kde-l10n/uk/messages/kdeaccessibility/kmag.po

473 lines
13 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of kmag.po to Ukrainian
# Translation of kmag.po to Ukrainian
#
# Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2005, 2006, 2007, 2008.
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmag\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-04-27 01:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-06-02 09:25+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "о. Іван Петрущак"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "fr.ivan@ukrainian-orthodox.org"
#: kmag.cpp:87
msgctxt "Zoom at very low"
msgid "&Very Low"
msgstr "&Дуже низька"
#: kmag.cpp:87
msgctxt "Zoom at low"
msgid "&Low"
msgstr "&Низька"
#: kmag.cpp:87
msgctxt "Zoom at medium"
msgid "&Medium"
msgstr "&Середня"
#: kmag.cpp:87
msgctxt "Zoom at high"
msgid "&High"
msgstr "&Висока"
#: kmag.cpp:87
msgctxt "Zoom at very high"
msgid "V&ery High"
msgstr "Д&уже висока"
#: kmag.cpp:95
msgctxt "No color-blindness simulation, i.e. 'normal' vision"
msgid "&Normal"
msgstr "&Звичайна"
#: kmag.cpp:95
msgid "&Protanopia"
msgstr "&Протанопія"
#: kmag.cpp:95
msgid "&Deuteranopia"
msgstr "&Девтеранопія"
#: kmag.cpp:95
msgid "&Tritanopia"
msgstr "&Тританопія"
#: kmag.cpp:95
msgid "&Achromatopsia"
msgstr "&Ахроматопсія"
#: kmag.cpp:103
msgid "&No Rotation (0 Degrees)"
msgstr "&Не обертати (0 градусів)"
#: kmag.cpp:103
msgid "&Left (90 Degrees)"
msgstr "&Ліворуч (90 градусів)"
#: kmag.cpp:103
msgid "&Upside Down (180 Degrees)"
msgstr "До&гори ногами (180 градусів)"
#: kmag.cpp:103
msgid "&Right (270 Degrees)"
msgstr "П&раворуч (270 градусів)"
#: kmag.cpp:139
msgid "New &Window"
msgstr "Нове &вікно"
#: kmag.cpp:142
msgid "Open a new KMagnifier window"
msgstr "Відкрити нове вікно KMagnifier"
#: kmag.cpp:146
msgid "&Stop"
msgstr "&Зупинити"
#: kmag.cpp:149
msgid "Click to stop window refresh"
msgstr "Клацніть, щоб зупинити оновлення вікна"
#: kmag.cpp:150
msgid ""
"Clicking on this icon will <b>start</b> / <b>stop</b> updating of the "
"display. Stopping the update will zero the processing power required (CPU "
"usage)"
msgstr ""
"Натискання на цю піктограму <b>почне</b> / <b>зупинить</b> оновлення екрана. "
"При зупинці оновлення навантаження на процесор впаде (використання CPU)"
#: kmag.cpp:156
msgid "&Save Snapshot As..."
msgstr "&Зберегти знімок як..."
#: kmag.cpp:159
msgid "Saves the zoomed view to an image file."
msgstr "Зберігає збільшений вигляд у файл зображення."
#: kmag.cpp:160
msgid "Save image to a file"
msgstr "Зберегти зображення у файл"
#: kmag.cpp:163
msgid "Click on this button to print the current zoomed view."
msgstr "Натисніть цю кнопку, щоб надрукувати поточний збільшений вигляд."
#: kmag.cpp:166 kmag.cpp:167
msgid "Quits the application"
msgstr "Закриває програму"
#: kmag.cpp:170
msgid ""
"Click on this button to copy the current zoomed view to the clipboard which "
"you can paste in other applications."
msgstr ""
"Натисніть цю кнопку, щоб скопіювати до кишені поточний збільшений вигляд, "
"який можна вставити в інші програми."
