kde-l10n/lt/messages/kde-workspace/kdmgreet.po

600 lines
14 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of kdmgreet.po to Lithuanian
# Donatas Glodenis <dgvirtual@akl.lt>, 2004-2008, 2009.
# Ričardas Čepas <rch@online.lt>, 2004.
# Tomas Straupis <tomasstraupis@gmail.com>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdmgreet\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2016-05-16 03:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-05-31 19:39+0100\n"
"Last-Translator: Andrius Štikonas <stikonas@gmail.com>\n"
"Language-Team: Lithuanian <kde-i18n-lt@kde.org>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && (n%100<10 || n"
"%100>=20) ? 1 : n%10==0 || (n%100>10 && n%100<20) ? 2 : 3);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
#: kconsole.cpp:70
msgid "*** Cannot connect to console log ***"
msgstr "*** Nepavyksta atverti konsolės žurnalo ***"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kconsole.cpp:154
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"\n"
"*** Lost connection with console log ***"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"\n"
"*** Dingo ryšys su konsolės žurnalu ***"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kgdialog.cpp:57
msgid "Sw&itch User"
msgstr "Pake&isti naudotoją"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kgdialog.cpp:72
msgid "Canc&el Session"
msgstr "A&tšaukti sesiją"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kgdialog.cpp:73
msgid "R&estart X Server"
msgstr "P&erstartuoti X serverį"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kgdialog.cpp:74
msgid "Clos&e Connection"
msgstr "&Nutraukti prisijungimą"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kgdialog.cpp:85
msgid "Co&nsole Login"
msgstr "Registravimasis ko&nsolėje"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kgdialog.cpp:88
msgid "&Shutdown..."
msgstr "&Išjungti..."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kgdialog.cpp:228
msgctxt "session (location)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kchooser.cpp:59
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Local Login"
msgstr "&Vietinis prisijungimas"
#: kchooser.cpp:63
msgid "XDMCP Host Menu"
msgstr "XDMCP mazgo meniu"
#: kchooser.cpp:73
msgctxt "@title:column"
msgid "Hostname"
msgstr "Mazgo vardas"
#: kchooser.cpp:74
msgctxt "@title:column ... of named host"
msgid "Status"
msgstr "Būsena"
#: kchooser.cpp:82
msgctxt "XDMCP server"
msgid "Hos&t:"
msgstr "&Mazgas:"
#: kchooser.cpp:84
msgctxt "@action:button"
msgid "A&dd"
msgstr "Pri&dėti"
#: kchooser.cpp:93
msgctxt "@action:button"
msgid "&Accept"
msgstr "Pri&imti"
#: kchooser.cpp:95
msgctxt "@action:button"
msgid "&Refresh"
msgstr "&Atnaujinti"
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: kchooser.cpp:105
msgctxt "@action:button"
msgid "&Menu"
msgstr "&Meniu"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kchooser.cpp:203
msgctxt "hostname or status"
msgid "<unknown>"
msgstr "<nežinoma>"
#: kchooser.cpp:242
msgid "Unknown host %1"
msgstr "Nežinomas mazgas %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: themer/kdmlabel.cpp:247
msgctxt "@action:button"
msgid "Lan_guage"
msgstr "Kal_ba"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: themer/kdmlabel.cpp:248
msgctxt "@action:button"
msgid "Session _Type"
msgstr "Sesijos _tipas"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: themer/kdmlabel.cpp:249
msgctxt "@action:button"
msgid "_Menu"
msgstr "_Meniu"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n("Actions");
#: themer/kdmlabel.cpp:250
msgctxt "@action:button ... from XDMCP server"
msgid "Disconn_ect"
msgstr "At_sijungti"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: themer/kdmlabel.cpp:251
msgctxt "@action:button"
msgid "_Quit"
msgstr "_Išeiti"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: themer/kdmlabel.cpp:252
msgctxt "@action:button"
msgid "Power o_ff"
msgstr "Išjungti _maitinimą"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: themer/kdmlabel.cpp:254
msgctxt "@action:button"
msgid "Re_boot"
msgstr "_Perkrauti"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: themer/kdmlabel.cpp:255
msgctxt "@action:button"
msgid "_Remote login"
msgstr "Nuotolinis _registravimasis"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: themer/kdmlabel.cpp:256
msgid "Caps Lock is enabled"
msgstr "Įjungtos Didžiosios raidės"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: themer/kdmlabel.cpp:257
msgid "User %u will log in in %t"
msgstr "Naudotojas %u prisiregistruos už %t"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: themer/kdmlabel.cpp:258
msgid "Welcome to %h"
msgstr "Sveiki prisijungę prie %h"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: themer/kdmlabel.cpp:259
msgid "_Domain:"
msgstr "_Domenas"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: themer/kdmlabel.cpp:260
msgid "_Username:"
msgstr "_Naudotojo vardas:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: themer/kdmlabel.cpp:261
msgid "_Password:"
msgstr "_Slaptažodis:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: themer/kdmlabel.cpp:262
msgctxt "@action:button"
msgid "_Login"
msgstr "_Registravimasis"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: themer/kdmlabel.cpp:293
msgctxt "will login in ..."
