kde-l10n/sr/sr@latin/messages/kdelibs/kcmcrypto.po

887 lines
22 KiB
Text
Raw Normal View History

# Translation of kcmcrypto.po into Serbian.
# Milos Puzovic <m.puzovic@etoncollege.org.uk>, 2001.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005, 2007, 2009, 2010.
# Dalibor Djuric <dalibor.djuric@mozilla-srbija.org>, 2009, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmcrypto\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-05 21:48+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@latin\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Časlav Ilić"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "caslav.ilic@gmx.net"
#: certexport.cpp:49
msgid "X509 Certificate Export"
msgstr "Izvoz X.509 sertifikata"
#: certexport.cpp:51
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: certexport.cpp:53
msgid "&PEM"
msgstr "&PEM"
#: certexport.cpp:55
msgid "&Netscape"
msgstr "&Netscape"
#: certexport.cpp:57
msgid "&DER/ASN1"
msgstr "&DER/ASN.1"
#: certexport.cpp:59
msgid "&Text"
msgstr "&tekst"
#: certexport.cpp:64
msgid "Filename:"
msgstr "Ime fajla:"
#: certexport.cpp:75
msgid "&Export"
msgstr "&Izvezi"
#: certexport.cpp:80
msgid "&Cancel"
msgstr "&Odustani"
#: certexport.cpp:103
msgid "Internal error. Please report to kfm-devel@kde.org."
msgstr "Unutrašnja greška. Prijavite je na <email>kfm-devel@kde.org</email>."
#: certexport.cpp:103 certexport.cpp:118 certexport.cpp:126 crypto.cpp:841
#: crypto.cpp:1294 crypto.cpp:1323 crypto.cpp:1340 crypto.cpp:1342
#: crypto.cpp:1533 crypto.cpp:1550 crypto.cpp:1605 crypto.cpp:1644
#: crypto.cpp:1646 crypto.cpp:1856 crypto.cpp:1876 crypto.cpp:1940
#: crypto.cpp:1947 crypto.cpp:1963 crypto.cpp:2016
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: certexport.cpp:118
msgid "Error converting the certificate into the requested format."
msgstr "Greška pri pretvaranju sertifikata u zahtevani format."
#: certexport.cpp:126
msgid "Error opening file for output."
msgstr "Greška pri otvaranju fajla za izlaz."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, D_GenCert)
#: certgen.ui:14
msgid "Certificate Creation Wizard"
msgstr "Čarobnjak za stvaranje sertifikata"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, T_CertType)
#: certgen.ui:22
msgid "Certificate type:"
msgstr "Tip sertifikata:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#: certgen.ui:32
msgid "Passphrase:"
msgstr "Lozinka:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2)
#: certgen.ui:49
msgid "Passphrase (verify):"
msgstr "Lozinka (overa):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
#: certgen.ui:69
msgid "Country code:"
msgstr "Kôd države:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: certgen.ui:83
msgid "State or province (in full):"
msgstr "Pokrajina (puna):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#: certgen.ui:97
msgid "City:"
msgstr "Grad:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
#: certgen.ui:111
msgid "Organization name:"
msgstr "Naziv organizacije:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7)
#: certgen.ui:125
msgid "Organizational unit/group:"
msgstr "Organizaciona jedinica:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8)
#: certgen.ui:139
msgid "Full hostname of the server:"
msgstr "Puno ime domaćina na serveru:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9)
#: certgen.ui:153
msgid "Email address:"
msgstr "Adresa epošte:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10)
#: certgen.ui:167
msgid "Days valid:"
msgstr "Važi dana:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox1)
#: certgen.ui:191
msgid "Self sign"
msgstr "Samopotpiši"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11)
#: certgen.ui:201
msgid "Digest:"
msgstr "Sažetak:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel12)
#: certgen.ui:211
msgid "Alias:"
msgstr "Alijas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox2)
#: certgen.ui:221
msgid "Use DSA instead of RSA"
msgstr "Koristi DSA umesto RSAa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel13)
#: certgen.ui:228
msgid "Bit strength:"
msgstr "Bitska jačina:"
#: crypto.cpp:109
#, kde-format
msgid "%1 (%2 of %3 bits)"
msgstr "%1 (%2 od %3 bitova)"
#: crypto.cpp:229
msgid ""
"<h1>Crypto</h1> This module allows you to configure SSL for use with most "
"KDE applications, as well as manage your personal certificates and the known "
"certificate authorities."
msgstr ""
"<h1>Šifrovanje</h1>U ovom modulu možete podesiti SSL za korišćenje u većini "
"KDE programa, kao i upravljati svojim ličnim sertifikatima i poznatim "
"autoritetima za sertifikate."
