|
#: corelib/plugin/qlibrary_win.cpp:136 corelib/plugin/qlibrary_unix.cpp:261
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid "Cannot load library %1: %2"
|
|||
|
msgstr "Не вдалося завантажити бібліотеку %1: %2"
|
|||
|
|
|||
|
#: corelib/plugin/qlibrary_win.cpp:158 corelib/plugin/qlibrary_unix.cpp:278
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid "Cannot unload library %1: %2"
|
|||
|
msgstr "Не вдалося вивантажити бібліотеку %1: %2"
|
|||
|
|
|||
|
#: corelib/plugin/qlibrary_win.cpp:173 corelib/plugin/qlibrary_unix.cpp:312
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid "Cannot resolve symbol \"%1\" in %2: %3"
|
|||
|
msgstr "Не вдалося визначити символ «%1» у %2: %3"
|
|||
|
|
|||
|
#: corelib/plugin/qpluginloader.cpp:254
|
|||
|
msgid "The plugin was not loaded."
|
|||
|
msgstr "Додаток не було завантажено."
|
|||
|
|
|||
|
#: corelib/plugin/qpluginloader.cpp:343 corelib/plugin/qlibrary.cpp:682
|
|||
|
#: corelib/plugin/qlibrary.cpp:828
|
|||
|
msgid "The shared library was not found."
|
|||
|
msgstr "Не знайдено спільної бібліотеки."
|
|||
|
|
|||
|
#: corelib/plugin/qlibrary.cpp:405
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid "Plugin verification data mismatch in '%1'"
|
|||
|
msgstr "Не збігаються дані перевірки додатка «%1»"
|
|||
|
|
|||
|
#: corelib/plugin/qlibrary.cpp:830
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid "The file '%1' is not a valid Qt plugin."
|
|||
|
msgstr "Файл «%1» не є чинним додатком Qt."
|
|||
|
|
|||
|
#: corelib/plugin/qlibrary.cpp:845
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid "The plugin '%1' uses incompatible Qt library. (%2.%3.%4) [%5]"
|
|||
|
msgstr "Додаток «%1» використовує несумісну бібліотеку Qt. (%2.%3.%4) [%5]"
|
|||
|
|
|||
|
#: corelib/plugin/qlibrary.cpp:871
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The plugin '%1' uses incompatible Qt library. Expected build key \"%2\", got "
|
|||
|
"\"%3\""
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Додаток «%1» використовує несумісну бібліотеку Qt. Очікувався ключ складання "
|
|||
|
"«%2», отримано «%3»"
|
|||
|
|
|||
|
#: corelib/plugin/qlibrary.cpp:879
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The plugin '%1' uses incompatible Qt library. (Cannot mix debug and release "
|
|||
|
"libraries.)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Додаток «%1» використовує несумісну бібліотеку Qt. (Не можна змішувати "
|
|||
|
"бібліотеки налагодження з випускними)"
|
|||
|
|
|||
|
#: corelib/plugin/qelfparser_p.cpp:77
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid "'%1' is not an ELF object (%2)"
|
|||
|
msgstr "«%1» не є об’єктом ELF (%2)"
|
|||
|
|
|||
|
#: corelib/plugin/qelfparser_p.cpp:83
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid "'%1' is not an ELF object"
|
|||
|
msgstr "«%1» не є об’єктом ELF"
|
|||
|
|
|||
|
#: corelib/plugin/qelfparser_p.cpp:89 corelib/plugin/qelfparser_p.cpp:99
|
|||
|
#: corelib/plugin/qelfparser_p.cpp:105 corelib/plugin/qelfparser_p.cpp:125
|
|||
|
#: corelib/plugin/qelfparser_p.cpp:137 corelib/plugin/qelfparser_p.cpp:148
|
|||
|
#: corelib/plugin/qelfparser_p.cpp:163 corelib/plugin/qelfparser_p.cpp:174
|
|||
|
#: corelib/plugin/qelfparser_p.cpp:196 corelib/plugin/qelfparser_p.cpp:210
|
|||
|
#: corelib/plugin/qelfparser_p.cpp:223
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid "'%1' is an invalid ELF object (%2)"
|
|||
|
msgstr "«%1» є некоректним об’єктом ELF (%2)"
|
|||
|
|
|||
|
#: corelib/io/qprocess_unix.cpp:430 corelib/io/qprocess_win.cpp:138
|
|||
|
msgid "Could not open input redirection for reading"
|
|||
|
msgstr "Не вдалося відкрити вхідне переспрямування для читання"
|
|||
|
|
|||
|
#: corelib/io/qprocess_unix.cpp:442 corelib/io/qprocess_win.cpp:158
|
|||
|
msgid "Could not open output redirection for writing"
|
|||
|
msgstr "Не вдалося відкрити переспрямування виводу для запису"
|
|||
|
|
|||
|
#: corelib/io/qprocess_unix.cpp:722
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid "Resource error (fork failure): %1"
|
|||
|
msgstr "Помилка ресурсу (невдале розгалуження): %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: corelib/io/qprocess_unix.cpp:1068 corelib/io/qprocess_unix.cpp:1120
|
|||
|
#: corelib/io/qprocess_unix.cpp:1194 corelib/io/qprocess_unix.cpp:1260
|
|||
|
#: corelib/io/qprocess_win.cpp:592 corelib/io/qprocess_win.cpp:642
|
|||
|
#: corelib/io/qprocess_win.cpp:717 corelib/io/qprocess_win.cpp:759
|
|||
|
#: corelib/io/qprocess_win.cpp:813
|
|||
|
msgid "Process operation timed out"
|
|||
|
msgstr "Перевищено час очікування завершення операції процесу"
|
|||
|
|
|||
|
#: corelib/io/qprocess.cpp:905 corelib/io/qprocess.cpp:957
|
|||
|
#: corelib/io/qprocess_win.cpp:602 corelib/io/qprocess_win.cpp:652
|
|||
|
msgid "Error reading from process"
|
|||
|
msgstr "Помилка під час читання з процесу"
|
|||
|
|
|||
|
#: corelib/io/qprocess.cpp:1004 corelib/io/qprocess.cpp:1873
|
|||
|
#: corelib/io/qprocess_win.cpp:792
|
|||
|
msgid "Error writing to process"
|
|||
|
msgstr "Помилка під час запису до процесу"
|
|||
|
|
|||
|
#: corelib/io/qprocess.cpp:1073
|
|||
|
msgid "Process crashed"
|
|||
|
msgstr "Аварійне завершення процесу"
|
|||
|
|
|||
|
#: corelib/io/qprocess.cpp:2075
|
|||
|
msgid "No program defined"
|
|||
|
msgstr "Не визначено програми"
|
|||
|
|
|||
|
#: corelib/io/qfile.cpp:736 corelib/io/qfile.cpp:890
|
|||
|
msgid "Destination file exists"
|
|||
|
msgstr "Файл призначення вже існує"
|
|||
|
|
|||
|
#: corelib/io/qfile.cpp:751
|
|||
|
msgid "Will not rename sequential file using block copy"
|
|||
|
msgstr "Не буде перейменовувати наступний файл на основі блокової копії"
|
|||
|
|
|||
|
#: corelib/io/qfile.cpp:774
|
|||
|
msgid "Cannot remove source file"
|
|||
|
msgstr "Не вдалося вилучити файл джерела"
|
|||
|
|
|||
|
#: corelib/io/qfile.cpp:903
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid "Cannot open %1 for input"
|
|||
|
msgstr "Не вдалося відкрити %1 для отримання вхідних даних"
|
|||
|
|
|||
|
#: corelib/io/qfile.cpp:921
|
|||
|
msgid "Cannot open for output"
|
|||
|
msgstr "Не вдалося відкрити для виводу"
|
|||
|
|
|||
|
#: corelib/io/qfile.cpp:932
|
|||
|
msgid "Failure to write block"
|
|||
|
msgstr "Спроба записати блок завершилася помилкою"
|
|||
|
|
|||
|
#: corelib/io/qfile.cpp:946
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid "Cannot create %1 for output"
|
|||
|
msgstr "Не вдалося створити %1 для виводу"
|
|||
|
|
|||
|
#: corelib/io/qfile.cpp:1419
|
|||
|
msgid "No file engine available or engine does not support UnMapExtension"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Рушій керування файлами недоступний або у цьому рушієві не передбачено "
|
|||
|
"підтримки UnMapExtension"
|
|||
|
|
|||
|
#: corelib/io/qprocess_win.cpp:432
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid "Process failed to start: %1"
|
|||
|
msgstr "Спроба запуску процесу зазнала невдачі: %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: corelib/statemachine/qstatemachine.cpp:1028
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid "Missing initial state in compound state '%1'"
|
|||
|
msgstr "Не виявлено початкового стану складного стану «%1»"
|
|||
|
|
|||
|
#: corelib/statemachine/qstatemachine.cpp:1035
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid "Missing default state in history state '%1'"
|
|||
|
msgstr "У записі стану з журналу «%1» немає типового стану"
|
|||
|
|
|||
|
#: corelib/statemachine/qstatemachine.cpp:1042
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid "No common ancestor for targets and source of transition from state '%1'"
|
|||
|
msgstr "Немає загального прототипу для цілей та джерела переходу зі стану «%1»"
|
|||
|
|
|||
|
#: corelib/tools/qregexp.cpp:65
|
|||
|
msgctxt "QRegExp"
|
|||
|
msgid "no error occurred"
|
|||
|
msgstr "не виявлено помилок"
|
|||
|
|
|||
|
#: corelib/tools/qregexp.cpp:66
|
|||
|
msgctxt "QRegExp"
|
|||
|
msgid "disabled feature used"
|
|||
|
msgstr "вжито неактивовану функціональність"
|
|||
|
|
|||
|
#: corelib/tools/qregexp.cpp:67
|
|||
|
msgctxt "QRegExp"
|
|||
|
msgid "bad char class syntax"
|
|||
|
msgstr "помилка в синтаксисі класу - неправильний символ"
|
|||
|
|
|||
|
#: corelib/tools/qregexp.cpp:68
|
|||
|
msgctxt "QRegExp"
|
|||
|
msgid "bad lookahead syntax"
|
|||
|
msgstr "неправильний синтаксис перегляду вперед"
|
|||
|
|
|||
|
#: corelib/tools/qregexp.cpp:69
|
|||
|
msgctxt "QRegExp"
|
|||
|
msgid "lookbehinds not supported, see QTBUG-2371"
|
|||
|
msgstr "Підтримки зворотного пошуку не передбачено, див. QTBUG-2371"
|
|||
|
|
|||
|
#: corelib/tools/qregexp.cpp:70
|
|||
|
msgctxt "QRegExp"
|
|||
|
msgid "bad repetition syntax"
|
|||
|
msgstr "неправильний синтаксис повторення"
|
|||
|
|
|||
|
#: corelib/tools/qregexp.cpp:71
|
|||
|
msgctxt "QRegExp"
|
|||
|
msgid "invalid octal value"
|
|||
|
msgstr "некоректне вісімкове значення"
|
|||
|
|
|||
|
#: corelib/tools/qregexp.cpp:72
|
|||
|
msgctxt "QRegExp"
|
|||
|
msgid "missing left delim"
|
|||
|
msgstr "відсутній лівий розділювач"
|
|||
|
|
|||
|
#: corelib/tools/qregexp.cpp:73
|
|||
|
msgctxt "QRegExp"
|
|||
|
msgid "unexpected end"
|
|||
|
msgstr "несподіване закінчення"
|
|||
|
|
|||
|
#: corelib/tools/qregexp.cpp:74
|
|||
|
msgctxt "QRegExp"
|
|||
|
msgid "met internal limit"
|
|||
|
msgstr "досягнуто внутрішнє обмеження"
|
|||
|
|
|||
|
#: corelib/tools/qregexp.cpp:75
|
|||
|
msgctxt "QRegExp"
|
|||
|
msgid "invalid interval"
|
|||
|
msgstr "некоректний інтервал"
|
|||
|
|
|||
|
#: corelib/tools/qregexp.cpp:76
|
|||
|
msgctxt "QRegExp"
|
|||
|
msgid "invalid category"
|
|||
|
msgstr "некоректна категорія"
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlpatterns/data/qabstractfloatmathematician.cpp:64
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid "No operand in an integer division, %1, can be %2."
|
|||
|
msgstr "Відсутній операнд для цілочислового ділення, %1, ним може бути %2."
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlpatterns/data/qabstractfloatmathematician.cpp:71
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid "The first operand in an integer division, %1, cannot be infinity (%2)."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Першим операндом у цілочисловому діленні, %1, не може бути нескінченність "
|
|||
|
"(%2)."
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlpatterns/data/qabstractfloatmathematician.cpp:77
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid "The second operand in a division, %1, cannot be zero (%2)."
|
|||
|
msgstr "Другим операндом у діленні, %1, не може бути нуль (%2)."
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlpatterns/data/qabstractduration.cpp:99
|
|||
|
#: xmlpatterns/data/qabstractduration.cpp:114
|
|||
|
msgid "At least one component must be present."
|
|||
|
msgstr "Має бути присутнім хоча б один компонент."
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlpatterns/data/qabstractduration.cpp:107
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid "At least one time component must appear after the %1-delimiter."
|
|||
|
msgstr "Після роздільника %1 повинен з’явитися хоча б один компонент часу."
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlpatterns/data/qatomicmathematicians.cpp:65
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid "Integer division (%1) by zero (%2) is undefined."
|
|||
|
msgstr "Результат цілочислового ділення (%1) на нуль (%2) не визначено."
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlpatterns/data/qatomicmathematicians.cpp:72
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid "Division (%1) by zero (%2) is undefined."
|
|||
|
msgstr "Результат ділення (%1) на нуль (%2) не визначено."
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlpatterns/data/qatomicmathematicians.cpp:79
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid "Modulus division (%1) by zero (%2) is undefined."
|
|||
|
msgstr "Залишок від ділення (%1) на нуль (%2) не визначено."
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlpatterns/data/qatomicmathematicians.cpp:202
|
|||
|
#: xmlpatterns/data/qatomicmathematicians.cpp:234
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid "Dividing a value of type %1 by %2 (not-a-number) is not allowed."
|
|||
|
msgstr "Ділення значення типу %1 на %2 (не-число) не дозволено."
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlpatterns/data/qatomicmathematicians.cpp:214
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Dividing a value of type %1 by %2 or %3 (plus or minus zero) is not allowed."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ділення значення типу %1 на %2 або %3 (плюс або мінус нуль) не дозволено."
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlpatterns/data/qatomicmathematicians.cpp:246
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Multiplication of a value of type %1 by %2 or %3 (plus or minus infinity) is "
|
|||
|
"not allowed."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Множення значення типу %1 на %2 або %3 (плюс або мінус нескінченність) не "
|
|||
|
"дозволено."
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlpatterns/data/qatomicvalue.cpp:79
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid "A value of type %1 cannot have an Effective Boolean Value."
|
|||
|
msgstr "Значення типу %1 не може мати ефективного булівського значення."
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlpatterns/data/qabstractdatetime.cpp:80
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid "Year %1 is invalid because it begins with %2."
|
|||
|
msgstr "Запис року %1 є некоректним, оскільки він починається з %2."
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlpatterns/data/qabstractdatetime.cpp:99
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid "Day %1 is outside the range %2..%3."
|
|||
|
msgstr "День %1 не знаходиться у діапазоні %2...%3."
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlpatterns/data/qabstractdatetime.cpp:106
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid "Month %1 is outside the range %2..%3."
|
|||
|
msgstr "Місяць %1 не знаходиться у діапазоні %2...%3."
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlpatterns/data/qabstractdatetime.cpp:117
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid "Overflow: Can't represent date %1."
|
|||
|
msgstr "Переповнення: Неможливо відобразити дату %1."
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlpatterns/data/qabstractdatetime.cpp:125
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid "Day %1 is invalid for month %2."
|
|||
|
msgstr "День %1 відсутній у місяці %2."
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlpatterns/data/qabstractdatetime.cpp:174
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Time 24:%1:%2.%3 is invalid. Hour is 24, but minutes, seconds, and "
|
|||
|
"milliseconds are not all 0; "
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Час у вигляді 24:%1:%2,%3 не є коректним. Значення годин 24, але хвилини, "
|
|||
|
"секунди і мілісекунди не всі рівні 0; "
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlpatterns/data/qabstractdatetime.cpp:187
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid "Time %1:%2:%3.%4 is invalid."
|
|||
|
msgstr "Час %1:%2:%3,%4 некоректний."
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlpatterns/data/qabstractdatetime.cpp:302
|
|||
|
msgid "Overflow: Date can't be represented."
|
|||
|
msgstr "Переповнення: Дату неможливо відобразити."
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlpatterns/data/qboolean.cpp:78
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Effective Boolean Value cannot be calculated for a sequence containing two "
|
|||
|
"or more atomic values."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ефективне булівське значення неможливо обчислити для послідовності, що "
|
|||
|
"складається з двох або більшої кількості окремих значень."
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlpatterns/data/qhexbinary.cpp:92
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"A value of type %1 must contain an even number of digits. The value %2 does "
|
|||
|
"not."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Значення типу %1 повинно містити парну кількість цифр. А значення %2 не "
|
|||
|
"відповідає цьому правилу."
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlpatterns/data/qhexbinary.cpp:111
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid "%1 is not valid as a value of type %2."
|
|||
|
msgstr "%1 не є коректним значенням типу %2."
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlpatterns/api/qcoloringmessagehandler.cpp:87
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid "Warning in %1, at line %2, column %3: %4"
|
|||
|
msgstr "Попередження у %1, рядок %2, позиція %3: %4"
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlpatterns/api/qcoloringmessagehandler.cpp:94
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid "Warning in %1: %2"
|
|||
|
msgstr "Попередження у %1: %2"
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlpatterns/api/qcoloringmessagehandler.cpp:110
|
|||
|
msgid "Unknown location"
|
|||
|
msgstr "Невідома адреса"
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlpatterns/api/qcoloringmessagehandler.cpp:124
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid "Error %1 in %2, at line %3, column %4: %5"
|
|||
|
msgstr "Помилка %1 у %2, рядок %3, позиція %4: %5"
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlpatterns/api/qcoloringmessagehandler.cpp:132
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid "Error %1 in %2: %3"
|
|||
|
msgstr "Помилка %1 у %2: %3"
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlpatterns/api/qiodevicedelegate.cpp:84
|
|||
|
msgid "Network timeout."
|
|||
|
msgstr "Прострочено мережеву дію."
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlpatterns/api/qxmlserializer.cpp:337
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Element %1 can't be serialized because it appears outside the document "
|
|||
|
"element."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Елемент %1 не може бути перетворено у послідовну форму, оскільки він "
|
|||
|
"з’являється поза елементом документа."
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlpatterns/api/qxmlserializer.cpp:397
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid "Attribute %1 can't be serialized because it appears at the top level."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Атрибут %1 не може бути перетворений у послідовну форму, оскільки він "
|
|||
|
"знаходиться на найвищому рівні."
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaparser.cpp:170
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid "Can not process unknown element %1, expected elements are: %2."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Не вдалося обробити невідомий елемент %1, слід використовувати елементи: %2."
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaparser.cpp:183
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid "Element %1 is not allowed in this scope, possible elements are: %2."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"У цій області видимості не можна використовувати елемент %1. Ось можливі "
|
|||
|
"елементи: %2."
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaparser.cpp:199
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Child element is missing in that scope, possible child elements are: %1."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"У області видимості немає дочірнього елемента, можливими дочірніми "
|
|||
|
"елементами є: %1."
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaparser.cpp:342
|
|||
|
msgid "Document is not a XML schema."
|
|||
|
msgstr "Документ не є схемою XML."
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaparser.cpp:364
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"%1 attribute of %2 element contains invalid content: {%3} is not a value of "
|
|||
|
"type %4."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Атрибут %1 елемента %2 містить некоректні дані: {%3} не є значенням типу %4."
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaparser.cpp:370
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid "%1 attribute of %2 element contains invalid content: {%3}."
|
|||
|
msgstr "Атрибут %1 елемента %2 містить некоректні дані: {%3}."
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaparser.cpp:396
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Target namespace %1 of included schema is different from the target "
|
|||
|
"namespace %2 as defined by the including schema."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Простір назв призначення %1 включеної схеми не збігається з простором назв "
|
|||
|
"призначення %2, визначеним у включеній схемі."
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaparser.cpp:410
|
|||
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaparser.cpp:421
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Target namespace %1 of imported schema is different from the target "
|
|||
|
"namespace %2 as defined by the importing schema."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Простір назв призначення %1 імпортованої схеми не збігається з простором "
|
|||
|
"назв призначення %2, визначеним у імпортованій схемі."
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaparser.cpp:664
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"%1 element is not allowed to have the same %2 attribute value as the target "
|
|||
|
"namespace %3."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Елемент %1 не може мати однакове значення атрибута %2 з простором назв "
|
|||
|
"призначення %3."
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaparser.cpp:672
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"%1 element without %2 attribute is not allowed inside schema without target "
|
|||
|
"namespace."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Елемент %1 без атрибута %2 не можна використовувати всередині схеми без "
|
|||
|
"простору назв призначення."
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaparser.cpp:1523
|
|||
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaparser.cpp:1681
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid "%1 element is not allowed inside %2 element if %3 attribute is present."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Елемент %1 не можна використовувати у елементі %2, якщо використано атрибут "
|
|||
|
"%3."
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaparser.cpp:1584
|
|||
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaparser.cpp:1703
|
|||
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaparser.cpp:1792
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid "%1 element has neither %2 attribute nor %3 child element."
|
|||
|
msgstr "Елемент %1 не має ні атрибута %2, ні дочірнього елемента %3."
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaparser.cpp:2627
|
|||
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaparser.cpp:4101
|
|||
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaparser.cpp:4333
|
|||
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaparser.cpp:4340
|
|||
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaparser.cpp:4600
|
|||
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaparser.cpp:4617
|
|||
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaparser.cpp:4875
|
|||
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaparser.cpp:4881
|
|||
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaparser.cpp:4898
|
|||
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaparser.cpp:4904
|
|||
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaparser.cpp:4921
|
|||
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaparser.cpp:4932
|
|||
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaparser.cpp:4943
|
|||
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaparser.cpp:4954
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid "%1 element with %2 child element must not have a %3 attribute."
|
|||
|
msgstr "Елемент %1 з дочірнім елементом %2 не повинен мати атрибута %3."
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaparser.cpp:3629
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid "%1 attribute of %2 element must be %3 or %4."
|
|||
|
msgstr "Атрибут %1 елемента %2 повинен мати значення %3 або %4."
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaparser.cpp:3665
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid "%1 attribute of %2 element must have a value of %3."
|
|||
|
msgstr "Атрибут %1 елемента %2 повинен мати значення з %3."
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaparser.cpp:3672
|
|||
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaparser.cpp:3706
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid "%1 attribute of %2 element must have a value of %3 or %4."
|
|||
|
msgstr "Атрибут %1 елемента %2 повинен мати значення з %3 або %4."
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaparser.cpp:4025
|
|||
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaparser.cpp:4154
|
|||
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaparser.cpp:4163
|
|||
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaparser.cpp:4170
|
|||
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaparser.cpp:4177
|
|||
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaparser.cpp:4504
|
|||
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaparser.cpp:4707
|
|||
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaparser.cpp:4713
|
|||
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaparser.cpp:4719
|
|||
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaparser.cpp:4725
|
|||
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaparser.cpp:4731
|
|||
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaparser.cpp:4737
|
|||
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaparser.cpp:4743
|
|||
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaparser.cpp:4820
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid "%1 element must not have %2 and %3 attribute together."
|
|||
|
msgstr "Елемент %1 не може одночасно мати атрибути %2 і %3."
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaparser.cpp:4052
|
|||
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaparser.cpp:4274
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid "Content of %1 attribute of %2 element must not be from namespace %3."
|
|||
|
msgstr "Вміст атрибута %1 елемента %2 не повинен належати до простору назв %3."
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaparser.cpp:4059
|
|||
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaparser.cpp:4281
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid "%1 attribute of %2 element must not be %3."
|
|||
|
msgstr "Атрибут %1 елемента %2 не повинен мати значення %3."
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaparser.cpp:4217
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"%1 attribute of %2 element must have the value %3 because the %4 attribute "
|
|||
|
"is set."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Атрибут %1 елемента %2 не повинен мати значення %3, оскільки встановлено "
|
|||
|
"атрибут %4."
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaparser.cpp:4404
|
|||
|
msgid "Specifying use='prohibited' inside an attribute group has no effect."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Визначення use='prohibited' всередині групи атрибутів ні на що не впливає."
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaparser.cpp:4757
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid "%1 element must have either %2 or %3 attribute."
|
|||
|
msgstr "Елемент %1 повинен мати принаймні один з атрибутів %2 або %3."
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaparser.cpp:5311
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid "%1 element must have either %2 attribute or %3 or %4 as child element."
|
|||
|
msgstr "Елемент %1 повинен мати атрибут %2 або дочірній елемент %3 або %4."
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaparser.cpp:5366
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid "%1 element requires either %2 or %3 attribute."
|
|||
|
msgstr "Для елемента %1 потрібен атрибут %2 або %3."
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaparser.cpp:5385
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid "Text or entity references not allowed inside %1 element"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"В межах елемента %1 не можна використовувати посилання на текст або об’єкти"
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaparser.cpp:5426
|
|||
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaparser.cpp:5538
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid "%1 attribute of %2 element must contain %3, %4 or a list of URIs."
|
|||
|
msgstr "Атрибут %1 елемента %2 має містити %3, %4 або список адрес URI."
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaparser.cpp:5664
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid "%1 element is not allowed in this context."
|
|||
|
msgstr "Елемент %1 не дозволено у цьому контексті."
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaparser.cpp:5717
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid "%1 attribute of %2 element has larger value than %3 attribute."
|
|||
|
msgstr "Атрибут %1 елемента %2 повинен мати більше значення за атрибут %3."
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaparser.cpp:5742
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid "Prefix of qualified name %1 is not defined."
|
|||
|
msgstr "Префікс чинної назви %1 не визначено."
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaparser.cpp:5807
|
|||
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaparser.cpp:5868
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid "%1 attribute of %2 element must either contain %3 or the other values."
|
|||
|
msgstr "Атрибут %1 елемента %2 має містити %3 або мати інші значення."
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaparser.cpp:5999
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid "Component with ID %1 has been defined previously."
|
|||
|
msgstr "Компонент з ідентифікатором %1 вже було визначено."
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaparser.cpp:6016
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid "Element %1 already defined."
|
|||
|
msgstr "Елемент %1 вже визначено."
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaparser.cpp:6027
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid "Attribute %1 already defined."
|
|||
|
msgstr "Атрибут %1 вже визначено."
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaparser.cpp:6042
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid "Type %1 already defined."
|
|||
|
msgstr "Тип %1 вже визначено."
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaparser.cpp:6065
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid "Attribute group %1 already defined."
|
|||
|
msgstr "Атрибут групи %1 вже визначено."
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaparser.cpp:6076
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid "Element group %1 already defined."
|
|||
|
msgstr "Групу елементів %1 вже визначено."
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaparser.cpp:6087
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid "Notation %1 already defined."
|
|||
|
msgstr "Позначення %1 вже визначено."
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaparser.cpp:6098
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid "Identity constraint %1 already defined."
|
|||
|
msgstr "Обмеження профілю %1 вже визначено."
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaparser.cpp:6109
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid "Duplicated facets in simple type %1."
|
|||
|
msgstr "Дублікати обмежень у простому типі %1."
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdtypechecker.cpp:235
|
|||
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdtypechecker.cpp:242
|
|||
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdtypechecker.cpp:263
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid "%1 is not valid according to %2."
|
|||
|
msgstr "%1 не є коректним відповідно до %2."
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdtypechecker.cpp:430
|
|||
|
msgid "String content does not match the length facet."
|
|||
|
msgstr "Вміст рядка не відповідає обмеженням на довжину."
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdtypechecker.cpp:438
|
|||
|
msgid "String content does not match the minLength facet."
|
|||
|
msgstr "Вміст рядка не відповідає обмеженню minLength."
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdtypechecker.cpp:446
|
|||
|
msgid "String content does not match the maxLength facet."
|
|||
|
msgstr "Вміст рядка не відповідає обмеженню maxLength."
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdtypechecker.cpp:464
|
|||
|
msgid "String content does not match pattern facet."
|
|||
|
msgstr "Вміст рядка не відповідає обмеженню шаблону."
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdtypechecker.cpp:482
|
|||
|
msgid "String content is not listed in the enumeration facet."
|
|||
|
msgstr "Вмісту рядка немає у списку обмеження нумерації."
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdtypechecker.cpp:499
|
|||
|
msgid "Signed integer content does not match the maxInclusive facet."
|
|||
|
msgstr "Вміст цілого значення зі знаком не відповідає обмеженню maxInclusive."
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdtypechecker.cpp:507
|
|||
|
msgid "Signed integer content does not match the maxExclusive facet."
|
|||
|
msgstr "Вміст цілого значення зі знаком не відповідає обмеженню minExclusive."
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdtypechecker.cpp:515
|
|||
|
msgid "Signed integer content does not match the minInclusive facet."
|
|||
|
msgstr "Вміст цілого значення зі знаком не відповідає обмеженню minInclusive."
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdtypechecker.cpp:523
|
|||
|
msgid "Signed integer content does not match the minExclusive facet."
|
|||
|
msgstr "Вміст цілого значення зі знаком не відповідає обмеженню minExclusive."
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdtypechecker.cpp:541
|
|||
|
msgid "Signed integer content is not listed in the enumeration facet."
|
|||
|
msgstr "Вмісту цілого значення зі знаком немає у списку обмеження нумерації."
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdtypechecker.cpp:559
|
|||
|
msgid "Signed integer content does not match pattern facet."
|
|||
|
msgstr "Вміст цілого значення зі знаком не відповідає обмеженню шаблону."
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdtypechecker.cpp:568
|
|||
|
msgid "Signed integer content does not match in the totalDigits facet."
|
|||
|
msgstr "Вміст цілого значення зі знаком не відповідає обмеженню у totalDigits."
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdtypechecker.cpp:585
|
|||
|
msgid "Unsigned integer content does not match the maxInclusive facet."
|
|||
|
msgstr "Вміст цілого значення без знаку не відповідає обмеженню maxInclusive."
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdtypechecker.cpp:593
|
|||
|
msgid "Unsigned integer content does not match the maxExclusive facet."
|
|||
|
msgstr "Вміст цілого значення без знаку не відповідає обмеженню minExclusive."
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdtypechecker.cpp:601
|
|||
|
msgid "Unsigned integer content does not match the minInclusive facet."
|
|||
|
msgstr "Вміст цілого значення без знаку не відповідає обмеженню minInclusive."
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdtypechecker.cpp:609
|
|||
|
msgid "Unsigned integer content does not match the minExclusive facet."
|
|||
|
msgstr "Вміст цілого значення без знаку не відповідає обмеженню minExclusive."
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdtypechecker.cpp:627
|
|||
|
msgid "Unsigned integer content is not listed in the enumeration facet."
|
|||
|
msgstr "Вмісту цілого значення без знаку немає у списку обмеження нумерації."
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdtypechecker.cpp:645
|
|||
|
msgid "Unsigned integer content does not match pattern facet."
|
|||
|
msgstr "Вміст цілого значення без знаку не відповідає обмеженню шаблону."
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdtypechecker.cpp:654
|
|||
|
msgid "Unsigned integer content does not match in the totalDigits facet."
|
|||
|
msgstr "Вміст цілого значення без знаку не відповідає обмеженню у totalDigits."
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdtypechecker.cpp:671
|
|||
|
msgid "Double content does not match the maxInclusive facet."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Вміст дійсного значення з подвійною точністю не відповідає обмеженню "
|
|||
|
"maxInclusive."
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdtypechecker.cpp:679
|
|||
|
msgid "Double content does not match the maxExclusive facet."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Вміст дійсного значення з подвійною точністю не відповідає обмеженню "
|
|||
|
"minExclusive."
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdtypechecker.cpp:687
|
|||
|
msgid "Double content does not match the minInclusive facet."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Вміст дійсного значення з подвійною точністю не відповідає обмеженню "
|
|||
|
"minInclusive."
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdtypechecker.cpp:695
|
|||
|
msgid "Double content does not match the minExclusive facet."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Вміст дійсного значення з подвійною точністю не відповідає обмеженню "
|
|||
|
"minExclusive."
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdtypechecker.cpp:721
|
|||
|
msgid "Double content is not listed in the enumeration facet."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Вмісту дійсного значення з подвійною точністю немає у списку обмеження "
|
|||
|
"нумерації."
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdtypechecker.cpp:739
|
|||
|
msgid "Double content does not match pattern facet."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Вміст дійсного значення з подвійною точністю не відповідає обмеженню шаблону."
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdtypechecker.cpp:757
|
|||
|
msgid "Decimal content does not match in the fractionDigits facet."
|
|||
|
msgstr "Вміст десяткової частини не відповідає обмеженню у fractionDigits."
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdtypechecker.cpp:766
|
|||
|
msgid "Decimal content does not match in the totalDigits facet."
|
|||
|
msgstr "Вміст десяткового значення не відповідає обмеженню у totalDigits."
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdtypechecker.cpp:780
|
|||
|
msgid "Date time content does not match the maxInclusive facet."
|
|||
|
msgstr "Вміст значення дати і часу не відповідає обмеженню maxInclusive."
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdtypechecker.cpp:788
|
|||
|
msgid "Date time content does not match the maxExclusive facet."
|
|||
|
msgstr "Вміст значення дати і часу не відповідає обмеженню minExclusive."
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdtypechecker.cpp:796
|
|||
|
msgid "Date time content does not match the minInclusive facet."
|
|||
|
msgstr "Вміст значення дати і часу не відповідає обмеженню minInclusive."
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdtypechecker.cpp:804
|
|||
|
msgid "Date time content does not match the minExclusive facet."
|
|||
|
msgstr "Вміст значення дати і часу не відповідає обмеженню minExclusive."
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdtypechecker.cpp:822
|
|||
|
msgid "Date time content is not listed in the enumeration facet."
|
|||
|
msgstr "Вмісту значення дати і часу немає у списку обмеження нумерації."
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdtypechecker.cpp:840
|
|||
|
msgid "Date time content does not match pattern facet."
|
|||
|
msgstr "Вміст значення дати і часу не відповідає обмеженню шаблону."
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdtypechecker.cpp:855
|
|||
|
msgid "Duration content does not match the maxInclusive facet."
|
|||
|
msgstr "Вміст значення тривалості не відповідає обмеженню maxInclusive."
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdtypechecker.cpp:864
|
|||
|
msgid "Duration content does not match the maxExclusive facet."
|
|||
|
msgstr "Вміст значення тривалості не відповідає обмеженню minExclusive."
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdtypechecker.cpp:873
|
|||
|
msgid "Duration content does not match the minInclusive facet."
|
|||
|
msgstr "Вміст значення тривалості не відповідає обмеженню minInclusive."
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdtypechecker.cpp:882
|
|||
|
msgid "Duration content does not match the minExclusive facet."
|
|||
|
msgstr "Вміст значення тривалості не відповідає обмеженню minExclusive."
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdtypechecker.cpp:900
|
|||
|
msgid "Duration content is not listed in the enumeration facet."
|
|||
|
msgstr "Вмісту значення тривалості немає у списку обмеження нумерації."
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdtypechecker.cpp:918
|
|||
|
msgid "Duration content does not match pattern facet."
|
|||
|
msgstr "Вміст значення тривалості не відповідає обмеженню шаблону."
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdtypechecker.cpp:945
|
|||
|
msgid "Boolean content does not match pattern facet."
|
|||
|
msgstr "Вміст булівського значення не відповідає обмеженню шаблону."
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdtypechecker.cpp:962
|
|||
|
msgid "Binary content does not match the length facet."
|
|||
|
msgstr "Вміст двійкового значення не відповідає обмеженням на довжину."
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdtypechecker.cpp:970
|
|||
|
msgid "Binary content does not match the minLength facet."
|
|||
|
msgstr "Вміст двійкового значення не відповідає обмеженню minLength."
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdtypechecker.cpp:978
|
|||
|
msgid "Binary content does not match the maxLength facet."
|
|||
|
msgstr "Вміст двійкового значення не відповідає обмеженню maxLength."
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdtypechecker.cpp:996
|
|||
|
msgid "Binary content is not listed in the enumeration facet."
|
|||
|
msgstr "Вмісту двійкового значення немає у списку обмеження нумерації."
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdtypechecker.cpp:1023
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid "Invalid QName content: %1."
|
|||
|
msgstr "Некоректний вміст QName: %1."
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdtypechecker.cpp:1040
|
|||
|
msgid "QName content is not listed in the enumeration facet."
|
|||
|
msgstr "Вмісту QName немає у списку обмеження нумерації."
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdtypechecker.cpp:1058
|
|||
|
msgid "QName content does not match pattern facet."
|
|||
|
msgstr "Вміст QName не відповідає обмеженню шаблону."
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdtypechecker.cpp:1094
|
|||
|
msgid "Notation content is not listed in the enumeration facet."
|
|||
|
msgstr "Вмісту позначення немає у списку обмеження нумерації."
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdtypechecker.cpp:1113
|
|||
|
msgid "List content does not match length facet."
|
|||
|
msgstr "Вміст списку не відповідає обмеженням на довжину."
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdtypechecker.cpp:1120
|
|||
|
msgid "List content does not match minLength facet."
|
|||
|
msgstr "Вміст списку не відповідає обмеженню minLength."
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdtypechecker.cpp:1127
|
|||
|
msgid "List content does not match maxLength facet."
|
|||
|
msgstr "Вміст списку не відповідає обмеженню maxLength."
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdtypechecker.cpp:1217
|
|||
|
msgid "List content is not listed in the enumeration facet."
|
|||
|
msgstr "Вмісту списку немає у списку обмеження нумерації."
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdtypechecker.cpp:1235
|
|||
|
msgid "List content does not match pattern facet."
|
|||
|
msgstr "Вміст списку не відповідає обмеженню шаблону."
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdtypechecker.cpp:1274
|
|||
|
msgid "Union content is not listed in the enumeration facet."
|
|||
|
msgstr "Вмісту об’єднання немає у списку обмеження нумерації."
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdtypechecker.cpp:1292
|
|||
|
msgid "Union content does not match pattern facet."
|
|||
|
msgstr "Вміст об’єднання не відповідає обмеженню шаблону."
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdtypechecker.cpp:1307
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid "Data of type %1 are not allowed to be empty."
|
|||
|
msgstr "Дані типу %1 не можуть бути порожніми."
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemahelper.cpp:691
|
|||
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemahelper.cpp:754
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid "Base attribute %1 is required but derived attribute is not."
|
|||
|
msgstr "Потрібен базовий атрибут %1, але не похідний атрибут."