msgid "1 second"
msgid_plural "%1 seconds"
msgstr[0] "%1 sekundės"
msgstr[1] "%1 sekundžių"
msgstr[2] "%1 sekundžių"
msgstr[3] "%1 sekundės"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: themer/kdmlabel.cpp:301
#, no-c-format
msgctxt "date format"
msgid "%a %d %B"
msgstr "%B %d, %a"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: themer/kdmthemer.cpp:67
msgid "Cannot open theme file %1"
msgstr "Nepavyko atverti temos failo %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: themer/kdmthemer.cpp:72
msgid "Cannot parse theme file %1"
msgstr "Nepavyko perskaityti temos failo %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: themer/kdmthemer.cpp:79
msgid "%1 does not seem to be a correct theme file"
msgstr "%1 nėra teisingas temos failas"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: utils.cpp:87
msgctxt "user: ..."
msgid "%2: TTY login"
msgid_plural "%2: %1 TTY logins"
msgstr[0] "%2: TTY prisijungimas"
msgstr[1] "%2: %1 TTY prisijungimai"
msgstr[2] "%2: %1 TTY prisijungimų"
msgstr[3] "%2: %1 TTY prisijungimas"
#: utils.cpp:99
msgctxt "... session"
msgid "Unused"
msgstr "Nenaudojamas"
#: utils.cpp:101
msgctxt "user: session type"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: utils.cpp:103
msgctxt "... host"
msgid "X login on %1"
msgstr "X registravimasis %1"
#: kgverify.cpp:187
msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration."
msgstr "Neįkeltas joks pasveikinimo įskiepis. Patikrinkite konfigūraciją."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kgverify.cpp:496
msgid ""
"Logging in %1...\n"
"\n"
msgstr ""
"Bus prisijungta po %1...\n"
"\n"
#: kgverify.cpp:500
msgid "You are required to change your password immediately (password aged)."
msgstr ""
"Jūs turite nedelsiant pakeisti savo slaptažodį (jo galiojimas pasibaigė)."
#: kgverify.cpp:501
msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)."
msgstr ""
"Jūs turite nedelsiant pakeisti savo slaptažodį (to reikalauja "
"administratorius)."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kgverify.cpp:502
msgid "You are not allowed to login at the moment."
msgstr "Šiuo momentu jums neleidžiama registruotis."
#: kgverify.cpp:503
msgid "Home folder not available."
msgstr "Namų aplankas neprieinamas."
#: kgverify.cpp:504
msgid ""
"Logins are not allowed at the moment.\n"
"Try again later."
msgstr ""
"Šiuo metu registravimaisi neleisti.\n"
"Pamėginkite vėliau."
#: kgverify.cpp:505
msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells."
msgstr "Jūsų registravimosi apvalkalas neįtrauktas į /etc/shells."
#: kgverify.cpp:506
msgid "Root logins are not allowed."
msgstr "Registravimaisi root vardu neleisti."
#: kgverify.cpp:507
msgid "Your account has expired; please contact your system administrator."
msgstr ""
"Jūsų prisijungimo sąskaitos galiojimo laikas baigėsi, prašome susisiekti su "
"sistemos administratoriumi."
#: kgverify.cpp:517
msgid ""
"A critical error occurred.\n"
"Please look at KDM's logfile(s) for more information\n"
"or contact your system administrator."
msgstr ""
"Įvyko kritinė klaida.\n"
"Prašome peržiūrėti KDM žurnalo failus, kuriuose rasite \n"
"daugiau informacijos, arba susisiekti su \n"
"sistemos administratoriumi."
#: kgverify.cpp:542
msgid "Your account expires tomorrow."
msgid_plural "Your account expires in %1 days."
msgstr[0] "Rytoj jūsų paskyra baigs galioti."
msgstr[1] "Jūsų paskyra baigs galioti po %1 dienų."
msgstr[2] "Jūsų paskyra baigs galioti po %1 dienų."
msgstr[3] "Jūsų paskyra baigs galioti po %1 dienos."
#: kgverify.cpp:544
msgid "Your account expires today."
msgstr "Jūsų paskyros galiojimas baigiasi šiandien."
