mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 11:02:53 +00:00
473 lines
13 KiB
Text
473 lines
13 KiB
Text
![]() |
# translation of kmag.po to Ukrainian
|
|||
|
# Translation of kmag.po to Ukrainian
|
|||
|
#
|
|||
|
# Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2005, 2006, 2007, 2008.
|
|||
|
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Project-Id-Version: kmag\n"
|
|||
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
|||
|
"POT-Creation-Date: 2014-04-27 01:54+0000\n"
|
|||
|
"PO-Revision-Date: 2013-06-02 09:25+0300\n"
|
|||
|
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
|
|||
|
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
|
|||
|
"Language: uk\n"
|
|||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|||
|
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
|||
|
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
|
|||
|
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
|||
|
|
|||
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|||
|
msgid "Your names"
|
|||
|
msgstr "о. Іван Петрущак"
|
|||
|
|
|||
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|||
|
msgid "Your emails"
|
|||
|
msgstr "fr.ivan@ukrainian-orthodox.org"
|
|||
|
|
|||
|
#: kmag.cpp:87
|
|||
|
msgctxt "Zoom at very low"
|
|||
|
msgid "&Very Low"
|
|||
|
msgstr "&Дуже низька"
|
|||
|
|
|||
|
#: kmag.cpp:87
|
|||
|
msgctxt "Zoom at low"
|
|||
|
msgid "&Low"
|
|||
|
msgstr "&Низька"
|
|||
|
|
|||
|
#: kmag.cpp:87
|
|||
|
msgctxt "Zoom at medium"
|
|||
|
msgid "&Medium"
|
|||
|
msgstr "&Середня"
|
|||
|
|
|||
|
#: kmag.cpp:87
|
|||
|
msgctxt "Zoom at high"
|
|||
|
msgid "&High"
|
|||
|
msgstr "&Висока"
|
|||
|
|
|||
|
#: kmag.cpp:87
|
|||
|
msgctxt "Zoom at very high"
|
|||
|
msgid "V&ery High"
|
|||
|
msgstr "Д&уже висока"
|
|||
|
|
|||
|
#: kmag.cpp:95
|
|||
|
msgctxt "No color-blindness simulation, i.e. 'normal' vision"
|
|||
|
msgid "&Normal"
|
|||
|
msgstr "&Звичайна"
|
|||
|
|
|||
|
#: kmag.cpp:95
|
|||
|
msgid "&Protanopia"
|
|||
|
msgstr "&Протанопія"
|
|||
|
|
|||
|
#: kmag.cpp:95
|
|||
|
msgid "&Deuteranopia"
|
|||
|
msgstr "&Девтеранопія"
|
|||
|
|
|||
|
#: kmag.cpp:95
|
|||
|
msgid "&Tritanopia"
|
|||
|
msgstr "&Тританопія"
|
|||
|
|
|||
|
#: kmag.cpp:95
|
|||
|
msgid "&Achromatopsia"
|
|||
|
msgstr "&Ахроматопсія"
|
|||
|
|
|||
|
#: kmag.cpp:103
|
|||
|
msgid "&No Rotation (0 Degrees)"
|
|||
|
msgstr "&Не обертати (0 градусів)"
|
|||
|
|
|||
|
#: kmag.cpp:103
|
|||
|
msgid "&Left (90 Degrees)"
|
|||
|
msgstr "&Ліворуч (90 градусів)"
|
|||
|
|
|||
|
#: kmag.cpp:103
|
|||
|
msgid "&Upside Down (180 Degrees)"
|
|||
|
msgstr "До&гори ногами (180 градусів)"
|
|||
|
|
|||
|
#: kmag.cpp:103
|
|||
|
msgid "&Right (270 Degrees)"
|
|||
|
msgstr "П&раворуч (270 градусів)"
|
|||
|
|
|||
|
#: kmag.cpp:139
|
|||
|
msgid "New &Window"
|
|||
|
msgstr "Нове &вікно"
|
|||
|
|
|||
|
#: kmag.cpp:142
|
|||
|
msgid "Open a new KMagnifier window"
|
|||
|
msgstr "Відкрити нове вікно KMagnifier"
|
|||
|
|
|||
|
#: kmag.cpp:146
|
|||
|
msgid "&Stop"
|
|||
|
msgstr "&Зупинити"
|
|||
|
|
|||
|
#: kmag.cpp:149
|
|||
|
msgid "Click to stop window refresh"
|
|||
|
msgstr "Клацніть, щоб зупинити оновлення вікна"
|
|||
|
|
|||
|
#: kmag.cpp:150
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Clicking on this icon will <b>start</b> / <b>stop</b> updating of the "
|
|||
|
"display. Stopping the update will zero the processing power required (CPU "
|
|||
|
"usage)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Натискання на цю піктограму <b>почне</b> / <b>зупинить</b> оновлення екрана. "
|
|||
|
"При зупинці оновлення навантаження на процесор впаде (використання CPU)"
|
|||
|
|
|||
|
#: kmag.cpp:156
|
|||
|
msgid "&Save Snapshot As..."