#: kmag.cpp:171
msgid "Copy zoomed image to clipboard"
msgstr "Скопіювати збільшене зображення до кишені"
#: kmag.cpp:177
msgid "&Follow Mouse Mode"
msgstr "Режим &слідування за мишкою"
#: kmag.cpp:181
msgid "Mouse"
msgstr "Миша"
#: kmag.cpp:182
msgid "Magnify around the mouse cursor"
msgstr "Збільшувати навколо вказівника мишки"
#: kmag.cpp:183
msgid "If selected, the area around the mouse cursor is magnified"
msgstr "У цьому режимі ділянку навколо вказівника буде збільшено"
#: kmag.cpp:187
msgid "&Follow Focus Mode"
msgstr "Режим &слідування за фокусом"
#: kmag.cpp:191
msgid "Focus"
msgstr "Фокусування"
#: kmag.cpp:192
msgid "Magnify around the keyboard focus"
msgstr "Збільшувати навколо текстового курсора"
#: kmag.cpp:193
msgid "If selected, the area around the keyboard cursor is magnified"
msgstr "В цьому режимі ділянку навколо текстового курсора буде збільшено"
#: kmag.cpp:197
msgid "Se&lection Window Mode"
msgstr "Режим вікна ви&бору"
#: kmag.cpp:201
msgid "Window"
msgstr "Вікно"
#: kmag.cpp:202
msgid "Show a window for selecting the magnified area"
msgstr "Показати вікно для вибирання ділянки збільшення"
#: kmag.cpp:204
msgid "&Whole Screen Mode"
msgstr "&Повноекранний режим"
#: kmag.cpp:208
msgid "Screen"
msgstr "Екран"
#: kmag.cpp:209
msgid "Magnify the whole screen"
msgstr "Збільшити цілий екран"
#: kmag.cpp:210
msgid "Click on this button to fit the zoom view to the zoom window."
msgstr ""
"Натисніть цю кнопку, щоб вмістити збільшений вигляд у вікно збільшення."
#: kmag.cpp:212
msgid "Hide Mouse &Cursor"
msgstr "Сховати в&казівник миші"
#: kmag.cpp:217
msgid "Show Mouse &Cursor"
msgstr "Показати &курсор мишки"
#: kmag.cpp:219
msgid "Hide"
msgstr "Сховати"
#: kmag.cpp:220
msgid "Hide the mouse cursor"
msgstr "Сховати курсор мишки"
#: kmag.cpp:222
msgid "Stays On Top"
msgstr "Завжди понад іншими вікнами"
#: kmag.cpp:226
msgid "The KMagnifier Window stays on top of other windows."
msgstr "Вікно KMagnifier залишається над іншими вікнами."
#: kmag.cpp:229
msgid "Click on this button to <b>zoom-in</b> on the selected region."
msgstr "Натисніть цю кнопку, щоб <b>збільшити</b> вибрану ділянку."
#: kmag.cpp:231
msgid "&Zoom"
msgstr "З&більшити"
#: kmag.cpp:234
msgid "Select the zoom factor."
msgstr "Виберіть коефіцієнт збільшення."
#: kmag.cpp:235
msgid "Zoom factor"
msgstr "Коефіцієнт збільшення"
#: kmag.cpp:238
msgid "Click on this button to <b>zoom-out</b> on the selected region."
msgstr "Натисніть на цю кнопку, щоб <b>зменшити</b> вибрану ділянку."
#: kmag.cpp:240
msgid "&Rotation"
msgstr "&Обертання"
#: kmag.cpp:243
msgid "Select the rotation degree."
msgstr "Виберіть коефіцієнт обертання."
#: kmag.cpp:244
msgid "Rotation degree"
msgstr "Коефіцієнт обертання"
#: kmag.cpp:251
msgid "&Refresh"
msgstr "&Оновити"
#: kmag.cpp:254
msgid ""
"Select the refresh rate. The higher the rate, the more computing power (CPU) "
"will be needed."
msgstr ""
"Виберіть частоту оновлення. Чим вища частота, тим більше навантаження на "
"процесор (CPU)."
#: kmag.cpp:255
msgid "Refresh rate"
msgstr "Частота оновлення"
#: kmag.cpp:257
msgctxt "Color-blindness simulation mode"
msgid "&Color"
msgstr "&Колір"
#: kmag.cpp:260
msgid "Select a mode to simulate various types of color-blindness."
msgstr "Виберіть режим симуляції різних типів дальтонізму."
#: kmag.cpp:261
msgid "Color-blindness Simulation Mode"
msgstr "Режим симуляції дальтонізму"
#: kmag.cpp:588
msgid "Save Snapshot As"
msgstr "Зберегти знімок як"
#: kmag.cpp:598
msgid ""
"Unable to save temporary file (before uploading to the network file you "
"specified)."
msgstr ""
"Не вдається зберегти тимчасовий файл (перед вивантаженням вказаного файла в "
"мережу)."