#: crypto.cpp:238
msgid "KCMCrypto"
msgstr "Šifrovanje"
#: crypto.cpp:239
msgid "KDE Crypto Control Module"
msgstr "KDEov kontrolni modul za šifrovanje"
#: crypto.cpp:240
msgid "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
msgstr "© 2000-2001, Džordž Stajkos"
#: crypto.cpp:241
msgid "George Staikos"
msgstr "Džordž Stajkos"
#: crypto.cpp:242
msgid "Carsten Pfeiffer"
msgstr "Karsten Pfajfer"
#: crypto.cpp:273
msgid "SSL Ciphers to Use"
msgstr "SSL šifrari koje treba koristiti"
#: crypto.cpp:274
msgid ""
"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL protocol. The "
"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time."
msgstr ""
"Izaberite šifrare za koje želite da budu na raspolaganju kada se koristi "
"SSL. Određeni među njima biće izabran pregovaranjem sa serverom pri "
"povezivanju."
#: crypto.cpp:290
msgid "Cipher Wizard"
msgstr "Čarobnjak za šifrare"
#: crypto.cpp:295
msgid "Strong Ciphers Only"
msgstr "Samo jaki šifrari"
#: crypto.cpp:296
msgid "Export Ciphers Only"
msgstr "Samo izvozni šifrari"
#: crypto.cpp:297
msgid "Enable All"
msgstr "Aktiviraj sve"
#: crypto.cpp:299
msgid ""
"<qt>Use these preconfigurations to more easily configure the SSL encryption "
"settings. You can choose among the following modes:<ul><li><b>Strong Ciphers "
"Only:</b> Select only the strong (&gt;= 128 bit) encryption ciphers.</"
"li><li><b>Export Ciphers Only:</b> Select only the weak ciphers (&lt;= 56 "
"bit).</li><li><b>Enable All:</b> Select all SSL ciphers and methods.</li></"
"ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Koristite ove pretpostave za lakše zadavanje postavki SSL šifrovanja. Na "
"raspolaganju su vam sledeći režimi:<ul><li><b>Samo jaki šifrari</b>: bira se "
"samo između jakih šifrara (&gt;= 128 bita).</li><li><b>Samo izvozni šifrari</"
"b>: bira se samo između slabih šifrara (&lt;= 56 bita).</li><li><b>Aktiviraj "
"sve</b>: svi SSL šifrari i metodi.</li></ul></qt>"
#: crypto.cpp:316
msgid "Warn on &entering SSL mode"
msgstr "Upozori pri &ulasku u SSL režim"
#: crypto.cpp:319
msgid "If selected, you will be notified when entering an SSL enabled site"
msgstr "Ako je uključeno, bićete obavešteni o ulasku na sajt koji podržava SSL"
#: crypto.cpp:323
msgid "Warn on &leaving SSL mode"
msgstr "Upozori pri &izlasku iz SSL režima"
#: crypto.cpp:326
msgid "If selected, you will be notified when leaving an SSL based site."
msgstr "Ako je uključeno, bićete obavešteni o napuštanju sajta sa SSLom."
#: crypto.cpp:330
msgid "Warn on sending &unencrypted data"
msgstr "Upozori na slanje &nešifrovanih podataka"
#: crypto.cpp:333
msgid ""
"If selected, you will be notified before sending unencrypted data via a web "
"browser."
msgstr ""
"Ako je uključeno, bićete obavešteni pre nego što pošaljete nešifrovane "
"podatke veb pregledačem."
#: crypto.cpp:338
msgid "Warn on &mixed SSL/non-SSL pages"
msgstr "Upozori na &pomešano sa i bez SSLa"
#: crypto.cpp:341
msgid ""
"If selected, you will be notified if you view a page that has both encrypted "
"and non-encrypted parts."
msgstr ""
"Ako je uključeno, bićete obavešteni kada gledate veb stranicu koja sadrži i "
"šifrovane i nešifrovane delove."