|
|||
|
msgstr "&Зберегти знімок як..."
|
|||
|
|
|||
|
#: kmag.cpp:159
|
|||
|
msgid "Saves the zoomed view to an image file."
|
|||
|
msgstr "Зберігає збільшений вигляд у файл зображення."
|
|||
|
|
|||
|
#: kmag.cpp:160
|
|||
|
msgid "Save image to a file"
|
|||
|
msgstr "Зберегти зображення у файл"
|
|||
|
|
|||
|
#: kmag.cpp:163
|
|||
|
msgid "Click on this button to print the current zoomed view."
|
|||
|
msgstr "Натисніть цю кнопку, щоб надрукувати поточний збільшений вигляд."
|
|||
|
|
|||
|
#: kmag.cpp:166 kmag.cpp:167
|
|||
|
msgid "Quits the application"
|
|||
|
msgstr "Закриває програму"
|
|||
|
|
|||
|
#: kmag.cpp:170
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Click on this button to copy the current zoomed view to the clipboard which "
|
|||
|
"you can paste in other applications."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Натисніть цю кнопку, щоб скопіювати до кишені поточний збільшений вигляд, "
|
|||
|
"який можна вставити в інші програми."
|
|||
|
|
|||
|
#: kmag.cpp:171
|
|||
|
msgid "Copy zoomed image to clipboard"
|
|||
|
msgstr "Скопіювати збільшене зображення до кишені"
|
|||
|
|
|||
|
#: kmag.cpp:177
|
|||
|
msgid "&Follow Mouse Mode"
|
|||
|
msgstr "Режим &слідування за мишкою"
|
|||
|
|
|||
|
#: kmag.cpp:181
|
|||
|
msgid "Mouse"
|
|||
|
msgstr "Миша"
|
|||
|
|
|||
|
#: kmag.cpp:182
|
|||
|
msgid "Magnify around the mouse cursor"
|
|||
|
msgstr "Збільшувати навколо вказівника мишки"
|
|||
|
|
|||
|
#: kmag.cpp:183
|
|||
|
msgid "If selected, the area around the mouse cursor is magnified"
|
|||
|
msgstr "У цьому режимі ділянку навколо вказівника буде збільшено"
|
|||
|
|
|||
|
#: kmag.cpp:187
|
|||
|
msgid "&Follow Focus Mode"
|
|||
|
msgstr "Режим &слідування за фокусом"
|
|||
|
|
|||
|
#: kmag.cpp:191
|
|||
|
msgid "Focus"
|
|||
|
msgstr "Фокусування"
|
|||
|
|
|||
|
#: kmag.cpp:192
|
|||
|
msgid "Magnify around the keyboard focus"
|
|||
|
msgstr "Збільшувати навколо текстового курсора"
|
|||
|
|
|||
|
#: kmag.cpp:193
|
|||
|
msgid "If selected, the area around the keyboard cursor is magnified"
|
|||
|
msgstr "В цьому режимі ділянку навколо текстового курсора буде збільшено"
|
|||
|
|
|||
|
#: kmag.cpp:197
|
|||
|
msgid "Se&lection Window Mode"
|
|||
|
msgstr "Режим вікна ви&бору"
|
|||
|