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemahelper.cpp:697
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Type of derived attribute %1 cannot be validly derived from type of base "
|
|||
|
"attribute."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Тип похідного атрибута %1 не можна коректно вивести з типу базового атрибута."
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemahelper.cpp:725
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Value constraint of derived attribute %1 does not match value constraint of "
|
|||
|
"base attribute."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Обмеження на значення похідного атрибута %1 не відповідає обмеженню на "
|
|||
|
"значення базового атрибута."
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemahelper.cpp:730
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid "Derived attribute %1 does not exist in the base definition."
|
|||
|
msgstr "Похідного атрибута %1 не існує у базовому визначенні."
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemahelper.cpp:741
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Derived attribute %1 does not match the wildcard in the base definition."
|
|||
|
msgstr "Похідний атрибут %1 не відповідає шаблону у базовому визначенні."
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemahelper.cpp:758
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid "Base attribute %1 is required but missing in derived definition."
|
|||
|
msgstr "Потрібен базовий атрибут %1, але його немає у похідному визначенні."
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemahelper.cpp:767
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Derived definition contains an %1 element that does not exists in the base "
|
|||
|
"definition"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Похідне визначення містить елемент %1, якого не існує у базовому визначенні"
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemahelper.cpp:772
|
|||
|
msgid "Derived wildcard is not a subset of the base wildcard."
|
|||
|
msgstr "Похідний шаблон не є підмножиною базового шаблону."
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemahelper.cpp:777
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"%1 of derived wildcard is not a valid restriction of %2 of base wildcard"
|
|||
|
msgstr "%1 похідного шаблону не є коректним обмеженням %2 базового шаблону"
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemahelper.cpp:800
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid "Attribute %1 from base type is missing in derived type."
|
|||
|
msgstr "Атрибута %1 з базового типу немає у похідному типі."
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemahelper.cpp:805
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid "Type of derived attribute %1 differs from type of base attribute."
|
|||
|
msgstr "Тип похідного атрибута %1 не збігається з типом базового атрибута."
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemahelper.cpp:813
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Base definition contains an %1 element that is missing in the derived "
|
|||
|
"definition"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Базове визначення містить елемент %1, якого немає у похідному визначенні"
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdparticlechecker.cpp:165
|
|||
|
msgid "Empty particle cannot be derived from non-empty particle."
|
|||
|
msgstr "Порожня частка не може бути похідною від непорожньої частки."
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdparticlechecker.cpp:180
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid "Derived particle is missing element %1."
|
|||
|
msgstr "У похідній частці немає елемента %1."
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdparticlechecker.cpp:187
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Derived element %1 is missing value constraint as defined in base particle."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"У похідному елементі %1 немає обмеження значення, визначеного у базовій "
|
|||
|
"частці."
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdparticlechecker.cpp:192
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid "Derived element %1 has weaker value constraint than base particle."
|
|||
|
msgstr "У похідному елементі %1 обмеження значення є слабшим за базову частку."
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdparticlechecker.cpp:199
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Fixed value constraint of element %1 differs from value constraint in base "
|
|||
|
"particle."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Обмеження значення елемента %1 фіксуванням не збігається з обмеженням "
|
|||
|
"значення у базовій частці."
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdparticlechecker.cpp:206
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid "Derived element %1 cannot be nillable as base element is not nillable."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Похідний елемент %1 не може бути занулюваним, оскільки базовий елемент не є "
|
|||
|
"таким."
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdparticlechecker.cpp:216
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Block constraints of derived element %1 must not be more weaker than in the "
|
|||
|
"base element."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Обмеження блокування похідного елемента %1 не повинні бути слабшими за "
|
|||
|
"обмеження у базовому елементі."
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdparticlechecker.cpp:227
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Simple type of derived element %1 cannot be validly derived from base "
|
|||
|
"element."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Простий тип похідного елемента %1 не можна коректно вивести з базового "
|
|||
|
"елемента."
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdparticlechecker.cpp:232
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Complex type of derived element %1 cannot be validly derived from base "
|
|||
|
"element."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Складений тип похідного елемента %1 не можна коректно вивести з базового "
|
|||
|
"елемента."
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdparticlechecker.cpp:256
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid "Element %1 is missing in derived particle."
|
|||
|
msgstr "У похідній частці немає елемента %1."
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdparticlechecker.cpp:274
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Element %1 does not match namespace constraint of wildcard in base particle."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Елемент %1 не відповідає обмеженню простору назв шаблону у базовій частці."
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdparticlechecker.cpp:285
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Wildcard in derived particle is not a valid subset of wildcard in base "
|
|||
|
"particle."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Шаблон у похідній частці не є коректною підмножиною шаблону у базовій частці."
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdparticlechecker.cpp:290
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"processContent of wildcard in derived particle is weaker than wildcard in "
|
|||
|
"base particle."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"processContent шаблона у похідній частці розширює визначення шаблону у "
|
|||
|
"базовій частці."
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdparticlechecker.cpp:560
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Derived particle allows content that is not allowed in the base particle."
|
|||
|
msgstr "Похідна частка дозволяє вміст, який заборонено базовою часткою."
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdvalidatinginstancereader.cpp:160
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid "Element %1 is missing child element."
|
|||
|
msgstr "Елемент %1 не має дочірніх елементів."
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdvalidatinginstancereader.cpp:176
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid "There is one IDREF value with no corresponding ID: %1."
|
|||
|
msgstr "Знайдено одне значення IDREF без відповідного значення ID: %1."
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdvalidatinginstancereader.cpp:203
|
|||
|
msgid "Loaded schema file is invalid."
|
|||
|
msgstr "Завантажений файл схеми є некоректним."
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdvalidatinginstancereader.cpp:219
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid "%1 contains invalid data."
|
|||
|
msgstr "%1 містить некоректні дані."
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdvalidatinginstancereader.cpp:232
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"xsi:schemaLocation namespace %1 has already appeared earlier in the instance "
|
|||
|
"document."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Простір назв xsi:schemaLocation %1 вже було раніше використано у документі "
|
|||
|
"екземплярів."
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdvalidatinginstancereader.cpp:254
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"xsi:noNamespaceSchemaLocation cannot appear after the first no-namespace "
|
|||
|
"element or attribute."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Елемент xsi:noNamespaceSchemaLocation не можна використовувати після першого "
|
|||
|
"елемента або атрибута, що не належить до простору назв."
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdvalidatinginstancereader.cpp:272
|
|||
|
msgid "No schema defined for validation."
|
|||
|
msgstr "Не визначено схеми для перевірки."
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdvalidatinginstancereader.cpp:282
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid "No definition for element %1 available."
|
|||
|
msgstr "Не вдалося виявити визначення елемента %1."
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdvalidatinginstancereader.cpp:300
|
|||
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdvalidatinginstancereader.cpp:349
|
|||
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdvalidatinginstancereader.cpp:491
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid "Specified type %1 is not known to the schema."
|
|||
|
msgstr "Вказаний тип (%1) не відомий схемі."
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdvalidatinginstancereader.cpp:315
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid "Element %1 is not defined in this scope."
|
|||
|
msgstr "Елемент %1 не визначено у цій області визначення."
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdvalidatinginstancereader.cpp:358
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid "Declaration for element %1 does not exist."
|
|||
|
msgstr "Не виявлено оголошення елемента %1."
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdvalidatinginstancereader.cpp:370
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid "Element %1 contains invalid content."
|
|||
|
msgstr "Вміст елемента %1 не є коректним."
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdvalidatinginstancereader.cpp:443
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid "Element %1 is declared as abstract."
|
|||
|
msgstr "Елемент %1 оголошено як абстрактний."
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdvalidatinginstancereader.cpp:450
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid "Element %1 is not nillable."
|
|||
|
msgstr "Елемент %1 не можна занулювати."
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdvalidatinginstancereader.cpp:458
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid "Attribute %1 contains invalid data: %2"
|
|||
|
msgstr "Атрибут %1 містить некоректні дані: %2."
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdvalidatinginstancereader.cpp:466
|
|||
|
msgid "Element contains content although it is nillable."
|
|||
|
msgstr "Елемент містить дані, хоча і є занулюваним."
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdvalidatinginstancereader.cpp:472
|
|||
|
msgid "Fixed value constraint not allowed if element is nillable."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Не можна використовувати обмеження на значення, якщо елемент є занулюваним."
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdvalidatinginstancereader.cpp:504
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid "Specified type %1 is not validly substitutable with element type %2."
|
|||
|
msgstr "Вказаний тип %1 не можна коректно замінити елементом типу %2."
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdvalidatinginstancereader.cpp:527
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid "Complex type %1 is not allowed to be abstract."
|
|||
|
msgstr "Складений тип %1 не може бути абстрактним."
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdvalidatinginstancereader.cpp:548
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid "Element %1 contains not allowed attributes."
|
|||
|
msgstr "Елемент %1 містить недозволені атрибути."
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdvalidatinginstancereader.cpp:554
|
|||
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdvalidatinginstancereader.cpp:651
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid "Element %1 contains not allowed child element."
|
|||
|
msgstr "Елемент %1 містить недозволений дочірній елемент."
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdvalidatinginstancereader.cpp:575
|
|||
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdvalidatinginstancereader.cpp:668
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid "Content of element %1 does not match its type definition: %2."
|
|||
|
msgstr "Вміст елемента %1 не відповідає визначенню його типу: %2."
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdvalidatinginstancereader.cpp:583
|
|||
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdvalidatinginstancereader.cpp:675
|
|||
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdvalidatinginstancereader.cpp:716
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid "Content of element %1 does not match defined value constraint."
|
|||
|
msgstr "Вміст елемента %1 не відповідає визначеному обмеженню на значення."
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdvalidatinginstancereader.cpp:643
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid "Element %1 contains not allowed child content."
|
|||
|
msgstr "Елемент %1 містить недозволений дочірній вміст."
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdvalidatinginstancereader.cpp:684
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid "Element %1 contains not allowed text content."
|
|||
|
msgstr "Елемент %1 містить недозволений текстовий вміст."
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdvalidatinginstancereader.cpp:702
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid "Element %1 cannot contain other elements, as it has fixed content."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Елемент %1 не може містити інші елементи, оскільки має фіксований вміст."
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdvalidatinginstancereader.cpp:745
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid "Element %1 is missing required attribute %2."
|
|||
|
msgstr "У елементі %1 немає обов’язкового атрибута %2."
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdvalidatinginstancereader.cpp:774
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid "Attribute %1 does not match the attribute wildcard."
|
|||
|
msgstr "Атрибут %1 не відповідає шаблону атрибута."
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdvalidatinginstancereader.cpp:783
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid "Declaration for attribute %1 does not exist."
|
|||
|
msgstr "Не виявлено оголошення атрибута %1."
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdvalidatinginstancereader.cpp:789
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid "Element %1 contains two attributes of type %2."
|
|||
|
msgstr "Елемент %1 містити два атрибути типу %2."
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdvalidatinginstancereader.cpp:800
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid "Attribute %1 contains invalid content."
|
|||
|
msgstr "Атрибут %1 містить некоректні дані."
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdvalidatinginstancereader.cpp:807
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid "Element %1 contains unknown attribute %2."
|
|||
|
msgstr "Елемент %1 містить невідомий атрибут %2."
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdvalidatinginstancereader.cpp:847
|
|||
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdvalidatinginstancereader.cpp:893
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid "Content of attribute %1 does not match its type definition: %2."
|
|||
|
msgstr "Вміст атрибута %1 не відповідає визначенню його типу: %2."
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdvalidatinginstancereader.cpp:855
|
|||
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdvalidatinginstancereader.cpp:901
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid "Content of attribute %1 does not match defined value constraint."
|
|||
|
msgstr "Вміст атрибута %1 не відповідає визначеному обмеженню на значення."
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdvalidatinginstancereader.cpp:989
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid "Non-unique value found for constraint %1."
|
|||
|
msgstr "Для обмеження %1 знайдено неунікальне значення."
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdvalidatinginstancereader.cpp:1009
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid "Key constraint %1 contains absent fields."
|
|||
|
msgstr "У обмеженні ключа %1 відсутні деякі поля."
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdvalidatinginstancereader.cpp:1027
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid "Key constraint %1 contains references nillable element %2."
|
|||
|
msgstr "У обмеженні ключа %1 містяться посилання на занулюваний елемент %2."
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdvalidatinginstancereader.cpp:1067
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid "No referenced value found for key reference %1."
|
|||
|
msgstr "Для посилання ключа %1 не знайдено вихідного значення."
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdvalidatinginstancereader.cpp:1131
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid "More than one value found for field %1."
|
|||
|
msgstr "У полі %1 знайдено декілька значень."
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdvalidatinginstancereader.cpp:1151
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid "Field %1 has no simple type."
|
|||
|
msgstr "Поле %1 належить до типу, відмінного від простого."
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdvalidatinginstancereader.cpp:1224
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid "ID value '%1' is not unique."
|
|||
|
msgstr "Значення ІД «%1» не є унікальним."
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdvalidatinginstancereader.cpp:1235
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid "'%1' attribute contains invalid QName content: %2."
|
|||
|
msgstr "У атрибуті «%1» містяться некоректні дані QName: %2."
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaresolver.cpp:354
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid "%1 references unknown %2 or %3 element %4."
|
|||
|
msgstr "%1 посилається на невідомий елемент %2 або %3 %4."
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaresolver.cpp:364
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid "%1 references identity constraint %2 that is no %3 or %4 element."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"%1 посилається на обмеження профілю %2, у якому немає елемента %3 або %4."
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaresolver.cpp:374
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"%1 has a different number of fields from the identity constraint %2 that it "
|
|||
|
"references."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"%1 містить кількість полів, відмінну від обмеження профілю %2, на яке "
|
|||
|
"посилається."
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaresolver.cpp:397
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid "Base type %1 of %2 element cannot be resolved."
|
|||
|
msgstr "Не вдалося визначити базовий тип %1 елемента %2."
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaresolver.cpp:481
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid "Item type %1 of %2 element cannot be resolved."
|
|||
|
msgstr "Не вдалося визначити тип запису %1 елемента %2."
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaresolver.cpp:512
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid "Member type %1 of %2 element cannot be resolved."
|
|||
|
msgstr "Не вдалося визначити тип члена %1 елемента %2."
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaresolver.cpp:540
|
|||
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaresolver.cpp:955
|
|||
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaresolver.cpp:985
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid "Type %1 of %2 element cannot be resolved."
|
|||
|
msgstr "Не вдалося визначити тип %1 елемента %2."
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaresolver.cpp:562
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid "Base type %1 of complex type cannot be resolved."
|
|||
|
msgstr "Не вдалося визначити базовий тип %1 складеного типу."
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaresolver.cpp:571
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid "%1 cannot have complex base type that has a %2."
|
|||
|
msgstr "%1 не може мати складеного базового типу, який має %2."
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaresolver.cpp:857
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Content model of complex type %1 contains %2 element, so it cannot be "
|
|||
|
"derived by extension from a non-empty type."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Модель вмісту складеного типу %1 містить елемент %2, отже тип не може бути "
|
|||
|
"похідним за розширенням від непорожнього типу."
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaresolver.cpp:863
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Complex type %1 cannot be derived by extension from %2 as the latter "
|
|||
|
"contains %3 element in its content model."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Складений тип %1 не може бути похідним за розширенням від %2, оскільки "
|
|||
|
"останній містить елемент %3 у своїй моделі вмісту."
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaresolver.cpp:964
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid "Type of %1 element must be a simple type, %2 is not."
|
|||
|
msgstr "Елемент %1 має належати до простого типу, а тип %2 таким не є."
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaresolver.cpp:1026
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid "Substitution group %1 of %2 element cannot be resolved."
|
|||
|
msgstr "Не вдалося визначити групу заміни %1 елемента %2."
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaresolver.cpp:1035
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid "Substitution group %1 has circular definition."
|
|||
|
msgstr "Група заміни %1 містить циклічне визначення."
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaresolver.cpp:1155
|
|||
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaresolver.cpp:1162
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid "Duplicated element names %1 in %2 element."
|
|||
|
msgstr "Дублювання назв елементів %1 у елементі %2."
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaresolver.cpp:1191
|
|||
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaresolver.cpp:1243
|
|||
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaresolver.cpp:1314
|
|||
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaresolver.cpp:1342
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid "Reference %1 of %2 element cannot be resolved."
|
|||
|
msgstr "Не вдалося визначити посилання %1 елемента %2."
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaresolver.cpp:1204
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid "Circular group reference for %1."
|
|||
|
msgstr "Циклічне посилання у групі %1."
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaresolver.cpp:1220
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid "%1 element is not allowed in this scope"
|
|||
|
msgstr "У цій області не можна використовувати елемент %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaresolver.cpp:1225
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid "%1 element cannot have %2 attribute with value other than %3."
|
|||
|
msgstr "Елемент %1 не може мати атрибута %2 зі значенням, відмінним від %3."
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaresolver.cpp:1233
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid "%1 element cannot have %2 attribute with value other than %3 or %4."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Елемент %1 не може мати атрибута %2 зі значенням, відмінним від %3 або %4."
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaresolver.cpp:1324
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"%1 or %2 attribute of reference %3 does not match with the attribute "
|
|||
|
"declaration %4."
|
|||
|
msgstr "Атрибут %1 або %2 посилання %3 не відповідає оголошенню атрибута %4."
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaresolver.cpp:1349
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid "Attribute group %1 has circular reference."
|
|||
|
msgstr "У групі атрибутів %1 міститься циклічне посилання."
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaresolver.cpp:1480
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid "%1 attribute in %2 must have %3 use like in base type %4."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Атрибут %1 у %2 повинен містити використання %3, подібно до базового типу %4."
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaresolver.cpp:1532
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Attribute wildcard of %1 is not a valid restriction of attribute wildcard of "
|
|||
|
"base type %2."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Шаблон атрибута %1 не є коректним обмеженням шаблону атрибутів базового типу "
|
|||
|
"%2."
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaresolver.cpp:1539
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid "%1 has attribute wildcard but its base type %2 has not."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"%1 містить шаблон атрибута, але базовий тип %2 не містить такого шаблону."
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaresolver.cpp:1565
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Union of attribute wildcard of type %1 and attribute wildcard of its base "
|
|||
|
"type %2 is not expressible."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Об’єднання шаблону атрибута типу %1 і шаблона атрибута його базового типу %2 "
|
|||
|
"непридатне для вираження."
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaresolver.cpp:1613
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Enumeration facet contains invalid content: {%1} is not a value of type %2."
|
|||
|
msgstr "Вміст обмеження нумерації не є коректним: {%1} не є значенням типу %2."
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaresolver.cpp:1623
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid "Namespace prefix of qualified name %1 is not defined."
|
|||
|
msgstr "Префікс простору назв чинної назви «%1» не визначено."
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaresolver.cpp:1674
|
|||
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemaresolver.cpp:1692
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"%1 element %2 is not a valid restriction of the %3 element it redefines: %4."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Елемент %1 %2 не є коректним обмеженням елемента %3, він його перевизначає: "
|
|||
|
"%4."
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:227
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid "%1 has inheritance loop in its base type %2."
|
|||
|
msgstr "%1 містить цикл успадкування у базовому типі %2."
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:232
|
|||
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:256
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid "Circular inheritance of base type %1."
|
|||
|
msgstr "Циклічне успадкування базового типу %1."
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:267
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid "Circular inheritance of union %1."
|
|||
|
msgstr "Циклічне успадкування об’єднання %1."
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:292
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"%1 is not allowed to derive from %2 by restriction as the latter defines it "
|
|||
|
"as final."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"%1 не може бути похідним від %2 за обмеженням, оскільки останній "
|
|||
|
"визначається як остаточний."
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:297
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"%1 is not allowed to derive from %2 by extension as the latter defines it as "
|
|||
|
"final."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"%1 не може бути похідним від %2 за розширенням, оскільки останній "
|
|||
|
"визначається як остаточний."
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:328
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid "Base type of simple type %1 cannot be complex type %2."
|
|||
|
msgstr "Базовий тип простого типу %1 не може бути складеним типом %2."
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:337
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid "Simple type %1 cannot have direct base type %2."
|
|||
|
msgstr "Простий тип %1 не може мати безпосереднього базового типу %2."
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:370
|
|||
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:379
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid "Simple type %1 is not allowed to have base type %2."
|
|||
|
msgstr "Простий тип %1 не може мати базового типу %2."
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:391
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid "Simple type %1 can only have simple atomic type as base type."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Базовим типом простого типу %1 може бути лише простий елементарний тип."
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:397
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Simple type %1 cannot derive from %2 as the latter defines restriction as "
|
|||
|
"final."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Простий тип %1 не може бути похідним від %2, оскільки останній визначає "
|
|||
|
"обмеження як остаточне."
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:410
|
|||
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:894
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid "Variety of item type of %1 must be either atomic or union."
|
|||
|
msgstr "Тип запису %1 має бути або елементарним або об’єднаним."
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:420
|
|||
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:903
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid "Variety of member types of %1 must be atomic."
|
|||
|
msgstr "Типи членів %1 мають бути елементарними."
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:433
|
|||
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:884
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"%1 is not allowed to derive from %2 by list as the latter defines it as "
|
|||
|
"final."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"%1 не може бути похідним від %2 за списком, оскільки останній визначається "
|
|||
|
"як остаточний."
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:453
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid "Simple type %1 is only allowed to have %2 facet."
|
|||
|
msgstr "Простий тип %1 може містити лише обмеження %2."
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:463
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid "Base type of simple type %1 must have variety of type list."
|
|||
|
msgstr "Базовий тип простого типу %1 має містити множину типу списку."
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:469
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Base type of simple type %1 has defined derivation by restriction as final."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Базовий тип простого типу %1 визначає похідну за обмеженням як остаточну."
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:475
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid "Item type of base type does not match item type of %1."
|
|||
|
msgstr "Тип запису базового типу не відповідає типу запису %1."
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:501
|
|||
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:594
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid "Simple type %1 contains not allowed facet type %2."
|
|||
|
msgstr "Простий тип %1 містить недозволений тип обмеження %2."
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:522
|
|||
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:935
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"%1 is not allowed to derive from %2 by union as the latter defines it as "
|
|||
|
"final."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"%1 не може походити від %2 за об’єднанням, оскільки останній визначається як "
|
|||
|
"остаточний."
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:531
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid "%1 is not allowed to have any facets."
|
|||
|
msgstr "%1 не можна обмежувати."
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:539
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid "Base type %1 of simple type %2 must have variety of union."
|
|||
|
msgstr "Базовий тип %1 простого типу %2 повинен містити множину об’єднання."
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:548
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Base type %1 of simple type %2 is not allowed to have restriction in %3 "
|
|||
|
"attribute."
|
|||
|
msgstr "Базовий тип %1 простого типу %2 не може обмежувати атрибут %3."
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:566
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Member type %1 cannot be derived from member type %2 of %3's base type %4."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Тип члена %1 не може бути похідним від типа члена %2 базового типу %3 %4."
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:631
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Derivation method of %1 must be extension because the base type %2 is a "
|
|||
|
"simple type."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Методом успадкування %1 має бути розширення, оскільки базовим типом %2 є "
|
|||
|
"простий тип."
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:661
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid "Complex type %1 has duplicated element %2 in its content model."
|
|||
|
msgstr "Складений тип %1 містить дублікат елемента %2 у своїй моделі вмісту."
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:669
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid "Complex type %1 has non-deterministic content."
|
|||
|
msgstr "Складений тип %1 має недетермінований вміст."
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:690
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Attributes of complex type %1 are not a valid extension of the attributes of "
|
|||
|
"base type %2: %3."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Атрибути складеного типу %1 не є коректним розширенням атрибутів базового "
|
|||
|
"типу %2: %3."
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:727
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Content model of complex type %1 is not a valid extension of content model "
|
|||
|
"of %2."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Модель вмісту складеного типу %1 не є коректним розширенням моделі вмісту %2."
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:737
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid "Complex type %1 must have simple content."
|
|||
|
msgstr "Складений тип %1 має складатися з простого вмісту."
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:744
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid "Complex type %1 must have the same simple type as its base class %2."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Складений тип %1 повинен мати однаковий з базовим класом %2 простий тип."
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:811
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid "Complex type %1 cannot be derived from base type %2%3."
|
|||
|
msgstr "Складений тип %1 не може бути виведено з базового типу %2%3."
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:825
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Attributes of complex type %1 are not a valid restriction from the "
|
|||
|
"attributes of base type %2: %3."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Атрибути складеного типу %1 не є коректними обмеженням щодо атрибутів "
|
|||
|
"базового типу %2: %3."
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:839
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Complex type %1 with simple content cannot be derived from complex base type "
|
|||
|
"%2."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Складений тип %1 з простим вмістом не може бути похідним від складеного типу "
|
|||
|
"%2."
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:874
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid "Item type of simple type %1 cannot be a complex type."
|
|||
|
msgstr "Тип елемента простого типу %1 не може бути складеним."
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:918
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid "Member type of simple type %1 cannot be a complex type."
|
|||
|
msgstr "Тип члена простого типу %1 не може бути складеним."
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:926
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid "%1 is not allowed to have a member type with the same name as itself."
|
|||
|
msgstr "%1 не може містити тип члена, який за назвою збігається з членом."
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:1009
|
|||
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:1038
|
|||
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:1072
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid "%1 facet collides with %2 facet."
|
|||
|
msgstr "Обмеження %1 суперечить обмеженню %2."
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:1052
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid "%1 facet must have the same value as %2 facet of base type."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Обмеження %1 повинне мати те саме значення, що і обмеження %2 базового типу."
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:1089
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid "%1 facet must be equal or greater than %2 facet of base type."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Обмеження %1 має бути рівним або більшим за обмеження %2 базового типу."
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:1108
|
|||
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:1233
|
|||
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:1288
|
|||
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:1300
|
|||
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:1391
|
|||
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:1449
|
|||
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:1483
|
|||
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:1518
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid "%1 facet must be less than or equal to %2 facet of base type."
|
|||
|
msgstr "Обмеження %1 має бути меншим або рівним обмеженню %2 базового типу."
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:1129
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid "%1 facet contains invalid regular expression"
|
|||
|
msgstr "Обмеження %1 містить некоректний формальний вираз"
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:1144
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid "Unknown notation %1 used in %2 facet."
|
|||
|
msgstr "Невідоме позначення %1, використане у обмеженні %2."
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:1164
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid "%1 facet contains invalid value %2: %3."
|
|||
|
msgstr "Обмеження %1 містить некоректне значення %2: %3."
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:1186
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid "%1 facet cannot be %2 or %3 if %4 facet of base type is %5."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Обмеженням %1 не може бути %2 або %3, якщо обмеження %4 базового типу — це "
|
|||
|
"%5."
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:1197
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid "%1 facet cannot be %2 if %3 facet of base type is %4."
|
|||
|
msgstr "Обмеженням %1 не може бути %2, якщо обмеженням %3 базового типу є %4."
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:1217
|
|||
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:1272
|
|||
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:1502
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid "%1 facet must be less than or equal to %2 facet."
|
|||
|
msgstr "Обмеження %1 має бути меншим або рівним обмеженню %2."
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:1245
|
|||
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:1379
|
|||
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:1461
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid "%1 facet must be less than %2 facet of base type."
|
|||
|
msgstr "Обмеження %1 має бути меншим за обмеження %2 базового типу."
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:1260
|
|||
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:1339
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid "%1 facet and %2 facet cannot appear together."
|
|||
|
msgstr "Обмеження %1 і %2 не можна використовувати разом."
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:1312
|
|||
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:1324
|
|||
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:1437
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid "%1 facet must be greater than %2 facet of base type."
|
|||
|
msgstr "Обмеження %1 має бути більшим за обмеження %2 базового типу."
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:1351
|
|||
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:1409
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid "%1 facet must be less than %2 facet."
|
|||
|
msgstr "Обмеження %1 має бути меншим за обмеження %2."
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:1367
|
|||
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:1425
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid "%1 facet must be greater than or equal to %2 facet of base type."
|
|||
|
msgstr "Обмеження %1 має бути більшим або рівним обмеженню %2 базового типу."
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:1538
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid "Simple type contains not allowed facet %1."
|
|||
|
msgstr "Простий тип містить недозволене обмеження %1."
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:1550
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid "%1, %2, %3, %4, %5 and %6 facets are not allowed when derived by list."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Обмеження %1, %2, %3, %4, %5 і %6 не можна використовувати під час "
|
|||
|
"успадкування за списком."
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:1566
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid "Only %1 and %2 facets are allowed when derived by union."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Під час успадкування за об’єднанням можна використовувати лише обмеження %1 "
|
|||
|
"і %2."
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:1589
|
|||
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:1605
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid "%1 contains %2 facet with invalid data: %3."
|
|||
|
msgstr "%1 містить обмеження %2 з некоректними даними: %3."
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:1629
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid "Attribute group %1 contains attribute %2 twice."
|
|||
|
msgstr "Група атрибутів %1 містить атрибут %2 двічі."
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:1638
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Attribute group %1 contains two different attributes that both have types "
|
|||
|
"derived from %2."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Група атрибутів %1 містить два різних атрибути, кожен з яких містить типи, "
|
|||
|
"похідні від %2."
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:1646
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Attribute group %1 contains attribute %2 that has value constraint but type "
|
|||
|
"that inherits from %3."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Група атрибутів %1 містить атрибут %2 з обмеженням на значення, але типом, "
|
|||
|
"що успадковано від %3."
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:1669
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid "Complex type %1 contains attribute %2 twice."
|
|||
|
msgstr "Складений тип %1 містить атрибут %2 двічі."
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:1678
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Complex type %1 contains two different attributes that both have types "
|
|||
|
"derived from %2."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Складений тип %1 містить два різних атрибути, кожен з яких містить типи, "
|
|||
|
"похідні від %2."
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:1686
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Complex type %1 contains attribute %2 that has value constraint but type "
|
|||
|
"that inherits from %3."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Складений тип %1 містить атрибут %2 з обмеженням на значення, але типом, що "
|
|||
|
"успадковано від %3."
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:1729
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Element %1 is not allowed to have a value constraint if its base type is "
|
|||
|
"complex."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Елемент %1 не може містити обмеження на значення, якщо його базовим типом є "
|
|||
|
"складений тип."
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:1736
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Element %1 is not allowed to have a value constraint if its type is derived "
|
|||
|
"from %2."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Елемент %1 не може містити обмеження на значення, якщо його тип є похідним "
|
|||
|
"від %2."
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:1746
|
|||
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:1757
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid "Value constraint of element %1 is not of elements type: %2."
|
|||
|
msgstr "Обмеження на значення елемента %1 не відповідає типу елемента: %2."
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:1770
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Element %1 is not allowed to have substitution group affiliation as it is no "
|
|||
|
"global element."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Елемент %1 не може приєднуватися до групи заміни, оскільки не є загальним "
|
|||
|
"елементом."
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:1798
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Type of element %1 cannot be derived from type of substitution group "
|
|||
|
"affiliation."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Тип елемента %1 не може бути похідним від типу приєднання до групи заміни."
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:1839
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid "Value constraint of attribute %1 is not of attributes type: %2."
|
|||
|
msgstr "Обмеження значення атрибута %1 не належить до типу атрибута: %2."
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:1848
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid "Attribute %1 has value constraint but has type derived from %2."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Атрибут %1 містить обмеження на значення, але має тип, похідний від %2."
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:1904
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid "%1 attribute in derived complex type must be %2 like in base type."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Атрибут %1 у похідному складеному типі має бути %2, подібно до базового типу."
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:1915
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Attribute %1 in derived complex type must have %2 value constraint like in "
|
|||
|
"base type."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Атрибут %1 у похідному складеному типі повинен містити обмеження на значення "
|
|||
|
"%2, подібно до базового типу."
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:1924
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Attribute %1 in derived complex type must have the same %2 value constraint "
|
|||
|
"like in base type."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Атрибут %1 у похідному складеному типі повинен містити те саме обмеження на "
|
|||
|
"значення %2, подібно до базового типу."
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:1931
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid "Attribute %1 in derived complex type must have %2 value constraint."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Атрибут %1 у похідному складеному типі повинен містити обмеження на значення "
|
|||
|
"%2."
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:1949
|
|||
|
msgid "processContent of base wildcard must be weaker than derived wildcard."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"processContent базового шаблону повинен мати слабші обмеження за похідний "
|
|||
|
"шаблон."
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:1988
|
|||
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:2003
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid "Element %1 exists twice with different types."
|
|||
|
msgstr "Елемент %1 вказано двічі з різними типами."
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlpatterns/schema/qxsdschemachecker.cpp:2031
|
|||
|
msgid "Particle contains non-deterministic wildcards."
|
|||
|
msgstr "Частка містить недетерміновані шаблони."
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlpatterns/janitors/qitemverifier.cpp:67
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid "The item %1 did not match the required type %2."
|
|||
|
msgstr "Елемент %1 не належить до потрібного типу %2."
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlpatterns/janitors/qcardinalityverifier.cpp:58
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid "Required cardinality is %1; got cardinality %2."
|
|||
|
msgstr "Потрібна потужність %1; отримано потужність %2."
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlpatterns/utils/qoutputvalidator.cpp:86
|
|||
|
msgid "It's not possible to add attributes after any other kind of node."
|
|||
|
msgstr "Неможливо додати атрибути після будь-якого іншого типу вузла."
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlpatterns/utils/qoutputvalidator.cpp:93
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid "An attribute by name %1 has already been created."
|
|||
|
msgstr "Атрибут з назвою %1 вже було створено."
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlpatterns/expr/qattributenamevalidator.cpp:66
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid "The namespace URI in the name for a computed attribute cannot be %1."
|
|||
|
msgstr "URI простору імен у назві для обчислюваного атрибута не може бути %1."
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlpatterns/expr/qattributenamevalidator.cpp:75
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The name for a computed attribute cannot have the namespace URI %1 with the "
|
|||
|
"local name %2."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Назва обчислюваного атрибута не може мати URI простору імен %1 з локальною "
|
|||
|
"назвою %2."
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlpatterns/expr/qcastas.cpp:88
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid "Type error in cast, expected %1, received %2."
|
|||
|
msgstr "Помилка приведення типів, очікувалося %1, отримано %2."
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlpatterns/expr/qcastas.cpp:117
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"When casting to %1 or types derived from it, the source value must be of the "
|
|||
|
"same type, or it must be a string literal. Type %2 is not allowed."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Коли відбувається приведення %1 або типів, що є похідними від нього, "
|
|||
|
"значення джерела має бути того ж типу або має бути значенням рядкового типу. "
|
|||
|
"Тип %2 не є прийнятним."
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlpatterns/expr/qgenericpredicate.cpp:106
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"A value of type %1 cannot be a predicate. A predicate must have either a "
|
|||
|
"numeric type or an Effective Boolean Value type."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Значення типу %1 не може бути предикатом. Предикат повинен мати або числовий "
|
|||
|
"тип або тип Ефективного булівського значення."
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlpatterns/expr/qgenericpredicate.cpp:138
|
|||
|
msgid "A positional predicate must evaluate to a single numeric value."
|
|||
|
msgstr "Позиційний предикат повинен мати одиничне числове значення."
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlpatterns/expr/qqnameconstructor.cpp:82
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid "No namespace binding exists for the prefix %1"
|
|||
|
msgstr "Не існує прив’язки простору імен для префікса %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlpatterns/expr/qtemplate.cpp:74
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid "The parameter %1 is passed, but no corresponding %2 exists."
|
|||
|
msgstr "Параметр %1 передано, але відповідного %2 не існує."
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlpatterns/expr/qtemplate.cpp:145
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid "The parameter %1 is required, but no corresponding %2 is supplied."
|
|||
|
msgstr "Потрібен параметр %1, але не надано відповідного %2."
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlpatterns/expr/qdocumentcontentvalidator.cpp:86
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"An attribute node cannot be a child of a document node. Therefore, the "
|
|||
|
"attribute %1 is out of place."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Вузол атрибута не може бути нащадком вузла документа. З цієї причини атрибут "
|
|||
|
"%1 знаходиться не на своєму місці."
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlpatterns/expr/qarithmeticexpression.cpp:208
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid "Operator %1 cannot be used on type %2."
|
|||
|
msgstr "Оператор %1 не можна використовувати для типу %2."
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlpatterns/expr/qarithmeticexpression.cpp:224
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid "Operator %1 cannot be used on atomic values of type %2 and %3."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Оператор %1 не можна використовувати для атомарних значень типів %2 і %3."
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlpatterns/expr/qcommentconstructor.cpp:67
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid "A comment cannot contain %1"
|
|||
|
msgstr "Коментар не може містити %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlpatterns/expr/qcommentconstructor.cpp:73
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid "A comment cannot end with a %1."
|
|||
|
msgstr "Коментар не може закінчуватися на %1."
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlpatterns/expr/qapplytemplate.cpp:119
|
|||
|
msgid "Ambiguous rule match."
|
|||
|
msgstr "Неоднозначна відповідність правил."
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlpatterns/expr/qevaluationcache.cpp:116
|
|||
|
msgid "Circularity detected"
|
|||
|
msgstr "Виявлено циклічність"
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlpatterns/expr/qexpressionfactory.cpp:162
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"A library module cannot be evaluated directly. It must be imported from a "
|
|||
|
"main module."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Бібліотечний модуль не може бути включений напряму. Його слід імпортувати з "
|
|||
|
"головного модуля."
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlpatterns/expr/qexpressionfactory.cpp:202
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid "No template by name %1 exists."
|
|||
|
msgstr "Не існує жодного шаблону з назвою %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlpatterns/expr/qpath.cpp:109
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The last step in a path must contain either nodes or atomic values. It "
|
|||
|
"cannot be a mixture between the two."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Останній елемент шляху повинен містити або вузол або елементарну величину. "
|
|||
|
"Він не може бути сумішшю обох."
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlpatterns/expr/qcomputednamespaceconstructor.cpp:69
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"In a namespace constructor, the value for a namespace cannot be an empty "
|
|||
|
"string."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"У конструкторі простору імен значення простору імен не може бути порожнім "
|
|||
|
"рядком."
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlpatterns/expr/qcomputednamespaceconstructor.cpp:80
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid "The prefix must be a valid %1, which %2 is not."
|
|||
|
msgstr "Префікс має бути коректним %1, а %2 не є ним."
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlpatterns/expr/qcomputednamespaceconstructor.cpp:94
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid "The prefix %1 cannot be bound."
|
|||
|
msgstr "Не вдалося прив’язати префікс %1."
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlpatterns/expr/qcomputednamespaceconstructor.cpp:104
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid "Only the prefix %1 can be bound to %2 and vice versa."
|
|||
|
msgstr "Префікс %1 можна прив’язати лише до %2 і навпаки."
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlpatterns/expr/qcomparisonplatform.cpp:167
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid "No comparisons can be done involving the type %1."
|
|||
|
msgstr "Зі значеннями типу %1 не можна виконувати порівнянь."