#: kmag.cpp:599 kmag.cpp:603 kmag.cpp:616
msgid "Error Writing File"
msgstr "Помилка записування файла"
#: kmag.cpp:602
msgid "Unable to upload file over the network."
msgstr "Не вдалось вивантажити файл через мережу."
#: kmag.cpp:605 kmag.cpp:618
#, kde-format
msgid ""
"Current zoomed image saved to\n"
"%1"
msgstr ""
"Поточне збільшене зображення збережено до\n"
"%1"
#: kmag.cpp:606 kmag.cpp:619
msgid "Information"
msgstr "Інформація"
#: kmag.cpp:615
msgid ""
"Unable to save file. Please check if you have permission to write to the "
"directory."
msgstr ""
"Не вдалось зберегти файл. Будь ласка, перевірте чи ви маєте права запису в "
"цей каталог."
#: kmag.cpp:634
msgid "Stop"
msgstr "Зупинити"
#: kmag.cpp:635
msgid "Click to stop window update"
msgstr "Клацніть, щоб зупинити оновлення вікна"
#: kmag.cpp:638
msgctxt "Start updating the window"
msgid "Start"
msgstr "Почати"
#: kmag.cpp:639
msgid "Click to start window update"
msgstr "Клацніть, щоб почати оновлення вікна"
#: kmagselrect.cpp:217
msgid "Selection Window"
msgstr "Вікно вибору"
#: kmagselrect.cpp:217 main.cpp:39
msgid "KMagnifier"
msgstr "KMagnifier"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: kmagui.rc:3
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Головна панель"
#. i18n: ectx: ToolBar (viewToolBar)
#: kmagui.rc:6
msgid "View Toolbar"
msgstr "Панель перегляду"
#. i18n: ectx: ToolBar (settingsToolBar)
#: kmagui.rc:16
msgid "Settings Toolbar"
msgstr "Панель налаштування"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: kmagui.rc:25
msgid "&File"
msgstr "&Файл"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: kmagui.rc:32
msgid "&Edit"
msgstr "З&міни"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: kmagui.rc:35 kmagui.rc:73
msgid "&View"
msgstr "П&ерегляд"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: kmagui.rc:47 kmagui.rc:83
msgid "&Settings"
msgstr "П&араметри"
#: kmagzoomview.cpp:135
msgid ""
"This is the main window which shows the contents of the selected region. The "
"contents will be magnified according to the zoom level that is set."
msgstr ""
"Це головне вікно, яке показує вміст вибраної ділянки. Вміст буде збільшено "
"відповідно до вказаного коефіцієнта."
#: main.cpp:40
msgid "Screen magnifier for the K Desktop Environment (KDE)"
msgstr "Збільшувач екрана для KDE"
#: main.cpp:42
msgid ""
"Copyright 2001-2003 Sarang Lakare\n"
"Copyright 2003-2004 Olaf Schmidt\n"
"Copyright 2008 Matthew Woehlke"
msgstr ""
"© Sarang Lakare, 20012003\n"
"© Olaf Schmidt, 20032004\n"
"© Matthew Woehlke, 2008"
#: main.cpp:46
msgid "Sarang Lakare"
msgstr "Sarang Lakare"
#: main.cpp:47
msgid "Rewrite"
msgstr "Переписування"
#: main.cpp:49
msgid "Michael Forster"
msgstr "Michael Forster"
#: main.cpp:50
msgid "Original idea and author (KDE1)"
msgstr "Перший автор (KDE1)"
#: main.cpp:51
msgid "Olaf Schmidt"
msgstr "Olaf Schmidt"
#: main.cpp:51
msgid ""
"Rework of the user interface, improved selection window, speed optimization, "
"rotation, bug fixes"
msgstr ""
"Переробка графічного інтерфейсу, вдосконалення вікна вибору, оптимізація "
"швидкості, обертання, виправлення помилок"
#: main.cpp:52
msgid "Matthew Woehlke"
msgstr "Matthew Woehlke"
#: main.cpp:52
msgid "Color-blindness simulation"
msgstr "Симуляція дальтонізму"
#: main.cpp:53
msgid "Sebastian Sauer"
msgstr "Sebastian Sauer"
#: main.cpp:53
msgid "Focus tracking"
msgstr "Стеження за фокусом"
#: main.cpp:54
msgid "Claudiu Costin"
msgstr "Claudiu Costin"
#: main.cpp:54
msgid "Some tips"
msgstr "Деякі підказки"
#: main.cpp:59
msgid "File to open"
msgstr "Відкрити файл"