|
|||
|
#: kmag.cpp:201
|
|||
|
msgid "Window"
|
|||
|
msgstr "Вікно"
|
|||
|
|
|||
|
#: kmag.cpp:202
|
|||
|
msgid "Show a window for selecting the magnified area"
|
|||
|
msgstr "Показати вікно для вибирання ділянки збільшення"
|
|||
|
|
|||
|
#: kmag.cpp:204
|
|||
|
msgid "&Whole Screen Mode"
|
|||
|
msgstr "&Повноекранний режим"
|
|||
|
|
|||
|
#: kmag.cpp:208
|
|||
|
msgid "Screen"
|
|||
|
msgstr "Екран"
|
|||
|
|
|||
|
#: kmag.cpp:209
|
|||
|
msgid "Magnify the whole screen"
|
|||
|
msgstr "Збільшити цілий екран"
|
|||
|
|
|||
|
#: kmag.cpp:210
|
|||
|
msgid "Click on this button to fit the zoom view to the zoom window."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Натисніть цю кнопку, щоб вмістити збільшений вигляд у вікно збільшення."
|
|||
|
|
|||
|
#: kmag.cpp:212
|
|||
|
msgid "Hide Mouse &Cursor"
|
|||
|
msgstr "Сховати в&казівник миші"
|
|||
|
|
|||
|
#: kmag.cpp:217
|
|||
|
msgid "Show Mouse &Cursor"
|
|||
|
msgstr "Показати &курсор мишки"
|
|||
|
|
|||
|
#: kmag.cpp:219
|
|||
|
msgid "Hide"
|
|||
|
msgstr "Сховати"
|
|||
|
|
|||
|
#: kmag.cpp:220
|
|||
|
msgid "Hide the mouse cursor"
|
|||
|
msgstr "Сховати курсор мишки"
|
|||
|
|
|||
|
#: kmag.cpp:222
|
|||
|
msgid "Stays On Top"
|
|||
|
msgstr "Завжди понад іншими вікнами"
|
|||
|
|
|||
|
#: kmag.cpp:226
|
|||
|
msgid "The KMagnifier Window stays on top of other windows."
|
|||
|
msgstr "Вікно KMagnifier залишається над іншими вікнами."
|
|||
|
|
|||
|
#: kmag.cpp:229
|
|||
|
msgid "Click on this button to <b>zoom-in</b> on the selected region."
|
|||
|
msgstr "Натисніть цю кнопку, щоб <b>збільшити</b> вибрану ділянку."
|
|||
|
|
|||
|
#: kmag.cpp:231
|
|||
|
msgid "&Zoom"
|
|||
|
msgstr "З&більшити"
|
|||
|
|
|||
|
#: kmag.cpp:234
|
|||
|
msgid "Select the zoom factor."
|
|||
|
msgstr "Виберіть коефіцієнт збільшення."
|
|||
|
|
|||
|
#: kmag.cpp:235
|
|||
|
msgid "Zoom factor"
|
|||
|
msgstr "Коефіцієнт збільшення"
|
|||
|
|
|||
|
#: kmag.cpp:238
|
|||
|
msgid "Click on this button to <b>zoom-out</b> on the selected region."
|
|||
|
msgstr "Натисніть на цю кнопку, щоб <b>зменшити</b> вибрану ділянку."
|
|||
|
|
|||
|
#: kmag.cpp:240
|
|||
|
msgid "&Rotation"
|
|||
|
msgstr "&Обертання"
|
|||
|
|
|||
|
#: kmag.cpp:243
|
|||
|
msgid "Select the rotation degree."