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlpatterns/expr/qcomparisonplatform.cpp:181
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid "Operator %1 is not available between atomic values of type %2 and %3."
|
|||
|
msgstr "Дія %1 не може виконуватися над атомарними значеннями типів %2 і %3."
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlpatterns/expr/qcastingplatform.cpp:136
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid "No casting is possible with %1 as the target type."
|
|||
|
msgstr "Приведення з цільовим типом %1 неможливе."
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlpatterns/expr/qcastingplatform.cpp:151
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid "It is not possible to cast from %1 to %2."
|
|||
|
msgstr "Неможливо привести з %1 у %2."
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlpatterns/expr/qcastingplatform.cpp:178
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Casting to %1 is not possible because it is an abstract type, and can "
|
|||
|
"therefore never be instantiated."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Приведення до %1 неможливе, оскільки це абстрактний тип, і тому він не "
|
|||
|
"матиме реалізацій."
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlpatterns/expr/qcastingplatform.cpp:201
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid "It's not possible to cast the value %1 of type %2 to %3"
|
|||
|
msgstr "Неможливо привести значення %1 типу %2 до %3"
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlpatterns/expr/qcastingplatform.cpp:209
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid "Failure when casting from %1 to %2: %3"
|
|||
|
msgstr "Помилка під час приведення з %1 у %2: %3"
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlpatterns/expr/qprocessinginstructionconstructor.cpp:84
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid "The data of a processing instruction cannot contain the string %1"
|
|||
|
msgstr "Дані інструкції, що обробляється, не можуть містити рядка %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlpatterns/functions/qunparsedtextfn.cpp:65
|
|||
|
msgid "The URI cannot have a fragment"
|
|||
|
msgstr "URI не може мати фрагмента"
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlpatterns/functions/qtimezonefns.cpp:87
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"A zone offset must be in the range %1..%2 inclusive. %3 is out of range."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Зональний відступ має знаходитися у діапазоні %1...%2, включно. %3 не "
|
|||
|
"входить у ці межі."
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlpatterns/functions/qtimezonefns.cpp:99
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid "%1 is not a whole number of minutes."
|
|||
|
msgstr "%1 не є повним значенням хвилин."
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlpatterns/functions/qsequencegeneratingfns.cpp:282
|
|||
|
msgid "The default collection is undefined"
|
|||
|
msgstr "Типову збірку не визначено"
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlpatterns/functions/qsequencegeneratingfns.cpp:295
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid "%1 cannot be retrieved"
|
|||
|
msgstr "%1 неможливо отримати"
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlpatterns/functions/qdatetimefn.cpp:86
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If both values have zone offsets, they must have the same zone offset. %1 "
|
|||
|
"and %2 are not the same."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Обидва значення мають зональний відступ, він має бути однаковим. %1 і %2 "
|
|||
|
"мають неоднакові."
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlpatterns/functions/qstringvaluefns.cpp:252
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The normalization form %1 is unsupported. The supported forms are %2, %3, "
|
|||
|
"%4, and %5, and none, i.e. the empty string (no normalization)."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Форма нормалізації %1 не підтримується. Підтримуваними формами є %2, %3, %4 "
|
|||
|
"і %5, і її відсутність, тобто порожній рядок (без нормалізації)."
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlpatterns/functions/qcomparingaggregator.cpp:197
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid "The first argument to %1 cannot be of type %2."
|
|||
|
msgstr "Першим аргументом %1 не може бути значення типу %2."
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlpatterns/functions/qpatternplatform.cpp:92
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid "%1 matches newline characters"
|
|||
|
msgstr "%1 відповідає символам нового рядка"
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlpatterns/functions/qpatternplatform.cpp:96
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid "%1 and %2 match the start and end of a line."
|
|||
|
msgstr "%1 і %2 відповідають початку і кінцю рядка."
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlpatterns/functions/qpatternplatform.cpp:102
|
|||
|
msgid "Matches are case insensitive"
|
|||
|
msgstr "Збіги з врахуванням регістру"
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlpatterns/functions/qpatternplatform.cpp:106
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Whitespace characters are removed, except when they appear in character "
|
|||
|
"classes"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Символи пробілів вилучаються, окрім випадків, коли вони зустрічаються у "
|
|||
|
"символьних класах"
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlpatterns/functions/qpatternplatform.cpp:206
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid "%1 is an invalid regular expression pattern: %2"
|
|||
|
msgstr "%1 є некоректним шаблоном формального виразу: %2"
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlpatterns/functions/qpatternplatform.cpp:236
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid "%1 is an invalid flag for regular expressions. Valid flags are:"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"%1 є некоректним прапорцем для формального виразу. Коректними прапорцями є:"
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlpatterns/functions/qsequencefns.cpp:346
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid "It will not be possible to retrieve %1."
|
|||
|
msgstr "Неможливо отримати %1."
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlpatterns/functions/qaggregatefns.cpp:120
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The first argument to %1 cannot be of type %2. It must be a numeric type, xs:"
|
|||
|
"yearMonthDuration or xs:dayTimeDuration."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Першим аргументом %1 не може бити значення типу %2. Ним має бути число, xs:"
|
|||
|
"yearMonthDuration або xs:dayTimeDuration."
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlpatterns/functions/qaggregatefns.cpp:194
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The first argument to %1 cannot be of type %2. It must be of type %3, %4, or "
|
|||
|
"%5."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Першим аргументом %1 не може бути значення типу %2. Ним має бути значення "
|
|||
|
"типу %3, %4 або %5."
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlpatterns/functions/qaggregatefns.cpp:285
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The second argument to %1 cannot be of type %2. It must be of type %3, %4, "
|
|||
|
"or %5."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Другим аргументом %1 не може бути значення типу %2. Ним має бути значення "
|
|||
|
"типу %3, %4 або %5."
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlpatterns/functions/qqnamefns.cpp:69
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid "%1 is an invalid %2"
|
|||
|
msgstr "%1 є некоректним %2"
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlpatterns/functions/qqnamefns.cpp:87
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If the first argument is the empty sequence or a zero-length string (no "
|
|||
|
"namespace), a prefix cannot be specified. Prefix %1 was specified."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Якщо перший аргумент є порожнім або нульовим рядком (простір імен "
|
|||
|
"відсутній), префікс не може бути визначено. Було задано префікс %1."
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlpatterns/functions/qpatternmatchingfns.cpp:94
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"%1 must be followed by %2 or %3, not at the end of the replacement string."
|
|||
|
msgstr "За %1 має йти %2 або %3, не у кінці рядка для заміни."
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlpatterns/functions/qpatternmatchingfns.cpp:133
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"In the replacement string, %1 must be followed by at least one digit when "
|
|||
|
"not escaped."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"У рядку для заміни за %1 має бути хоча б одне число, якщо цей вираз не слід "
|
|||
|
"уникати."
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlpatterns/functions/qpatternmatchingfns.cpp:159
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"In the replacement string, %1 can only be used to escape itself or %2, not %3"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"У рядку для заміни %1 можна використовувати лише для уникнення його ж або "
|
|||
|
"%2, але не %3"
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlpatterns/functions/qcontextnodechecker.cpp:54
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The root node of the second argument to function %1 must be a document node. "
|
|||
|
"%2 is not a document node."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Кореневим вузлом другого аргументу функції %1 повинен бути вузол документа. "
|
|||
|
"%2 не є вузлом документа."
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlpatterns/functions/qassemblestringfns.cpp:88
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid "%1 is not a valid XML 1.0 character."
|
|||
|
msgstr "%1 не є коректним символом XML 1.0."
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlpatterns/functions/qerrorfn.cpp:61
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid "%1 was called."
|
|||
|
msgstr "Було викликано %1."
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlpatterns/acceltree/qacceltreebuilder.cpp:216
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid "An %1-attribute with value %2 has already been declared."
|
|||
|
msgstr "%1-атрибут зі значенням %2 вже було оголошено."
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlpatterns/acceltree/qacceltreebuilder.cpp:229
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid "An %1-attribute must have a valid %2 as value, which %3 isn't."
|
|||
|
msgstr "%1-атрибут повинен мати коректне %2 як значення, а %3 не є таким."
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlpatterns/acceltree/qacceltreeresourceloader.cpp:345
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid "%1 is an unsupported encoding."
|
|||
|
msgstr "%1 не є підтримуваною назвою кодування."
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlpatterns/acceltree/qacceltreeresourceloader.cpp:361
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid "%1 contains octets which are disallowed in the requested encoding %2."
|
|||
|
msgstr "%1 містить вісімкові значення, які заборонено бажаним кодуванням %2."
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlpatterns/acceltree/qacceltreeresourceloader.cpp:383
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The codepoint %1, occurring in %2 using encoding %3, is an invalid XML "
|
|||
|
"character."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Точка у коді %1, у %2 з використанням кодування %3, є некоректним символом "
|
|||
|
"XML."
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlpatterns/type/qcardinality.cpp:55
|
|||
|
msgid "empty"
|
|||
|
msgstr "порожній"
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlpatterns/type/qcardinality.cpp:57
|
|||
|
msgid "zero or one"
|
|||
|
msgstr "нуль або один"
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlpatterns/type/qcardinality.cpp:59
|
|||
|
msgid "exactly one"
|
|||
|
msgstr "точно один"
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlpatterns/type/qcardinality.cpp:61
|
|||
|
msgid "one or more"
|
|||
|
msgstr "один або більше"
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlpatterns/type/qcardinality.cpp:63
|
|||
|
msgid "zero or more"
|
|||
|
msgstr "нуль або більше"
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlpatterns/type/qtypechecker.cpp:63
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid "Required type is %1, but %2 was found."
|
|||
|
msgstr "Потрібен був тип %1, але було знайдено тип %2."
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlpatterns/type/qtypechecker.cpp:107
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid "Promoting %1 to %2 may cause loss of precision."
|
|||
|
msgstr "Переведення %1 у %2 може спричинити втрату точності."
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlpatterns/type/qtypechecker.cpp:156
|
|||
|
msgid "The focus is undefined."
|
|||
|
msgstr "Фокус не визначено."
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlpatterns/parser/qxslttokenizer.cpp:519
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid "Element %1 is not allowed at this location."
|
|||
|
msgstr "У цьому місці не можна використовувати елемент %1."
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlpatterns/parser/qxslttokenizer.cpp:528
|
|||
|
msgid "Text nodes are not allowed at this location."
|
|||
|
msgstr "У цьому місті не можна використовувати текстові вузли."
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlpatterns/parser/qxslttokenizer.cpp:548
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid "Parse error: %1"
|
|||
|
msgstr "Помилка під час обробки: %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlpatterns/parser/qxslttokenizer.cpp:610
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The value of the XSL-T version attribute must be a value of type %1, which "
|
|||
|
"%2 isn't."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Значення атрибута версії XSL-T має належати до типу %1, до якого не належить "
|
|||
|
"%2."
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlpatterns/parser/qxslttokenizer.cpp:630
|
|||
|
msgid "Running an XSL-T 1.0 stylesheet with a 2.0 processor."
|
|||
|
msgstr "Запуск таблиці стилів XSL-T 1.0 з препроцесором 2.0."
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlpatterns/parser/qxslttokenizer.cpp:738
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid "Unknown XSL-T attribute %1."
|
|||
|
msgstr "Невідомий атрибут XSL-T %1."
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlpatterns/parser/qxslttokenizer.cpp:761
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid "Attribute %1 and %2 are mutually exclusive."
|
|||
|
msgstr "Атрибути %1 і %2 є взаємно виключними."
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlpatterns/parser/qxslttokenizer.cpp:927
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid "In a simplified stylesheet module, attribute %1 must be present."
|
|||
|
msgstr "У спрощеному модулі таблиць стилів, має бути присутнім атрибут %1."
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlpatterns/parser/qxslttokenizer.cpp:999
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid "If element %1 has no attribute %2, it cannot have attribute %3 or %4."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Якщо у елемента %1 не має атрибута %2, він не може мати і атрибутів %3 або "
|
|||
|
"%4."
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlpatterns/parser/qxslttokenizer.cpp:1008
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid "Element %1 must have at least one of the attributes %2 or %3."
|
|||
|
msgstr "Елемент %1 повинен мати принаймні один з атрибутів %2 або %3."
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlpatterns/parser/qxslttokenizer.cpp:1036
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid "At least one mode must be specified in the %1-attribute on element %2."
|
|||
|
msgstr "У атрибуті %1 елемента %2 має бути вказано принаймні один режим."
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlpatterns/parser/qxslttokenizer.cpp:1159
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid "Element %1 must come last."
|
|||
|
msgstr "Елемент %1 слід вказувати останнім."
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlpatterns/parser/qxslttokenizer.cpp:1183
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid "At least one %1-element must occur before %2."
|
|||
|
msgstr "Перед %2 має бути принаймні один елемент %1."
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlpatterns/parser/qxslttokenizer.cpp:1190
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid "Only one %1-element can appear."
|
|||
|
msgstr "Можна використовувати лише один елемент %1."
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlpatterns/parser/qxslttokenizer.cpp:1221
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid "At least one %1-element must occur inside %2."
|
|||
|
msgstr "У %2 має бути принаймні один елемент %1."
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlpatterns/parser/qxslttokenizer.cpp:1279
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"When attribute %1 is present on %2, a sequence constructor cannot be used."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Якщо у %2 є атрибут %1, послідовність конструктора не можна використовувати."
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlpatterns/parser/qxslttokenizer.cpp:1292
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid "Element %1 must have either a %2-attribute or a sequence constructor."
|
|||
|
msgstr "Елемент %1 повинен мати або атрибут %2 або послідовний конструктор."
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlpatterns/parser/qxslttokenizer.cpp:1417
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"When a parameter is required, a default value cannot be supplied through a "
|
|||
|
"%1-attribute or a sequence constructor."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Якщо потрібен параметр, типове значення не можна передавати через атрибут %1 "
|
|||
|
"або послідовний конструктор."
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlpatterns/parser/qxslttokenizer.cpp:1687
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid "Element %1 cannot have children."
|
|||
|
msgstr "Елемент %1 не може мати дочірніх елементів."
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlpatterns/parser/qxslttokenizer.cpp:2121
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid "Element %1 cannot have a sequence constructor."
|
|||
|
msgstr "Елемент %1 не може мати послідовного конструктора."
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlpatterns/parser/qxslttokenizer.cpp:2207
|
|||
|
#: xmlpatterns/parser/qxslttokenizer.cpp:2216
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid "The attribute %1 cannot appear on %2, when it is a child of %3."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Атрибут %1 не можна використовувати для %2, якщо вого є дочірнім елементом "
|
|||
|
"%3."
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlpatterns/parser/qxslttokenizer.cpp:2231
|
|||
|
msgid "A parameter in a function cannot be declared to be a tunnel."
|
|||
|
msgstr "Параметр функції не може бути задекларовано як тунель."
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlpatterns/parser/qxslttokenizer.cpp:2380
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid "This processor is not Schema-aware and therefore %1 cannot be used."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Цей процесор не має підтримки Schema, тому %1 не можна використовувати."
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlpatterns/parser/qxslttokenizer.cpp:2437
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Top level stylesheet elements must be in a non-null namespace, which %1 "
|
|||
|
"isn't."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Елементи верхнього рівня таблиці стилів повинні мати ненульовий простір "
|
|||
|
"назв, що не виконується для %1."
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlpatterns/parser/qxslttokenizer.cpp:2485
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The value for attribute %1 on element %2 must either be %3 or %4, not %5."
|
|||
|
msgstr "Значенням атрибута %1 на елементі %2 має бути %3 або %4, але не %5."
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlpatterns/parser/qxslttokenizer.cpp:2505
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid "Attribute %1 cannot have the value %2."
|
|||
|
msgstr "Атрибут %1 не може мати значення %2."
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlpatterns/parser/qxslttokenizer.cpp:2563
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid "The attribute %1 can only appear on the first %2 element."
|
|||
|
msgstr "Атрибут з назвою %1 може з’являтися лише як перший елемент %2."
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlpatterns/parser/qxslttokenizer.cpp:2662
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid "At least one %1 element must appear as child of %2."
|
|||
|
msgstr "Серед дочірніх елементів %2 має бути принаймні один елемент %1."
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlpatterns/parser/qparsercontext.cpp:93
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid "The variable %1 is unused"
|
|||
|
msgstr "Змінну %1 не використано"
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlpatterns/parser/qmaintainingreader.cpp:184
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Attribute %1 cannot appear on the element %2. Only the standard attributes "
|
|||
|
"can appear."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Атрибут %1 не можна використовувати у елементі %2. Можна використовувати "
|
|||
|
"лише стандартні атрибути."
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlpatterns/parser/qmaintainingreader.cpp:190
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Attribute %1 cannot appear on the element %2. Only %3 is allowed, and the "
|
|||
|
"standard attributes."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Атрибут %1 не можна використовувати у елементі %2. Можна використовувати "
|
|||
|
"лише %3 і стандартні атрибути."
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlpatterns/parser/qmaintainingreader.cpp:198
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Attribute %1 cannot appear on the element %2. Allowed is %3, %4, and the "
|
|||
|
"standard attributes."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Атрибут %1 не можна використовувати у елементі %2. Можна використовувати %3, "
|
|||
|
"%4 і стандартні атрибути."
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlpatterns/parser/qmaintainingreader.cpp:207
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Attribute %1 cannot appear on the element %2. Allowed is %3, and the "
|
|||
|
"standard attributes."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Атрибут %1 не можна використовувати у елементі %2. Можна використовувати %3 "
|
|||
|
"і стандартні атрибути."
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlpatterns/parser/qmaintainingreader.cpp:220
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"XSL-T attributes on XSL-T elements must be in the null namespace, not in the "
|
|||
|
"XSL-T namespace which %1 is."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Атрибути XSL-T у елементах XSL-T мають бути у нульовому просторі назв, а не "
|
|||
|
"у просторі назв XSL-T, яким є %1."
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlpatterns/parser/qmaintainingreader.cpp:232
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid "The attribute %1 must appear on element %2."
|
|||
|
msgstr "У елементі %2 має зустрічатися атрибут %1."
|
|||
|
|
|||
|
#: xmlpatterns/parser/qmaintainingreader.cpp:240
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid "The element with local name %1 does not exist in XSL-T."
|
|||
|
msgstr "Елемента з локальною назвою %1 не існує у XSL-T."
|
|||
|
|
|||
|
#: querytransformparser.ypp:202
|
|||
|
msgid "W3C XML Schema identity constraint selector"
|
|||
|
msgstr "Вибір обмеження профілю схеми XML W3C"
|
|||
|
|
|||
|
#: querytransformparser.ypp:205
|
|||
|
msgid "W3C XML Schema identity constraint field"
|
|||
|
msgstr "Поле обмеження профілю схеми XML W3C"
|
|||
|
|
|||
|
#: querytransformparser.ypp:209
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"A construct was encountered which is disallowed in the current language(%1)."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Знайдено конструкцію, яку не можна використовувати у поточній мові (%1)."
|
|||
|
|
|||
|
#: querytransformparser.ypp:259 querytransformparser.ypp:4492
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid "%1 is an unknown schema type."
|
|||
|
msgstr "%1 є невідомим типом схеми."
|
|||
|
|
|||
|
#: querytransformparser.ypp:328
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid "A template with name %1 has already been declared."
|
|||
|
msgstr "Шаблон з назвою %1 вже було оголошено."
|
|||
|
|
|||
|
#: querytransformparser.ypp:354
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid "%1 is not a valid numeric literal."
|
|||
|
msgstr "«%1» не є коректним числовим знаком."
|
|||
|
|
|||
|
#: querytransformparser.ypp:541
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid "Only one %1 declaration can occur in the query prolog."
|
|||
|
msgstr "У пролозі запиту може зустрічатися лише одне оголошення %1."
|
|||
|
|
|||
|
#: querytransformparser.ypp:729
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid "The initialization of variable %1 depends on itself"
|
|||
|
msgstr "Початкове значення змінної %1 залежить від неї ж"
|
|||
|
|
|||
|
#: querytransformparser.ypp:792
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid "No variable with name %1 exists"
|
|||
|
msgstr "Не існує жодної змінної з назвою %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: querytransformparser.ypp:1403
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid "Version %1 is not supported. The supported XQuery version is 1.0."
|
|||
|
msgstr "Версія %1 не підтримується. Підтримувана версія XQuery — 1.0."
|
|||
|
|
|||
|
#: querytransformparser.ypp:1417
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The encoding %1 is invalid. It must contain Latin characters only, must not "
|
|||
|
"contain whitespace, and must match the regular expression %2."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Кодування %1 не є коректним. У кодуванні повинні міститися лише латинські "
|
|||
|
"літери без пробілів, згідно з формальним виразом %2."
|
|||
|
|
|||
|
#: querytransformparser.ypp:1469
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid "No function with signature %1 is available"
|
|||
|
msgstr "Не доступна жодна функція з підписом %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: querytransformparser.ypp:1539 querytransformparser.ypp:1545
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"A default namespace declaration must occur before function, variable, and "
|
|||
|
"option declarations."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Оголошення типового простору імен повинне знаходитися перед оголошенням "
|
|||
|
"функцій, змінних і параметрів."
|
|||
|
|
|||
|
#: querytransformparser.ypp:1551
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Namespace declarations must occur before function, variable, and option "
|
|||
|
"declarations."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Оголошення простору імен повинні знаходитися перед оголошенням функцій, "
|
|||
|
"змінних і параметрів."
|
|||
|
|
|||
|
#: querytransformparser.ypp:1558
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Module imports must occur before function, variable, and option declarations."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Розділ імпорту модуля повинен знаходитися перед оголошенням функцій, змінних "
|
|||
|
"і параметрів."
|
|||
|
|
|||
|
#: querytransformparser.ypp:1659
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid "The keyword %1 cannot occur with any other mode name."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ключове слово %1 не можна використовувати з назвами будь-яких інших режимів."
|
|||
|
|
|||
|
#: querytransformparser.ypp:1682
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid "The value of attribute %1 must be of type %2, which %3 isn't."
|
|||
|
msgstr "Значення атрибута %1 має належати до типу %2, а %3 не є таким."
|
|||
|
|
|||
|
#: querytransformparser.ypp:1736
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid "It is not possible to redeclare prefix %1."
|
|||
|
msgstr "Неможливо повторно оголосити префікс %1."
|
|||
|
|
|||
|
#: querytransformparser.ypp:1743
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The prefix %1 cannot be bound. By default, it is already bound to the "
|
|||
|
"namespace %2."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Префікс %1 не може бути прив’язано. Типово, його вже прив’язано до простору "
|
|||
|
"назв %2."
|
|||
|
|
|||
|
#: querytransformparser.ypp:1754
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid "Prefix %1 is already declared in the prolog."
|
|||
|
msgstr "Префікс %1 уже було оголошено у пролозі."
|
|||
|
|
|||
|
#: querytransformparser.ypp:1836
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The name of an option must have a prefix. There is no default namespace for "
|
|||
|
"options."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Назва параметра повинна мати префікс. Для параметрів не існує типового "
|
|||
|
"простору імен."
|
|||
|
|
|||
|
#: querytransformparser.ypp:1964
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The Schema Import feature is not supported, and therefore %1 declarations "
|
|||
|
"cannot occur."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Можливість імпорту схеми не підтримується, і тому декларацій на зразок %1 не "
|
|||
|
"повинно бути."
|
|||
|
|
|||
|
#: querytransformparser.ypp:1978
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid "The target namespace of a %1 cannot be empty."
|
|||
|
msgstr "Простір імен цілі для %1 не може бути порожнім."
|
|||
|
|
|||
|
#: querytransformparser.ypp:1986
|
|||
|
msgid "The module import feature is not supported"
|
|||
|
msgstr "Можливість імпорту модулів не підтримується"
|
|||
|
|
|||
|
#: querytransformparser.ypp:2006
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid "A variable with name %1 has already been declared."
|
|||
|
msgstr "Змінну з назвою %1 вже було оголошено."
|
|||
|
|
|||
|
#: querytransformparser.ypp:2045
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid "No value is available for the external variable with name %1."
|
|||
|
msgstr "Зовнішня змінна з назвою %1 не має доступного значення."
|
|||
|
|
|||
|
#: querytransformparser.ypp:2110
|
|||
|
msgid "A stylesheet function must have a prefixed name."
|
|||
|
msgstr "Функція таблиці стилів має бути назвою з префіксом."
|
|||
|
|
|||
|
#: querytransformparser.ypp:2119
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The namespace for a user defined function cannot be empty (try the "
|
|||
|
"predefined prefix %1, which exists for cases like this)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Простір назв для функції, визначеної користувачем, не може бути порожнім "
|
|||
|
"(спробуйте використати префікс %1, що існує для таких випадків)"
|
|||
|
|
|||
|
#: querytransformparser.ypp:2129
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The namespace %1 is reserved; therefore user defined functions may not use "
|
|||
|
"it. Try the predefined prefix %2, which exists for these cases."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Простір імен %1 зарезервовано; тому функції, визначені користувачем, не "
|
|||
|
"можуть його використовувати. Спробуйте використати попередньо визначений "
|
|||
|
"префікс %2, що існує для таких випадків."
|
|||
|
|
|||
|
#: querytransformparser.ypp:2141
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The namespace of a user defined function in a library module must be "
|
|||
|
"equivalent to the module namespace. In other words, it should be %1 instead "
|
|||
|
"of %2"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Простір імен функції, яка визначається користувачем, у модулі бібліотеки має "
|
|||
|
"збігатися з простором назв модуля. Іншими словами, він має бути %1, а не %2"
|
|||
|
|
|||
|
#: querytransformparser.ypp:2174
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid "A function already exists with the signature %1."
|
|||
|
msgstr "Функція з підписом %1 вже існує."
|
|||
|
|
|||
|
#: querytransformparser.ypp:2197
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"No external functions are supported. All supported functions can be used "
|
|||
|
"directly, without first declaring them as external"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Зовнішні функції не підтримуються. Всі підтримувані функції можна "
|
|||
|
"використовувати напряму, без попереднього оголошення їх як зовнішніх"
|
|||
|
|
|||
|
#: querytransformparser.ypp:2223
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"An argument with name %1 has already been declared. Every argument name must "
|
|||
|
"be unique."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Аргумент з назвою %1 вже було оголошено. Кожна назва аргументу має бути "
|
|||
|
"унікальною."
|
|||
|
|
|||
|
#: querytransformparser.ypp:2382
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"When function %1 is used for matching inside a pattern, the argument must be "
|
|||
|
"a variable reference or a string literal."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Якщо для порівняння у шаблоні використовується функція %1, аргументом має "
|
|||
|
"бути посилання на змінну або рядок символів."
|
|||
|
|
|||
|
#: querytransformparser.ypp:2393
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"In an XSL-T pattern, the first argument to function %1 must be a string "
|
|||
|
"literal, when used for matching."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"За використання для порівняння, у шаблоні XSL-T першим аргументом функції %1 "
|
|||
|
"має бути рядок символів."
|
|||
|
|
|||
|
#: querytransformparser.ypp:2407
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"In an XSL-T pattern, the first argument to function %1 must be a literal or "
|
|||
|
"a variable reference, when used for matching."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"За використання для порівняння у шаблоні XSL-T першим аргументом функції %1 "
|
|||
|
"має бути рядок символів або посилання на змінну."
|
|||
|
|
|||
|
#: querytransformparser.ypp:2416
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid "In an XSL-T pattern, function %1 cannot have a third argument."
|
|||
|
msgstr "У шаблоні XSL-T функція %1 не може мати третього аргументу."
|
|||
|
|
|||
|
#: querytransformparser.ypp:2426
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"In an XSL-T pattern, only function %1 and %2, not %3, can be used for "
|
|||
|
"matching."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"У шаблоні XSL-T для порівняння можна використовувати лише функції %1 і %2, "
|
|||
|
"але не %3."
|
|||
|
|
|||
|
#: querytransformparser.ypp:2480
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid "In an XSL-T pattern, axis %1 cannot be used, only axis %2 or %3 can."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"У шаблоні XSL-T не можна використовувати вісі %1, можна використати лише %2 "
|
|||
|
"або %3."
|
|||
|
|
|||
|
#: querytransformparser.ypp:2571
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid "%1 is an invalid template mode name."
|
|||
|
msgstr "%1 не є коректною назвою режиму шаблону."
|
|||
|
|
|||
|
#: querytransformparser.ypp:2608
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The name of a variable bound in a for-expression must be different from the "
|
|||
|
"positional variable. Hence, the two variables named %1 collide."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Назва змінної, яку прив’язано до лічильника циклу for, має відрізнятися від "
|
|||
|
"його обмежень. А дві змінні з назвами %1 збігаються."
|
|||
|
|
|||
|
#: querytransformparser.ypp:3123
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The Schema Validation Feature is not supported. Hence, %1-expressions may "
|
|||
|
"not be used."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Можливість перевірки схеми не підтримується. Отже, %1-вирази не можна "
|
|||
|
"використовувати."
|
|||
|
|
|||
|
#: querytransformparser.ypp:3148
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"None of the pragma expressions are supported. Therefore, a fallback "
|
|||
|
"expression must be present"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Вказівки транслятору не підтримуються. Тому слід вказати вираз для "
|
|||
|
"відновлення"
|
|||
|
|
|||
|
#: querytransformparser.ypp:3340
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid "Each name of a template parameter must be unique; %1 is duplicated."
|
|||
|
msgstr "Кожна з назв параметрів шаблону має бути унікальною; %1 має дублікати."
|
|||
|
|
|||
|
#: querytransformparser.ypp:3443
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid "The %1-axis is unsupported in XQuery"
|
|||
|
msgstr "%1-вісь не підтримується у XQuery"
|
|||
|
|
|||
|
#: querytransformparser.ypp:3653
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid "No function with name %1 is available."
|
|||
|
msgstr "Недоступна жодна функція з назвою %1."
|
|||
|
|
|||
|
#: querytransformparser.ypp:3784
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The namespace URI cannot be the empty string when binding to a prefix, %1."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"URI простору імен не може бути порожнім рядком, якщо він прив’язується до "
|
|||
|
"префікса, %1."
|
|||
|
|
|||
|
#: querytransformparser.ypp:3791
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid "%1 is an invalid namespace URI."
|
|||
|
msgstr "%1 не коректний URI простір імен."
|
|||
|
|
|||
|
#: querytransformparser.ypp:3797
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid "It is not possible to bind to the prefix %1"
|
|||
|
msgstr "Неможливо прив’язати префікс %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: querytransformparser.ypp:3804
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Namespace %1 can only be bound to %2 (and it is, in either case, pre-"
|
|||
|
"declared)."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Простір імен %1 може бути прив’язано лише до %2 (і його, у будь-якому разі, "
|
|||
|
"попередньо оголошено)."
|
|||
|
|
|||
|
#: querytransformparser.ypp:3812
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Prefix %1 can only be bound to %2 (and it is, in either case, pre-declared)."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Префікс %1 можна прив’язати лише до %2 (і його, у будь-якому разі, "
|
|||
|
"попередньо оголошено)."
|
|||
|
|
|||
|
#: querytransformparser.ypp:3827
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid "Two namespace declaration attributes have the same name: %1."
|
|||
|
msgstr "Два атрибути оголошення простору імен мають однакову назву: %1."
|
|||
|
|
|||
|
#: querytransformparser.ypp:3914
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The namespace URI must be a constant and cannot use enclosed expressions."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"URI простору імен повинен бути сталою і не може містити внутрішніх виразів."
|
|||
|
|
|||
|
#: querytransformparser.ypp:3930
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid "An attribute with name %1 has already appeared on this element."
|
|||
|
msgstr "Атрибут з назвою %1 вже зустрічався у цьому елементі."
|
|||
|
|
|||
|
#: querytransformparser.ypp:3984
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid "A direct element constructor is not well-formed. %1 is ended with %2."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Прямий конструктор елемента неправильно сформовано. %1 завершується на %2."
|
|||
|
|
|||
|
#: querytransformparser.ypp:4310
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid "The name %1 does not refer to any schema type."
|
|||
|
msgstr "Назва %1 не посилається на жоден тип схеми."
|
|||
|
|
|||
|
#: querytransformparser.ypp:4320
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"%1 is an complex type. Casting to complex types is not possible. However, "
|
|||
|
"casting to atomic types such as %2 works."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"%1 є складеним типом. Приведення складених типів неможливе. Тим не менше, "
|
|||
|
"приведення атомарних типів, на зразок %2, працює."
|
|||
|
|
|||
|
#: querytransformparser.ypp:4329
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid "%1 is not an atomic type. Casting is only possible to atomic types."
|
|||
|
msgstr "%1 не є атомарним типом. Приведення можливе лише для атомарних типів."
|
|||
|
|
|||
|
#: querytransformparser.ypp:4395
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid "%1 is not a valid name for a processing-instruction."
|
|||
|
msgstr "%1 не є коректною назвою для команди обробки."
|
|||
|
|
|||
|
#: querytransformparser.ypp:4447 querytransformparser.ypp:4503
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"%1 is not in the in-scope attribute declarations. Note that the schema "
|
|||
|
"import feature is not supported."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"%1 не належить до видимих декларацій атрибутів. Зауважте, що можливість "
|
|||
|
"імпорту схем не підтримується."
|
|||
|
|
|||
|
#: querytransformparser.ypp:4553
|
|||
|
msgid "The name of an extension expression must be in a namespace."
|
|||
|
msgstr "Ім’я виразу суфікса має належати простору імен."