#: crypto.cpp:354
msgid "Path to OpenSSL Shared Libraries"
msgstr "Putanja do deljenih biblioteka OpenSSLa"
#: crypto.cpp:361
msgid "&Test"
msgstr "&Proba"
#: crypto.cpp:372
msgid "Use EGD"
msgstr "Koristi EGD"
#: crypto.cpp:374
msgid "Use entropy file"
msgstr "Koristi entropijski fajl"
#: crypto.cpp:381 crypto.cpp:2260
msgid "Path to EGD:"
msgstr "Putanja do EGDa:"
#: crypto.cpp:388
msgid ""
"If selected, OpenSSL will be asked to use the entropy gathering daemon (EGD) "
"for initializing the pseudo-random number generator."
msgstr ""
"Ako je uključeno, OpenSSLu će biti naloženo da koristi demon sakupljač "
"entropije (EGD) za pripremanje generatora pseudoslučajnih brojeva."
#: crypto.cpp:391
msgid ""
"If selected, OpenSSL will be asked to use the given file as entropy for "
"initializing the pseudo-random number generator."
msgstr ""
"Ako je uključeno, OpenSSLu će biti naloženo da koristi dati fajl kao "
"entropiju za pripremanje generatora pseudo-slučajnih brojeva."
#: crypto.cpp:394
msgid ""
"Enter the path to the socket created by the entropy gathering daemon (or the "
"entropy file) here."
msgstr ""
"Ovde unesite putanju do soketa koji je napravio demon sakupljač entropije "
"(ili entropijskog fajla)."
#: crypto.cpp:397
msgid "Click here to browse for the EGD socket file."
msgstr "Kliknite ovde da izaberete fajl soketa EGDa."
#: crypto.cpp:418
msgid ""
"This list box shows which certificates of yours KDE knows about. You can "
"easily manage them from here."
msgstr ""
"Ovaj spisak pokazuje koje vaše sertifikate KDE poznaje. Njima odavde možete "
"jednostavno upravljati."
#: crypto.cpp:423 crypto.cpp:604 crypto.cpp:740
msgid "Common Name"
msgstr "Uobičajeno ime"
#: crypto.cpp:423
msgid "Email Address"
msgstr "Adresa epošte"
#: crypto.cpp:431 crypto.cpp:743
msgid "I&mport..."
msgstr "&Uvezi..."
#: crypto.cpp:435 crypto.cpp:609
msgid "&Export..."
msgstr "&Izvezi..."
#: crypto.cpp:440 crypto.cpp:559
msgid "Remo&ve"
msgstr "&Ukloni"
#: crypto.cpp:445
msgid "&Unlock"
msgstr "&Otključaj"
#: crypto.cpp:450
msgid "Verif&y"
msgstr "&Proveri"
#: crypto.cpp:455
msgid "Chan&ge Password..."
msgstr "Promeni &lozinku..."
#: crypto.cpp:470 crypto.cpp:644
msgid "This is the information known about the owner of the certificate."
msgstr "Ovo su podaci znani o vlasniku sertifikata."
#: crypto.cpp:471 crypto.cpp:646
msgid "This is the information known about the issuer of the certificate."
msgstr "Ovo su podaci znani o izdavaču sertifikata."
#: crypto.cpp:477 crypto.cpp:649
msgid "Valid from:"
msgstr "Važi od:"
#: crypto.cpp:478 crypto.cpp:650
msgid "Valid until:"
msgstr "Važi do:"
#: crypto.cpp:479 crypto.cpp:659
msgid "The certificate is valid starting at this date."
msgstr "Sertifikat važi počev od ovog datuma."
#: crypto.cpp:480 crypto.cpp:661
msgid "The certificate is valid until this date."
msgstr "Sertifikat važi zaključno sa ovim datumom."
#: crypto.cpp:483 crypto.cpp:709 crypto.cpp:774
msgid "MD5 digest:"
msgstr "MD5 sažetak:"
#: crypto.cpp:484 crypto.cpp:712 crypto.cpp:777
msgid "A hash of the certificate used to identify it quickly."
msgstr "Disperzija sertifikata da bi se brzo prepoznao."