|
|||
|
msgstr "Виберіть коефіцієнт обертання."
|
|||
|
|
|||
|
#: kmag.cpp:244
|
|||
|
msgid "Rotation degree"
|
|||
|
msgstr "Коефіцієнт обертання"
|
|||
|
|
|||
|
#: kmag.cpp:251
|
|||
|
msgid "&Refresh"
|
|||
|
msgstr "&Оновити"
|
|||
|
|
|||
|
#: kmag.cpp:254
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Select the refresh rate. The higher the rate, the more computing power (CPU) "
|
|||
|
"will be needed."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Виберіть частоту оновлення. Чим вища частота, тим більше навантаження на "
|
|||
|
"процесор (CPU)."
|
|||
|
|
|||
|
#: kmag.cpp:255
|
|||
|
msgid "Refresh rate"
|
|||
|
msgstr "Частота оновлення"
|
|||
|
|
|||
|
#: kmag.cpp:257
|
|||
|
msgctxt "Color-blindness simulation mode"
|
|||
|
msgid "&Color"
|
|||
|
msgstr "&Колір"
|
|||
|
|
|||
|
#: kmag.cpp:260
|
|||
|
msgid "Select a mode to simulate various types of color-blindness."
|
|||
|
msgstr "Виберіть режим симуляції різних типів дальтонізму."
|
|||
|
|
|||
|
#: kmag.cpp:261
|
|||
|
msgid "Color-blindness Simulation Mode"
|
|||
|
msgstr "Режим симуляції дальтонізму"
|
|||
|
|
|||
|
#: kmag.cpp:588
|
|||
|
msgid "Save Snapshot As"
|
|||
|
msgstr "Зберегти знімок як"
|
|||
|
|
|||
|
#: kmag.cpp:598
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Unable to save temporary file (before uploading to the network file you "
|
|||
|
"specified)."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Не вдається зберегти тимчасовий файл (перед вивантаженням вказаного файла в "
|
|||
|
"мережу)."
|
|||
|
|
|||
|
#: kmag.cpp:599 kmag.cpp:603 kmag.cpp:616
|
|||
|
msgid "Error Writing File"
|
|||
|
msgstr "Помилка записування файла"
|
|||
|
|
|||
|
#: kmag.cpp:602
|
|||
|
msgid "Unable to upload file over the network."
|
|||
|
msgstr "Не вдалось вивантажити файл через мережу."
|
|||
|
|
|||
|
#: kmag.cpp:605 kmag.cpp:618
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Current zoomed image saved to\n"
|
|||
|
"%1"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Поточне збільшене зображення збережено до\n"
|
|||
|
"%1"
|
|||
|
|
|||
|
#: kmag.cpp:606 kmag.cpp:619
|
|||
|
msgid "Information"
|
|||
|
msgstr "Інформація"
|
|||
|
|
|||
|
#: kmag.cpp:615
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Unable to save file. Please check if you have permission to write to the "
|
|||
|
"directory."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Не вдалось зберегти файл. Будь ласка, перевірте чи ви маєте права запису в "
|
|||
|
"цей каталог."