|
|||
|
|
|||
|
#: sql/drivers/ibase/qsql_ibase.cpp:422
|
|||
|
msgctxt "QIBaseResult"
|
|||
|
msgid "Unable to create BLOB"
|
|||
|
msgstr "Неможливо створити BLOB"
|
|||
|
|
|||
|
#: sql/drivers/ibase/qsql_ibase.cpp:428
|
|||
|
msgctxt "QIBaseResult"
|
|||
|
msgid "Unable to write BLOB"
|
|||
|
msgstr "Неможливо записати BLOB"
|
|||
|
|
|||
|
#: sql/drivers/ibase/qsql_ibase.cpp:442
|
|||
|
msgctxt "QIBaseResult"
|
|||
|
msgid "Unable to open BLOB"
|
|||
|
msgstr "Неможливо відкрити BLOB"
|
|||
|
|
|||
|
#: sql/drivers/ibase/qsql_ibase.cpp:459
|
|||
|
msgctxt "QIBaseResult"
|
|||
|
msgid "Unable to read BLOB"
|
|||
|
msgstr "Неможливо прочитати BLOB"
|
|||
|
|
|||
|
#: sql/drivers/ibase/qsql_ibase.cpp:583 sql/drivers/ibase/qsql_ibase.cpp:770
|
|||
|
msgctxt "QIBaseResult"
|
|||
|
msgid "Could not find array"
|
|||
|
msgstr "Не вдалося знайти масив"
|
|||
|
|
|||
|
#: sql/drivers/ibase/qsql_ibase.cpp:615
|
|||
|
msgctxt "QIBaseResult"
|
|||
|
msgid "Could not get array data"
|
|||
|
msgstr "Не вдалося отримати дані масиву"
|
|||
|
|
|||
|
#: sql/drivers/ibase/qsql_ibase.cpp:825
|
|||
|
msgctxt "QIBaseResult"
|
|||
|
msgid "Could not get query info"
|
|||
|
msgstr "Не вдалося отримати дані запиту"
|
|||
|
|
|||
|
#: sql/drivers/ibase/qsql_ibase.cpp:845
|
|||
|
msgctxt "QIBaseResult"
|
|||
|
msgid "Could not start transaction"
|
|||
|
msgstr "Не вдалося почати транзакцію"
|
|||
|
|
|||
|
#: sql/drivers/ibase/qsql_ibase.cpp:864
|
|||
|
msgctxt "QIBaseResult"
|
|||
|
msgid "Unable to commit transaction"
|
|||
|
msgstr "Не вдалося завершити транзакцію"
|
|||
|
|
|||
|
#: sql/drivers/ibase/qsql_ibase.cpp:906
|
|||
|
msgctxt "QIBaseResult"
|
|||
|
msgid "Could not allocate statement"
|
|||
|
msgstr "Не вдалося розмістити оператор"
|
|||
|
|
|||
|
#: sql/drivers/ibase/qsql_ibase.cpp:911
|
|||
|
msgctxt "QIBaseResult"
|
|||
|
msgid "Could not prepare statement"
|
|||
|
msgstr "Не вдалося підготувати оператор"
|
|||
|
|
|||
|
#: sql/drivers/ibase/qsql_ibase.cpp:917 sql/drivers/ibase/qsql_ibase.cpp:928
|
|||
|
msgctxt "QIBaseResult"
|
|||
|
msgid "Could not describe input statement"
|
|||
|
msgstr "Не вдалося описати вхідний оператор"
|
|||
|
|
|||
|
#: sql/drivers/ibase/qsql_ibase.cpp:941
|
|||
|
msgctxt "QIBaseResult"
|
|||
|
msgid "Could not describe statement"
|
|||
|
msgstr "Не вдалося описати оператор"
|
|||
|
|
|||
|
#: sql/drivers/ibase/qsql_ibase.cpp:1056
|
|||
|
msgctxt "QIBaseResult"
|
|||
|
msgid "Unable to close statement"
|
|||
|
msgstr "Неможливо закрити оператор"
|
|||
|
|
|||
|
#: sql/drivers/ibase/qsql_ibase.cpp:1064
|
|||
|
msgctxt "QIBaseResult"
|
|||
|
msgid "Unable to execute query"
|
|||
|
msgstr "Неможливо виконати запит"
|
|||
|
|
|||
|
#: sql/drivers/ibase/qsql_ibase.cpp:1110
|
|||
|
msgctxt "QIBaseResult"
|
|||
|
msgid "Could not fetch next item"
|
|||
|
msgstr "Неможливо дістати наступний елемент"
|
|||
|
|
|||
|
#: sql/drivers/ibase/qsql_ibase.cpp:1307
|
|||
|
msgctxt "QIBaseResult"
|
|||
|
msgid "Could not get statement info"
|
|||
|
msgstr "Неможливо отримати дані оператора"
|
|||
|
|
|||
|
#: sql/drivers/ibase/qsql_ibase.cpp:1486
|
|||
|
msgctxt "QIBaseDriver"
|
|||
|
msgid "Error opening database"
|
|||
|
msgstr "Помилка відкривання бази даних"
|
|||
|
|
|||
|
#: sql/drivers/ibase/qsql_ibase.cpp:1540
|
|||
|
msgctxt "QIBaseDriver"
|
|||
|
msgid "Could not start transaction"
|
|||
|
msgstr "Не вдалося почати транзакцію"
|
|||
|
|
|||
|
#: sql/drivers/ibase/qsql_ibase.cpp:1553
|
|||
|
msgctxt "QIBaseDriver"
|
|||
|
msgid "Unable to commit transaction"
|
|||
|
msgstr "Неможливо завершити транзакцію"
|
|||
|
|
|||
|
#: sql/drivers/ibase/qsql_ibase.cpp:1566
|
|||
|
msgctxt "QIBaseDriver"
|
|||
|
msgid "Unable to rollback transaction"
|
|||
|
msgstr "Неможливо відкотити транзакцію"
|
|||
|
|
|||
|
#: sql/drivers/sqlite/qsql_sqlite.cpp:230
|
|||
|
#: sql/drivers/sqlite/qsql_sqlite.cpp:294
|
|||
|
#: sql/drivers/sqlite/qsql_sqlite.cpp:302
|
|||
|
msgctxt "QSQLiteResult"
|
|||
|
msgid "Unable to fetch row"
|
|||
|
msgstr "Неможливо викликати рядок"
|
|||
|
|
|||
|
#: sql/drivers/sqlite/qsql_sqlite.cpp:231
|
|||
|
msgctxt "QSQLiteResult"
|
|||
|
msgid "No query"
|
|||
|
msgstr "Без запиту"
|
|||
|
|
|||
|
#: sql/drivers/sqlite/qsql_sqlite.cpp:367
|
|||
|
msgctxt "QSQLiteResult"
|
|||
|
msgid "Unable to execute statement"
|
|||
|
msgstr "Неможливо виконати оператор"
|
|||
|
|
|||
|
#: sql/drivers/sqlite/qsql_sqlite.cpp:372
|
|||
|
msgctxt "QSQLiteResult"
|
|||
|
msgid "Unable to execute multiple statements at a time"
|
|||
|
msgstr "Неможливо виконати одночасно декілька інструкцій"
|
|||
|
|
|||
|
#: sql/drivers/sqlite/qsql_sqlite.cpp:392
|
|||
|
msgctxt "QSQLiteResult"
|
|||
|
msgid "Unable to reset statement"
|
|||
|
msgstr "Неможливо скинути оператор"
|
|||
|
|
|||
|
#: sql/drivers/sqlite/qsql_sqlite.cpp:437
|
|||
|
msgctxt "QSQLiteResult"
|
|||
|
msgid "Unable to bind parameters"
|
|||
|
msgstr "Неможливо пов’язати параметри"
|
|||
|
|
|||
|
#: sql/drivers/sqlite/qsql_sqlite.cpp:444
|
|||
|
msgctxt "QSQLiteResult"
|
|||
|
msgid "Parameter count mismatch"
|
|||
|
msgstr "Не збігається кількість параметрів"
|
|||
|
|
|||
|
#: sql/drivers/sqlite/qsql_sqlite.cpp:576
|
|||
|
#: sql/drivers/sqlite2/qsql_sqlite2.cpp:399
|
|||
|
#: sql/drivers/symsql/qsql_symsql.cpp:985
|
|||
|
#: sql/drivers/symsql/qsql_symsql.cpp:1002
|
|||
|
msgid "Error opening database"
|
|||
|
msgstr "Помилка відкриття бази даних"
|
|||
|
|
|||
|
#: sql/drivers/sqlite/qsql_sqlite.cpp:590
|
|||
|
msgid "Error closing database"
|
|||
|
msgstr "Помилка закриття бази даних"
|
|||
|
|
|||
|
#: sql/drivers/sqlite/qsql_sqlite.cpp:610
|
|||
|
#: sql/drivers/sqlite2/qsql_sqlite2.cpp:440
|
|||
|
#: sql/drivers/symsql/qsql_symsql.cpp:1041
|
|||
|
#: sql/drivers/mysql/qsql_mysql.cpp:1457
|
|||
|
msgid "Unable to begin transaction"
|
|||
|
msgstr "Неможливо почати транзакцію"
|
|||
|
|
|||
|
#: sql/drivers/sqlite/qsql_sqlite.cpp:625 sql/drivers/odbc/qsql_odbc.cpp:2193
|
|||
|
#: sql/drivers/sqlite2/qsql_sqlite2.cpp:457
|
|||
|
#: sql/drivers/symsql/qsql_symsql.cpp:1056
|
|||
|
#: sql/drivers/mysql/qsql_mysql.cpp:1474 sql/drivers/db2/qsql_db2.cpp:1551
|
|||
|
msgid "Unable to commit transaction"
|
|||
|
msgstr "Неможливо завершити транзакцію"
|
|||
|
|
|||
|
#: sql/drivers/sqlite/qsql_sqlite.cpp:640 sql/drivers/odbc/qsql_odbc.cpp:2210
|
|||
|
#: sql/drivers/sqlite2/qsql_sqlite2.cpp:474
|
|||
|
#: sql/drivers/symsql/qsql_symsql.cpp:1071
|
|||
|
#: sql/drivers/mysql/qsql_mysql.cpp:1491 sql/drivers/db2/qsql_db2.cpp:1568
|
|||
|
msgid "Unable to rollback transaction"
|
|||
|
msgstr "Неможливо відкотити транзакцію"
|
|||
|
|
|||
|
#: sql/drivers/tds/qsql_tds.cpp:597
|
|||
|
msgid "Unable to open connection"
|
|||
|
msgstr "Неможливо відкрити з’єднання"
|
|||
|
|
|||
|
#: sql/drivers/tds/qsql_tds.cpp:602
|
|||
|
msgid "Unable to use database"
|
|||
|
msgstr "Неможливо скористатися базою даних"
|
|||
|
|
|||
|
#: sql/drivers/psql/qsql_psql.cpp:235
|
|||
|
msgctxt "QPSQLResult"
|
|||
|
msgid "Unable to create query"
|
|||
|
msgstr "Неможливо створити запит"
|
|||
|
|
|||
|
#: sql/drivers/psql/qsql_psql.cpp:601
|
|||
|
msgctxt "QPSQLResult"
|
|||
|
msgid "Unable to prepare statement"
|
|||
|
msgstr "Неможливо підготувати оператор"
|
|||
|
|
|||
|
#: sql/drivers/psql/qsql_psql.cpp:866 sql/drivers/odbc/qsql_odbc.cpp:1883
|
|||
|
#: sql/drivers/mysql/qsql_mysql.cpp:1303 sql/drivers/db2/qsql_db2.cpp:1253
|
|||
|
msgid "Unable to connect"
|
|||
|
msgstr "Неможливо з'єднатись"
|
|||
|
|
|||
|
#: sql/drivers/psql/qsql_psql.cpp:915
|
|||
|
msgid "Could not begin transaction"
|
|||
|
msgstr "Не вдалось почати транзакцію"
|
|||
|
|
|||
|
#: sql/drivers/psql/qsql_psql.cpp:948
|
|||
|
msgid "Could not commit transaction"
|
|||
|
msgstr "Не вдалось завершити транзакцію"
|
|||
|
|
|||
|
#: sql/drivers/psql/qsql_psql.cpp:965
|
|||
|
msgid "Could not rollback transaction"
|
|||
|
msgstr "Не вдалося відкотити транзакцію"
|
|||
|
|
|||
|
#: sql/drivers/psql/qsql_psql.cpp:1350
|
|||
|
msgid "Unable to subscribe"
|
|||
|
msgstr "Неможливо підписатись"
|
|||
|
|
|||
|
#: sql/drivers/psql/qsql_psql.cpp:1382
|
|||
|
msgid "Unable to unsubscribe"
|
|||
|
msgstr "Неможливо відписатись"
|
|||
|
|
|||
|
#: sql/drivers/odbc/qsql_odbc.cpp:948 sql/drivers/odbc/qsql_odbc.cpp:1294
|
|||
|
msgctxt "QODBCResult"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"QODBCResult::reset: Unable to set 'SQL_CURSOR_STATIC' as statement "
|
|||
|
"attribute. Please check your ODBC driver configuration"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"QODBCResult::reset: Неможливо встановити 'SQL_CURSOR_STATIC' як атрибут "
|
|||
|
"оператора. Будь ласка, перевірте налаштування вашого драйвера ODBC"
|
|||
|
|
|||
|
#: sql/drivers/odbc/qsql_odbc.cpp:965 sql/drivers/odbc/qsql_odbc.cpp:1593
|
|||
|
msgctxt "QODBCResult"
|
|||
|
msgid "Unable to execute statement"
|
|||
|
msgstr "Неможливо виконати оператор"
|
|||
|
|
|||
|
#: sql/drivers/odbc/qsql_odbc.cpp:1019
|
|||
|
msgctxt "QODBCResult"
|
|||
|
msgid "Unable to fetch"
|
|||
|
msgstr "Неможливо викликати"
|
|||
|
|
|||
|
#: sql/drivers/odbc/qsql_odbc.cpp:1041
|
|||
|
msgctxt "QODBCResult"
|
|||
|
msgid "Unable to fetch next"
|
|||
|
msgstr "Неможливо викликати наступний"
|
|||
|
|
|||
|
#: sql/drivers/odbc/qsql_odbc.cpp:1063
|
|||
|
msgctxt "QODBCResult"
|
|||
|
msgid "Unable to fetch first"
|
|||
|
msgstr "Неможливо викликати перше"
|
|||
|
|
|||
|
#: sql/drivers/odbc/qsql_odbc.cpp:1082
|
|||
|
msgctxt "QODBCResult"
|
|||
|
msgid "Unable to fetch previous"
|
|||
|
msgstr "Неможливо викликати попереднє"
|
|||
|
|
|||
|
#: sql/drivers/odbc/qsql_odbc.cpp:1113 sql/drivers/odbc/qsql_odbc.cpp:1697
|
|||
|
#: sql/drivers/db2/qsql_db2.cpp:1102
|
|||
|
msgctxt "QODBCResult"
|
|||
|
msgid "Unable to fetch last"
|
|||
|
msgstr "Неможливо викликати останнє"
|
|||
|
|
|||
|
#: sql/drivers/odbc/qsql_odbc.cpp:1312
|
|||
|
msgctxt "QODBCResult"
|
|||
|
msgid "Unable to prepare statement"
|
|||
|
msgstr "Неможливо підготувати оператор"
|
|||
|
|
|||
|
#: sql/drivers/odbc/qsql_odbc.cpp:1585
|
|||
|
msgctxt "QODBCResult"
|
|||
|
msgid "Unable to bind variable"
|
|||
|
msgstr "Неможливо пов’язати змінну"
|
|||
|
|
|||
|
#: sql/drivers/odbc/qsql_odbc.cpp:1889
|
|||
|
msgid "Unable to connect - Driver doesn't support all functionality required"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Неможливо з'єднатися - драйвер не має підтримки усієї потрібної "
|
|||
|
"функціональності"
|
|||
|
|
|||
|
#: sql/drivers/odbc/qsql_odbc.cpp:2176
|
|||
|
msgid "Unable to disable autocommit"
|
|||
|
msgstr "Неможливо вимкнути автозавершення транзакцій"
|
|||
|
|
|||
|
#: sql/drivers/odbc/qsql_odbc.cpp:2225
|
|||
|
msgid "Unable to enable autocommit"
|
|||
|
msgstr "Неможливо ввімкнути автозавершення транзакцій"
|
|||
|
|
|||
|
#: sql/drivers/oci/qsql_oci.cpp:1315 sql/drivers/oci/qsql_oci.cpp:1509
|
|||
|
#: sql/drivers/oci/qsql_oci.cpp:1524
|
|||
|
msgctxt "QOCIResult"
|
|||
|
msgid "Unable to bind column for batch execute"
|
|||
|
msgstr "Неможливо пов’язати стовпчик для пакетного виконання"
|
|||
|
|
|||
|
#: sql/drivers/oci/qsql_oci.cpp:1539
|
|||
|
msgctxt "QOCIResult"
|
|||
|
msgid "Unable to execute batch statement"
|
|||
|
msgstr "Неможливо виконати пакетний оператор"
|
|||
|
|
|||
|
#: sql/drivers/oci/qsql_oci.cpp:1858
|
|||
|
msgctxt "QOCIResult"
|
|||
|
msgid "Unable to goto next"
|
|||
|
msgstr "Неможливо перейти до наступного"
|
|||
|
|
|||
|
#: sql/drivers/oci/qsql_oci.cpp:1917
|
|||
|
msgctxt "QOCIResult"
|
|||
|
msgid "Unable to alloc statement"
|
|||
|
msgstr "Неможливо виділити пам’ять для оператора"
|
|||
|
|
|||
|
#: sql/drivers/oci/qsql_oci.cpp:1932
|
|||
|
msgctxt "QOCIResult"
|
|||
|
msgid "Unable to prepare statement"
|
|||
|
msgstr "Неможливо підготувати оператор"
|
|||
|
|
|||
|
#: sql/drivers/oci/qsql_oci.cpp:1958
|
|||
|
msgctxt "QOCIResult"
|
|||
|
msgid "Unable to get statement type"
|
|||
|
msgstr "Не вдалося визначити тип оператора"
|
|||
|
|
|||
|
#: sql/drivers/oci/qsql_oci.cpp:1977
|
|||
|
msgctxt "QOCIResult"
|
|||
|
msgid "Unable to bind value"
|
|||
|
msgstr "Неможливо пов’язати значення"
|
|||
|
|
|||
|
#: sql/drivers/oci/qsql_oci.cpp:1997
|
|||
|
msgctxt "QOCIResult"
|
|||
|
msgid "Unable to execute statement"
|
|||
|
msgstr "Неможливо виконати оператор"
|
|||
|
|
|||
|
#: sql/drivers/oci/qsql_oci.cpp:2081
|
|||
|
msgctxt "QOCIDriver"
|
|||
|
msgid "Unable to initialize"
|
|||
|
msgstr "Неможливо ініціалізувати"
|
|||
|
|
|||
|
#: sql/drivers/oci/qsql_oci.cpp:2225
|
|||
|
msgid "Unable to logon"
|
|||
|
msgstr "Неможливо увійти"
|
|||
|
|
|||
|
#: sql/drivers/oci/qsql_oci.cpp:2297
|
|||
|
msgctxt "QOCIDriver"
|
|||
|
msgid "Unable to begin transaction"
|
|||
|
msgstr "Неможливо почати транзакцію"
|
|||
|
|
|||
|
#: sql/drivers/oci/qsql_oci.cpp:2316
|
|||
|
msgctxt "QOCIDriver"
|
|||
|
msgid "Unable to commit transaction"
|
|||
|
msgstr "Неможливо завершити транзакцію"
|
|||
|
|
|||
|
#: sql/drivers/oci/qsql_oci.cpp:2335
|
|||
|
msgctxt "QOCIDriver"
|
|||
|
msgid "Unable to rollback transaction"
|
|||
|
msgstr "Неможливо відкотити транзакцію"
|
|||
|
|
|||
|
#: sql/drivers/sqlite2/qsql_sqlite2.cpp:149
|
|||
|
msgctxt "QSQLite2Result"
|
|||
|
msgid "Unable to fetch results"
|
|||
|
msgstr "Неможливо викликати результати"
|
|||
|
|
|||
|
#: sql/drivers/sqlite2/qsql_sqlite2.cpp:299
|
|||
|
msgctxt "QSQLite2Result"
|
|||
|
msgid "Unable to execute statement"
|
|||
|
msgstr "Неможливо виконати оператор"
|
|||
|
|
|||
|
#: sql/drivers/symsql/qsql_symsql.cpp:220
|
|||
|
msgctxt "QSymSQLResult"
|
|||
|
msgid "Error retrieving column count"
|
|||
|
msgstr "Помилка під час отримання кількості стовпчиків"
|
|||
|
|
|||
|
#: sql/drivers/symsql/qsql_symsql.cpp:230
|
|||
|
msgctxt "QSymSQLResult"
|
|||
|
msgid "Error retrieving column name"
|
|||
|
msgstr "Помилка під час отримання назви стовпчика"
|
|||
|
|
|||
|
#: sql/drivers/symsql/qsql_symsql.cpp:243
|
|||
|
msgctxt "QSymSQLResult"
|
|||
|
msgid "Error retrieving column type"
|
|||
|
msgstr "Помилка під час отримання типу стовпчика"
|
|||
|
|
|||
|
#: sql/drivers/symsql/qsql_symsql.cpp:279
|
|||
|
#: sql/drivers/symsql/qsql_symsql.cpp:287
|
|||
|
msgctxt "QSymSQLResult"
|
|||
|
msgid "Unable to fetch row"
|
|||
|
msgstr "Неможливо викликати рядок"
|
|||
|
|
|||
|
#: sql/drivers/symsql/qsql_symsql.cpp:331
|
|||
|
msgctxt "QSymSQLResult"
|
|||
|
msgid "Unable to execute statement"
|
|||
|
msgstr "Неможливо виконати оператор"
|
|||
|
|
|||
|
#: sql/drivers/symsql/qsql_symsql.cpp:345
|
|||
|
msgctxt "QSymSQLResult"
|
|||
|
msgid "Statement is not prepared"
|
|||
|
msgstr "Оператор не приготовано"
|
|||
|
|
|||
|
#: sql/drivers/symsql/qsql_symsql.cpp:359
|
|||
|
msgctxt "QSymSQLResult"
|
|||
|
msgid "Unable to reset statement"
|
|||
|
msgstr "Неможливо скинути оператор"
|
|||
|
|
|||
|
#: sql/drivers/symsql/qsql_symsql.cpp:407
|
|||
|
msgctxt "QSymSQLResult"
|
|||
|
msgid "Unable to bind parameters"
|
|||
|
msgstr "Неможливо пов’язати параметри"
|
|||
|
|
|||
|
#: sql/drivers/symsql/qsql_symsql.cpp:414
|
|||
|
msgctxt "QSymSQLResult"
|
|||
|
msgid "Parameter count mismatch"
|
|||
|
msgstr "Не збігається кількість параметрів"
|
|||
|
|
|||
|
#: sql/drivers/symsql/qsql_symsql.cpp:975
|
|||
|
#: sql/drivers/symsql/qsql_symsql.cpp:991
|
|||
|
msgid "Invalid option: "
|
|||
|
msgstr "Некоректний параметр: "
|
|||
|
|
|||
|
#: sql/drivers/symsql/qsql_symsql.cpp:1005
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"POLICY_DB_DEFAULT must be defined before any other POLICY definitions can be "
|
|||
|
"used"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"POLICY_DB_DEFAULT має бути визначено до використання будь-яких інших "
|
|||
|
"визначень POLICY"
|
|||
|
|
|||
|
#: sql/drivers/mysql/qsql_mysql.cpp:506 sql/drivers/mysql/qsql_mysql.cpp:537
|
|||
|
msgctxt "QMYSQLResult"
|
|||
|
msgid "Unable to fetch data"
|
|||
|
msgstr "Неможливо викликати дані"
|
|||
|
|
|||
|
#: sql/drivers/mysql/qsql_mysql.cpp:697
|
|||
|
msgctxt "QMYSQLResult"
|
|||
|
msgid "Unable to execute query"
|
|||
|
msgstr "Неможливо виконати запит"
|
|||
|
|
|||
|
#: sql/drivers/mysql/qsql_mysql.cpp:703
|
|||
|
msgctxt "QMYSQLResult"
|
|||
|
msgid "Unable to store result"
|
|||
|
msgstr "Неможливо зберегти результат"
|
|||
|
|
|||
|
#: sql/drivers/mysql/qsql_mysql.cpp:806
|
|||
|
msgctxt "QMYSQLResult"
|
|||
|
msgid "Unable to execute next query"
|
|||
|
msgstr "Неможливо виконати наступний запит"
|
|||
|
|
|||
|
#: sql/drivers/mysql/qsql_mysql.cpp:816
|
|||
|
msgctxt "QMYSQLResult"
|
|||
|
msgid "Unable to store next result"
|
|||
|
msgstr "Неможливо зберегти наступний результат"
|
|||
|
|
|||
|
#: sql/drivers/mysql/qsql_mysql.cpp:894 sql/drivers/mysql/qsql_mysql.cpp:903
|
|||
|
msgctxt "QMYSQLResult"
|
|||
|
msgid "Unable to prepare statement"
|
|||
|
msgstr "Неможливо підготувати оператор"
|
|||
|
|
|||
|
#: sql/drivers/mysql/qsql_mysql.cpp:940
|
|||
|
msgctxt "QMYSQLResult"
|
|||
|
msgid "Unable to reset statement"
|
|||
|
msgstr "Неможливо скинути оператор"
|
|||
|
|
|||
|
#: sql/drivers/mysql/qsql_mysql.cpp:1031
|
|||
|
msgctxt "QMYSQLResult"
|
|||
|
msgid "Unable to bind value"
|
|||
|
msgstr "Неможливо записати значення"
|
|||
|
|
|||
|
#: sql/drivers/mysql/qsql_mysql.cpp:1042
|
|||
|
msgctxt "QMYSQLResult"
|
|||
|
msgid "Unable to execute statement"
|
|||
|
msgstr "Неможливо виконати оператор"
|
|||
|
|
|||
|
#: sql/drivers/mysql/qsql_mysql.cpp:1056 sql/drivers/mysql/qsql_mysql.cpp:1077
|
|||
|
msgctxt "QMYSQLResult"
|
|||
|
msgid "Unable to bind outvalues"
|
|||
|
msgstr "Неможливо пов’язати вихідні значення"
|
|||
|
|
|||
|
#: sql/drivers/mysql/qsql_mysql.cpp:1065
|
|||
|
msgctxt "QMYSQLResult"
|
|||
|
msgid "Unable to store statement results"
|
|||
|
msgstr "Неможливо зберегти результати виконання оператора"
|
|||
|
|
|||
|
#: sql/drivers/mysql/qsql_mysql.cpp:1292
|
|||
|
msgid "Unable to open database '"
|
|||
|
msgstr "Неможливо відкрити базу даних \""
|
|||
|
|
|||
|
#: sql/drivers/db2/qsql_db2.cpp:554 sql/drivers/db2/qsql_db2.cpp:794
|
|||
|
msgctxt "QDB2Result"
|
|||
|
msgid "Unable to execute statement"
|
|||
|
msgstr "Неможливо виконати оператор"
|
|||
|
|
|||
|
#: sql/drivers/db2/qsql_db2.cpp:591
|
|||
|
msgctxt "QDB2Result"
|
|||
|
msgid "Unable to prepare statement"
|
|||
|
msgstr "Неможливо підготувати оператор"
|
|||
|
|
|||
|
#: sql/drivers/db2/qsql_db2.cpp:784
|
|||
|
msgctxt "QDB2Result"
|
|||
|
msgid "Unable to bind variable"
|
|||
|
msgstr "Неможливо пов’язати змінну"
|
|||
|
|
|||
|
#: sql/drivers/db2/qsql_db2.cpp:873
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgctxt "QDB2Result"
|
|||
|
msgid "Unable to fetch record %1"
|
|||
|
msgstr "Неможливо викликати запис %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: sql/drivers/db2/qsql_db2.cpp:892
|
|||
|
msgctxt "QDB2Result"
|
|||
|
msgid "Unable to fetch next"
|
|||
|
msgstr "Неможливо викликати наступний"
|
|||
|
|
|||
|
#: sql/drivers/db2/qsql_db2.cpp:912
|
|||
|
msgctxt "QDB2Result"
|
|||
|
msgid "Unable to fetch first"
|
|||
|
msgstr "Неможливо викликати перший"
|
|||
|
|
|||
|
#: sql/drivers/db2/qsql_db2.cpp:1583
|
|||
|
msgid "Unable to set autocommit"
|
|||
|
msgstr "Неможливо встановити автозавершення транзакцій"
|
|||
|
|
|||
|
#: declarative/graphicsitems/qdeclarativeitem.cpp:814
|
|||
|
msgid "LayoutDirection attached property only works with Items"
|
|||
|
msgstr "Долучена властивість LayoutDirection працює лише для елементів"
|
|||
|
|
|||
|
#: declarative/graphicsitems/qdeclarativetextinput.cpp:961
|
|||
|
#: declarative/graphicsitems/qdeclarativetextinput.cpp:969
|
|||
|
msgid "Could not load cursor delegate"
|
|||
|
msgstr "Не вдалося завантажити екземпляр вказівника"
|
|||
|
|
|||
|
#: declarative/graphicsitems/qdeclarativetextinput.cpp:980
|
|||
|
msgid "Could not instantiate cursor delegate"
|
|||
|
msgstr "Не вдалося створити екземпляр вказівника"
|
|||
|
|
|||
|
#: declarative/graphicsitems/qdeclarativeloader.cpp:407
|
|||
|
msgid "Loader does not support loading non-visual elements."
|
|||
|
msgstr "Завантажувач не підтримує завантаження невізуальних елементів."
|
|||
|
|
|||
|
#: declarative/graphicsitems/qdeclarativeflipable.cpp:138
|
|||
|
msgid "front is a write-once property"
|
|||
|
msgstr "запис до властивості front можна здійснювати лише один раз"
|
|||
|
|
|||
|
#: declarative/graphicsitems/qdeclarativeflipable.cpp:158
|
|||
|
msgid "back is a write-once property"
|
|||
|
msgstr "запис до властивості back можна здійснювати лише один раз"
|
|||
|
|
|||
|
#: declarative/graphicsitems/qdeclarativeitemsmodule.cpp:106
|
|||
|
#: declarative/graphicsitems/qdeclarativeitemsmodule.cpp:214
|
|||
|
msgctxt "QDeclarativeAnimatedImage"
|
|||
|
msgid "Qt was built without support for QMovie"
|
|||
|
msgstr "Qt було зібрано без підтримки QMovie"
|
|||
|
|
|||
|
#: declarative/graphicsitems/qdeclarativeitemsmodule.cpp:178
|
|||
|
#: declarative/graphicsitems/qdeclarativeitemsmodule.cpp:266
|
|||
|
msgid "KeyNavigation is only available via attached properties"
|
|||
|
msgstr "KeyNavigation доступний лише через долучені властивості"
|
|||
|
|
|||
|
#: declarative/graphicsitems/qdeclarativeitemsmodule.cpp:179
|
|||
|
#: declarative/graphicsitems/qdeclarativeitemsmodule.cpp:267
|
|||
|
msgid "Keys is only available via attached properties"
|
|||
|
msgstr "Keys доступний лише через долучені властивості"
|
|||
|
|
|||
|
#: declarative/graphicsitems/qdeclarativeitemsmodule.cpp:204
|
|||
|
msgid "LayoutMirroring is only available via attached properties"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Доступ до LayoutMirroring можливий лише за допомогою долучених властивостей"
|
|||
|
|
|||
|
#: declarative/graphicsitems/qdeclarativevisualitemmodel.cpp:1101
|
|||
|
msgid "Delegate component must be Item type."
|
|||
|
msgstr "Уповноважений компонент має належати до типу Item."
|
|||
|
|
|||
|
#: declarative/graphicsitems/qdeclarativeanchors.cpp:198
|
|||
|
msgid "Possible anchor loop detected on fill."
|
|||
|
msgstr "У fill виявлено можливий цикл якорів."
|
|||
|
|
|||
|
#: declarative/graphicsitems/qdeclarativeanchors.cpp:227
|
|||
|
msgid "Possible anchor loop detected on centerIn."
|
|||
|
msgstr "У centerIn виявлено можливий цикл якорів."
|
|||
|
|
|||
|
#: declarative/graphicsitems/qdeclarativeanchors.cpp:435
|
|||
|
#: declarative/graphicsitems/qdeclarativeanchors.cpp:469
|
|||
|
#: declarative/graphicsitems/qdeclarativeanchors.cpp:1115
|
|||
|
#: declarative/graphicsitems/qdeclarativeanchors.cpp:1152
|
|||
|
msgid "Cannot anchor to an item that isn't a parent or sibling."
|
|||
|
msgstr "Не можна прив’язуватися до елемента, який не є parent або sibling."
|
|||
|
|
|||
|
#: declarative/graphicsitems/qdeclarativeanchors.cpp:582
|
|||
|
msgid "Possible anchor loop detected on vertical anchor."
|
|||
|
msgstr "У вертикальному якорі виявлено можливий цикл якорів."
|
|||
|
|
|||
|
#: declarative/graphicsitems/qdeclarativeanchors.cpp:677
|
|||
|
msgid "Possible anchor loop detected on horizontal anchor."
|
|||
|
msgstr "У горизонтальному якорі виявлено можливий цикл якорів."
|
|||
|
|
|||
|
#: declarative/graphicsitems/qdeclarativeanchors.cpp:1099
|
|||
|
msgid "Cannot specify left, right, and hcenter anchors."
|
|||
|
msgstr "Не можна вказувати якорі left, right і hcenter."
|
|||
|
|
|||
|
#: declarative/graphicsitems/qdeclarativeanchors.cpp:1109
|
|||
|
#: declarative/graphicsitems/qdeclarativeanchors.cpp:1146
|
|||
|
msgid "Cannot anchor to a null item."
|
|||
|
msgstr "Не можна прив’язуватися до елемента null."
|
|||
|
|
|||
|
#: declarative/graphicsitems/qdeclarativeanchors.cpp:1112
|
|||
|
msgid "Cannot anchor a horizontal edge to a vertical edge."
|
|||
|
msgstr "Не можна прив’язувати горизонтальний край до вертикального краю."
|
|||
|
|
|||
|
#: declarative/graphicsitems/qdeclarativeanchors.cpp:1118
|
|||
|
#: declarative/graphicsitems/qdeclarativeanchors.cpp:1155
|
|||
|
msgid "Cannot anchor item to self."
|
|||
|
msgstr "Не можна прив’язувати елемент до самого себе."
|
|||
|
|
|||
|
#: declarative/graphicsitems/qdeclarativeanchors.cpp:1130
|
|||
|
msgid "Cannot specify top, bottom, and vcenter anchors."
|
|||
|
msgstr "Не можна вказувати якорі top, bottom і vcenter."
|
|||
|
|
|||
|
#: declarative/graphicsitems/qdeclarativeanchors.cpp:1136
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Baseline anchor cannot be used in conjunction with top, bottom, or vcenter "
|
|||
|
"anchors."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Якір лінії основи не можна використовувати у сполученні з якорями top, "
|
|||
|
"bottom і vcenter."
|
|||
|
|
|||
|
#: declarative/graphicsitems/qdeclarativeanchors.cpp:1149
|
|||
|
msgid "Cannot anchor a vertical edge to a horizontal edge."
|
|||
|
msgstr "Не можна прив’язувати вертикальний край до горизонтального краю."
|
|||
|
|
|||
|
#: declarative/qml/qdeclarativescriptparser.cpp:254
|
|||
|
#: declarative/qml/qdeclarativescriptparser.cpp:683
|
|||
|
#: declarative/qml/qdeclarativescriptparser.cpp:742
|
|||
|
msgctxt "QDeclarativeParser"
|
|||
|
msgid "Property value set multiple times"
|
|||
|
msgstr "Значення властивості встановлено декілька разів"
|
|||
|
|
|||
|
#: declarative/qml/qdeclarativescriptparser.cpp:265
|
|||
|
msgctxt "QDeclarativeParser"
|
|||
|
msgid "Expected type name"
|
|||
|
msgstr "Слід було вказати назву типу"
|
|||
|
|
|||
|
#: declarative/qml/qdeclarativescriptparser.cpp:399
|
|||
|
msgctxt "QDeclarativeParser"
|
|||
|
msgid "Invalid import qualifier ID"
|
|||
|
msgstr "Некоректний ідентифікатор специфікації імпортування"
|
|||
|
|
|||
|
#: declarative/qml/qdeclarativescriptparser.cpp:407
|
|||
|
msgctxt "QDeclarativeParser"
|
|||
|
msgid "Reserved name \"Qt\" cannot be used as an qualifier"
|
|||
|
msgstr "Не можна використовувати специфікатор з зарезервованою назвою «Qt»"
|
|||
|
|
|||
|
#: declarative/qml/qdeclarativescriptparser.cpp:422
|
|||
|
msgctxt "QDeclarativeParser"
|
|||
|
msgid "Script import qualifiers must be unique."
|
|||
|
msgstr "Специфікатори імпортування скриптів не повинні повторюватися."
|
|||
|
|
|||
|
#: declarative/qml/qdeclarativescriptparser.cpp:432
|
|||
|
msgctxt "QDeclarativeParser"
|
|||
|
msgid "Script import requires a qualifier"
|
|||
|
msgstr "Для імпортування скриптів слід вказати специфікатор"
|
|||
|
|
|||
|
#: declarative/qml/qdeclarativescriptparser.cpp:443
|
|||
|
msgctxt "QDeclarativeParser"
|
|||
|
msgid "Library import requires a version"
|
|||
|
msgstr "Для імпортування бібліотеки слід вказати версію"
|
|||
|
|
|||
|
#: declarative/qml/qdeclarativescriptparser.cpp:502
|
|||
|
msgctxt "QDeclarativeParser"
|
|||
|
msgid "Expected parameter type"
|
|||
|
msgstr "Слід вказати тип параметра"
|
|||
|
|
|||
|
#: declarative/qml/qdeclarativescriptparser.cpp:544
|
|||
|
msgctxt "QDeclarativeParser"
|
|||
|
msgid "Invalid property type modifier"
|
|||
|
msgstr "Некоректний модифікатор типу властивості"
|
|||
|
|
|||
|
#: declarative/qml/qdeclarativescriptparser.cpp:553
|
|||
|
msgctxt "QDeclarativeParser"
|
|||
|
msgid "Unexpected property type modifier"
|
|||
|
msgstr "Неочікуваний модифікатор типу властивості"
|
|||
|
|
|||
|
#: declarative/qml/qdeclarativescriptparser.cpp:562
|
|||
|
msgctxt "QDeclarativeParser"
|
|||
|
msgid "Expected property type"
|
|||
|
msgstr "Очікуваний тип властивості"
|
|||
|
|
|||
|
#: declarative/qml/qdeclarativescriptparser.cpp:571
|
|||
|
msgctxt "QDeclarativeParser"
|
|||
|
msgid "Readonly not yet supported"
|
|||
|
msgstr "Підтримки Readonly ще не передбачено"
|
|||
|
|
|||
|
#: declarative/qml/qdeclarativescriptparser.cpp:789
|
|||
|
msgctxt "QDeclarativeParser"
|
|||
|
msgid "JavaScript declaration outside Script element"
|
|||
|
msgstr "Оголошення JavaScript поза межами елемента Script"
|
|||
|
|
|||
|
#: declarative/qml/qdeclarativecompiledbindings.cpp:411
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgctxt "QDeclarativeCompiledBindings"
|
|||
|
msgid "Binding loop detected for property \"%1\""
|
|||
|
msgstr "Для властивості «%1» виявлено циклічний зв’язок"
|
|||
|
|
|||
|
#: declarative/qml/qdeclarativesqldatabase.cpp:211
|
|||
|
msgid "executeSql called outside transaction()"
|
|||
|
msgstr "executeSql було викликано поза межами transaction()"
|
|||
|
|
|||
|
#: declarative/qml/qdeclarativesqldatabase.cpp:269
|
|||
|
msgid "Read-only Transaction"
|
|||
|
msgstr "Операція лише з читання"
|
|||
|
|
|||
|
#: declarative/qml/qdeclarativesqldatabase.cpp:289
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid "Version mismatch: expected %1, found %2"
|
|||
|
msgstr "Невідповідність версій: мала бути версія %1, виявлено %2"
|
|||
|
|
|||
|
#: declarative/qml/qdeclarativesqldatabase.cpp:303
|
|||
|
msgid "SQL transaction failed"
|
|||
|
msgstr "Помилка під час виконання операції SQL"
|
|||
|
|
|||
|
#: declarative/qml/qdeclarativesqldatabase.cpp:326
|
|||
|
msgid "transaction: missing callback"
|
|||
|
msgstr "операція: не виявлено зворотного виклику"
|
|||
|
|
|||
|
#: declarative/qml/qdeclarativesqldatabase.cpp:386
|
|||
|
#: declarative/qml/qdeclarativesqldatabase.cpp:401
|
|||
|
msgid "SQL: database version mismatch"
|
|||
|
msgstr "SQL: невідповідність версій баз даних"
|
|||
|
|
|||
|
#: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:185
|
|||
|
#: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:1857
|
|||
|
#: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:2062
|
|||
|
#: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:2143
|
|||
|
#: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:2224
|
|||
|
#: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:2818
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid "Invalid property assignment: \"%1\" is a read-only property"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Некоректне призначення властивості: «%1» є властивістю лише для читання"
|
|||
|
|
|||
|
#: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:194
|
|||
|
msgid "Invalid property assignment: unknown enumeration"
|
|||
|
msgstr "Некоректне призначення властивості: невідома нумерація"
|
|||
|
|
|||
|
#: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:202
|
|||
|
msgid "Invalid property assignment: string expected"
|
|||
|
msgstr "Некоректне призначення властивості: слід було використати рядок"
|
|||
|
|
|||
|
#: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:205
|
|||
|
msgid "Invalid property assignment: url expected"
|
|||
|
msgstr "Некоректне призначення властивості: слід було використати адресу"
|
|||
|
|
|||
|
#: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:215
|
|||
|
msgid "Invalid property assignment: unsigned int expected"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Некоректне призначення властивості: слід було використати ціле число без "
|
|||
|
"знаку"
|
|||
|
|
|||
|
#: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:226
|
|||
|
msgid "Invalid property assignment: int expected"
|
|||
|
msgstr "Некоректне призначення властивості: слід було використати ціле число"
|
|||
|
|
|||
|
#: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:230
|
|||
|
#: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:233
|
|||
|
msgid "Invalid property assignment: number expected"
|
|||
|
msgstr "Некоректне призначення властивості: слід було використати число"
|
|||
|
|
|||
|
#: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:239
|
|||
|
msgid "Invalid property assignment: color expected"
|
|||
|
msgstr "Некоректне призначення властивості: слід було використати колір"
|
|||
|
|
|||
|
#: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:247
|
|||
|
msgid "Invalid property assignment: date expected"
|
|||
|
msgstr "Некоректне призначення властивості: слід було використати дату"
|
|||
|
|
|||
|
#: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:254
|
|||
|
msgid "Invalid property assignment: time expected"
|
|||
|
msgstr "Некоректне призначення властивості: слід було використати час"
|
|||
|
|
|||
|
#: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:261
|
|||
|
msgid "Invalid property assignment: datetime expected"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Некоректне призначення властивості: слід було використати значення datetime"
|
|||
|
|
|||
|
#: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:270
|
|||
|
msgid "Invalid property assignment: point expected"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Некоректне призначення властивості: слід було використати значення point"
|
|||
|
|
|||
|
#: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:278
|
|||
|
msgid "Invalid property assignment: size expected"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Некоректне призначення властивості: слід було використати значення size"
|
|||
|
|
|||
|
#: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:286
|
|||
|
msgid "Invalid property assignment: rect expected"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Некоректне призначення властивості: слід було використати значення rect"
|
|||
|
|
|||
|
#: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:291
|
|||
|
msgid "Invalid property assignment: boolean expected"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Некоректне призначення властивості: слід було використати булівське значення"
|
|||
|
|
|||
|
#: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:298
|
|||
|
msgid "Invalid property assignment: 3D vector expected"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Некоректне призначення властивості: слід було використати трикомпонентний "
|
|||
|
"вектор"
|
|||
|
|
|||
|
#: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:307
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid "Invalid property assignment: unsupported type \"%1\""
|
|||
|
msgstr "Некоректне призначення властивості: непідтримуваний тип \"%1\""
|
|||
|
|
|||
|
#: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:593
|
|||
|
msgid "Element is not creatable."