#: crypto.cpp:487
msgid "On SSL Connection..."
msgstr "Na SSL vezi..."
#: crypto.cpp:488
msgid "&Use default certificate"
msgstr "&Koristi podrazumevani sertifikat"
#: crypto.cpp:489
msgid "&List upon connection"
msgstr "&Ispiši po povezivanju"
#: crypto.cpp:490
msgid "&Do not use certificates"
msgstr "&Ne koristi sertifikate"
#: crypto.cpp:494 crypto.cpp:578 crypto.cpp:716 crypto.cpp:781
msgid ""
"SSL certificates cannot be managed because this module was not linked with "
"OpenSSL."
msgstr ""
"SSL sertifikatom se ne može upravljati zato što ovaj modul nije povezan sa "
"OpenSSLom."
#: crypto.cpp:510
msgid "Default Action"
msgstr "Podrazumevana radnja"
#: crypto.cpp:513
msgid "&Send"
msgstr "&Pošalji"
#: crypto.cpp:516 crypto.cpp:700
msgid "&Prompt"
msgstr "&Pitaj"
#: crypto.cpp:519
msgid "Do &not send"
msgstr "&Ne šalji"
#: crypto.cpp:524
msgid "Default certificate:"
msgstr "Podrazumevani sertifikat:"
#: crypto.cpp:530
msgid "Host authentication:"
msgstr "Autentifikacija domaćina:"
#: crypto.cpp:535
msgid "Host"
msgstr "Domaćin"
#: crypto.cpp:535
msgid "Certificate"
msgstr "Sertifikat"
#: crypto.cpp:535 crypto.cpp:691
msgid "Policy"
msgstr "Polisa"
#: crypto.cpp:536
msgid "Host:"
msgstr "Domaćin:"
#: crypto.cpp:537
msgid "Certificate:"
msgstr "Sertifikat:"
#: crypto.cpp:544
msgid "Action"
msgstr "Radnja"
#: crypto.cpp:547 crypto.h:184
msgid "Send"
msgstr "Pošalji"
#: crypto.cpp:550 crypto.h:190
msgid "Prompt"
msgstr "Pitaj"
#: crypto.cpp:553
msgid "Do not send"
msgstr "Ne šalji"
#: crypto.cpp:558
msgid "Ne&w"
msgstr "&Novi"
#: crypto.cpp:601
msgid ""
"This list box shows which site and person certificates KDE knows about. You "
"can easily manage them from here."
msgstr ""
"Ovaj spisak pokazuje sertifikate sajtova i lica koje KDE poznaje. Odavde "
"njima možete jednostavno upravljati."
#: crypto.cpp:604 crypto.cpp:738
msgid "Organization"
msgstr "Organizacija"
#: crypto.cpp:612
msgid ""
"This button allows you to export the selected certificate to a file of "
"various formats."
msgstr "Ovim možete izvesti izabrani sertifikat u fajl, u nekoliko formata."
#: crypto.cpp:616 crypto.cpp:747 crypto.cpp:822
msgid "&Remove"
msgstr "&Ukloni"
#: crypto.cpp:619
msgid ""
"This button removes the selected certificate from the certificate cache."
msgstr "Ovim uklanjate izabrani sertifikat iz keša sertifikata."
#: crypto.cpp:623
msgid "&Verify"
msgstr "&Proveri"
#: crypto.cpp:626
msgid "This button tests the selected certificate for validity."
msgstr "Ovim proveravate da li je izabrani sertifikat valjan."
#: crypto.cpp:664
msgid "Cache"
msgstr "U kešu"
#: crypto.cpp:667
msgid "Permanentl&y"
msgstr "&Trajno"
#: crypto.cpp:670
msgid "&Until"
msgstr "&Do"
#: crypto.cpp:684
msgid "Select here to make the cache entry permanent."
msgstr "Izaberite ovo ako želite da stavka bude trajno u kešu."
#: crypto.cpp:686
msgid "Select here to make the cache entry temporary."
msgstr "Izaberite ovo ako želite da stavka bude privremeno u kešu."
#: crypto.cpp:688
msgid "The date and time until the certificate cache entry should expire."
msgstr "Datum i vreme posle koga bi keš sertifikata trebalo da istekne."