|
|||
|
|
|||
|
#: kmag.cpp:634
|
|||
|
msgid "Stop"
|
|||
|
msgstr "Зупинити"
|
|||
|
|
|||
|
#: kmag.cpp:635
|
|||
|
msgid "Click to stop window update"
|
|||
|
msgstr "Клацніть, щоб зупинити оновлення вікна"
|
|||
|
|
|||
|
#: kmag.cpp:638
|
|||
|
msgctxt "Start updating the window"
|
|||
|
msgid "Start"
|
|||
|
msgstr "Почати"
|
|||
|
|
|||
|
#: kmag.cpp:639
|
|||
|
msgid "Click to start window update"
|
|||
|
msgstr "Клацніть, щоб почати оновлення вікна"
|
|||
|
|
|||
|
#: kmagselrect.cpp:217
|
|||
|
msgid "Selection Window"
|
|||
|
msgstr "Вікно вибору"
|
|||
|
|
|||
|
#: kmagselrect.cpp:217 main.cpp:39
|
|||
|
msgid "KMagnifier"
|
|||
|
msgstr "KMagnifier"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
|||
|
#: kmagui.rc:3
|
|||
|
msgid "Main Toolbar"
|
|||
|
msgstr "Головна панель"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: ToolBar (viewToolBar)
|
|||
|
#: kmagui.rc:6
|
|||
|
msgid "View Toolbar"
|
|||
|
msgstr "Панель перегляду"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: ToolBar (settingsToolBar)
|
|||
|
#: kmagui.rc:16
|
|||
|
msgid "Settings Toolbar"
|
|||
|
msgstr "Панель налаштування"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
|||
|
#: kmagui.rc:25
|
|||
|
msgid "&File"
|
|||
|
msgstr "&Файл"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
|||
|
#: kmagui.rc:32
|
|||
|
msgid "&Edit"
|
|||
|
msgstr "З&міни"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
|||
|
#: kmagui.rc:35 kmagui.rc:73
|
|||
|
msgid "&View"
|
|||
|
msgstr "П&ерегляд"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: Menu (settings)
|
|||
|
#: kmagui.rc:47 kmagui.rc:83
|
|||
|
msgid "&Settings"
|
|||
|
msgstr "П&араметри"
|
|||
|
|
|||
|
#: kmagzoomview.cpp:135
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This is the main window which shows the contents of the selected region. The "
|
|||
|
"contents will be magnified according to the zoom level that is set."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Це головне вікно, яке показує вміст вибраної ділянки. Вміст буде збільшено "
|
|||
|
"відповідно до вказаного коефіцієнта."
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:40
|
|||
|
msgid "Screen magnifier for the K Desktop Environment (KDE)"
|
|||
|
msgstr "Збільшувач екрана для KDE"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:42
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Copyright 2001-2003 Sarang Lakare\n"
|
|||
|
"Copyright 2003-2004 Olaf Schmidt\n"
|
|||
|
"Copyright 2008 Matthew Woehlke"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"© Sarang Lakare, 2001–2003\n"
|
|||
|
"© Olaf Schmidt, 2003–2004\n"
|
|||
|
"© Matthew Woehlke, 2008"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:46
|
|||
|
msgid "Sarang Lakare"
|
|||
|
msgstr "Sarang Lakare"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:47
|
|||
|
msgid "Rewrite"
|
|||
|
msgstr "Переписування"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:49
|
|||
|
msgid "Michael Forster"
|
|||
|
msgstr "Michael Forster"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:50
|
|||
|
msgid "Original idea and author (KDE1)"
|
|||
|
msgstr "Перший автор (KDE1)"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:51
|
|||
|
msgid "Olaf Schmidt"
|
|||
|
msgstr "Olaf Schmidt"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:51
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Rework of the user interface, improved selection window, speed optimization, "
|
|||
|
"rotation, bug fixes"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Переробка графічного інтерфейсу, вдосконалення вікна вибору, оптимізація "
|
|||
|
"швидкості, обертання, виправлення помилок"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:52
|
|||
|
msgid "Matthew Woehlke"
|
|||
|
msgstr "Matthew Woehlke"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:52
|
|||
|
msgid "Color-blindness simulation"
|
|||
|
msgstr "Симуляція дальтонізму"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:53
|
|||
|
msgid "Sebastian Sauer"
|
|||
|
msgstr "Sebastian Sauer"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:53
|
|||
|
msgid "Focus tracking"
|
|||
|
msgstr "Стеження за фокусом"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:54
|
|||
|
msgid "Claudiu Costin"
|
|||
|
msgstr "Claudiu Costin"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:54
|
|||
|
msgid "Some tips"
|
|||
|
msgstr "Деякі підказки"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:59
|
|||
|
msgid "File to open"
|
|||
|
msgstr "Відкрити файл"
|