|
|||
|
msgstr "Цей елемент не можна створювати."
|
|||
|
|
|||
|
#: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:1243
|
|||
|
msgid "Component elements may not contain properties other than id"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Елементи компонента не можуть містити жодних властивостей крім "
|
|||
|
"ідентифікаторів"
|
|||
|
|
|||
|
#: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:1250
|
|||
|
msgid "Invalid component id specification"
|
|||
|
msgstr "Некоректна специфікація ідентифікатора компонента"
|
|||
|
|
|||
|
#: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:1256
|
|||
|
#: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:1771
|
|||
|
msgid "id is not unique"
|
|||
|
msgstr "ідентифікатор не є унікальним"
|
|||
|
|
|||
|
#: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:1266
|
|||
|
msgid "Invalid component body specification"
|
|||
|
msgstr "Некоректна специфікація вмісту компонента"
|
|||
|
|
|||
|
#: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:1269
|
|||
|
msgid "Component objects cannot declare new properties."
|
|||
|
msgstr "Об’єкти компонента не можуть оголошувати нові властивості."
|
|||
|
|
|||
|
#: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:1271
|
|||
|
msgid "Component objects cannot declare new signals."
|
|||
|
msgstr "Об’єкти компонента не можуть оголошувати нові сигнали."
|
|||
|
|
|||
|
#: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:1273
|
|||
|
msgid "Component objects cannot declare new functions."
|
|||
|
msgstr "Об’єкти компонента не можуть оголошувати нові функції."
|
|||
|
|
|||
|
#: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:1280
|
|||
|
msgid "Cannot create empty component specification"
|
|||
|
msgstr "Не можна створювати порожні специфікації компонентів"
|
|||
|
|
|||
|
#: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:1368
|
|||
|
#: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:1489
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid "\"%1.%2\" is not available in %3 %4.%5."
|
|||
|
msgstr "«%1.%2» недоступний у %3 %4.%5."
|
|||
|
|
|||
|
#: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:1370
|
|||
|
#: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:1491
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid "\"%1.%2\" is not available due to component versioning."
|
|||
|
msgstr "«%1.%2» недоступний через розбіжність версій компонентів."
|
|||
|
|
|||
|
#: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:1381
|
|||
|
msgid "Incorrectly specified signal assignment"
|
|||
|
msgstr "Некоректно визначене призначення сигналу"
|
|||
|
|
|||
|
#: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:1393
|
|||
|
msgid "Cannot assign a value to a signal (expecting a script to be run)"
|
|||
|
msgstr "Не можна призначати значення до сигналу (очікування на запуск скрипту)"
|
|||
|
|
|||
|
#: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:1397
|
|||
|
msgid "Empty signal assignment"
|
|||
|
msgstr "Порожнє призначення сигналу"
|
|||
|
|
|||
|
#: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:1435
|
|||
|
msgid "Empty property assignment"
|
|||
|
msgstr "Порожнє призначення властивості"
|
|||
|
|
|||
|
#: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:1447
|
|||
|
msgid "Attached properties cannot be used here"
|
|||
|
msgstr "Долучені властивості не можна використовувати тут"
|
|||
|
|
|||
|
#: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:1461
|
|||
|
#: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:1589
|
|||
|
msgid "Non-existent attached object"
|
|||
|
msgstr "Неіснуючий долучений об’єкт"
|
|||
|
|
|||
|
#: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:1465
|
|||
|
#: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:1592
|
|||
|
msgid "Invalid attached object assignment"
|
|||
|
msgstr "Некоректне призначення долученого об’єкта"
|
|||
|
|
|||
|
#: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:1544
|
|||
|
msgid "Cannot assign to non-existent default property"
|
|||
|
msgstr "Не можна призначати неіснуючу типову властивість"
|
|||
|
|
|||
|
#: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:1546
|
|||
|
#: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:1902
|
|||
|
#: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:1905
|
|||
|
#: declarative/util/qdeclarativepropertychanges.cpp:424
|
|||
|
#: declarative/util/qdeclarativeconnections.cpp:207
|
|||
|
#: declarative/util/qdeclarativeconnections.cpp:271
|
|||
|
#: imports/gestures/qdeclarativegesturearea.cpp:183
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid "Cannot assign to non-existent property \"%1\""
|
|||
|
msgstr "Не можна призначати неіснуючу властивість «%1»"
|
|||
|
|
|||
|
#: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:1576
|
|||
|
msgid "Invalid use of namespace"
|
|||
|
msgstr "Некоректне використання простору назв"
|
|||
|
|
|||
|
#: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:1581
|
|||
|
msgid "Not an attached property name"
|
|||
|
msgstr "Не є назвою долученої властивості"
|
|||
|
|
|||
|
#: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:1763
|
|||
|
msgid "Invalid use of id property"
|
|||
|
msgstr "Некоректне використання властивості ідентифікатора (id)"
|
|||
|
|
|||
|
#: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:1850
|
|||
|
#: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:1852
|
|||
|
msgid "Property has already been assigned a value"
|
|||
|
msgstr "Властивості вже призначено значення"
|
|||
|
|
|||
|
#: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:1870
|
|||
|
#: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:1877
|
|||
|
msgid "Invalid grouped property access"
|
|||
|
msgstr "Некоректний доступ до згрупованої властивості"
|
|||
|
|
|||
|
#: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:1880
|
|||
|
msgid "Cannot assign a value directly to a grouped property"
|
|||
|
msgstr "Не можна призначати значення згрупованій властивості безпосередньо"
|
|||
|
|
|||
|
#: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:1896
|
|||
|
msgid "Invalid property use"
|
|||
|
msgstr "Некоректне використання властивості"
|
|||
|
|
|||
|
#: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:1911
|
|||
|
msgid "Property assignment expected"
|
|||
|
msgstr "Мало бути використано призначення властивості"
|
|||
|
|
|||
|
#: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:1914
|
|||
|
msgid "Single property assignment expected"
|
|||
|
msgstr "Мало бути використано призначення окремої властивості"
|
|||
|
|
|||
|
#: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:1919
|
|||
|
msgid "Unexpected object assignment"
|
|||
|
msgstr "Неочікуване призначення об’єкта"
|
|||
|
|
|||
|
#: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:1984
|
|||
|
msgid "Cannot assign object to list"
|
|||
|
msgstr "Не можна призначати об’єкт до списку"
|
|||
|
|
|||
|
#: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:1990
|
|||
|
msgid "Can only assign one binding to lists"
|
|||
|
msgstr "Можна використовувати лише одинарну пров’язку до списків"
|
|||
|
|
|||
|
#: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:1996
|
|||
|
msgid "Cannot assign primitives to lists"
|
|||
|
msgstr "Не можна призначати елементарні об’єкти до списків"
|
|||
|
|
|||
|
#: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:2009
|
|||
|
msgid "Cannot assign multiple values to a script property"
|
|||
|
msgstr "Не можна призначати декілька значень до властивості скрипту"
|
|||
|
|
|||
|
#: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:2012
|
|||
|
msgid "Invalid property assignment: script expected"
|
|||
|
msgstr "Некоректне призначення властивості: слід було використати скрипт"
|
|||
|
|
|||
|
#: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:2027
|
|||
|
msgid "Cannot assign multiple values to a singular property"
|
|||
|
msgstr "Не можна призначати декілька значень до єдиної властивості"
|
|||
|
|
|||
|
#: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:2120
|
|||
|
msgid "Cannot assign object to property"
|
|||
|
msgstr "Не можна призначати об’єкт для інтерфейсу"
|
|||
|
|
|||
|
#: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:2170
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid "\"%1\" cannot operate on \"%2\""
|
|||
|
msgstr "«%1» не може обробляти «%2»"
|
|||
|
|
|||
|
#: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:2352
|
|||
|
msgid "Duplicate default property"
|
|||
|
msgstr "Дублювання типової властивості"
|
|||
|
|
|||
|
#: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:2357
|
|||
|
msgid "Duplicate property name"
|
|||
|
msgstr "Дублювання назви властивості"
|
|||
|
|
|||
|
#: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:2361
|
|||
|
msgid "Property names cannot begin with an upper case letter"
|
|||
|
msgstr "Назви властивостей не можна починати з літер верхнього регістру"
|
|||
|
|
|||
|
#: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:2364
|
|||
|
msgid "Illegal property name"
|
|||
|
msgstr "Некоректна назва властивості"
|
|||
|
|
|||
|
#: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:2372
|
|||
|
msgid "Duplicate signal name"
|
|||
|
msgstr "Дублювання назви сигналу"
|
|||
|
|
|||
|
#: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:2375
|
|||
|
msgid "Signal names cannot begin with an upper case letter"
|
|||
|
msgstr "Назви сигналів не можна починати з літер верхнього регістру"
|
|||
|
|
|||
|
#: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:2377
|
|||
|
msgid "Illegal signal name"
|
|||
|
msgstr "Некоректна назва сигналу"
|
|||
|
|
|||
|
#: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:2383
|
|||
|
msgid "Duplicate method name"
|
|||
|
msgstr "Дублювання назви методу"
|
|||
|
|
|||
|
#: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:2386
|
|||
|
msgid "Method names cannot begin with an upper case letter"
|
|||
|
msgstr "Назви методів не можна починати з літер верхнього регістру"
|
|||
|
|
|||
|
#: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:2388
|
|||
|
msgid "Illegal method name"
|
|||
|
msgstr "Недозволена назва метода"
|
|||
|
|
|||
|
#: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:2409
|
|||
|
msgid "Property value set multiple times"
|
|||
|
msgstr "Значення властивості встановлено декілька разів"
|
|||
|
|
|||
|
#: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:2413
|
|||
|
msgid "Invalid property nesting"
|
|||
|
msgstr "Некоректна вкладеність властивостей"
|
|||
|
|
|||
|
#: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:2465
|
|||
|
msgid "Cannot override FINAL property"
|
|||
|
msgstr "Не можна перевизначати властивість FINAL"
|
|||
|
|
|||
|
#: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:2488
|
|||
|
msgid "Invalid property type"
|
|||
|
msgstr "Некоректний тип властивості"
|
|||
|
|
|||
|
#: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:2665
|
|||
|
msgid "Invalid empty ID"
|
|||
|
msgstr "Некоректний порожній ідентифікатор"
|
|||
|
|
|||
|
#: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:2668
|
|||
|
msgid "IDs cannot start with an uppercase letter"
|
|||
|
msgstr "Назви ідентифікаторів не можуть починатися з літер верхнього регістру"
|
|||
|
|
|||
|
#: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:2674
|
|||
|
msgid "IDs must start with a letter or underscore"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Назви ідентифікаторів мають починатися з літери або символу підкреслення"
|
|||
|
|
|||
|
#: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:2676
|
|||
|
msgid "IDs must contain only letters, numbers, and underscores"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Назва ідентифікатора має складатися лише з літер, цифр та символів "
|
|||
|
"підкреслювання"
|
|||
|
|
|||
|
#: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:2682
|
|||
|
msgid "ID illegally masks global JavaScript property"
|
|||
|
msgstr "Ідентифікатор помилково маскує загальну властивість JavaScript"
|
|||
|
|
|||
|
#: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:2713
|
|||
|
#: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:2722
|
|||
|
msgid "No property alias location"
|
|||
|
msgstr "Не вказано адреси псевдоніма властивості"
|
|||
|
|
|||
|
#: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:2718
|
|||
|
#: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:2743
|
|||
|
#: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:2750
|
|||
|
#: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:2757
|
|||
|
#: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:2763
|
|||
|
msgid "Invalid alias location"
|
|||
|
msgstr "Некоректна адреса псевдоніма"
|
|||
|
|
|||
|
#: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:2727
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Invalid alias reference. An alias reference must be specified as <id>, <id>."
|
|||
|
"<property> or <id>.<value property>.<property>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Некоректне посилання на псевдонім. Посилання на псевдонім має бути вказано "
|
|||
|
"як <ідентифікатор>, <ідентифікатор>.<властивість> or <ідентифікатор>."
|
|||
|
"<властивість значення>.<властивість>"
|
|||
|
|
|||
|
#: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:2730
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid "Invalid alias reference. Unable to find id \"%1\""
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Некоректне посилання на псевдонім. Не вдалося знайти ідентифікатор «%1»"
|
|||
|
|
|||
|
#: declarative/qml/qdeclarativecompiler.cpp:2745
|
|||
|
msgid "Alias property exceeds alias bounds"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Межі використання властивості псевдоніма перевищують межі використання "
|
|||
|
"самого псевдоніма"
|
|||
|
|
|||
|
#: declarative/qml/qdeclarativevme.cpp:231
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgctxt "QDeclarativeVME"
|
|||
|
msgid "Unable to create object of type %1"
|
|||
|
msgstr "Не вдалося створити об’єкт типу %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: declarative/qml/qdeclarativevme.cpp:672
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgctxt "QDeclarativeVME"
|
|||
|
msgid "Cannot assign value %1 to property %2"
|
|||
|
msgstr "Не можна призначати значення %1 для властивості %2"
|
|||
|
|
|||
|
#: declarative/qml/qdeclarativevme.cpp:694
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgctxt "QDeclarativeVME"
|
|||
|
msgid "Cannot assign object type %1 with no default method"
|
|||
|
msgstr "Не можна призначати тип об’єкта %1 без типового методу"
|
|||
|
|
|||
|
#: declarative/qml/qdeclarativevme.cpp:697
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgctxt "QDeclarativeVME"
|
|||
|
msgid "Cannot connect mismatched signal/slot %1 %vs. %2"
|
|||
|
msgstr "Не вдалося з’єднати між собою невідповідні сигнал і слот %1 %vs. %2"
|
|||
|
|
|||
|
#: declarative/qml/qdeclarativevme.cpp:702
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgctxt "QDeclarativeVME"
|
|||
|
msgid "Cannot assign an object to signal property %1"
|
|||
|
msgstr "Не можна призначати об’єкт для властивості сигналу %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: declarative/qml/qdeclarativevme.cpp:856
|
|||
|
msgctxt "QDeclarativeVME"
|
|||
|
msgid "Cannot assign object to list"
|
|||
|
msgstr "Не можна призначати об’єкт до списку"
|
|||
|
|
|||
|
#: declarative/qml/qdeclarativevme.cpp:899
|
|||
|
msgctxt "QDeclarativeVME"
|
|||
|
msgid "Cannot assign object to interface property"
|
|||
|
msgstr "Не можна призначати об’єкт для властивості інтерфейсу"
|
|||
|
|
|||
|
#: declarative/qml/qdeclarativevme.cpp:910
|
|||
|
msgctxt "QDeclarativeVME"
|
|||
|
msgid "Unable to create attached object"
|
|||
|
msgstr "Не вдалося створити долучений об’єкт"
|
|||
|
|
|||
|
#: declarative/qml/qdeclarativevme.cpp:942
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgctxt "QDeclarativeVME"
|
|||
|
msgid "Cannot set properties on %1 as it is null"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Не вдалося встановити властивості у значення %1, оскільки це значення є "
|
|||
|
"нульовим"
|
|||
|
|
|||
|
#: declarative/qml/qdeclarativeimport.cpp:390
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid "plugin cannot be loaded for module \"%1\": %2"
|
|||
|
msgstr "не вдалося завантажити додаток для модуля «%1»: %2"
|
|||
|
|
|||
|
#: declarative/qml/qdeclarativeimport.cpp:395
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid "module \"%1\" plugin \"%2\" not found"
|
|||
|
msgstr "модуль «%1», додаток «%2» не знайдено"
|
|||
|
|
|||
|
#: declarative/qml/qdeclarativeimport.cpp:539
|
|||
|
#: declarative/qml/qdeclarativeimport.cpp:607
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid "module \"%1\" version %2.%3 is not installed"
|
|||
|
msgstr "модуль «%1» версії %2.%3 не встановлено"
|
|||
|
|
|||
|
#: declarative/qml/qdeclarativeimport.cpp:541
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid "module \"%1\" is not installed"
|
|||
|
msgstr "модуль «%1» не встановлено"
|
|||
|
|
|||
|
#: declarative/qml/qdeclarativeimport.cpp:555
|
|||
|
#: declarative/qml/qdeclarativeimport.cpp:575
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid "\"%1\": no such directory"
|
|||
|
msgstr "«%1»: немає такого каталогу"
|
|||
|
|
|||
|
#: declarative/qml/qdeclarativeimport.cpp:573
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid "import \"%1\" has no qmldir and no namespace"
|
|||
|
msgstr "для імпортування «%1» не вказано qmldir або простору назв"
|
|||
|
|
|||
|
#: declarative/qml/qdeclarativeimport.cpp:641
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid "- %1 is not a namespace"
|
|||
|
msgstr "- %1 не є простором назв"
|
|||
|
|
|||
|
#: declarative/qml/qdeclarativeimport.cpp:647
|
|||
|
msgid "- nested namespaces not allowed"
|
|||
|
msgstr "- не можна використовувати вкладені простори назв"
|
|||
|
|
|||
|
#: declarative/qml/qdeclarativeimport.cpp:694
|
|||
|
#: declarative/qml/qdeclarativeimport.cpp:698
|
|||
|
msgid "local directory"
|
|||
|
msgstr "локальний каталог"
|
|||
|
|
|||
|
#: declarative/qml/qdeclarativeimport.cpp:704
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid "is ambiguous. Found in %1 and in %2"
|
|||
|
msgstr "є неоднозначним. Виявлено у %1 і у %2"
|
|||
|
|
|||
|
#: declarative/qml/qdeclarativeimport.cpp:708
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid "is ambiguous. Found in %1 in version %2.%3 and %4.%5"
|
|||
|
msgstr "є неоднозначним. Виявлено у %1 у версіях %2.%3 і %4.%5"
|
|||
|
|
|||
|
#: declarative/qml/qdeclarativeimport.cpp:722
|
|||
|
msgid "is instantiated recursively"
|
|||
|
msgstr "створено рекурсивно"
|
|||
|
|
|||
|
#: declarative/qml/qdeclarativeimport.cpp:724
|
|||
|
msgid "is not a type"
|
|||
|
msgstr "не є типом"
|
|||
|
|
|||
|
#: declarative/qml/qdeclarativeimport.cpp:1060
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid "File name case mismatch for \"%1\""
|
|||
|
msgstr "Невідповідність регістру символів назви «%1»"
|
|||
|
|
|||
|
#: declarative/qml/qdeclarativetypeloader.cpp:937
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid "Script %1 unavailable"
|
|||
|
msgstr "Скрипт %1 недоступний"
|
|||
|
|
|||
|
#: declarative/qml/qdeclarativetypeloader.cpp:955
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid "Type %1 unavailable"
|
|||
|
msgstr "Тип %1 недоступний"
|
|||
|
|
|||
|
#: declarative/qml/qdeclarativetypeloader.cpp:1144
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid "Namespace %1 cannot be used as a type"
|
|||
|
msgstr "Простір назв %1 не можна використовувати як тип"
|
|||
|
|
|||
|
#: declarative/qml/qdeclarativetypeloader.cpp:1146
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid "%1 %2"
|
|||
|
msgstr "%1 %2"
|
|||
|
|
|||
|
#: declarative/qml/qdeclarativecomponent.cpp:531
|
|||
|
msgid "Invalid empty URL"
|
|||
|
msgstr "Некоректна порожня адреса"
|
|||
|
|
|||
|
#: declarative/qml/qdeclarativecomponent.cpp:679
|
|||
|
msgid "createObject: value is not an object"
|
|||
|
msgstr "Значенням createObject: не є об’єкт"
|
|||
|
|
|||
|
#: declarative/qml/parser/qdeclarativejsparser.cpp:1828
|
|||
|
#: declarative/qml/parser/qdeclarativejsparser.cpp:1895
|
|||
|
msgctxt "QDeclarativeParser"
|
|||
|
msgid "Syntax error"
|
|||
|
msgstr "Синтаксична помилка"
|
|||
|
|
|||
|
#: declarative/qml/parser/qdeclarativejsparser.cpp:1830
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgctxt "QDeclarativeParser"
|
|||
|
msgid "Unexpected token `%1'"
|
|||
|
msgstr "Неочікуваний елемент «%1»"
|
|||
|
|
|||
|
#: declarative/qml/parser/qdeclarativejsparser.cpp:1858
|
|||
|
#: declarative/qml/parser/qdeclarativejsparser.cpp:1882
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgctxt "QDeclarativeParser"
|
|||
|
msgid "Expected token `%1'"
|
|||
|
msgstr "Очікуваний елемент «%1»"
|
|||
|
|
|||
|
#: declarative/qml/parser/qdeclarativejslexer.cpp:545
|
|||
|
#: declarative/qml/parser/qdeclarativejslexer.cpp:668
|
|||
|
#: declarative/qml/parser/qdeclarativejslexer.cpp:722
|
|||
|
msgctxt "QDeclarativeParser"
|
|||
|
msgid "Illegal unicode escape sequence"
|
|||
|
msgstr "Некоректна керівна послідовність Unicode"
|
|||
|
|
|||
|
#: declarative/qml/parser/qdeclarativejslexer.cpp:582
|
|||
|
msgctxt "QDeclarativeParser"
|
|||
|
msgid "Illegal character"
|
|||
|
msgstr "Некоректний символ"
|
|||
|
|
|||
|
#: declarative/qml/parser/qdeclarativejslexer.cpp:596
|
|||
|
msgctxt "QDeclarativeParser"
|
|||
|
msgid "Unclosed string at end of line"
|
|||
|
msgstr "Незавершене значення «string» наприкінці рядка"
|
|||
|
|
|||
|
#: declarative/qml/parser/qdeclarativejslexer.cpp:622
|
|||
|
msgctxt "QDeclarativeParser"
|
|||
|
msgid "Illegal escape sequence"
|
|||
|
msgstr "Некоректна керівна послідовність"
|
|||
|
|
|||
|
#: declarative/qml/parser/qdeclarativejslexer.cpp:694
|
|||
|
msgctxt "QDeclarativeParser"
|
|||
|
msgid "Unclosed comment at end of file"
|
|||
|
msgstr "Незавершений коментар наприкінці файла"
|
|||
|
|
|||
|
#: declarative/qml/parser/qdeclarativejslexer.cpp:796
|
|||
|
msgctxt "QDeclarativeParser"
|
|||
|
msgid "Illegal syntax for exponential number"
|
|||
|
msgstr "Некоректний синтаксис числа з плаваючою крапкою"
|
|||
|
|
|||
|
#: declarative/qml/parser/qdeclarativejslexer.cpp:822
|
|||
|
msgctxt "QDeclarativeParser"
|
|||
|
msgid "Identifier cannot start with numeric literal"
|
|||
|
msgstr "Ідентифікатори не можуть починатися з цифр"
|
|||
|
|
|||
|
#: declarative/qml/parser/qdeclarativejslexer.cpp:1160
|
|||
|
msgctxt "QDeclarativeParser"
|
|||
|
msgid "Unterminated regular expression literal"
|
|||
|
msgstr "Незавершена лексема формального виразу"
|
|||
|
|
|||
|
#: declarative/qml/parser/qdeclarativejslexer.cpp:1175
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgctxt "QDeclarativeParser"
|
|||
|
msgid "Invalid regular expression flag '%0'"
|
|||
|
msgstr "Некоректний прапорець формального виразу «%0»"
|
|||
|
|
|||
|
#: declarative/qml/parser/qdeclarativejslexer.cpp:1191
|
|||
|
#: declarative/qml/parser/qdeclarativejslexer.cpp:1213
|
|||
|
msgctxt "QDeclarativeParser"
|
|||
|
msgid "Unterminated regular expression backslash sequence"
|
|||
|
msgstr "Незавершена послідовність зі зворотною рискою у формальному виразі"
|
|||
|
|
|||
|
#: declarative/qml/parser/qdeclarativejslexer.cpp:1226
|
|||
|
msgctxt "QDeclarativeParser"
|
|||
|
msgid "Unterminated regular expression class"
|
|||
|
msgstr "Незавершений клас формального виразу"
|
|||
|
|
|||
|
#: declarative/qml/qdeclarativebinding.cpp:462
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid "Binding loop detected for property \"%1\""
|
|||
|
msgstr "Для властивості «%1» виявлено циклічний зв’язок"
|
|||
|
|
|||
|
#: declarative/util/qdeclarativepixmapcache.cpp:311
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid "Error decoding: %1: %2"
|
|||
|
msgstr "Помилка декодування: %1: %2"
|
|||
|
|
|||
|
#: declarative/util/qdeclarativepixmapcache.cpp:478
|
|||
|
#: declarative/util/qdeclarativepixmapcache.cpp:838
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid "Failed to get image from provider: %1"
|
|||
|
msgstr "Не вдалося отримати зображення з джерела: %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: declarative/util/qdeclarativepixmapcache.cpp:496
|
|||
|
#: declarative/util/qdeclarativepixmapcache.cpp:856
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid "Cannot open: %1"
|
|||
|
msgstr "Неможливо відкрити: %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: declarative/util/qdeclarativepropertychanges.cpp:256
|
|||
|
msgid "PropertyChanges does not support creating state-specific objects."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"У PropertyChanges не передбачено підтримки специфічних для стану об’єктів."
|
|||
|
|
|||
|
#: declarative/util/qdeclarativepropertychanges.cpp:427
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid "Cannot assign to read-only property \"%1\""
|
|||
|
msgstr "Не можна призначати придатну лише для читання властивість «%1»"
|
|||
|
|
|||
|
#: declarative/util/qdeclarativebehavior.cpp:127
|
|||
|
msgid "Cannot change the animation assigned to a Behavior."
|
|||
|
msgstr "Не вдалося змінити анімацію, призначену до Behavior."
|
|||
|
|
|||
|
#: declarative/util/qdeclarativeanimation.cpp:172
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid "Cannot animate non-existent property \"%1\""
|
|||
|
msgstr "Не можна анімувати неіснуючу властивість «%1»"
|
|||
|
|
|||
|
#: declarative/util/qdeclarativeanimation.cpp:175
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid "Cannot animate read-only property \"%1\""
|
|||
|
msgstr "Не можна анімувати придатну лише для читання властивість «%1»"
|
|||
|
|
|||
|
#: declarative/util/qdeclarativeanimation.cpp:609
|
|||
|
#: declarative/util/qdeclarativeanimation.cpp:1847
|
|||
|
#: declarative/util/qdeclarativeanimation.cpp:2867
|
|||
|
msgid "Cannot set a duration of < 0"
|
|||
|
msgstr "Не можна встановлювати тривалість < 0"
|
|||
|
|
|||
|
#: declarative/util/qdeclarativeanimation.cpp:2699
|
|||
|
#: declarative/util/qdeclarativestateoperations.cpp:110
|
|||
|
msgid "Unable to preserve appearance under complex transform"
|
|||
|
msgstr "Неможливо зберегти вигляд після складного перетворення"
|
|||
|
|
|||
|
#: declarative/util/qdeclarativeanimation.cpp:2710
|
|||
|
#: declarative/util/qdeclarativeanimation.cpp:2717
|
|||
|
#: declarative/util/qdeclarativestateoperations.cpp:121
|
|||
|
#: declarative/util/qdeclarativestateoperations.cpp:128
|
|||
|
msgid "Unable to preserve appearance under non-uniform scale"
|
|||
|
msgstr "Неможливо зберегти вигляд за нерівномірного масштабування"
|
|||
|
|
|||
|
#: declarative/util/qdeclarativeanimation.cpp:2724
|
|||
|
#: declarative/util/qdeclarativestateoperations.cpp:135
|
|||
|
msgid "Unable to preserve appearance under scale of 0"
|
|||
|
msgstr "Неможливо зберегти вигляд за використання масштабу 0"
|
|||
|
|
|||
|
#: declarative/util/qdeclarativeconnections.cpp:217
|
|||
|
msgid "Connections: nested objects not allowed"
|
|||
|
msgstr "З’єднання: не можна вкладати об’єкти"
|
|||
|
|
|||
|
#: declarative/util/qdeclarativeconnections.cpp:220
|
|||
|
msgid "Connections: syntax error"
|
|||
|
msgstr "З’єднання: синтаксична помилка"
|
|||
|
|
|||
|
#: declarative/util/qdeclarativeconnections.cpp:228
|
|||
|
msgid "Connections: script expected"
|
|||
|
msgstr "З’єднання: слід було використати скрипт"
|
|||
|
|
|||
|
#: declarative/util/qdeclarativeutilmodule.cpp:80
|
|||
|
msgid "Application is an abstract class"
|
|||
|
msgstr "Application iє абстрактним класом"
|
|||
|
|
|||
|
#: declarative/util/qdeclarativeutilmodule.cpp:108
|
|||
|
#: declarative/util/qdeclarativeutilmodule.cpp:158
|
|||
|
msgid "Animation is an abstract class"
|
|||
|
msgstr "Animation є абстрактним класом"
|
|||
|
|
|||
|
#: declarative/util/qdeclarativeutilmodule.cpp:120
|
|||
|
#: declarative/util/qdeclarativeutilmodule.cpp:122
|
|||
|
#: declarative/util/qdeclarativeutilmodule.cpp:171
|
|||
|
#: declarative/util/qdeclarativeutilmodule.cpp:173
|
|||
|
msgctxt "QDeclarativeXmlListModel"
|
|||
|
msgid "Qt was built without support for xmlpatterns"
|
|||
|
msgstr "Qt було зібрано без підтримки xmlpatterns"
|
|||
|
|
|||
|
#: declarative/util/qdeclarativexmllistmodel.cpp:581
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid "\"%1\" duplicates a previous role name and will be disabled."
|
|||
|
msgstr "«%1» дублює назву попередньої ролі, її буде вимкнено."
|
|||
|
|
|||
|
#: declarative/util/qdeclarativexmllistmodel.cpp:826
|
|||
|
msgctxt "QDeclarativeXmlRoleList"
|
|||
|
msgid "An XmlListModel query must start with '/' or \"//\""
|
|||
|
msgstr "Запит XmlListModel має починатися з «/» або «//»"
|
|||
|
|
|||
|
#: declarative/util/qdeclarativexmllistmodel.cpp:1105
|
|||
|
#: declarative/util/qdeclarativexmllistmodel.cpp:1109
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid "invalid query: \"%1\""
|
|||
|
msgstr "некоректний запит: «%1»"
|
|||
|
|
|||
|
#: declarative/util/qdeclarativelistmodel.cpp:392
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid "remove: index %1 out of range"
|
|||
|
msgstr "remove: індекс %1 поза межами діапазону"
|
|||
|
|
|||
|
#: declarative/util/qdeclarativelistmodel.cpp:425
|
|||
|
msgid "insert: value is not an object"
|
|||
|
msgstr "insert: значення не є об’єктом"
|
|||
|
|
|||
|
#: declarative/util/qdeclarativelistmodel.cpp:430
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid "insert: index %1 out of range"
|
|||
|
msgstr "insert: індекс %1 поза межами діапазону"
|
|||
|
|
|||
|
#: declarative/util/qdeclarativelistmodel.cpp:460
|
|||
|
msgid "move: out of range"
|
|||
|
msgstr "move: поза межами діапазону"
|
|||
|
|
|||
|
#: declarative/util/qdeclarativelistmodel.cpp:500
|
|||
|
msgid "append: value is not an object"
|
|||
|
msgstr "append: значення не є об’єктом"
|
|||
|
|
|||
|
#: declarative/util/qdeclarativelistmodel.cpp:571
|
|||
|
msgid "set: value is not an object"
|
|||
|
msgstr "set: значення не є об’єктом"
|
|||
|
|
|||
|
#: declarative/util/qdeclarativelistmodel.cpp:575
|
|||
|
#: declarative/util/qdeclarativelistmodel.cpp:613
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid "set: index %1 out of range"
|
|||
|
msgstr "set: індекс %1 поза межами діапазону"
|
|||
|
|
|||
|
#: declarative/util/qdeclarativelistmodel.cpp:650
|
|||
|
#: declarative/util/qdeclarativelistmodel.cpp:667
|
|||
|
msgid "ListElement: cannot contain nested elements"
|
|||
|
msgstr "ListElement: не може містити вкладених елементів"
|
|||
|
|
|||
|
#: declarative/util/qdeclarativelistmodel.cpp:671
|
|||
|
msgid "ListElement: cannot use reserved \"id\" property"
|
|||
|
msgstr "ListElement: не можна резервувати властивість «id»"
|
|||
|
|
|||
|
#: declarative/util/qdeclarativelistmodel.cpp:725
|
|||
|
msgid "ListElement: cannot use script for property value"
|
|||
|
msgstr "ListElement: не можна використовувати скрипт для значення властивості"
|
|||
|
|
|||
|
#: declarative/util/qdeclarativelistmodel.cpp:757
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid "ListModel: undefined property '%1'"
|
|||
|
msgstr "ListModel: невизначена властивість «%1»"
|
|||
|
|
|||
|
#: declarative/debugger/qjsdebuggeragent.cpp:119
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgctxt "Debugger::JSAgentWatchData"
|
|||
|
msgid "[Array of length %1]"
|
|||
|
msgstr "[Масив довжини %1]"
|
|||
|
|
|||
|
#: declarative/debugger/qjsdebuggeragent.cpp:121
|
|||
|
msgctxt "Debugger::JSAgentWatchData"
|
|||
|
msgid "<undefined>"
|
|||
|
msgstr "<не визначено>"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/painting/qprinterinfo_unix.cpp:135
|
|||
|
msgid "locally connected"
|
|||
|
msgstr "локально з'єднано"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/painting/qprinterinfo_unix.cpp:158
|
|||
|
#: gui/painting/qprinterinfo_unix.cpp:383
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid "Aliases: %1"
|
|||
|
msgstr "Замінники: %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/painting/qprinterinfo_unix.cpp:608
|
|||
|
#: gui/painting/qprinterinfo_unix.cpp:807
|
|||
|
msgid "unknown"
|
|||
|
msgstr "невідомий"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/dialogs/qinputdialog.cpp:223
|
|||
|
msgid "Enter a value:"
|
|||
|
msgstr "Введіть значення:"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/dialogs/qprintpreviewdialog.cpp:249
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid "%1%"
|
|||
|
msgstr "%1%"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/dialogs/qprintpreviewdialog.cpp:333
|
|||
|
msgctxt "QPrintPreviewDialog"
|
|||
|
msgid "Print Preview"
|
|||
|
msgstr "Перегляд друку"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/dialogs/qprintpreviewdialog.cpp:363
|
|||
|
msgctxt "QPrintPreviewDialog"
|
|||
|
msgid "Next page"
|
|||
|
msgstr "Наступна сторінка"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/dialogs/qprintpreviewdialog.cpp:364
|
|||
|
msgctxt "QPrintPreviewDialog"
|
|||
|
msgid "Previous page"
|
|||
|
msgstr "Попередня сторінка"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/dialogs/qprintpreviewdialog.cpp:365
|
|||
|
msgctxt "QPrintPreviewDialog"
|
|||
|
msgid "First page"
|
|||
|
msgstr "Перша сторінка"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/dialogs/qprintpreviewdialog.cpp:366
|
|||
|
msgctxt "QPrintPreviewDialog"
|
|||
|
msgid "Last page"
|
|||
|
msgstr "Остання сторінка"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/dialogs/qprintpreviewdialog.cpp:375
|
|||
|
msgctxt "QPrintPreviewDialog"
|
|||
|
msgid "Fit width"
|
|||
|
msgstr "Підібрати ширину"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/dialogs/qprintpreviewdialog.cpp:376
|
|||
|
msgctxt "QPrintPreviewDialog"
|
|||
|
msgid "Fit page"
|
|||
|
msgstr "Підібрати за сторінкою"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/dialogs/qprintpreviewdialog.cpp:387
|
|||
|
msgctxt "QPrintPreviewDialog"
|
|||
|
msgid "Zoom in"
|
|||
|
msgstr "Збільшити"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/dialogs/qprintpreviewdialog.cpp:388
|
|||
|
msgctxt "QPrintPreviewDialog"
|
|||
|
msgid "Zoom out"
|
|||
|
msgstr "Зменшити"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/dialogs/qprintpreviewdialog.cpp:394
|
|||
|
msgctxt "QPrintPreviewDialog"
|
|||
|
msgid "Portrait"
|
|||
|
msgstr "Книжкова"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/dialogs/qprintpreviewdialog.cpp:395
|
|||
|
msgctxt "QPrintPreviewDialog"
|
|||
|
msgid "Landscape"
|
|||
|
msgstr "Альбомна"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/dialogs/qprintpreviewdialog.cpp:405
|
|||
|
msgctxt "QPrintPreviewDialog"
|
|||
|
msgid "Show single page"
|
|||
|
msgstr "Показати одну сторінку"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/dialogs/qprintpreviewdialog.cpp:406
|
|||
|
msgctxt "QPrintPreviewDialog"
|
|||
|
msgid "Show facing pages"
|
|||
|
msgstr "Показати розворот"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/dialogs/qprintpreviewdialog.cpp:407
|
|||
|
msgctxt "QPrintPreviewDialog"
|
|||
|
msgid "Show overview of all pages"
|
|||
|
msgstr "Показати огляд всіх сторінок"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/dialogs/qprintpreviewdialog.cpp:422
|
|||
|
msgctxt "QPrintPreviewDialog"
|
|||
|
msgid "Print"
|
|||
|
msgstr "Друкувати"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/dialogs/qprintpreviewdialog.cpp:423
|
|||
|
msgctxt "QPrintPreviewDialog"
|
|||
|
msgid "Page setup"
|
|||
|
msgstr "Налаштування сторінки"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/dialogs/qprintpreviewdialog.cpp:429
|
|||
|
msgctxt "QPrintPreviewDialog"
|
|||
|
msgid "Close"
|
|||
|
msgstr "Закрити"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/dialogs/qprintpreviewdialog.cpp:577
|
|||
|
msgctxt "QPrintPreviewDialog"
|
|||
|
msgid "Export to PDF"
|
|||
|
msgstr "Експортувати до PDF"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/dialogs/qprintpreviewdialog.cpp:580
|
|||
|
msgctxt "QPrintPreviewDialog"
|
|||
|
msgid "Export to PostScript"
|
|||
|
msgstr "Експортувати до PostScript"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/dialogs/qwizard.cpp:688
|
|||
|
msgid "Go Back"
|
|||
|
msgstr "Піти назад"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/dialogs/qwizard.cpp:691 scripttools/debugging/qscriptdebugger.cpp:1696
|
|||
|
msgid "Continue"
|
|||
|
msgstr "Продовжити"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/dialogs/qwizard.cpp:694
|
|||
|
msgid "&Next"
|
|||
|
msgstr "&Наступне"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/dialogs/qwizard.cpp:696
|
|||
|
msgid "Commit"
|
|||
|
msgstr "Передати"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/dialogs/qwizard.cpp:698 gui/dialogs/qdialog.cpp:528
|
|||
|
#: gui/kernel/qsoftkeymanager.cpp:70
|
|||
|
msgid "Done"
|
|||
|
msgstr "Завершено"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/dialogs/qprintdialog_unix.cpp:396 gui/dialogs/qprintdialog_unix.cpp:464
|
|||
|
msgid "&Options >>"
|
|||
|
msgstr "П&араметри >>"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/dialogs/qprintdialog_unix.cpp:401
|
|||
|
msgid "&Print"
|
|||
|
msgstr "&Надрукувати"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/dialogs/qprintdialog_unix.cpp:468
|
|||
|
msgid "&Options <<"
|
|||
|
msgstr "П&араметри <<"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/dialogs/qprintdialog_unix.cpp:728
|
|||
|
msgid "Print to File (PDF)"
|
|||
|
msgstr "Друк у файл (PDF)"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/dialogs/qprintdialog_unix.cpp:729
|
|||
|
msgid "Print to File (Postscript)"
|
|||
|
msgstr "Друк у файл (PostScript)"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/dialogs/qprintdialog_unix.cpp:776
|
|||
|
msgid "Local file"
|
|||
|
msgstr "Локальний файл"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/dialogs/qprintdialog_unix.cpp:777
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid "Write %1 file"
|
|||
|
msgstr "Записати файл %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/dialogs/qprintdialog_unix.cpp:848
|
|||
|
msgid "Print To File ..."
|
|||
|
msgstr "Друкувати в файл..."