#: kgverify.cpp:550
msgid "Your password expires tomorrow."
msgid_plural "Your password expires in %1 days."
msgstr[0] "Rytoj jūsų slaptažodis baigs galioti."
msgstr[1] "Jūsų slaptažodis baigs galioti po %1 dienų."
msgstr[2] "Jūsų slaptažodis baigs galioti po %1 dienų."
msgstr[3] "Jūsų slaptažodis baigs galioti po %1 dienos."
#: kgverify.cpp:552
msgid "Your password expires today."
msgstr "Jūsų slaptažodis nustos galioti šiandien."
#: kgverify.cpp:626 kgverify.cpp:1086
msgid "Authentication failed"
msgstr "Autentikacija nepavyko"
#: kgverify.cpp:776
msgid "Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n"
msgstr ""
"Autentikuoto naudotojo vardas (%1) neatitinka prašomo naudotojo (%2).\n"
#: kgverify.cpp:1067
msgid "Automatic login in 1 second..."
msgid_plural "Automatic login in %1 seconds..."
msgstr[0] "Automatinis prisijungimas po %1 sekundės..."
msgstr[1] "Automatinis prisijungimas po %1 sekundžių..."
msgstr[2] "Automatinis prisijungimas po %1 sekundžių..."
msgstr[3] "Automatinis prisijungimas po %1 sekundės..."
#: kgverify.cpp:1079
msgid "Warning: Caps Lock is on"
msgstr "Perspėjimas: įjungtos Didžiosios raidės"
#: kgverify.cpp:1083
msgid "Change failed"
msgstr "Pakeisti nepavyko"
#: kgverify.cpp:1085 kgreeter.cpp:750
msgid "Login failed"
msgstr "Registravimasis nepavyko"
#: kgverify.cpp:1136
msgid "Theme not usable with authentication method '%1'."
msgstr "Tema nenaudotina su autentikavimo metodu „%1“."
#: kgverify.cpp:1173
msgctxt "@title:window"
msgid "<qt><b>Changing authentication token</b></qt>"
msgstr "<qt><b>Keičiama autentikacijos žymė</b></qt>"
#: kdmconfig.cpp:131
msgctxt ""
"@item:intext substitution for an undefined %X placeholder wrongly given in "
"the config file 'kdmrc', telling the user to fix it"
msgid "[fix kdmrc]"
msgstr "[pataisyti kdmrc]"
#: kdmshutdown.cpp:89
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Root authorization required."
msgstr "Reikia „root“ autorizacijos."
#: kdmshutdown.cpp:121
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "@action:inmenu verb"
msgid "&Schedule..."
msgstr "&Tvarkaraštis..."
#: kdmshutdown.cpp:263
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Shutdown Type"
msgstr "Išjungimo tipas"
#: kdmshutdown.cpp:267
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "&Turn off computer"
msgstr "&Išjungti kompiuterį"
#: kdmshutdown.cpp:271
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "&Restart computer"
msgstr "&Perstartuoti kompiuterį"
#: kdmshutdown.cpp:297
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "@title:group ... of shutdown"
msgid "Scheduling"
msgstr "Planuojamas"
#: kdmshutdown.cpp:301
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "&Start:"
msgstr "P&radžia:"
#: kdmshutdown.cpp:305
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "T&imeout:"
msgstr "Laiko &limitas:"
#: kdmshutdown.cpp:308
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "&Force after timeout"
msgstr "Privers&ti pasibaigus laikui"
#: kdmshutdown.cpp:355
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Entered start date is invalid."
msgstr "Įvesta pradžios data neteisinga."
#: kdmshutdown.cpp:364
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Entered timeout date is invalid."
msgstr "Įvesta pabaigos data neteisinga."
#: kdmshutdown.cpp:478
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "&Turn Off Computer"
msgstr "&Išjungti kompiuterį"
#: kdmshutdown.cpp:485
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "&Restart Computer"
msgstr "Pe&rstartuoti kompiuterį"
#: kdmshutdown.cpp:495
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "current option in boot loader"
msgid "%1 (current)"
msgstr "%1 (dabartinis)"
#: kdmshutdown.cpp:506
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "@action:button verb"
msgid "&Schedule..."
msgstr "&Tvarkaraštis..."