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/dialogs/qprintdialog_unix.cpp:926
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"%1 is a directory.\n"
|
|||
|
"Please choose a different file name."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"%1 є каталогом.\n"
|
|||
|
"Будь ласка, оберіть іншу назву файла."
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/dialogs/qprintdialog_unix.cpp:930
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"File %1 is not writable.\n"
|
|||
|
"Please choose a different file name."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Файл %1 не придатний до запису.\n"
|
|||
|
"Будь ласка, оберіть іншу назву файла."
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/dialogs/qprintdialog_unix.cpp:934
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"%1 already exists.\n"
|
|||
|
"Do you want to overwrite it?"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"%1 вже існує.\n"
|
|||
|
"Бажаєте переписати його?"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/dialogs/qprintdialog_unix.cpp:1238
|
|||
|
msgctxt "QPPDOptionsModel"
|
|||
|
msgid "Name"
|
|||
|
msgstr "Назва"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/dialogs/qprintdialog_unix.cpp:1240
|
|||
|
msgctxt "QPPDOptionsModel"
|
|||
|
msgid "Value"
|
|||
|
msgstr "Значення"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/dialogs/qsidebar.cpp:442
|
|||
|
msgid "Remove"
|
|||
|
msgstr "Вилучити"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/dialogs/qabstractpagesetupdialog.cpp:68
|
|||
|
#: gui/dialogs/qabstractpagesetupdialog.cpp:80
|
|||
|
msgctxt "QPrintPreviewDialog"
|
|||
|
msgid "Page Setup"
|
|||
|
msgstr "Налаштування сторінки"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/dialogs/qprintdialog_qws.cpp:148
|
|||
|
msgid "File exists"
|
|||
|
msgstr "Файл вже існує"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/dialogs/qprintdialog_qws.cpp:149
|
|||
|
msgid "<qt>Do you want to overwrite it?</qt>"
|
|||
|
msgstr "<qt>Бажаєте переписати його?</qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/dialogs/qprintdialog_qws.cpp:333
|
|||
|
msgid "A0 (841 x 1189 mm)"
|
|||
|
msgstr "A0 (841 x 1189 мм)"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/dialogs/qprintdialog_qws.cpp:334
|
|||
|
msgid "A1 (594 x 841 mm)"
|
|||
|
msgstr "A1 (594 x 841 мм)"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/dialogs/qprintdialog_qws.cpp:335
|
|||
|
msgid "A2 (420 x 594 mm)"
|
|||
|
msgstr "A2 (420 x 594 мм)"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/dialogs/qprintdialog_qws.cpp:336
|
|||
|
msgid "A3 (297 x 420 mm)"
|
|||
|
msgstr "A3 (297 x 420 мм)"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/dialogs/qprintdialog_qws.cpp:337
|
|||
|
msgid "A4 (210 x 297 mm, 8.26 x 11.7 inches)"
|
|||
|
msgstr "A4 (210 x 297 мм, 8,26 x 11,7 дюймів)"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/dialogs/qprintdialog_qws.cpp:338
|
|||
|
msgid "A5 (148 x 210 mm)"
|
|||
|
msgstr "A5 (148 x 210 мм)"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/dialogs/qprintdialog_qws.cpp:339
|
|||
|
msgid "A6 (105 x 148 mm)"
|
|||
|
msgstr "A6 (105 x 148 мм)"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/dialogs/qprintdialog_qws.cpp:340
|
|||
|
msgid "A7 (74 x 105 mm)"
|
|||
|
msgstr "A7 (74 x 105 мм)"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/dialogs/qprintdialog_qws.cpp:341
|
|||
|
msgid "A8 (52 x 74 mm)"
|
|||
|
msgstr "A8 (52 x 74 мм)"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/dialogs/qprintdialog_qws.cpp:342
|
|||
|
msgid "A9 (37 x 52 mm)"
|
|||
|
msgstr "A9 (37 x 52 мм)"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/dialogs/qprintdialog_qws.cpp:343
|
|||
|
msgid "B0 (1000 x 1414 mm)"
|
|||
|
msgstr "B0 (1000 x 1414 мм)"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/dialogs/qprintdialog_qws.cpp:344
|
|||
|
msgid "B1 (707 x 1000 mm)"
|
|||
|
msgstr "B1 (707 x 1000 мм)"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/dialogs/qprintdialog_qws.cpp:345
|
|||
|
msgid "B2 (500 x 707 mm)"
|
|||
|
msgstr "B2 (500 x 707 мм)"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/dialogs/qprintdialog_qws.cpp:346
|
|||
|
msgid "B3 (353 x 500 mm)"
|
|||
|
msgstr "B3 (353 x 500 мм)"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/dialogs/qprintdialog_qws.cpp:347
|
|||
|
msgid "B4 (250 x 353 mm)"
|
|||
|
msgstr "B4 (250 x 353 мм)"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/dialogs/qprintdialog_qws.cpp:348
|
|||
|
msgid "B5 (176 x 250 mm, 6.93 x 9.84 inches)"
|
|||
|
msgstr "B5 (176 x 250 мм, 6,93 x 9,84 дюймів)"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/dialogs/qprintdialog_qws.cpp:349
|
|||
|
msgid "B6 (125 x 176 mm)"
|
|||
|
msgstr "B6 (125 x 176 мм)"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/dialogs/qprintdialog_qws.cpp:350
|
|||
|
msgid "B7 (88 x 125 mm)"
|
|||
|
msgstr "B7 (88 x 125 мм)"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/dialogs/qprintdialog_qws.cpp:351
|
|||
|
msgid "B8 (62 x 88 mm)"
|
|||
|
msgstr "B8 (62 x 88 мм)"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/dialogs/qprintdialog_qws.cpp:352
|
|||
|
msgid "B9 (44 x 62 mm)"
|
|||
|
msgstr "B9 (44 x 62 мм)"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/dialogs/qprintdialog_qws.cpp:353
|
|||
|
msgid "B10 (31 x 44 mm)"
|
|||
|
msgstr "B10 (31 x 44 мм)"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/dialogs/qprintdialog_qws.cpp:354
|
|||
|
msgid "C5E (163 x 229 mm)"
|
|||
|
msgstr "C5E (163 x 229 мм)"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/dialogs/qprintdialog_qws.cpp:355
|
|||
|
msgid "DLE (110 x 220 mm)"
|
|||
|
msgstr "DLE (110 x 220 мм)"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/dialogs/qprintdialog_qws.cpp:356
|
|||
|
msgid "Executive (7.5 x 10 inches, 191 x 254 mm)"
|
|||
|
msgstr "Executive (7,5 x 10 дюймів, 191 x 254 мм)"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/dialogs/qprintdialog_qws.cpp:357
|
|||
|
msgid "Folio (210 x 330 mm)"
|
|||
|
msgstr "Фоліо (210 x 330 мм)"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/dialogs/qprintdialog_qws.cpp:358
|
|||
|
msgid "Ledger (432 x 279 mm)"
|
|||
|
msgstr "Ledger (432 x 279 мм)"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/dialogs/qprintdialog_qws.cpp:359
|
|||
|
msgid "Legal (8.5 x 14 inches, 216 x 356 mm)"
|
|||
|
msgstr "Legal (8,5 x 14 дюймів, 216 x 356 мм)"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/dialogs/qprintdialog_qws.cpp:360
|
|||
|
msgid "Letter (8.5 x 11 inches, 216 x 279 mm)"
|
|||
|
msgstr "Letter (8,5 x 11 дюймів, 216 x 279 мм)"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/dialogs/qprintdialog_qws.cpp:361
|
|||
|
msgid "Tabloid (279 x 432 mm)"
|
|||
|
msgstr "Таблоїд (279 x 432 мм)"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/dialogs/qprintdialog_qws.cpp:362
|
|||
|
msgid "US Common #10 Envelope (105 x 241 mm)"
|
|||
|
msgstr "Звичайний конверт №10 США (105 x 241 мм)"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/dialogs/qprintdialog_qws.cpp:380
|
|||
|
msgid "Print selection"
|
|||
|
msgstr "Надрукувати позначене"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/dialogs/qprintdialog_qws.cpp:382
|
|||
|
msgid "Print current page"
|
|||
|
msgstr "Надрукувати поточну сторінку"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/dialogs/qfilesystemmodel.cpp:763 gui/itemviews/qdirmodel.cpp:1334
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid "%1 TB"
|
|||
|
msgstr "%1 ТБ"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/dialogs/qfilesystemmodel.cpp:765 gui/itemviews/qdirmodel.cpp:1336
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid "%1 GB"
|
|||
|
msgstr "%1 ГБ"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/dialogs/qfilesystemmodel.cpp:767 gui/itemviews/qdirmodel.cpp:1338
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid "%1 MB"
|
|||
|
msgstr "%1 МБ"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/dialogs/qfilesystemmodel.cpp:769 gui/itemviews/qdirmodel.cpp:1340
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid "%1 KB"
|
|||
|
msgstr "%1 КБ"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/dialogs/qfilesystemmodel.cpp:770
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid "%1 bytes"
|
|||
|
msgstr "%1 байтів"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/dialogs/qfilesystemmodel.cpp:860
|
|||
|
msgid "Invalid filename"
|
|||
|
msgstr "Некоректна назва файла"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/dialogs/qfilesystemmodel.cpp:861
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<b>The name \"%1\" can not be used.</b><p>Try using another name, with fewer "
|
|||
|
"characters or no punctuations marks."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<b>Не можна використовувати назву «%1».</b><p>Спробуйте іншу назву, яка "
|
|||
|
"містить меншу кількість символів або не містить знаків пунктуації."
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/dialogs/qfilesystemmodel.cpp:925 gui/itemviews/qdirmodel.cpp:438
|
|||
|
msgid "Name"
|
|||
|
msgstr "Назва"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/dialogs/qfilesystemmodel.cpp:927 gui/itemviews/qdirmodel.cpp:439
|
|||
|
msgid "Size"
|
|||
|
msgstr "Розмір"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/dialogs/qfilesystemmodel.cpp:931 gui/itemviews/qdirmodel.cpp:442
|
|||
|
msgctxt "Match OS X Finder"
|
|||
|
msgid "Kind"
|
|||
|
msgstr "Вид"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/dialogs/qfilesystemmodel.cpp:933 gui/itemviews/qdirmodel.cpp:444
|
|||
|
msgctxt "All other platforms"
|
|||
|
msgid "Type"
|
|||
|
msgstr "Тип"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/dialogs/qfilesystemmodel.cpp:940 gui/itemviews/qdirmodel.cpp:450
|
|||
|
msgid "Date Modified"
|
|||
|
msgstr "Дата модифікації"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/dialogs/qfontdialog.cpp:183
|
|||
|
msgid "Select Font"
|
|||
|
msgstr "Виберіть шрифт"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/dialogs/qfontdialog.cpp:768
|
|||
|
msgid "&Font"
|
|||
|
msgstr "&Шрифт"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/dialogs/qfontdialog.cpp:769
|
|||
|
msgid "Font st&yle"
|
|||
|
msgstr "&Стиль шрифту"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/dialogs/qfontdialog.cpp:770 gui/widgets/qmdisubwindow.cpp:1059
|
|||
|
#: gui/widgets/qworkspace.cpp:1091
|
|||
|
msgid "&Size"
|
|||
|
msgstr "&Розмір"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/dialogs/qfontdialog.cpp:774
|
|||
|
msgid "Effects"
|
|||
|
msgstr "Ефекти"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/dialogs/qfontdialog.cpp:776
|
|||
|
msgid "Stri&keout"
|
|||
|
msgstr "Пере&креслити"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/dialogs/qfontdialog.cpp:777
|
|||
|
msgid "&Underline"
|
|||
|
msgstr "П&ідкреслити"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/dialogs/qfontdialog.cpp:778
|
|||
|
msgid "Sample"
|
|||
|
msgstr "Приклад"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/dialogs/qfontdialog.cpp:779
|
|||
|
msgid "Wr&iting System"
|
|||
|
msgstr "Система запи&су"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/dialogs/qprintdialog_win.cpp:272
|
|||
|
msgid "Print"
|
|||
|
msgstr "Друк"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/dialogs/qprintdialog_win.cpp:273
|
|||
|
msgid "The 'From' value cannot be greater than the 'To' value."
|
|||
|
msgstr "Значення у полі «З» не може перевищувати значення у полі «До»."
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/dialogs/qpagesetupdialog_unix.cpp:72
|
|||
|
msgid "A0"
|
|||
|
msgstr "A0"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/dialogs/qpagesetupdialog_unix.cpp:73
|
|||
|
msgid "A1"
|
|||
|
msgstr "A1"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/dialogs/qpagesetupdialog_unix.cpp:74
|
|||
|
msgid "A2"
|
|||
|
msgstr "A2"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/dialogs/qpagesetupdialog_unix.cpp:75
|
|||
|
msgid "A3"
|
|||
|
msgstr "A3"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/dialogs/qpagesetupdialog_unix.cpp:76
|
|||
|
msgid "A4"
|
|||
|
msgstr "A4"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/dialogs/qpagesetupdialog_unix.cpp:77
|
|||
|
msgid "A5"
|
|||
|
msgstr "A5"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/dialogs/qpagesetupdialog_unix.cpp:78
|
|||
|
msgid "A6"
|
|||
|
msgstr "A6"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/dialogs/qpagesetupdialog_unix.cpp:79
|
|||
|
msgid "A7"
|
|||
|
msgstr "A7"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/dialogs/qpagesetupdialog_unix.cpp:80
|
|||
|
msgid "A8"
|
|||
|
msgstr "A8"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/dialogs/qpagesetupdialog_unix.cpp:81
|
|||
|
msgid "A9"
|
|||
|
msgstr "A9"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/dialogs/qpagesetupdialog_unix.cpp:82
|
|||
|
msgid "B0"
|
|||
|
msgstr "B0"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/dialogs/qpagesetupdialog_unix.cpp:83
|
|||
|
msgid "B1"
|
|||
|
msgstr "B1"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/dialogs/qpagesetupdialog_unix.cpp:84
|
|||
|
msgid "B2"
|
|||
|
msgstr "B2"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/dialogs/qpagesetupdialog_unix.cpp:85
|
|||
|
msgid "B3"
|
|||
|
msgstr "B3"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/dialogs/qpagesetupdialog_unix.cpp:86
|
|||
|
msgid "B4"
|
|||
|
msgstr "B4"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/dialogs/qpagesetupdialog_unix.cpp:87
|
|||
|
msgid "B5"
|
|||
|
msgstr "B5"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/dialogs/qpagesetupdialog_unix.cpp:88
|
|||
|
msgid "B6"
|
|||
|
msgstr "B6"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/dialogs/qpagesetupdialog_unix.cpp:89
|
|||
|
msgid "B7"
|
|||
|
msgstr "B7"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/dialogs/qpagesetupdialog_unix.cpp:90
|
|||
|
msgid "B8"
|
|||
|
msgstr "B8"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/dialogs/qpagesetupdialog_unix.cpp:91
|
|||
|
msgid "B9"
|
|||
|
msgstr "B9"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/dialogs/qpagesetupdialog_unix.cpp:92
|
|||
|
msgid "B10"
|
|||
|
msgstr "B10"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/dialogs/qpagesetupdialog_unix.cpp:93
|
|||
|
msgid "C5E"
|
|||
|
msgstr "C5E"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/dialogs/qpagesetupdialog_unix.cpp:94
|
|||
|
msgid "DLE"
|
|||
|
msgstr "DLE"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/dialogs/qpagesetupdialog_unix.cpp:95
|
|||
|
msgid "Executive"
|
|||
|
msgstr "Екзек’ютів"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/dialogs/qpagesetupdialog_unix.cpp:96
|
|||
|
msgid "Folio"
|
|||
|
msgstr "Фоліо"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/dialogs/qpagesetupdialog_unix.cpp:97
|
|||
|
msgid "Ledger"
|
|||
|
msgstr "Гросбух"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/dialogs/qpagesetupdialog_unix.cpp:98
|
|||
|
msgid "Legal"
|
|||
|
msgstr "Легал"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/dialogs/qpagesetupdialog_unix.cpp:99
|
|||
|
msgid "Letter"
|
|||
|
msgstr "Лист"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/dialogs/qpagesetupdialog_unix.cpp:100
|
|||
|
msgid "Tabloid"
|
|||
|
msgstr "Таблоїд"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/dialogs/qpagesetupdialog_unix.cpp:101
|
|||
|
msgid "US Common #10 Envelope"
|
|||
|
msgstr "Звичайний конверт US #10"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/dialogs/qpagesetupdialog_unix.cpp:102
|
|||
|
msgid "Custom"
|
|||
|
msgstr "Нетипова"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/dialogs/qpagesetupdialog_unix.cpp:304
|
|||
|
msgid "Centimeters (cm)"
|
|||
|
msgstr "Сантиметри (см)"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/dialogs/qpagesetupdialog_unix.cpp:304
|
|||
|
msgid "Millimeters (mm)"
|
|||
|
msgstr "Міліметри (мм)"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/dialogs/qpagesetupdialog_unix.cpp:304
|
|||
|
msgid "Inches (in)"
|
|||
|
msgstr "Дюйми (д)"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/dialogs/qpagesetupdialog_unix.cpp:304
|
|||
|
msgid "Points (pt)"
|
|||
|
msgstr "Точки (pt)"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/dialogs/qmessagebox.cpp:139
|
|||
|
msgid "Show Details..."
|
|||
|
msgstr "Показати подробиці..."
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/dialogs/qmessagebox.cpp:139
|
|||
|
msgid "Hide Details..."
|
|||
|
msgstr "Сховати подробиці..."
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/dialogs/qmessagebox.cpp:427 gui/dialogs/qmessagebox.cpp:1272
|
|||
|
msgctxt "QMessageBox"
|
|||
|
msgid "OK"
|
|||
|
msgstr "Гаразд"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/dialogs/qmessagebox.cpp:1273
|
|||
|
msgctxt "QMessageBox"
|
|||
|
msgid "Help"
|
|||
|
msgstr "Довідка"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/dialogs/qmessagebox.cpp:1762
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid "<h3>About Qt</h3><p>This program uses Qt version %1.</p>"
|
|||
|
msgstr "<h3>Про Qt</h3><p>У цій програмі використано Qt версії %1.</p>"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/dialogs/qmessagebox.cpp:1767
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<p>Qt is a C++ toolkit for cross-platform application development.</p><p>Qt "
|
|||
|
"provides single-source portability across MS Windows, Mac OS "
|
|||
|
"X, Linux, and all major commercial Unix variants. Qt is also available for "
|
|||
|
"embedded devices as Qt for Embedded Linux and Qt for Windows CE.</p><p>Qt is "
|
|||
|
"available under three different licensing options designed to accommodate "
|
|||
|
"the needs of our various users.</p><p>Qt licensed under our commercial "
|
|||
|
"license agreement is appropriate for development of proprietary/commercial "
|
|||
|
"software where you do not want to share any source code with third parties "
|
|||
|
"or otherwise cannot comply with the terms of the GNU LGPL version 3 or GNU "
|
|||
|
"LGPL version 2.1.</p><p>Qt licensed under the GNU LGPL version 3 is "
|
|||
|
"appropriate for the development of Qt applications provided you can comply "
|
|||
|
"with the terms and conditions of the GNU LGPL version 3.</p><p>Qt licensed "
|
|||
|
"under the GNU LGPL version 2.1 is appropriate for the development of Qt "
|
|||
|
"applications provided you can comply with the terms and conditions of the "
|
|||
|
"GNU LGPL version 2.1.</p><p>Please see <a href=\"http://%2/\">%2</a> for an "
|
|||
|
"overview of Qt licensing.</p><p>Copyright (C) %1 Digia Plc and/or its "
|
|||
|
"subsidiary(-ies) and other contributors.</p><p>Qt and the Qt logo are "
|
|||
|
"trademarks of Digia Plc and/or its subsidiary(-ies).</p><p>Qt is a Digia "
|
|||
|
"product developed as an open source project. See <a href=\"http://%3/\">%3</"
|
|||
|
"a> for more information.</p>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<p>Qt — це набір інструментів для розробки програм мовою C++ для багатьох "
|
|||
|
"платформ.</p><p>У Qt передбачено можливість створення програмного коду, який "
|
|||
|
"працюватиме одночасно у MS Windows, Mac OS X, Linux та на "
|
|||
|
"всіх основних комерційних варіантах Unix. Крім того, Qt можна "
|
|||
|
"використовувати для створення програма для вбудованих пристроїв як Qt for "
|
|||
|
"Embedded Linux і Qt for Windows CE.</p><p>Бібліотека Qt має три різних "
|
|||
|
"варіанти ліцензування, створених для задоволення потреб різних груп "
|
|||
|
"користувачів.</p><p>Бібліотека Qt, випущена за умов дотримання нашої "
|
|||
|
"комерційної ліцензії доступна для розробки комерційного програмного "
|
|||
|
"забезпечення, яке не передбачає оприлюднення будь-яких початкових кодів для "
|
|||
|
"третіх сторін та не підпадає під дію умов GNU LGPL версії 2.1 або GNU GPL "
|
|||
|
"версії 3.0.</p><p>Бібліотека Qt, випущена за умов дотримання користувачами "
|
|||
|
"GNU LGPL версії 3, за допомогою цієї бібліотеки можна розробляти програмне "
|
|||
|
"забезпечення (комерційне чи з відкритим кодом), яке підпадає під умови GNU "
|
|||
|
"LGPL версії 3.</p><p>Бібліотека Qt, випущена за умов дотримання GNU LGPL "
|
|||
|
"2.1, за допомогою цієї бібліотеки можна розробляти програми, якщо ви бажаєте "
|
|||
|
"використовувати створені програми разом з іншим програмним забезпеченням, "
|
|||
|
"щоб підпадає під умови GNU LGPL версії 2.1.</p><p>Будь ласка, ознайомтеся з "
|
|||
|
"<a href=\"http://%2/\">%2</a>, де наведено огляд умов ліцензування Qt.</"
|
|||
|
"p><p>Авторські права на бібліотеку належать Digia Plc та/або її підрозділам, "
|
|||
|
"а також іншим учасникам розробки, %1.</p><p>Qt є продуктом, що належить "
|
|||
|
"Digia і розробляється як проект із відкритим кодом. Щоб дізнатися більше, "
|
|||
|
"див. <a href=\"http://%3/\">%3</a>.</p>"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/dialogs/qmessagebox.cpp:1797
|
|||
|
msgid "About Qt"
|
|||
|
msgstr "Про Qt"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/dialogs/qabstractprintdialog.cpp:116
|
|||
|
#: gui/dialogs/qabstractprintdialog.cpp:129
|
|||
|
msgctxt "QPrintDialog"
|
|||
|
msgid "Print"
|
|||
|
msgstr "Друк"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/dialogs/qdialog.cpp:661 gui/kernel/qwhatsthis.cpp:527
|
|||
|
msgid "What's This?"
|
|||
|
msgstr "Що це?"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/inputmethod/qinputcontextfactory.cpp:301
|
|||
|
msgid "XIM"
|
|||
|
msgstr "XIM"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/inputmethod/qinputcontextfactory.cpp:305
|
|||
|
msgid "FEP"
|
|||
|
msgstr "FEP"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/inputmethod/qinputcontextfactory.cpp:328
|
|||
|
msgid "XIM input method"
|
|||
|
msgstr "Метод вводу XIM"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/inputmethod/qinputcontextfactory.cpp:332
|
|||
|
msgid "Windows input method"
|
|||
|
msgstr "Метод вводу Windows"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/inputmethod/qinputcontextfactory.cpp:336
|
|||
|
msgid "Mac OS X input method"
|
|||
|
msgstr "Метод вводу Mac OS X"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/inputmethod/qinputcontextfactory.cpp:340
|
|||
|
msgid "S60 FEP input method"
|
|||
|
msgstr "Спосіб вводу FEP S60"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/itemviews/qfileiconprovider.cpp:483
|
|||
|
msgctxt "QFileDialog"
|
|||
|
msgid "Drive"
|
|||
|
msgstr "Диск"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/itemviews/qfileiconprovider.cpp:486
|
|||
|
#: gui/itemviews/qfileiconprovider.cpp:487
|
|||
|
msgctxt "QFileDialog"
|
|||
|
msgid "File"
|
|||
|
msgstr "Файл"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/itemviews/qfileiconprovider.cpp:492
|
|||
|
msgctxt "Match Windows Explorer"
|
|||
|
msgid "File Folder"
|
|||
|
msgstr "Тека файла"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/itemviews/qfileiconprovider.cpp:494
|
|||
|
msgctxt "All other platforms"
|
|||
|
msgid "Folder"
|
|||
|
msgstr "Тека"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/itemviews/qfileiconprovider.cpp:503
|
|||
|
msgctxt "Mac OS X Finder"
|
|||
|
msgid "Alias"
|
|||
|
msgstr "Замінник"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/itemviews/qfileiconprovider.cpp:505
|
|||
|
msgctxt "All other platforms"
|
|||
|
msgid "Shortcut"
|
|||
|
msgstr "Скорочення"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/itemviews/qfileiconprovider.cpp:512
|
|||
|
msgctxt "QFileDialog"
|
|||
|
msgid "Unknown"
|
|||
|
msgstr "Невідомий"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/itemviews/qdirmodel.cpp:852
|
|||
|
msgctxt "QFileDialog"
|
|||
|
msgid "My Computer"
|
|||
|
msgstr "Мій комп’ютер"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/itemviews/qdirmodel.cpp:1341
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid "%1 byte(s)"
|
|||
|
msgstr "%1 байтів"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/util/qundostack.cpp:877 gui/util/qundogroup.cpp:388
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid "Undo %1"
|
|||
|
msgstr "Вернути %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/util/qundostack.cpp:877 gui/util/qundogroup.cpp:388
|
|||
|
msgctxt "Default text for undo action"
|
|||
|
msgid "Undo"
|
|||
|
msgstr "Вернути"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/util/qundostack.cpp:907 gui/util/qundogroup.cpp:419
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid "Redo %1"
|
|||
|
msgstr "Повторити %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/util/qundostack.cpp:907 gui/util/qundogroup.cpp:419
|
|||
|
msgctxt "Default text for redo action"
|
|||
|
msgid "Redo"
|
|||
|
msgstr "Повторити"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/util/qdesktopservices_mac.cpp:171
|
|||
|
msgid "Home"
|
|||
|
msgstr "Домівка"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/util/qundoview.cpp:101
|
|||
|
msgid "<empty>"
|
|||
|
msgstr "<порожньо>"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/accessible/qaccessibleobject.cpp:374
|
|||
|
#: plugins/accessible/widgets/complexwidgets.cpp:1617
|
|||
|
msgid "Activate"
|
|||
|
msgstr "Активізувати"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/accessible/qaccessibleobject.cpp:376
|
|||
|
msgid "Activates the program's main window"
|
|||
|
msgstr "Активізує головне вікно програми"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/kernel/qsoftkeymanager.cpp:67
|
|||
|
#: plugins/qmltooling/qmldbg_inspector/editor/qmltoolbar.cpp:67
|
|||
|
msgid "Select"
|
|||
|
msgstr "Вибрати"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:396
|
|||
|
msgctxt "QShortcut"
|
|||
|
msgid "Space"
|
|||
|
msgstr "Пробіл"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:397
|
|||
|
msgctxt "QShortcut"
|
|||
|
msgid "Esc"
|
|||
|
msgstr "Esc"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:398
|
|||
|
msgctxt "QShortcut"
|
|||
|
msgid "Tab"
|
|||
|
msgstr "Tab"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:399
|
|||
|
msgctxt "QShortcut"
|
|||
|
msgid "Backtab"
|
|||
|
msgstr "Backtab"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:400
|
|||
|
msgctxt "QShortcut"
|
|||
|
msgid "Backspace"
|
|||
|
msgstr "Backspace"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:401
|
|||
|
msgctxt "QShortcut"
|
|||
|
msgid "Return"
|
|||
|
msgstr "Enter"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:402
|
|||
|
msgctxt "QShortcut"
|
|||
|
msgid "Enter"
|
|||
|
msgstr "Enter"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:403
|
|||
|
msgctxt "QShortcut"
|
|||
|
msgid "Ins"
|
|||
|
msgstr "Ins"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:404
|
|||
|
msgctxt "QShortcut"
|
|||
|
msgid "Del"
|
|||
|
msgstr "Del"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:405
|
|||
|
msgctxt "QShortcut"
|
|||
|
msgid "Pause"
|
|||
|
msgstr "Пауза"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:406
|
|||
|
msgctxt "QShortcut"
|
|||
|
msgid "Print"
|
|||
|
msgstr "Друк"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:407
|
|||
|
msgctxt "QShortcut"
|
|||
|
msgid "SysReq"
|
|||
|
msgstr "SysReq"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:408
|
|||
|
msgctxt "QShortcut"
|
|||
|
msgid "Home"
|
|||
|
msgstr "Home"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:409
|
|||
|
msgctxt "QShortcut"
|
|||
|
msgid "End"
|
|||
|
msgstr "End"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:410
|
|||
|
msgctxt "QShortcut"
|
|||
|
msgid "Left"
|
|||
|
msgstr "Ліворуч"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:411
|
|||
|
msgctxt "QShortcut"
|
|||
|
msgid "Up"
|
|||
|
msgstr "Вгору"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:412
|
|||
|
msgctxt "QShortcut"
|
|||
|
msgid "Right"
|
|||
|
msgstr "Праворуч"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:413
|
|||
|
msgctxt "QShortcut"
|
|||
|
msgid "Down"
|
|||
|
msgstr "Вниз"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:414
|
|||
|
msgctxt "QShortcut"
|
|||
|
msgid "PgUp"
|
|||
|
msgstr "PgUp"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:415
|
|||
|
msgctxt "QShortcut"
|
|||
|
msgid "PgDown"
|
|||
|
msgstr "PgDown"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:416
|
|||
|
msgctxt "QShortcut"
|
|||
|
msgid "CapsLock"
|
|||
|
msgstr "CapsLock"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:417
|
|||
|
msgctxt "QShortcut"
|
|||
|
msgid "NumLock"
|
|||
|
msgstr "NumLock"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:418
|
|||
|
msgctxt "QShortcut"
|
|||
|
msgid "ScrollLock"
|
|||
|
msgstr "ScrollLock"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:419
|
|||
|
msgctxt "QShortcut"
|
|||
|
msgid "Menu"
|
|||
|
msgstr "Меню"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:420
|
|||
|
msgctxt "QShortcut"
|
|||
|
msgid "Help"
|
|||
|
msgstr "Довідка"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:425
|
|||
|
msgctxt "QShortcut"
|
|||
|
msgid "Back"
|
|||
|
msgstr "Назад"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:426
|
|||
|
msgctxt "QShortcut"
|
|||
|
msgid "Forward"
|
|||
|
msgstr "Вперед"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:427
|
|||
|
msgctxt "QShortcut"
|
|||
|
msgid "Stop"
|
|||
|
msgstr "Стоп"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:428
|
|||
|
msgctxt "QShortcut"
|
|||
|
msgid "Refresh"
|
|||
|
msgstr "Оновити"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:429
|
|||
|
msgctxt "QShortcut"
|
|||
|
msgid "Volume Down"
|
|||
|
msgstr "Тихіше"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:430
|
|||
|
msgctxt "QShortcut"
|
|||
|
msgid "Volume Mute"
|
|||
|
msgstr "Приглушити"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:431
|
|||
|
msgctxt "QShortcut"
|
|||
|
msgid "Volume Up"
|
|||
|
msgstr "Гучніше"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:432
|
|||
|
msgctxt "QShortcut"
|
|||
|
msgid "Bass Boost"
|
|||
|
msgstr "Підсилити баси"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:433
|
|||
|
msgctxt "QShortcut"
|
|||
|
msgid "Bass Up"
|
|||
|
msgstr "Низькі частоти голосніше"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:434
|
|||
|
msgctxt "QShortcut"
|
|||
|
msgid "Bass Down"
|
|||
|
msgstr "Низькі частоти тихіше"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:435
|
|||
|
msgctxt "QShortcut"
|
|||
|
msgid "Treble Up"
|
|||
|
msgstr "Високі частоти голосніше"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:436
|
|||
|
msgctxt "QShortcut"
|
|||
|
msgid "Treble Down"
|
|||
|
msgstr "Високі частоти тихіше"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:437
|
|||
|
msgctxt "QShortcut"
|
|||
|
msgid "Media Play"
|
|||
|
msgstr "Пуск"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:438
|
|||
|
msgctxt "QShortcut"
|
|||
|
msgid "Media Stop"
|
|||
|
msgstr "Стоп"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:439
|
|||
|
msgctxt "QShortcut"
|
|||
|
msgid "Media Previous"
|
|||
|
msgstr "Попередня"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:440
|
|||
|
msgctxt "QShortcut"
|
|||
|
msgid "Media Next"
|
|||
|
msgstr "Наступна"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:441
|
|||
|
msgctxt "QShortcut"
|
|||
|
msgid "Media Record"
|
|||
|
msgstr "Запис"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:443
|
|||
|
msgctxt "QShortcut"
|
|||
|
msgid "Media Pause"
|
|||
|
msgstr "Пауза"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:445
|
|||
|
msgctxt "QShortcut"
|
|||
|
msgid "Toggle Media Play/Pause"
|
|||
|
msgstr "Перемикання стоп/пуск"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:446
|
|||
|
msgctxt "QShortcut"
|
|||
|
msgid "Home Page"
|
|||
|
msgstr "Домашня сторінка"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:447
|
|||
|
msgctxt "QShortcut"
|
|||
|
msgid "Favorites"
|
|||
|
msgstr "Улюблене"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:448
|
|||
|
msgctxt "QShortcut"
|
|||
|
msgid "Search"
|
|||
|
msgstr "Пошук"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:449
|
|||
|
msgctxt "QShortcut"
|
|||
|
msgid "Standby"
|
|||
|
msgstr "Режим чергування"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:450
|
|||
|
msgctxt "QShortcut"
|
|||
|
msgid "Open URL"
|
|||
|
msgstr "Відкрити URL"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:451
|
|||
|
msgctxt "QShortcut"
|
|||
|
msgid "Launch Mail"
|
|||
|
msgstr "Запустити пошту"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:452
|
|||
|
msgctxt "QShortcut"
|
|||
|
msgid "Launch Media"
|
|||
|
msgstr "Запустити медіа"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:453
|
|||
|
msgctxt "QShortcut"
|
|||
|
msgid "Launch (0)"
|
|||
|
msgstr "Запустити (0)"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:454
|
|||
|
msgctxt "QShortcut"
|
|||
|
msgid "Launch (1)"
|
|||
|
msgstr "Запустити (1)"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:455
|
|||
|
msgctxt "QShortcut"
|
|||
|
msgid "Launch (2)"
|
|||
|
msgstr "Запустити (2)"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:456
|
|||
|
msgctxt "QShortcut"
|
|||
|
msgid "Launch (3)"
|
|||
|
msgstr "Запустити (3)"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:457
|
|||
|
msgctxt "QShortcut"
|
|||
|
msgid "Launch (4)"
|
|||
|
msgstr "Запустити (4)"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:458
|
|||
|
msgctxt "QShortcut"
|
|||
|
msgid "Launch (5)"
|
|||
|
msgstr "Запустити (5)"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:459
|
|||
|
msgctxt "QShortcut"
|
|||
|
msgid "Launch (6)"
|
|||
|
msgstr "Запустити (6)"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:460
|
|||
|
msgctxt "QShortcut"
|
|||
|
msgid "Launch (7)"
|
|||
|
msgstr "Запустити (7)"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:461
|
|||
|
msgctxt "QShortcut"
|
|||
|
msgid "Launch (8)"
|
|||
|
msgstr "Запустити (8)"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:462
|
|||
|
msgctxt "QShortcut"
|
|||
|
msgid "Launch (9)"
|
|||
|
msgstr "Запустити (9)"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:463
|
|||
|
msgctxt "QShortcut"
|
|||
|
msgid "Launch (A)"
|
|||
|
msgstr "Запустити (A)"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:464
|
|||
|
msgctxt "QShortcut"
|
|||
|
msgid "Launch (B)"
|
|||
|
msgstr "Запустити (B)"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:465
|
|||
|
msgctxt "QShortcut"
|
|||
|
msgid "Launch (C)"
|
|||
|
msgstr "Запустити (C)"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:466
|
|||
|
msgctxt "QShortcut"
|
|||
|
msgid "Launch (D)"
|
|||
|
msgstr "Запустити (D)"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:467
|
|||
|
msgctxt "QShortcut"
|
|||
|
msgid "Launch (E)"
|
|||
|
msgstr "Запустити (E)"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:468
|
|||
|
msgctxt "QShortcut"
|
|||
|
msgid "Launch (F)"
|
|||
|
msgstr "Запустити (F)"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:469
|
|||
|
msgctxt "QShortcut"
|
|||
|
msgid "Monitor Brightness Up"
|
|||
|
msgstr "Збільшення яскравості монітора"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:470
|
|||
|
msgctxt "QShortcut"
|
|||
|
msgid "Monitor Brightness Down"
|
|||
|
msgstr "Зменшення яскравості монітора"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:471
|
|||
|
msgctxt "QShortcut"
|
|||
|
msgid "Keyboard Light On/Off"
|
|||
|
msgstr "Увімкнути/Вимкнути підсвічування клавіатури"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:472
|
|||
|
msgctxt "QShortcut"
|
|||
|
msgid "Keyboard Brightness Up"
|
|||
|
msgstr "Збільшення яскравості клавіатури"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:473
|
|||
|
msgctxt "QShortcut"
|
|||
|
msgid "Keyboard Brightness Down"
|
|||
|
msgstr "Зменшення яскравості клавіатури"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:474
|
|||
|
msgctxt "QShortcut"
|
|||
|
msgid "Power Off"
|
|||
|
msgstr "Вимкнути"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:475
|
|||
|
msgctxt "QShortcut"
|
|||
|
msgid "Wake Up"
|
|||
|
msgstr "Пробудити"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:476
|
|||
|
msgctxt "QShortcut"
|
|||
|
msgid "Eject"
|
|||
|
msgstr "Виштовхнути"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:477
|
|||
|
msgctxt "QShortcut"
|
|||
|
msgid "Screensaver"
|
|||
|
msgstr "Зберігач екрана"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:478
|
|||
|
msgctxt "QShortcut"
|
|||
|
msgid "WWW"
|
|||
|
msgstr "WWW"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:479
|
|||
|
msgctxt "QShortcut"
|
|||
|
msgid "Sleep"
|
|||
|
msgstr "Сон"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:480
|
|||
|
msgctxt "QShortcut"
|
|||
|
msgid "LightBulb"
|
|||
|
msgstr "Лампочка"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:481
|
|||
|
msgctxt "QShortcut"
|
|||
|
msgid "Shop"
|
|||
|
msgstr "Магазин"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:482
|
|||
|
msgctxt "QShortcut"
|
|||
|
msgid "History"
|
|||
|
msgstr "Журнал"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:483
|
|||
|
msgctxt "QShortcut"
|
|||
|
msgid "Add Favorite"
|
|||
|
msgstr "Додати до улюблених"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:484
|
|||
|
msgctxt "QShortcut"
|
|||
|
msgid "Hot Links"
|
|||
|
msgstr "Гарячі посилання"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:485
|
|||
|
msgctxt "QShortcut"
|
|||
|
msgid "Adjust Brightness"
|
|||
|
msgstr "Налаштувати яскравість"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:486
|
|||
|
msgctxt "QShortcut"
|
|||
|
msgid "Finance"
|
|||
|
msgstr "Фінанси"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:487
|
|||
|
msgctxt "QShortcut"
|
|||
|
msgid "Community"
|
|||
|
msgstr "Спільнота"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:488
|
|||
|
msgctxt "QShortcut"
|
|||
|
msgid "Audio Rewind"
|
|||
|
msgstr "Перемотування звуку до початку"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:489
|
|||
|
msgctxt "QShortcut"
|
|||
|
msgid "Back Forward"
|
|||
|
msgstr "Назад Вперед"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:490
|
|||
|
msgctxt "QShortcut"
|
|||
|
msgid "Application Left"
|
|||
|
msgstr "Програма ліворуч"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:491
|
|||
|
msgctxt "QShortcut"
|
|||
|
msgid "Application Right"
|
|||
|
msgstr "Програма праворуч"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:492
|
|||
|
msgctxt "QShortcut"
|
|||
|
msgid "Book"
|
|||
|
msgstr "Книга"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:493
|
|||
|
msgctxt "QShortcut"
|
|||
|
msgid "CD"
|
|||
|
msgstr "КД"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:494
|
|||
|
msgctxt "QShortcut"
|
|||
|
msgid "Calculator"
|
|||
|
msgstr "Калькулятор"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:495
|
|||
|
msgctxt "QShortcut"
|
|||
|
msgid "Clear"
|
|||
|
msgstr "Спорожнити"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:496
|
|||
|
msgctxt "QShortcut"
|
|||
|
msgid "Clear Grab"
|
|||
|
msgstr "Спорожнити захоплене"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:497
|
|||
|
msgctxt "QShortcut"
|
|||
|
msgid "Close"
|
|||
|
msgstr "Закрити"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:498
|
|||
|
msgctxt "QShortcut"
|
|||
|
msgid "Copy"
|
|||
|
msgstr "Копіювати"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:499
|
|||
|
msgctxt "QShortcut"
|
|||
|
msgid "Cut"
|
|||
|
msgstr "Вирізати"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:500
|
|||
|
msgctxt "QShortcut"
|
|||
|
msgid "Display"
|
|||
|
msgstr "Показ"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:501
|
|||
|
msgctxt "QShortcut"
|
|||
|
msgid "DOS"
|
|||
|
msgstr "DOS"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:502
|
|||
|
msgctxt "QShortcut"
|
|||
|
msgid "Documents"
|
|||
|
msgstr "Документи"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:503
|
|||
|
msgctxt "QShortcut"
|
|||
|
msgid "Spreadsheet"
|
|||
|
msgstr "Електронна таблиця"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:504
|
|||
|
msgctxt "QShortcut"
|
|||
|
msgid "Browser"
|
|||
|
msgstr "Переглядач"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:505
|
|||
|
msgctxt "QShortcut"
|
|||
|
msgid "Game"
|
|||
|
msgstr "Гра"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:506
|
|||
|
msgctxt "QShortcut"
|
|||
|
msgid "Go"
|
|||
|
msgstr "Перехід"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:507
|
|||
|
msgctxt "QShortcut"
|
|||
|
msgid "iTouch"
|
|||
|
msgstr "iTouch"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:508
|
|||
|
msgctxt "QShortcut"
|
|||
|
msgid "Logoff"
|
|||
|
msgstr "Вийти"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:509
|
|||
|
msgctxt "QShortcut"
|
|||
|
msgid "Market"
|
|||
|
msgstr "Ринок"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:510
|
|||
|
msgctxt "QShortcut"
|
|||
|
msgid "Meeting"
|
|||
|
msgstr "Зустріч"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:511
|
|||
|
msgctxt "QShortcut"
|
|||
|
msgid "Keyboard Menu"
|
|||
|
msgstr "Меню клавіатури"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:512
|
|||
|
msgctxt "QShortcut"
|
|||
|
msgid "Menu PB"
|
|||
|
msgstr "Кнопка меню"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:513
|
|||
|
msgctxt "QShortcut"
|
|||
|
msgid "My Sites"
|
|||
|
msgstr "Мої сайти"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:514
|
|||
|
msgctxt "QShortcut"
|
|||
|
msgid "News"
|
|||
|
msgstr "Новини"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:515
|
|||
|
msgctxt "QShortcut"
|
|||
|
msgid "Home Office"
|
|||
|
msgstr "Домашній офіс"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:516
|
|||
|
msgctxt "QShortcut"
|
|||
|
msgid "Option"
|
|||
|
msgstr "Option"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:517
|
|||
|
msgctxt "QShortcut"
|
|||
|
msgid "Paste"
|
|||
|
msgstr "Вставити"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:518
|
|||
|
msgctxt "QShortcut"
|
|||
|
msgid "Phone"
|
|||
|
msgstr "Телефон"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:519
|
|||
|
msgctxt "QShortcut"
|
|||
|
msgid "Reply"
|
|||
|
msgstr "Відповідь"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:520
|
|||
|
msgctxt "QShortcut"
|
|||
|
msgid "Reload"
|
|||
|
msgstr "Перезавантажити"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:521
|
|||
|
msgctxt "QShortcut"
|
|||
|
msgid "Rotate Windows"
|
|||
|
msgstr "Обертати вікна"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:522
|
|||
|
msgctxt "QShortcut"
|
|||
|
msgid "Rotation PB"
|
|||
|
msgstr "Кнопка обертання"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:523
|
|||
|
msgctxt "QShortcut"
|
|||
|
msgid "Rotation KB"
|
|||
|
msgstr "Обертання (клавіатура)"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:524
|
|||
|
msgctxt "QShortcut"
|
|||
|
msgid "Save"
|
|||
|
msgstr "Зберегти"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:525
|
|||
|
msgctxt "QShortcut"
|
|||
|
msgid "Send"
|
|||
|
msgstr "Надіслати"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:526
|
|||
|
msgctxt "QShortcut"
|
|||
|
msgid "Spellchecker"
|
|||
|
msgstr "Перевірка правопису"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:527
|
|||
|
msgctxt "QShortcut"
|
|||
|
msgid "Split Screen"
|
|||
|
msgstr "Розділити екран"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:528
|
|||
|
msgctxt "QShortcut"
|
|||
|
msgid "Support"
|
|||
|
msgstr "Підтримка"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:529
|
|||
|
msgctxt "QShortcut"
|
|||
|
msgid "Task Panel"
|
|||
|
msgstr "Панель задач"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:530
|
|||
|
msgctxt "QShortcut"
|
|||
|
msgid "Terminal"
|
|||
|
msgstr "Термінал"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:531
|
|||
|
msgctxt "QShortcut"
|
|||
|
msgid "Tools"
|
|||
|
msgstr "Інструменти"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:532
|
|||
|
msgctxt "QShortcut"
|
|||
|
msgid "Travel"
|
|||
|
msgstr "Подорож"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:533
|
|||
|
msgctxt "QShortcut"
|
|||
|
msgid "Video"
|
|||
|
msgstr "Відео"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:534
|
|||
|
msgctxt "QShortcut"
|
|||
|
msgid "Word Processor"
|
|||
|
msgstr "Текстовий процесор"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:535
|
|||
|
msgctxt "QShortcut"
|
|||
|
msgid "XFer"
|
|||
|
msgstr "XFer"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:536
|
|||
|
msgctxt "QShortcut"
|
|||
|
msgid "Zoom In"
|
|||
|
msgstr "Збільшення"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:537
|
|||
|
msgctxt "QShortcut"
|
|||
|
msgid "Zoom Out"
|
|||
|
msgstr "Зменшення"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:538
|
|||
|
msgctxt "QShortcut"
|
|||
|
msgid "Away"
|
|||
|
msgstr "Відсутній"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:539
|
|||
|
msgctxt "QShortcut"
|
|||
|
msgid "Messenger"
|
|||
|
msgstr "Кур'єр"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:540
|
|||
|
msgctxt "QShortcut"
|
|||
|
msgid "WebCam"
|
|||
|
msgstr "Вебкамера"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:541
|
|||
|
msgctxt "QShortcut"
|
|||
|
msgid "Mail Forward"
|
|||
|
msgstr "Переспрямування пошти"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:542
|
|||
|
msgctxt "QShortcut"
|
|||
|
msgid "Pictures"
|
|||
|
msgstr "Малюнки"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:543
|
|||
|
msgctxt "QShortcut"
|
|||
|
msgid "Music"
|
|||
|
msgstr "Музика"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:544
|
|||
|
msgctxt "QShortcut"
|
|||
|
msgid "Battery"
|
|||
|
msgstr "Акумулятор"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:545
|
|||
|
msgctxt "QShortcut"
|
|||
|
msgid "Bluetooth"
|
|||
|
msgstr "Bluetooth"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:546
|
|||
|
msgctxt "QShortcut"
|
|||
|
msgid "Wireless"
|
|||
|
msgstr "Бездротова"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:547
|
|||
|
msgctxt "QShortcut"
|
|||
|
msgid "Ultra Wide Band"
|
|||
|
msgstr "Надширокий канал"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:548
|
|||
|
msgctxt "QShortcut"
|
|||
|
msgid "Audio Forward"
|
|||
|
msgstr "Перемотування аудіо"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:549
|
|||
|
msgctxt "QShortcut"
|
|||
|
msgid "Audio Repeat"
|
|||
|
msgstr "Повторення аудіо"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:550
|
|||
|
msgctxt "QShortcut"
|
|||
|
msgid "Audio Random Play"
|
|||
|
msgstr "Випадкове відтворення аудіо"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:551
|
|||
|
msgctxt "QShortcut"
|
|||
|
msgid "Subtitle"
|
|||
|
msgstr "Субтитри"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:552
|
|||
|
msgctxt "QShortcut"
|
|||
|
msgid "Audio Cycle Track"
|
|||
|
msgstr "Циклічне відтворення композиції"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:553
|
|||
|
msgctxt "QShortcut"
|
|||
|
msgid "Time"
|
|||
|
msgstr "Час"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:554 gui/kernel/qkeysequence.cpp:576
|
|||
|
msgctxt "QShortcut"
|
|||
|
msgid "Select"
|
|||
|
msgstr "Вибрати"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:555
|
|||
|
msgctxt "QShortcut"
|
|||
|
msgid "View"
|
|||
|
msgstr "Перегляд"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:556
|
|||
|
msgctxt "QShortcut"
|
|||
|
msgid "Top Menu"
|
|||
|
msgstr "Верхнє меню"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:557
|
|||
|
msgctxt "QShortcut"
|
|||
|
msgid "Suspend"
|
|||
|
msgstr "Призупинити"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:558
|
|||
|
msgctxt "QShortcut"
|
|||
|
msgid "Hibernate"
|
|||
|
msgstr "Приспати"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:562
|
|||
|
msgctxt "QShortcut"
|
|||
|
msgid "Print Screen"
|
|||
|
msgstr "Print Screen"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:563
|
|||
|
msgctxt "QShortcut"
|
|||
|
msgid "Page Up"
|
|||
|
msgstr "Сторінка вгору"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:564
|
|||
|
msgctxt "QShortcut"
|
|||
|
msgid "Page Down"
|
|||
|
msgstr "Сторінка вниз"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:565
|
|||
|
msgctxt "QShortcut"
|
|||
|
msgid "Caps Lock"
|
|||
|
msgstr "Caps Lock"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:566
|
|||
|
msgctxt "QShortcut"
|
|||
|
msgid "Num Lock"
|
|||
|
msgstr "Num Lock"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:567
|
|||
|
msgctxt "QShortcut"
|
|||
|
msgid "Number Lock"
|
|||
|
msgstr "Number Lock"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:568
|
|||
|
msgctxt "QShortcut"
|
|||
|
msgid "Scroll Lock"
|
|||
|
msgstr "Scroll Lock"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:569
|
|||
|
msgctxt "QShortcut"
|
|||
|
msgid "Insert"
|
|||
|
msgstr "Вставити"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:570
|
|||
|
msgctxt "QShortcut"
|
|||
|
msgid "Delete"
|
|||
|
msgstr "Вилучити"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:571
|
|||
|
msgctxt "QShortcut"
|
|||
|
msgid "Escape"
|
|||
|
msgstr "Escape"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:572
|
|||
|
msgctxt "QShortcut"
|
|||
|
msgid "System Request"
|
|||
|
msgstr "System Request"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:577
|
|||
|
msgctxt "QShortcut"
|
|||
|
msgid "Yes"
|
|||
|
msgstr "Так"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:578
|
|||
|
msgctxt "QShortcut"
|
|||
|
msgid "No"
|
|||
|
msgstr "Ні"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:582
|
|||
|
msgctxt "QShortcut"
|
|||
|
msgid "Context1"
|
|||
|
msgstr "Контекст1"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:583
|
|||
|
msgctxt "QShortcut"
|
|||
|
msgid "Context2"
|
|||
|
msgstr "Контекст2"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:584
|
|||
|
msgctxt "QShortcut"
|
|||
|
msgid "Context3"
|
|||
|
msgstr "Контекст3"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:585
|
|||
|
msgctxt "QShortcut"
|
|||
|
msgid "Context4"
|
|||
|
msgstr "Контекст4"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:587
|
|||
|
msgctxt "QShortcut"
|
|||
|
msgid "Call"
|
|||
|
msgstr "Виклик"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:589
|
|||
|
msgctxt "QShortcut"
|
|||
|
msgid "Hangup"
|
|||
|
msgstr "Покласти"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:591
|
|||
|
msgctxt "QShortcut"
|
|||
|
msgid "Toggle Call/Hangup"
|
|||
|
msgstr "Перемикання дзвінок/трубку покладено"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:592
|
|||
|
msgctxt "QShortcut"
|
|||
|
msgid "Flip"
|
|||
|
msgstr "Flip"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:594
|
|||
|
msgctxt "QShortcut"
|
|||
|
msgid "Voice Dial"
|
|||
|
msgstr "Голосовий набір"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:596
|
|||
|
msgctxt "QShortcut"
|
|||
|
msgid "Last Number Redial"
|
|||
|
msgstr "Повторний набір останнього номера"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:598
|
|||
|
msgctxt "QShortcut"
|
|||
|
msgid "Camera Shutter"
|
|||
|
msgstr "Затвор фотоапарата"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:600
|
|||
|
msgctxt "QShortcut"
|
|||
|
msgid "Camera Focus"
|
|||
|
msgstr "Фокусування фотоапарата"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:604
|
|||
|
msgctxt "QShortcut"
|
|||
|
msgid "Kanji"
|
|||
|
msgstr "Кандзі"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:605
|
|||
|
msgctxt "QShortcut"
|
|||
|
msgid "Muhenkan"
|
|||
|
msgstr "Без перетворення"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:606
|
|||
|
msgctxt "QShortcut"
|
|||
|
msgid "Henkan"
|
|||
|
msgstr "Перетворення"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:607
|
|||
|
msgctxt "QShortcut"
|
|||
|
msgid "Romaji"
|
|||
|
msgstr "Ромадзі"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:608
|
|||
|
msgctxt "QShortcut"
|
|||
|
msgid "Hiragana"
|
|||
|
msgstr "Хірагана"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:609
|
|||
|
msgctxt "QShortcut"
|
|||
|
msgid "Katakana"
|
|||
|
msgstr "Катакана"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:610
|
|||
|
msgctxt "QShortcut"
|
|||
|
msgid "Hiragana Katakana"
|
|||
|
msgstr "Хірагана і катакана"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:611
|
|||
|
msgctxt "QShortcut"
|
|||
|
msgid "Zenkaku"
|
|||
|
msgstr "Повна ширина"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:612
|
|||
|
msgctxt "QShortcut"
|
|||
|
msgid "Hankaku"
|
|||
|
msgstr "Напівширина"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:613
|
|||
|
msgctxt "QShortcut"
|
|||
|
msgid "Zenkaku Hankaku"
|
|||
|
msgstr "Повна/Напівширина"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:614
|
|||
|
msgctxt "QShortcut"
|
|||
|
msgid "Touroku"
|
|||
|
msgstr "Тоуроку"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:615
|
|||
|
msgctxt "QShortcut"
|
|||
|
msgid "Massyo"
|
|||
|
msgstr "Масьйо"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:616
|
|||
|
msgctxt "QShortcut"
|
|||
|
msgid "Kana Lock"
|
|||
|
msgstr "Кана-Lock"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:617
|
|||
|
msgctxt "QShortcut"
|
|||
|
msgid "Kana Shift"
|
|||
|
msgstr "Кана-Shift"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:618
|
|||
|
msgctxt "QShortcut"
|
|||
|
msgid "Eisu Shift"
|
|||
|
msgstr "Ейсу-Shift"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:619
|
|||
|
msgctxt "QShortcut"
|
|||
|
msgid "Eisu toggle"
|
|||
|
msgstr "Caps Lock"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:620
|
|||
|
msgctxt "QShortcut"
|
|||
|
msgid "Code input"
|
|||
|
msgstr "Введення коду"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:621
|
|||
|
msgctxt "QShortcut"
|
|||
|
msgid "Multiple Candidate"
|
|||
|
msgstr "Декілька варіантів"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:622
|
|||
|
msgctxt "QShortcut"
|
|||
|
msgid "Previous Candidate"
|
|||
|
msgstr "Попередній варіант"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:626
|
|||
|
msgctxt "QShortcut"
|
|||
|
msgid "Hangul"
|
|||
|
msgstr "Хангиль"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:627
|
|||
|
msgctxt "QShortcut"
|
|||
|
msgid "Hangul Start"
|
|||
|
msgstr "Початок хангиля"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:628
|
|||
|
msgctxt "QShortcut"
|
|||
|
msgid "Hangul End"
|
|||
|
msgstr "Завершення хангиля"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:629
|
|||
|
msgctxt "QShortcut"
|
|||
|
msgid "Hangul Hanja"
|
|||
|
msgstr "Хангиль-ханья"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:630
|
|||
|
msgctxt "QShortcut"
|
|||
|
msgid "Hangul Jamo"
|
|||
|
msgstr "Хангиль-чжамо"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:631
|
|||
|
msgctxt "QShortcut"
|
|||
|
msgid "Hangul Romaja"
|
|||
|
msgstr "Хангиль-ромачжа"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:632
|
|||
|
msgctxt "QShortcut"
|
|||
|
msgid "Hangul Jeonja"
|
|||
|
msgstr "Хангиль-чхеончжа"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:633
|
|||
|
msgctxt "QShortcut"
|
|||
|
msgid "Hangul Banja"
|
|||
|
msgstr "Хангиль-банчжа"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:634
|
|||
|
msgctxt "QShortcut"
|
|||
|
msgid "Hangul PreHanja"
|
|||
|
msgstr "Хангиль-преханчжа"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:635
|
|||
|
msgctxt "QShortcut"
|
|||
|
msgid "Hangul PostHanja"
|
|||
|
msgstr "Хангиль-постханчжа"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:636
|
|||
|
msgctxt "QShortcut"
|
|||
|
msgid "Hangul Special"
|
|||
|
msgstr "Хангиль-спеціальні"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:1237 gui/kernel/qkeysequence.cpp:1372
|
|||
|
msgid "Ctrl"
|
|||
|
msgstr "Ctrl"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:1238 gui/kernel/qkeysequence.cpp:1376
|
|||
|
msgid "Shift"
|
|||
|
msgstr "Shift"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:1239 gui/kernel/qkeysequence.cpp:1374
|
|||
|
msgid "Alt"
|
|||
|
msgstr "Alt"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:1240 gui/kernel/qkeysequence.cpp:1370
|
|||
|
msgid "Meta"
|
|||
|
msgstr "Мета"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:1330
|
|||
|
msgid "+"
|
|||
|
msgstr "+"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/kernel/qkeysequence.cpp:1391
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid "F%1"
|
|||
|
msgstr "F%1"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/kernel/qapplication.cpp:2430
|
|||
|
msgctxt ""
|
|||
|
"Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right languages or to "
|
|||
|
"'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew and Arabic) to get proper "
|
|||
|
"widget layout."
|
|||
|
msgid "QT_LAYOUT_DIRECTION"
|
|||
|
msgstr "LTR"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/kernel/qapplication.cpp:2437
|
|||
|
msgctxt "MAC_APPLICATION_MENU"
|
|||
|
msgid "Services"
|
|||
|
msgstr "Служби"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/kernel/qapplication.cpp:2438
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgctxt "MAC_APPLICATION_MENU"
|
|||
|
msgid "Hide %1"
|
|||
|
msgstr "Сховати %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/kernel/qapplication.cpp:2439
|
|||
|
msgctxt "MAC_APPLICATION_MENU"
|
|||
|
msgid "Hide Others"
|
|||
|
msgstr "Сховати решту"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/kernel/qapplication.cpp:2440
|
|||
|
msgctxt "MAC_APPLICATION_MENU"
|
|||
|
msgid "Show All"
|
|||
|
msgstr "Показати всі"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/kernel/qapplication.cpp:2441
|
|||
|
msgctxt "MAC_APPLICATION_MENU"
|
|||
|
msgid "Preferences..."
|
|||
|
msgstr "Вподобання..."
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/kernel/qapplication.cpp:2442
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgctxt "MAC_APPLICATION_MENU"
|
|||
|
msgid "Quit %1"
|
|||
|
msgstr "Завершити роботу %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/kernel/qapplication.cpp:2443
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgctxt "MAC_APPLICATION_MENU"
|
|||
|
msgid "About %1"
|
|||
|
msgstr "Про %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/kernel/qsoftkeymanager_s60.cpp:373
|
|||
|
msgid "Exit"
|
|||
|
msgstr "Вийти"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/kernel/qwidget.cpp:6064
|
|||
|
msgid "*"
|
|||
|
msgstr "*"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/text/qfontdatabase.cpp:108 gui/text/qfontdatabase.cpp:1518
|
|||
|
msgctxt "QFontDatabase"
|
|||
|
msgid "Normal"
|
|||
|
msgstr "Звичайний"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/text/qfontdatabase.cpp:111 gui/text/qfontdatabase.cpp:123
|
|||
|
#: gui/text/qfontdatabase.cpp:1506
|
|||
|
msgctxt "QFontDatabase"
|
|||
|
msgid "Bold"
|
|||
|
msgstr "Жирний"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/text/qfontdatabase.cpp:114 gui/text/qfontdatabase.cpp:1508
|
|||
|
msgctxt "QFontDatabase"
|
|||
|
msgid "Demi Bold"
|
|||
|
msgstr "Напівжирний"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/text/qfontdatabase.cpp:117 gui/text/qfontdatabase.cpp:135
|
|||
|
#: gui/text/qfontdatabase.cpp:1504
|
|||
|
msgctxt "QFontDatabase"
|
|||
|
msgid "Black"
|
|||
|
msgstr "Чорний"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/text/qfontdatabase.cpp:125
|
|||
|
msgctxt "QFontDatabase"
|
|||
|
msgid "Demi"
|
|||
|
msgstr "Половинний"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/text/qfontdatabase.cpp:131 gui/text/qfontdatabase.cpp:1510
|
|||
|
msgctxt "QFontDatabase"
|
|||
|
msgid "Light"
|
|||
|
msgstr "Світлий"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/text/qfontdatabase.cpp:301 gui/text/qfontdatabase.cpp:1513
|
|||
|
msgctxt "QFontDatabase"
|
|||
|
msgid "Italic"
|
|||
|
msgstr "Курсив"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/text/qfontdatabase.cpp:304 gui/text/qfontdatabase.cpp:1515
|
|||
|
msgctxt "QFontDatabase"
|
|||
|
msgid "Oblique"
|
|||
|
msgstr "Нахилений"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/text/qfontdatabase.cpp:2244
|
|||
|
msgctxt "QFontDatabase"
|
|||
|
msgid "Any"
|
|||
|
msgstr "Будь-який"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/text/qfontdatabase.cpp:2247
|
|||
|
msgctxt "QFontDatabase"
|
|||
|
msgid "Latin"
|
|||
|
msgstr "Латинський"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/text/qfontdatabase.cpp:2250
|
|||
|
msgctxt "QFontDatabase"
|
|||
|
msgid "Greek"
|
|||
|
msgstr "Грецький"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/text/qfontdatabase.cpp:2253
|
|||
|
msgctxt "QFontDatabase"
|
|||
|
msgid "Cyrillic"
|
|||
|
msgstr "Кирилиця"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/text/qfontdatabase.cpp:2256
|
|||
|
msgctxt "QFontDatabase"
|
|||
|
msgid "Armenian"
|
|||
|
msgstr "Вірменський"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/text/qfontdatabase.cpp:2259
|
|||
|
msgctxt "QFontDatabase"
|
|||
|
msgid "Hebrew"
|
|||
|
msgstr "Єврейський"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/text/qfontdatabase.cpp:2262
|
|||
|
msgctxt "QFontDatabase"
|
|||
|
msgid "Arabic"
|
|||
|
msgstr "Арабський"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/text/qfontdatabase.cpp:2265
|
|||
|
msgctxt "QFontDatabase"
|
|||
|
msgid "Syriac"
|
|||
|
msgstr "Сирійський"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/text/qfontdatabase.cpp:2268
|
|||
|
msgctxt "QFontDatabase"
|
|||
|
msgid "Thaana"
|
|||
|
msgstr "Таана"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/text/qfontdatabase.cpp:2271
|
|||
|
msgctxt "QFontDatabase"
|
|||
|
msgid "Devanagari"
|
|||
|
msgstr "Деванагарі"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/text/qfontdatabase.cpp:2274
|
|||
|
msgctxt "QFontDatabase"
|
|||
|
msgid "Bengali"
|
|||
|
msgstr "Бенгалі"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/text/qfontdatabase.cpp:2277
|
|||
|
msgctxt "QFontDatabase"
|
|||
|
msgid "Gurmukhi"
|
|||
|
msgstr "Гурмухі"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/text/qfontdatabase.cpp:2280
|
|||
|
msgctxt "QFontDatabase"
|
|||
|
msgid "Gujarati"
|
|||
|
msgstr "Гуджараті"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/text/qfontdatabase.cpp:2283
|
|||
|
msgctxt "QFontDatabase"
|
|||
|
msgid "Oriya"
|
|||
|
msgstr "Орія"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/text/qfontdatabase.cpp:2286
|
|||
|
msgctxt "QFontDatabase"
|
|||
|
msgid "Tamil"
|
|||
|
msgstr "Тамільський"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/text/qfontdatabase.cpp:2289
|
|||
|
msgctxt "QFontDatabase"
|
|||
|
msgid "Telugu"
|
|||
|
msgstr "Телузький"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/text/qfontdatabase.cpp:2292
|
|||
|
msgctxt "QFontDatabase"
|
|||
|
msgid "Kannada"
|
|||
|
msgstr "Каннадський"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/text/qfontdatabase.cpp:2295
|
|||
|
msgctxt "QFontDatabase"
|
|||
|
msgid "Malayalam"
|
|||
|
msgstr "Малайяламський"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/text/qfontdatabase.cpp:2298
|
|||
|
msgctxt "QFontDatabase"
|
|||
|
msgid "Sinhala"
|
|||
|
msgstr "Сингальський"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/text/qfontdatabase.cpp:2301
|
|||
|
msgctxt "QFontDatabase"
|
|||
|
msgid "Thai"
|
|||
|
msgstr "Тайський"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/text/qfontdatabase.cpp:2304
|
|||
|
msgctxt "QFontDatabase"
|
|||
|
msgid "Lao"
|
|||
|
msgstr "Лаоський"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/text/qfontdatabase.cpp:2307
|
|||
|
msgctxt "QFontDatabase"
|
|||
|
msgid "Tibetan"
|
|||
|
msgstr "Тибетський"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/text/qfontdatabase.cpp:2310
|
|||
|
msgctxt "QFontDatabase"
|
|||
|
msgid "Myanmar"
|
|||
|
msgstr "Мьянмський"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/text/qfontdatabase.cpp:2313
|
|||
|
msgctxt "QFontDatabase"
|
|||
|
msgid "Georgian"
|
|||
|
msgstr "Грузинський"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/text/qfontdatabase.cpp:2316
|
|||
|
msgctxt "QFontDatabase"
|
|||
|
msgid "Khmer"
|
|||
|
msgstr "Кхмерський"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/text/qfontdatabase.cpp:2319
|
|||
|
msgctxt "QFontDatabase"
|
|||
|
msgid "Simplified Chinese"
|
|||
|
msgstr "Спрощений китайський"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/text/qfontdatabase.cpp:2322
|
|||
|
msgctxt "QFontDatabase"
|
|||
|
msgid "Traditional Chinese"
|
|||
|
msgstr "Традиційний китайський"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/text/qfontdatabase.cpp:2325
|
|||
|
msgctxt "QFontDatabase"
|
|||
|
msgid "Japanese"
|
|||
|
msgstr "Японський"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/text/qfontdatabase.cpp:2328
|
|||
|
msgctxt "QFontDatabase"
|
|||
|
msgid "Korean"
|
|||
|
msgstr "Корейський"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/text/qfontdatabase.cpp:2331
|
|||
|
msgctxt "QFontDatabase"
|
|||
|
msgid "Vietnamese"
|
|||
|
msgstr "В'єтнамський"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/text/qfontdatabase.cpp:2334
|
|||
|
msgctxt "QFontDatabase"
|
|||
|
msgid "Symbol"
|
|||
|
msgstr "Позначення"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/text/qfontdatabase.cpp:2337
|
|||
|
msgctxt "QFontDatabase"
|
|||
|
msgid "Ogham"
|
|||
|
msgstr "Огамічний"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/text/qfontdatabase.cpp:2340
|
|||
|
msgctxt "QFontDatabase"
|
|||
|
msgid "Runic"
|
|||
|
msgstr "Рунічний"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/text/qfontdatabase.cpp:2343
|
|||
|
msgctxt "QFontDatabase"
|
|||
|
msgid "N'Ko"
|
|||
|
msgstr "Н’Ко"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/text/qtextcontrol.cpp:2144
|
|||
|
msgid "Copy &Link Location"
|
|||
|
msgstr "Скопіювати &адресу посилання"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/text/qtextcontrol.cpp:3087
|
|||
|
msgctxt "QUnicodeControlCharacterMenu"
|
|||
|
msgid "LRM Left-to-right mark"
|
|||
|
msgstr "LRM позначка зліва направо"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/text/qtextcontrol.cpp:3088
|
|||
|
msgctxt "QUnicodeControlCharacterMenu"
|
|||
|
msgid "RLM Right-to-left mark"
|
|||
|
msgstr "RLM позначка справа наліво"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/text/qtextcontrol.cpp:3089
|
|||
|
msgctxt "QUnicodeControlCharacterMenu"
|
|||
|
msgid "ZWJ Zero width joiner"
|
|||
|
msgstr "ZWJ З'єднувач нульової ширини"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/text/qtextcontrol.cpp:3090
|
|||
|
msgctxt "QUnicodeControlCharacterMenu"
|
|||
|
msgid "ZWNJ Zero width non-joiner"
|
|||
|
msgstr "ZWNJ Нез'єднувач нульової ширини"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/text/qtextcontrol.cpp:3091
|
|||
|
msgctxt "QUnicodeControlCharacterMenu"
|
|||
|
msgid "ZWSP Zero width space"
|
|||
|
msgstr "ZWSP Пропуск нульової ширини"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/text/qtextcontrol.cpp:3092
|
|||
|
msgctxt "QUnicodeControlCharacterMenu"
|
|||
|
msgid "LRE Start of left-to-right embedding"
|
|||
|
msgstr "LRE Початок вбудовування зліва направо"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/text/qtextcontrol.cpp:3093
|
|||
|
msgctxt "QUnicodeControlCharacterMenu"
|
|||
|
msgid "RLE Start of right-to-left embedding"
|
|||
|
msgstr "RLE початок вбудовування справа наліво"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/text/qtextcontrol.cpp:3094
|
|||
|
msgctxt "QUnicodeControlCharacterMenu"
|
|||
|
msgid "LRO Start of left-to-right override"
|
|||
|
msgstr "LRO Початок заміщення зліва направо"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/text/qtextcontrol.cpp:3095
|
|||
|
msgctxt "QUnicodeControlCharacterMenu"
|
|||
|
msgid "RLO Start of right-to-left override"
|
|||
|
msgstr "RLO Початок заміщення справа наліво"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/text/qtextcontrol.cpp:3096
|
|||
|
msgctxt "QUnicodeControlCharacterMenu"
|
|||
|
msgid "PDF Pop directional formatting"
|
|||
|
msgstr "PDF Pop напрямне форматування"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/text/qtextcontrol.cpp:3102
|
|||
|
msgid "Insert Unicode control character"
|
|||
|
msgstr "Вставити контрольний символ Юнікоду"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/widgets/qmenubar.cpp:1929
|
|||
|
msgctxt "QMenuBar"
|
|||
|
msgid "Corner Toolbar"
|
|||
|
msgstr "Кутова панель інструментів"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/widgets/qscrollbar.cpp:453
|
|||
|
msgid "Scroll here"
|
|||
|
msgstr "Прокрутити сюди"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/widgets/qscrollbar.cpp:455
|
|||
|
msgid "Left edge"
|
|||
|
msgstr "Ліва межа"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/widgets/qscrollbar.cpp:455
|
|||
|
msgid "Top"
|
|||
|
msgstr "Верх"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/widgets/qscrollbar.cpp:456
|
|||
|
msgid "Right edge"
|
|||
|
msgstr "Права межа"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/widgets/qscrollbar.cpp:456
|
|||
|
msgid "Bottom"
|
|||
|
msgstr "Низ"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/widgets/qscrollbar.cpp:458
|
|||
|
#: plugins/accessible/widgets/rangecontrols.cpp:706
|
|||
|
msgid "Page left"
|
|||
|
msgstr "Сторінка ліворуч"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/widgets/qscrollbar.cpp:458
|
|||
|
#: plugins/accessible/widgets/rangecontrols.cpp:553
|
|||
|
#: plugins/accessible/widgets/rangecontrols.cpp:706
|
|||
|
msgid "Page up"
|
|||
|
msgstr "Сторінка вгору"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/widgets/qscrollbar.cpp:459
|
|||
|
#: plugins/accessible/widgets/rangecontrols.cpp:711
|
|||
|
msgid "Page right"
|
|||
|
msgstr "Сторінка праворуч"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/widgets/qscrollbar.cpp:459
|
|||
|
#: plugins/accessible/widgets/rangecontrols.cpp:557
|
|||
|
#: plugins/accessible/widgets/rangecontrols.cpp:711
|
|||
|
msgid "Page down"
|
|||
|
msgstr "Сторінка вниз"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/widgets/qscrollbar.cpp:461
|
|||
|
msgid "Scroll left"
|
|||
|
msgstr "Прокрутити ліворуч"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/widgets/qscrollbar.cpp:461
|
|||
|
msgid "Scroll up"
|
|||
|
msgstr "Прокрутити вгору"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/widgets/qscrollbar.cpp:462
|
|||
|
msgid "Scroll right"
|
|||
|
msgstr "Прокрутити праворуч"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/widgets/qscrollbar.cpp:462
|
|||
|
msgid "Scroll down"
|
|||
|
msgstr "Прокрутити вниз"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/widgets/qdialogbuttonbox.cpp:658
|
|||
|
msgctxt "QDialogButtonBox"
|
|||
|
msgid "&OK"
|
|||
|
msgstr "&Гаразд"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/widgets/qdialogbuttonbox.cpp:658
|
|||
|
msgctxt "QDialogButtonBox"
|
|||
|
msgid "OK"
|
|||
|
msgstr "Гаразд"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/widgets/qdialogbuttonbox.cpp:661
|
|||
|
msgctxt "QDialogButtonBox"
|
|||
|
msgid "&Save"
|
|||
|
msgstr "&Зберегти"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/widgets/qdialogbuttonbox.cpp:661
|
|||
|
msgctxt "QDialogButtonBox"
|
|||
|
msgid "Save"
|
|||
|
msgstr "Зберегти"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/widgets/qdialogbuttonbox.cpp:664
|
|||
|
msgctxt "QDialogButtonBox"
|
|||
|
msgid "Open"
|
|||
|
msgstr "Відкрити"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/widgets/qdialogbuttonbox.cpp:667
|
|||
|
msgctxt "QDialogButtonBox"
|
|||
|
msgid "&Cancel"
|
|||
|
msgstr "&Скасувати"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/widgets/qdialogbuttonbox.cpp:667
|
|||
|
msgctxt "QDialogButtonBox"
|
|||
|
msgid "Cancel"
|
|||
|
msgstr "Скасувати"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/widgets/qdialogbuttonbox.cpp:670
|
|||
|
msgctxt "QDialogButtonBox"
|
|||
|
msgid "&Close"
|
|||
|
msgstr "&Закрити"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/widgets/qdialogbuttonbox.cpp:670
|
|||
|
msgctxt "QDialogButtonBox"
|
|||
|
msgid "Close"
|
|||
|
msgstr "Закрити"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/widgets/qdialogbuttonbox.cpp:673
|
|||
|
msgctxt "QDialogButtonBox"
|
|||
|
msgid "Apply"
|
|||
|
msgstr "Застосувати"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/widgets/qdialogbuttonbox.cpp:676
|
|||
|
msgctxt "QDialogButtonBox"
|
|||
|
msgid "Reset"
|
|||
|
msgstr "Скинути"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/widgets/qdialogbuttonbox.cpp:679
|
|||
|
msgctxt "QDialogButtonBox"
|
|||
|
msgid "Help"
|
|||
|
msgstr "Довідка"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/widgets/qdialogbuttonbox.cpp:683
|
|||
|
msgctxt "QDialogButtonBox"
|
|||
|
msgid "Don't Save"
|
|||
|
msgstr "Не зберігати"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/widgets/qdialogbuttonbox.cpp:685
|
|||
|
msgctxt "QDialogButtonBox"
|
|||
|
msgid "Close without Saving"
|
|||
|
msgstr "Закрити без збереження"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/widgets/qdialogbuttonbox.cpp:687
|
|||
|
msgctxt "QDialogButtonBox"
|
|||
|
msgid "Discard"
|
|||
|
msgstr "Відкинути"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/widgets/qdialogbuttonbox.cpp:690
|
|||
|
msgctxt "QDialogButtonBox"
|
|||
|
msgid "&Yes"
|
|||
|
msgstr "&Так"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/widgets/qdialogbuttonbox.cpp:693
|
|||
|
msgctxt "QDialogButtonBox"
|
|||
|
msgid "Yes to &All"
|
|||
|
msgstr "Так для всі&х"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/widgets/qdialogbuttonbox.cpp:696
|
|||
|
msgctxt "QDialogButtonBox"
|
|||
|
msgid "&No"
|
|||
|
msgstr "&Ні"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/widgets/qdialogbuttonbox.cpp:699
|
|||
|
msgctxt "QDialogButtonBox"
|
|||
|
msgid "N&o to All"
|
|||
|
msgstr "Н&і для всіх"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/widgets/qdialogbuttonbox.cpp:702
|
|||
|
msgctxt "QDialogButtonBox"
|
|||
|
msgid "Save All"
|
|||
|
msgstr "Зберегти всі"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/widgets/qdialogbuttonbox.cpp:705
|
|||
|
msgctxt "QDialogButtonBox"
|
|||
|
msgid "Abort"
|
|||
|
msgstr "Перервати"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/widgets/qdialogbuttonbox.cpp:708
|
|||
|
msgctxt "QDialogButtonBox"
|
|||
|
msgid "Retry"
|
|||
|
msgstr "Спробувати ще раз"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/widgets/qdialogbuttonbox.cpp:711
|
|||
|
msgctxt "QDialogButtonBox"
|
|||
|
msgid "Ignore"
|
|||
|
msgstr "Ігнорувати"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/widgets/qdialogbuttonbox.cpp:714
|
|||
|
msgctxt "QDialogButtonBox"
|
|||
|
msgid "Restore Defaults"
|
|||
|
msgstr "Відновити типові параметри"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/widgets/qtabbar.cpp:2324
|
|||
|
msgid "Close Tab"
|
|||
|
msgstr "Закрити вкладку"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/widgets/qmenu_symbian.cpp:457
|
|||
|
msgid "Actions"
|
|||
|
msgstr "Дії"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/widgets/qmdisubwindow.cpp:280
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid "- [%1]"
|
|||
|
msgstr "- [%1]"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/widgets/qmdisubwindow.cpp:281 gui/widgets/qworkspace.cpp:1886
|
|||
|
#: gui/widgets/qworkspace.cpp:1946
|
|||
|
#, qt-format
|
|||
|
msgid "%1 - [%2]"
|
|||
|
msgstr "%1 - [%2]"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/widgets/qmdisubwindow.cpp:335 gui/widgets/qworkspace.cpp:115
|
|||
|
#: plugins/accessible/compat/q3complexwidgets.cpp:250
|
|||
|
msgid "Minimize"
|
|||
|
msgstr "Мінімізувати"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/widgets/qmdisubwindow.cpp:338
|
|||
|
#: plugins/accessible/compat/q3complexwidgets.cpp:254
|
|||
|
msgid "Maximize"
|
|||
|
msgstr "Максимізувати"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/widgets/qmdisubwindow.cpp:341
|
|||
|
msgid "Unshade"
|
|||
|
msgstr "Розгорнути"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/widgets/qmdisubwindow.cpp:344
|
|||
|
msgid "Shade"
|
|||
|
msgstr "Згорнути"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/widgets/qmdisubwindow.cpp:348 gui/widgets/qworkspace.cpp:117
|
|||
|
msgid "Restore Down"
|
|||
|
msgstr "Відновити вниз"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/widgets/qmdisubwindow.cpp:350
|
|||
|
msgid "Restore"
|
|||
|
msgstr "Відновити"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/widgets/qmdisubwindow.cpp:353 gui/widgets/qworkspace.cpp:113
|
|||
|
#: scripttools/debugging/qscriptdebuggercodefinderwidget.cpp:141
|
|||
|
#: scripttools/debugging/qscriptbreakpointswidget.cpp:81
|
|||
|
#: plugins/accessible/widgets/complexwidgets.cpp:1614
|
|||
|
#: plugins/accessible/widgets/complexwidgets.cpp:1915
|
|||
|
#: plugins/accessible/widgets/qaccessiblemenu.cpp:157
|
|||
|
#: plugins/accessible/widgets/qaccessiblemenu.cpp:382
|
|||
|
#: plugins/accessible/widgets/qaccessiblewidgets.cpp:1329
|
|||
|
#: plugins/accessible/compat/q3complexwidgets.cpp:256
|
|||
|
msgid "Close"
|
|||
|
msgstr "Закрити"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/widgets/qmdisubwindow.cpp:359
|
|||
|
msgid "Menu"
|
|||
|
msgstr "Меню"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/widgets/qmdisubwindow.cpp:1055 gui/widgets/qworkspace.cpp:1089
|
|||
|
msgid "&Restore"
|
|||
|
msgstr "&Відновити"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/widgets/qmdisubwindow.cpp:1058 gui/widgets/qworkspace.cpp:1090
|
|||
|
msgid "&Move"
|
|||
|
msgstr "&Пересунути"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/widgets/qmdisubwindow.cpp:1060 gui/widgets/qworkspace.cpp:1093
|
|||
|
msgid "Mi&nimize"
|
|||
|
msgstr "&Мінімізувати"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/widgets/qmdisubwindow.cpp:1062 gui/widgets/qworkspace.cpp:1095
|
|||
|
msgid "Ma&ximize"
|
|||
|
msgstr "&Максимізувати"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/widgets/qmdisubwindow.cpp:1064 gui/widgets/qworkspace.cpp:1103
|
|||
|
msgid "Stay on &Top"
|
|||
|
msgstr "Залишатись &поверх"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/widgets/qmdisubwindow.cpp:1067 gui/widgets/qworkspace.cpp:1097
|
|||
|
msgid "&Close"
|
|||
|
msgstr "&Закрити"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/widgets/qabstractspinbox.cpp:1257
|
|||
|
msgid "&Select All"
|
|||
|
msgstr "Вибрати &все"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/widgets/qabstractspinbox.cpp:1263
|
|||
|
msgid "&Step up"
|
|||
|
msgstr "&Крок вгору"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/widgets/qabstractspinbox.cpp:1265
|
|||
|
msgid "Step &down"
|
|||
|
msgstr "Крок &вниз"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/widgets/qmdiarea.cpp:290
|
|||
|
msgid "(Untitled)"
|
|||
|
msgstr "(Без назви)"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/widgets/qdatetimeedit.cpp:2289
|
|||
|
msgid "AM"
|
|||
|
msgstr "Д.О."