#: kdmshutdown.cpp:585
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"<br/>Switching to console mode will terminate all local X servers and leave "
"you with console logins only. Graphical mode is automatically resumed 10 "
"seconds after the last console session ends or after 40 seconds if no-one "
"logs in in the first place.<br/>"
msgstr ""
"<br/>Persijungus į konsolę bus užverti visi vietiniai X serveriai ir jūs "
"galėsite prisijungti tik per konsolę. Grafinis režimas atstatomas "
"automatiškai praėjus 10 sekundžių po paskutinės konsolės sesijos uždarymo "
"arba praėjus 40 sekundžių po to, kai niekas net nebando prisijungti.<br/>"
#: kdmshutdown.cpp:606
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Turn Off Computer"
msgstr "Išjungti kompiuterį"
#: kdmshutdown.cpp:609
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Switch to Console"
msgstr "Persijungti į konsolę"
#: kdmshutdown.cpp:611
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Restart Computer"
msgstr "Perstartuoti kompiuterį"
#: kdmshutdown.cpp:613
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "<br/>(Next boot: %1)"
msgstr "<br/>(Kitas krovimasis: %1)"
#: kdmshutdown.cpp:631
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Abort active sessions:"
msgstr "Nutraukti aktyvias sesijas:"
#: kdmshutdown.cpp:632
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "No permission to abort active sessions:"
msgstr "Nėra leidimo nutraukti aktyvias sesijas:"
#: kdmshutdown.cpp:643
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "@title:column"
msgid "Session"
msgstr "Sesija"
#: kdmshutdown.cpp:644
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "@title:column ... of session"
msgid "Location"
msgstr "Vieta"
#: kdmshutdown.cpp:686
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Cancel pending shutdown:"
msgstr "Nutraukti įvyksiantį išsijungimą:"
#: kdmshutdown.cpp:687
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "No permission to cancel pending shutdown:"
msgstr "Nėra leidimo nutraukti įvyksiantį išsijungimą:"
#: kdmshutdown.cpp:693
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "start of shutdown:"
msgid "now"
msgstr "dabar"
#: kdmshutdown.cpp:699
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "timeout of shutdown:"
msgid "infinite"
msgstr "neribotas"
#: kdmshutdown.cpp:710
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "owner of shutdown:"
msgid "console user"
msgstr "konsolės naudotojas"
#: kdmshutdown.cpp:712
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "owner of shutdown:"
msgid "control socket"
msgstr "valdymo lizdas"
#: kdmshutdown.cpp:715
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "turn off computer"
msgstr "Išjungti kompiuterį"
#: kdmshutdown.cpp:716
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "restart computer"
msgstr "perstartuoti kompiuterį"
#: kdmshutdown.cpp:719
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"\n"
"Next boot: %1"
msgstr ""
"\n"
"Kitas krovimasis: %1"
#: kdmshutdown.cpp:705
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"Owner: %1\n"
"Type: %2%5\n"
"Start: %3\n"
"Timeout: %4"
msgstr ""
"Naudotojas: %1\n"
"Tipas: %2%5\n"
"Pradžia: %3\n"
"Pabaiga: %4"
#: kdmshutdown.cpp:724
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "after timeout:"
msgid "abort all sessions"
msgstr "Nutraukti visas sesijas"
#: kdmshutdown.cpp:726
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "after timeout:"
msgid "abort own sessions"
msgstr "nutraukti savo sesijas"
#: kdmshutdown.cpp:727
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "after timeout:"
msgid "cancel shutdown"
msgstr "Nutraukti išjungimą"
#: kdmshutdown.cpp:722
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"\n"
"After timeout: %1"
msgstr ""
"\n"
"Pasibaigus laiko limitui: %1"
#: kgreeter.cpp:482
msgctxt "@item:inlistbox session type"
msgid "Default"
msgstr "Numatytas"
#: kgreeter.cpp:483
msgctxt "@item:inlistbox session type"
msgid "Custom"
msgstr "Pasirinktina"
#: kgreeter.cpp:484
msgctxt "@item:inlistbox session type"
msgid "Failsafe"
msgstr "Failsafe"
#: kgreeter.cpp:560
msgctxt "@item:inmenu session type"
msgid "%1 (previous)"
msgstr "%1 (ankstesnė)"
#: kgreeter.cpp:622
msgid ""
"Your saved session type '%1' is not valid any more.\n"
"Please select a new one, otherwise 'default' will be used."
msgstr ""
"Jūsų nustatytas sesijos tipas „%1“ nebegalioja. Prašome išsirinkti naują, "
"arba bus naudojamas „standartinis“ tipas."
#: kgreeter.cpp:799
msgctxt "@title:menu"
msgid "Session &Type"
msgstr "Sesijos &tipas"
#: kgreeter.cpp:805
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Authentication Method"
msgstr "&Autentifikacijos metodas"
#: kgreeter.cpp:810
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Remote Login"
msgstr "Nuotolinis &registravimasis"