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/widgets/qdatetimeedit.cpp:2289
|
|||
|
msgid "am"
|
|||
|
msgstr "д.о."
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/widgets/qdatetimeedit.cpp:2291
|
|||
|
msgid "PM"
|
|||
|
msgstr "П.О."
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/widgets/qdatetimeedit.cpp:2291
|
|||
|
msgid "pm"
|
|||
|
msgstr "п.о."
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/widgets/qworkspace.cpp:1106 gui/widgets/qworkspace.cpp:2164
|
|||
|
msgid "Sh&ade"
|
|||
|
msgstr "Згорн&ути"
|
|||
|
|
|||
|
#: gui/widgets/qworkspace.cpp:2160
|
|||
|
msgid "&Unshade"
|
|||
|
msgstr "&Розгорнути"
|
|||
|
|
|||
|
#: imports/gestures/qdeclarativegesturearea.cpp:193
|
|||
|
msgid "GestureArea: nested objects not allowed"
|
|||
|
msgstr "GestureArea: не можна використовувати вкладені об’єкти"
|
|||
|
|
|||
|
#: imports/gestures/qdeclarativegesturearea.cpp:196
|
|||
|
msgid "GestureArea: syntax error"
|
|||
|
msgstr "GestureArea: синтаксична помилка"
|
|||
|
|
|||
|
#: imports/gestures/qdeclarativegesturearea.cpp:205
|
|||
|
msgid "GestureArea: script expected"
|
|||
|
msgstr "GestureArea: слід було використати скрипт"
|
|||
|
|
|||
|
#: scripttools/debugging/qscriptenginedebugger.cpp:523
|
|||
|
msgid "Loaded Scripts"
|
|||
|
msgstr "Завантажені скрипти"
|
|||
|
|
|||
|
#: scripttools/debugging/qscriptenginedebugger.cpp:529
|
|||
|
msgid "Breakpoints"
|
|||
|
msgstr "Точки зупинок"
|
|||
|
|
|||
|
#: scripttools/debugging/qscriptenginedebugger.cpp:535
|
|||
|
msgid "Stack"
|
|||
|
msgstr "Стек"
|
|||
|
|
|||
|
#: scripttools/debugging/qscriptenginedebugger.cpp:541
|
|||
|
msgid "Locals"
|
|||
|
msgstr "Локальні"
|
|||
|
|
|||
|
#: scripttools/debugging/qscriptenginedebugger.cpp:547
|
|||
|
msgid "Console"
|
|||
|
msgstr "Консоль"
|
|||
|
|
|||
|
#: scripttools/debugging/qscriptenginedebugger.cpp:553
|
|||
|
msgid "Debug Output"
|
|||
|
msgstr "Вивід налагоджування"
|
|||
|
|
|||
|
#: scripttools/debugging/qscriptenginedebugger.cpp:559
|
|||
|
msgid "Error Log"
|
|||
|
msgstr "Журнал помилок"
|
|||
|
|
|||
|
#: scripttools/debugging/qscriptenginedebugger.cpp:571
|
|||
|
msgid "Search"
|
|||
|
msgstr "Пошук"
|
|||
|
|
|||
|
#: scripttools/debugging/qscriptenginedebugger.cpp:578
|
|||
|
msgid "View"
|
|||
|
msgstr "Перегляд"
|
|||
|
|
|||
|
#: scripttools/debugging/qscriptenginedebugger.cpp:596
|
|||
|
msgid "Qt Script Debugger"
|
|||
|
msgstr "Налагоджувач скриптів Qt"
|
|||
|
|
|||
|
#: scripttools/debugging/qscriptdebuggercodefinderwidget.cpp:154
|
|||
|
msgid "Previous"
|
|||
|
msgstr "Попереднє"
|
|||
|
|
|||
|
#: scripttools/debugging/qscriptdebuggercodefinderwidget.cpp:161
|
|||
|
msgid "Next"
|
|||
|
msgstr "Наступне"
|
|||
|
|
|||
|
#: scripttools/debugging/qscriptdebuggercodefinderwidget.cpp:166
|
|||
|
msgid "Case Sensitive"
|
|||
|
msgstr "З урахуванням регістру"
|
|||
|
|
|||
|
#: scripttools/debugging/qscriptdebuggercodefinderwidget.cpp:169
|
|||
|
msgid "Whole words"
|
|||
|
msgstr "Цілі слова"
|
|||
|
|
|||
|
#: scripttools/debugging/qscriptdebuggercodefinderwidget.cpp:178
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<img src=\":/qt/scripttools/debugging/images/wrap.png\"> Search wrapped"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<img src=\":/qt/scripttools/debugging/images/wrap.png\"> Пошук розбито"
|
|||
|
|
|||
|
#: scripttools/debugging/qscriptbreakpointswidget.cpp:298
|
|||
|
msgid "New"
|
|||
|
msgstr "Створити"
|
|||
|
|
|||
|
#: scripttools/debugging/qscriptedit.cpp:411
|
|||
|
#: scripttools/debugging/qscriptdebugger.cpp:1797
|
|||
|
msgid "Toggle Breakpoint"
|
|||
|
msgstr "Встановити/зняти точку зупинки"
|
|||
|
|
|||
|
#: scripttools/debugging/qscriptedit.cpp:413
|
|||
|
msgid "Disable Breakpoint"
|
|||
|
msgstr "Вимкнути точку зупинки"
|
|||
|
|
|||
|
#: scripttools/debugging/qscriptedit.cpp:414
|
|||
|
msgid "Enable Breakpoint"
|
|||
|
msgstr "Увімкнути точку зупинки"
|
|||
|
|
|||
|
#: scripttools/debugging/qscriptedit.cpp:418
|
|||
|
msgid "Breakpoint Condition:"
|
|||
|
msgstr "Умова зупинки:"
|
|||
|
|
|||
|
#: scripttools/debugging/qscriptdebugger.cpp:886
|
|||
|
#: scripttools/debugging/qscriptdebugger.cpp:1900
|
|||
|
msgid "Go to Line"
|
|||
|
msgstr "Перейти до рядка"
|
|||
|
|
|||
|
#: scripttools/debugging/qscriptdebugger.cpp:887
|
|||
|
msgid "Line:"
|
|||
|
msgstr "Рядок:"
|
|||
|
|
|||
|
#: scripttools/debugging/qscriptdebugger.cpp:1679
|
|||
|
msgid "Interrupt"
|
|||
|
msgstr "Перервати"
|
|||
|
|
|||
|
#: scripttools/debugging/qscriptdebugger.cpp:1681
|
|||
|
msgid "Shift+F5"
|
|||
|
msgstr "Shift+F5"
|
|||
|
|
|||
|
#: scripttools/debugging/qscriptdebugger.cpp:1698
|
|||
|
msgid "F5"
|
|||
|
msgstr "F5"
|
|||
|
|
|||
|
#: scripttools/debugging/qscriptdebugger.cpp:1713
|
|||
|
msgid "Step Into"
|
|||
|
msgstr "Увійти"
|
|||
|
|
|||
|
#: scripttools/debugging/qscriptdebugger.cpp:1715
|
|||
|
msgid "F11"
|
|||
|
msgstr "F11"
|
|||
|
|
|||
|
#: scripttools/debugging/qscriptdebugger.cpp:1730
|
|||
|
msgid "Step Over"
|
|||
|
msgstr "Перейти до наступної"
|
|||
|
|
|||
|
#: scripttools/debugging/qscriptdebugger.cpp:1732
|
|||
|
msgid "F10"
|
|||
|
msgstr "F10"
|
|||
|
|
|||
|
#: scripttools/debugging/qscriptdebugger.cpp:1747
|
|||
|
msgid "Step Out"
|
|||
|
msgstr "Вийти"
|
|||
|
|
|||
|
#: scripttools/debugging/qscriptdebugger.cpp:1749
|
|||
|
msgid "Shift+F11"
|
|||
|
msgstr "Shift+F11"
|
|||
|
|
|||
|
#: scripttools/debugging/qscriptdebugger.cpp:1764
|
|||
|
msgid "Run to Cursor"
|
|||
|
msgstr "Виконати до курсора"
|
|||
|
|
|||
|
#: scripttools/debugging/qscriptdebugger.cpp:1766
|
|||
|
msgid "Ctrl+F10"
|
|||
|
msgstr "Ctrl+F10"
|
|||
|
|
|||
|
#: scripttools/debugging/qscriptdebugger.cpp:1782
|
|||
|
msgid "Run to New Script"
|
|||
|
msgstr "Запустити для нового скрипту"
|
|||
|
|
|||
|
#: scripttools/debugging/qscriptdebugger.cpp:1798
|
|||
|
msgid "F9"
|
|||
|
msgstr "F9"
|
|||
|
|
|||
|
#: scripttools/debugging/qscriptdebugger.cpp:1812
|
|||
|
msgid "Clear Debug Output"
|
|||
|
msgstr "Спорожнити вивід усування вад"
|
|||
|
|
|||
|
#: scripttools/debugging/qscriptdebugger.cpp:1825
|
|||
|
msgid "Clear Error Log"
|
|||
|
msgstr "Спорожнити журнал помилок"
|
|||
|
|
|||
|
#: scripttools/debugging/qscriptdebugger.cpp:1838
|
|||
|
msgid "Clear Console"
|
|||
|
msgstr "Спорожнити консоль"
|
|||
|
|
|||
|
#: scripttools/debugging/qscriptdebugger.cpp:1852
|
|||
|
msgid "&Find in Script..."
|
|||
|
msgstr "&Знайти у скрипті..."
|
|||
|
|
|||
|
#: scripttools/debugging/qscriptdebugger.cpp:1853
|
|||
|
msgid "Ctrl+F"
|
|||
|
msgstr "Ctrl+F"
|
|||
|
|
|||
|
#: scripttools/debugging/qscriptdebugger.cpp:1870
|
|||
|
msgid "Find &Next"
|
|||
|
msgstr "Знайти &далі"
|
|||
|
|
|||
|
#: scripttools/debugging/qscriptdebugger.cpp:1872
|
|||
|
msgid "F3"
|
|||
|
msgstr "F3"
|
|||
|
|
|||
|
#: scripttools/debugging/qscriptdebugger.cpp:1885
|
|||
|
msgid "Find &Previous"
|
|||
|
msgstr "Знайти по&заду"
|
|||
|
|
|||
|
#: scripttools/debugging/qscriptdebugger.cpp:1887
|
|||
|
msgid "Shift+F3"
|
|||
|
msgstr "Shift+F3"
|
|||
|
|
|||
|
#: scripttools/debugging/qscriptdebugger.cpp:1901
|
|||
|
msgid "Ctrl+G"
|
|||
|
msgstr "Ctrl+G"
|
|||
|
|
|||
|
#: scripttools/debugging/qscriptdebugger.cpp:1912
|
|||
|
msgid "Debug"
|
|||
|
msgstr "Налагоджування"
|
|||
|
|
|||
|
#: scripttools/debugging/qscriptdebuggerlocalsmodel.cpp:897
|
|||
|
msgctxt "QScriptDebuggerLocalsModel"
|
|||
|
msgid "Name"
|
|||
|
msgstr "Назва"
|
|||
|
|
|||
|
#: scripttools/debugging/qscriptdebuggerlocalsmodel.cpp:899
|
|||
|
msgctxt "QScriptDebuggerLocalsModel"
|
|||
|
msgid "Value"
|
|||
|
msgstr "Значення"
|
|||
|
|
|||
|
#: scripttools/debugging/qscriptbreakpointsmodel.cpp:455
|
|||
|
msgctxt "QScriptBreakpointsModel"
|
|||
|
msgid "ID"
|
|||
|
msgstr "ІД"
|
|||
|
|
|||
|
#: scripttools/debugging/qscriptbreakpointsmodel.cpp:457
|
|||
|
msgctxt "QScriptBreakpointsModel"
|
|||
|
msgid "Location"
|
|||
|
msgstr "Адреса"
|
|||
|
|
|||
|
#: scripttools/debugging/qscriptbreakpointsmodel.cpp:459
|
|||
|
msgctxt "QScriptBreakpointsModel"
|
|||
|
msgid "Condition"
|
|||
|
msgstr "Умова"
|
|||
|
|
|||
|
#: scripttools/debugging/qscriptbreakpointsmodel.cpp:461
|
|||
|
msgctxt "QScriptBreakpointsModel"
|
|||
|
msgid "Ignore-count"
|
|||
|
msgstr "Лічильник ігнорування"
|
|||
|
|
|||
|
#: scripttools/debugging/qscriptbreakpointsmodel.cpp:463
|
|||
|
msgctxt "QScriptBreakpointsModel"
|
|||
|
msgid "Single-shot"
|
|||
|
msgstr "Окремий слот"
|
|||
|
|
|||
|
#: scripttools/debugging/qscriptbreakpointsmodel.cpp:465
|
|||
|
msgctxt "QScriptBreakpointsModel"
|
|||
|
msgid "Hit-count"
|
|||
|
msgstr "Кількість збігів"
|
|||
|
|
|||
|
#: scripttools/debugging/qscriptdebuggerstackmodel.cpp:161
|
|||
|
msgctxt "QScriptDebuggerStackModel"
|
|||
|
msgid "Level"
|
|||
|
msgstr "Рівень"
|
|||
|
|
|||
|
#: scripttools/debugging/qscriptdebuggerstackmodel.cpp:163
|
|||
|
msgctxt "QScriptDebuggerStackModel"
|
|||
|
msgid "Name"
|
|||
|
msgstr "Назва"
|
|||
|
|
|||
|
#: scripttools/debugging/qscriptdebuggerstackmodel.cpp:165
|
|||
|
msgctxt "QScriptDebuggerStackModel"
|
|||
|
msgid "Location"
|
|||
|
msgstr "Адреса"
|
|||
|
|
|||
|
#: plugins/platforms/blackberry/qbbinputcontext_imf.cpp:893
|
|||
|
msgid "PlayBook IMF"
|
|||
|
msgstr "IMF PlayBook"
|
|||
|
|
|||
|
#: plugins/qmltooling/qmldbg_inspector/editor/toolbarcolorbox.cpp:65
|
|||
|
msgid "Copy Color"
|
|||
|
msgstr "Копіювати колір"
|
|||
|
|
|||
|
#: plugins/qmltooling/qmldbg_inspector/editor/liveselectiontool.cpp:143
|
|||
|
msgid "Items"
|
|||
|
msgstr "Об’єкти"
|
|||
|
|
|||
|
#: plugins/qmltooling/qmldbg_inspector/editor/zoomtool.cpp:63
|
|||
|
msgid "Zoom to &100%"
|
|||
|
msgstr "Масштаб у &100%"
|
|||
|
|
|||
|
#: plugins/qmltooling/qmldbg_inspector/editor/zoomtool.cpp:64
|
|||
|
msgid "Zoom In"
|
|||
|
msgstr "Збільшити"
|
|||
|
|
|||
|
#: plugins/qmltooling/qmldbg_inspector/editor/zoomtool.cpp:65
|
|||
|
msgid "Zoom Out"
|
|||
|
msgstr "Зменшити"
|
|||
|
|
|||
|
#: plugins/qmltooling/qmldbg_inspector/editor/qmltoolbar.cpp:65
|
|||
|
msgid "Inspector Mode"
|
|||
|
msgstr "Режим ревізора"
|
|||
|
|
|||
|
#: plugins/qmltooling/qmldbg_inspector/editor/qmltoolbar.cpp:66
|
|||
|
msgid "Play/Pause Animations"
|
|||
|
msgstr "Відтворити/Призупинити анімацію"
|
|||
|
|
|||
|
#: plugins/qmltooling/qmldbg_inspector/editor/qmltoolbar.cpp:69
|
|||
|
msgid "Select (Marquee)"
|
|||
|
msgstr "Вибрати (позначити)"
|
|||
|
|
|||
|
#: plugins/qmltooling/qmldbg_inspector/editor/qmltoolbar.cpp:70
|
|||
|
msgid "Zoom"
|
|||
|
msgstr "Масштабування"
|
|||
|
|
|||
|
#: plugins/qmltooling/qmldbg_inspector/editor/qmltoolbar.cpp:72
|
|||
|
msgid "Color Picker"
|
|||
|
msgstr "Піпетка"
|
|||
|
|
|||
|
#: plugins/qmltooling/qmldbg_inspector/editor/qmltoolbar.cpp:74
|
|||
|
msgid "Apply Changes to QML Viewer"
|
|||
|
msgstr "Застосувати зміни до переглядача QML"
|
|||
|
|
|||
|
#: plugins/qmltooling/qmldbg_inspector/editor/qmltoolbar.cpp:76
|
|||
|
msgid "Apply Changes to Document"
|
|||
|
msgstr "Застосувати зміни у документі"
|
|||
|
|
|||
|
#: plugins/qmltooling/qmldbg_inspector/editor/qmltoolbar.cpp:86
|
|||
|
msgid "Tools"
|
|||
|
msgstr "Інструменти"
|
|||
|
|
|||
|
#: plugins/qmltooling/qmldbg_inspector/editor/qmltoolbar.cpp:112
|
|||
|
msgid "1x"
|
|||
|
msgstr "1x"
|
|||
|
|
|||
|
#: plugins/qmltooling/qmldbg_inspector/editor/qmltoolbar.cpp:118
|
|||
|
msgid "0.5x"
|
|||
|
msgstr "0,5x"
|
|||
|
|
|||
|
#: plugins/qmltooling/qmldbg_inspector/editor/qmltoolbar.cpp:123
|
|||
|
msgid "0.25x"
|
|||
|
msgstr "0,25x"
|
|||
|
|
|||
|
#: plugins/qmltooling/qmldbg_inspector/editor/qmltoolbar.cpp:128
|
|||
|
msgid "0.125x"
|
|||
|
msgstr "0,125x"
|
|||
|
|
|||
|
#: plugins/qmltooling/qmldbg_inspector/editor/qmltoolbar.cpp:133
|
|||
|
msgid "0.1x"
|
|||
|
msgstr "0,1x"
|
|||
|
|
|||
|
#: plugins/imageformats/tga/qtgafile.cpp:136
|
|||
|
msgid "Could not read image data"
|
|||
|
msgstr "Не вдалося прочитати дані зображення"
|
|||
|
|
|||
|
#: plugins/imageformats/tga/qtgafile.cpp:141
|
|||
|
msgid "Sequential device (eg socket) for image read not supported"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Підтримки пристрою послідовної обробки (наприклад сокета для читання "
|
|||
|
"зображень не передбачено"
|
|||
|
|
|||
|
#: plugins/imageformats/tga/qtgafile.cpp:146
|
|||
|
msgid "Seek file/device for image read failed"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Позиціювання у файлі або на пристрої для читання зображення зазнало невдачі"
|
|||
|
|
|||
|
#: plugins/imageformats/tga/qtgafile.cpp:152
|
|||
|
msgid "Image mHeader read failed"
|
|||
|
msgstr "Помилка читання mHeader зображення"
|
|||
|
|
|||
|
#: plugins/imageformats/tga/qtgafile.cpp:159
|
|||
|
msgid "Image type not supported"
|
|||
|
msgstr "Підтримки типу зображення не передбачено"
|
|||
|
|
|||
|
#: plugins/imageformats/tga/qtgafile.cpp:167
|
|||
|
msgid "Image depth not valid"
|
|||
|
msgstr "Значення глибини не є коректним"
|
|||
|
|
|||
|
#: plugins/imageformats/tga/qtgafile.cpp:172
|
|||
|
msgid "Could not seek to image read footer"
|
|||
|
msgstr "Не вдалося перейти до кінцевої частини блоку зображення"
|
|||
|
|
|||
|
#: plugins/imageformats/tga/qtgafile.cpp:180
|
|||
|
msgid "Could not read footer"
|
|||
|
msgstr "Не вдалося прочитати кінцеву частину блоку"
|
|||
|
|
|||
|
#: plugins/imageformats/tga/qtgafile.cpp:184
|
|||
|
msgid "Image type (non-TrueVision 2.0) not supported"
|
|||
|
msgstr "Підтримки типу зображення (не-TrueVision 2.0) не передбачено"
|
|||
|
|
|||
|
#: plugins/imageformats/tga/qtgafile.cpp:188
|
|||
|
msgid "Could not reset to start position"
|
|||
|
msgstr "Не вдалося скинути значення початкової позиції"
|
|||
|
|
|||
|
#: plugins/bearer/icd/qnetworksession_impl.cpp:1030
|
|||
|
msgid "Roaming error"
|
|||
|
msgstr "Помилка роумінґу"
|
|||
|
|
|||
|
#: plugins/bearer/icd/qnetworksession_impl.cpp:1033
|
|||
|
msgid "Session aborted by user or system"
|
|||
|
msgstr "Сеанс перервано користувачем або системою"
|
|||
|
|
|||
|
#: plugins/bearer/icd/qnetworksession_impl.cpp:1036
|
|||
|
#: plugins/bearer/qnetworksession_impl.cpp:260
|
|||
|
#: plugins/bearer/symbian/qnetworksession_impl.cpp:307
|
|||
|
msgid "The specified configuration cannot be used."
|
|||
|
msgstr "Вказані налаштування не можна використати."
|
|||
|
|
|||
|
#: plugins/bearer/icd/qnetworksession_impl.cpp:1040
|
|||
|
msgid "Unidentified Error"
|
|||
|
msgstr "Невизначена помилка"
|
|||
|
|
|||
|
#: plugins/bearer/qnetworksession_impl.cpp:254
|
|||
|
#: plugins/bearer/symbian/qnetworksession_impl.cpp:301
|
|||
|
msgid "Unknown session error."
|
|||
|
msgstr "Невідома помилка сеансу."
|
|||
|
|
|||
|
#: plugins/bearer/qnetworksession_impl.cpp:256
|
|||
|
#: plugins/bearer/symbian/qnetworksession_impl.cpp:303
|
|||
|
msgid "The session was aborted by the user or system."
|
|||
|
msgstr "Сеанс було перервано користувачем або системою."
|
|||
|
|
|||
|
#: plugins/bearer/qnetworksession_impl.cpp:258
|
|||
|
#: plugins/bearer/symbian/qnetworksession_impl.cpp:305
|
|||
|
msgid "The requested operation is not supported by the system."
|
|||
|
msgstr "Вказана дія не підтримується системою."
|
|||
|
|
|||
|
#: plugins/bearer/qnetworksession_impl.cpp:262
|
|||
|
#: plugins/bearer/symbian/qnetworksession_impl.cpp:309
|
|||
|
msgid "Roaming was aborted or is not possible."
|
|||
|
msgstr "Роумінґ було перервано або роумінґ неможливий."
|
|||
|
|
|||
|
#: plugins/inputmethods/imsw-multi/qmultiinputcontextplugin.cpp:95
|
|||
|
msgid "Multiple input method switcher"
|
|||
|
msgstr "Перемикач методів вводу"
|
|||
|
|
|||
|
#: plugins/inputmethods/imsw-multi/qmultiinputcontextplugin.cpp:102
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Multiple input method switcher that uses the context menu of the text widgets"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Перемикач методів вводу, який використовує контекстне меню текстових віджетів"
|
|||
|
|
|||
|
#: plugins/inputmethods/imsw-multi/qmultiinputcontext.cpp:88
|
|||
|
msgid "Select IM"
|
|||
|
msgstr "Виберіть метод вводу"
|
|||
|
|
|||
|
#: plugins/accessible/widgets/simplewidgets.cpp:120
|
|||
|
#: plugins/accessible/widgets/simplewidgets.cpp:455
|
|||
|
#: plugins/accessible/widgets/simplewidgets.cpp:463
|
|||
|
#: plugins/accessible/widgets/complexwidgets.cpp:1849
|
|||
|
#: plugins/accessible/widgets/complexwidgets.cpp:1915
|
|||
|
#: plugins/accessible/widgets/qaccessiblemenu.cpp:158
|
|||
|
#: plugins/accessible/widgets/qaccessiblemenu.cpp:383
|
|||
|
#: plugins/accessible/widgets/qaccessiblemenu.cpp:437
|
|||
|
msgid "Open"
|
|||
|
msgstr "Відкрити"
|
|||
|
|
|||
|
#: plugins/accessible/widgets/simplewidgets.cpp:124
|
|||
|
#: plugins/accessible/widgets/simplewidgets.cpp:269
|
|||
|
msgid "Uncheck"
|
|||
|
msgstr "Забрати позначку"
|
|||
|
|
|||
|
#: plugins/accessible/widgets/simplewidgets.cpp:127
|
|||
|
#: plugins/accessible/widgets/simplewidgets.cpp:132
|
|||
|
#: plugins/accessible/widgets/simplewidgets.cpp:271
|
|||
|
msgid "Check"
|
|||
|
msgstr "Позначити"
|
|||
|
|
|||
|
#: plugins/accessible/widgets/simplewidgets.cpp:128
|
|||
|
#: plugins/accessible/widgets/simplewidgets.cpp:762
|
|||
|
msgid "Toggle"
|
|||
|
msgstr "Перемикнути"
|
|||
|
|
|||
|
#: plugins/accessible/widgets/simplewidgets.cpp:274
|
|||
|
#: plugins/accessible/widgets/simplewidgets.cpp:453
|
|||
|
#: plugins/accessible/widgets/simplewidgets.cpp:459
|
|||
|
#: plugins/accessible/widgets/complexwidgets.cpp:1619
|
|||
|
msgid "Press"
|
|||
|
msgstr "Натиснути"
|
|||
|
|
|||
|
#: plugins/accessible/widgets/complexwidgets.cpp:1515
|
|||
|
msgid "Scroll Left"
|
|||
|
msgstr "Прокрутити ліворуч"
|
|||
|
|
|||
|
#: plugins/accessible/widgets/complexwidgets.cpp:1515
|
|||
|
msgid "Scroll Right"
|
|||
|
msgstr "Прокрутити праворуч"
|
|||
|
|
|||
|
#: plugins/accessible/widgets/complexwidgets.cpp:1624
|
|||
|
msgid "Close the tab"
|
|||
|
msgstr "Закрити вкладку"
|
|||
|
|
|||
|
#: plugins/accessible/widgets/complexwidgets.cpp:1627
|
|||
|
msgid "Activate the tab"
|
|||
|
msgstr "Активізувати вкладку"
|
|||
|
|
|||
|
#: plugins/accessible/widgets/qaccessiblemenu.cpp:160
|
|||
|
#: plugins/accessible/widgets/qaccessiblemenu.cpp:385
|
|||
|
#: plugins/accessible/widgets/qaccessiblemenu.cpp:438
|
|||
|
msgid "Execute"
|
|||
|
msgstr "Виконати"
|
|||
|
|
|||
|
#: plugins/accessible/widgets/qaccessiblewidgets.cpp:1331
|
|||
|
msgid "Dock"
|
|||
|
msgstr "Пришвартувати"
|
|||
|
|
|||
|
#: plugins/accessible/widgets/qaccessiblewidgets.cpp:1332
|
|||
|
msgid "Float"
|
|||
|
msgstr "Плавуче"
|
|||
|
|
|||
|
#: plugins/accessible/widgets/rangecontrols.cpp:149
|
|||
|
#: plugins/accessible/widgets/rangecontrols.cpp:412
|
|||
|
msgid "More"
|
|||
|
msgstr "Більше"
|
|||
|
|
|||
|
#: plugins/accessible/widgets/rangecontrols.cpp:151
|
|||
|
#: plugins/accessible/widgets/rangecontrols.cpp:414
|
|||
|
msgid "Less"
|
|||
|
msgstr "Менше"
|
|||
|
|
|||
|
#: plugins/accessible/widgets/rangecontrols.cpp:555
|
|||
|
#: plugins/accessible/widgets/rangecontrols.cpp:708
|
|||
|
msgid "Position"
|
|||
|
msgstr "Позиція"
|
|||
|
|
|||
|
#: plugins/accessible/widgets/rangecontrols.cpp:559
|
|||
|
msgid "Line down"
|
|||
|
msgstr "Рядок вниз"
|
|||
|
|
|||
|
#: plugins/accessible/widgets/rangecontrols.cpp:933
|
|||
|
msgid "QDial"
|
|||
|
msgstr "QDial"
|
|||
|
|
|||
|
#: plugins/accessible/widgets/rangecontrols.cpp:935
|
|||
|
msgid "SpeedoMeter"
|
|||
|
msgstr "Спідометр"
|
|||
|
|
|||
|
#: plugins/accessible/widgets/rangecontrols.cpp:937
|
|||
|
msgid "SliderHandle"
|
|||
|
msgstr "Держак повзунка"
|
|||
|
|
|||
|
#: plugins/accessible/compat/q3complexwidgets.cpp:246
|
|||
|
msgid "System"
|
|||
|
msgstr "Система"
|
|||
|
|
|||
|
#: plugins/accessible/compat/q3complexwidgets.cpp:249
|
|||
|
msgid "Restore up"
|
|||
|
msgstr "Відновити вгору"
|
|||
|
|
|||
|
#: plugins/accessible/compat/q3complexwidgets.cpp:253
|
|||
|
msgid "Restore down"
|
|||
|
msgstr "Відновити вниз"
|
|||
|
|
|||
|
#: plugins/accessible/compat/q3complexwidgets.cpp:274
|
|||
|
msgid "Contains commands to manipulate the window"
|
|||
|
msgstr "Містить команди для маніпуляції вікна"
|
|||
|
|
|||
|
#: plugins/accessible/compat/q3complexwidgets.cpp:277
|
|||
|
msgid "Puts a minimized window back to normal"
|
|||
|
msgstr "Повертає мінімізоване вікно до нормального розміру"
|
|||
|
|
|||
|
#: plugins/accessible/compat/q3complexwidgets.cpp:278
|
|||
|
msgid "Moves the window out of the way"
|
|||
|
msgstr "Пересуває вікно набік"
|
|||
|
|
|||
|
#: plugins/accessible/compat/q3complexwidgets.cpp:281
|
|||
|
msgid "Puts a maximized window back to normal"
|
|||
|
msgstr "Повертає мінімізоване вікно до нормального розміру"
|
|||
|
|
|||
|
#: plugins/accessible/compat/q3complexwidgets.cpp:282
|
|||
|
msgid "Makes the window full screen"
|
|||
|
msgstr "Збільшує розмір вікна на повний екран"
|
|||
|
|
|||
|
#: plugins/accessible/compat/q3complexwidgets.cpp:284
|
|||
|
msgid "Closes the window"
|
|||
|
msgstr "Закриває вікно"
|
|||
|
|
|||
|
#: plugins/accessible/compat/q3complexwidgets.cpp:286
|
|||
|
msgid "Displays the name of the window and contains controls to manipulate it"
|
|||
|
msgstr "Показує назву вікна і містить засоби для маніпуляції вікном"
|