#: crypto.cpp:694
msgid "Accep&t"
msgstr "&Prihvati"
#: crypto.cpp:697
msgid "Re&ject"
msgstr "&Odbij"
#: crypto.cpp:706
msgid "Select this to always accept this certificate."
msgstr "Izaberite ovo da bi se sertifikat uvek prihvatao."
#: crypto.cpp:707
msgid "Select this to always reject this certificate."
msgstr "Izaberite ovo da bi se sertifikat uvek odbijao."
# rewrite-msgid: /for action/what to do/
#: crypto.cpp:708
msgid ""
"Select this if you wish to be prompted for action when receiving this "
"certificate."
msgstr ""
"Izaberite ovo ako želite da budete upitani šta učiniti pri prijemu ovog "
"sertifikata."
#: crypto.cpp:733
msgid ""
"This list box shows which certificate authorities KDE knows about. You can "
"easily manage them from here."
msgstr ""
"Ovaj spisak pokazuje autoritete za sertifikate koje KDE poznaje. Odavde "
"njima možete jednostavno upravljati."
#: crypto.cpp:739
msgid "Organizational Unit"
msgstr "Organizaciona jedinica"
#: crypto.cpp:752
msgid "Res&tore"
msgstr "&Obnovi"
#: crypto.cpp:762
msgid "Accept for site signing"
msgstr "Prihvati za potpisivanje sajtova"
#: crypto.cpp:763
msgid "Accept for email signing"
msgstr "Prihvati za potpisivanje epošte"
#: crypto.cpp:764
msgid "Accept for code signing"
msgstr "Prihvati za potpisivanje kôda"
#: crypto.cpp:796
msgid "Warn on &self-signed certificates or unknown CA's"
msgstr "Upozori na &samopotpisane sertifikate ili nepoznate autoritete"
#: crypto.cpp:798
msgid "Warn on &expired certificates"
msgstr "Upozori na &istekle sertifikate"
#: crypto.cpp:800
msgid "Warn on re&voked certificates"
msgstr "Upozori na &opozvane sertifikate"
#: crypto.cpp:810
msgid ""
"This list box shows which sites you have decided to accept a certificate "
"from even though the certificate might fail the validation procedure."
msgstr ""
"Ovo je spisak sajtova sa kojih ste odlučili da prihvatate sertifikat, čak "
"iako ne prođe proveru valjanosti."
#: crypto.cpp:818
msgid "&Add"
msgstr "&Dodaj"
#: crypto.cpp:831
msgid ""
"These options are not configurable because this module was not linked with "
"OpenSSL."
msgstr "Ove opcije nisu podesive zato što modul nije povezan sa OpenSSLom."
#: crypto.cpp:843 crypto.cpp:2240 crypto.cpp:2248 crypto.cpp:2252
msgid "OpenSSL"
msgstr "OpenSSL"
#: crypto.cpp:845
msgid "Your Certificates"
msgstr "Vaši sertifikati"
#: crypto.cpp:846
msgid "Authentication"
msgstr "Autentifikacija"
#: crypto.cpp:847
msgid "Peer SSL Certificates"
msgstr "Parnjački SSL sertifikati"
#: crypto.cpp:848
msgid "SSL Signers"
msgstr "SSL potpisivači"
#: crypto.cpp:851
msgid "Validation Options"
msgstr "Opcije za proveru"
#: crypto.cpp:1061
msgid "If you do not select at least one cipher, SSL will not work."
msgstr "Ako ne izaberete bar jedan šifrar, SSL neće raditi."
#: crypto.cpp:1063
msgid "SSL Ciphers"
msgstr "SSL šifrari"
#: crypto.cpp:1293
msgid "Could not open the certificate."
msgstr "Ne mogu da otvorim sertifikat."
#: crypto.cpp:1323
msgid "Error obtaining the certificate."
msgstr "Greška pri dobavljanju sertifikata."
#: crypto.cpp:1340 crypto.cpp:1644
msgid "This certificate passed the verification tests successfully."
msgstr "Ovaj sertifikat je uspešno prošao probe verodostojnosti."
#: crypto.cpp:1342 crypto.cpp:1646
msgid "This certificate has failed the tests and should be considered invalid."
msgstr "Ovaj sertifikat nije prošao probe i trebalo bi ga smatrati nevaljanim."
#: crypto.cpp:1525
msgid "Certificate Password"
msgstr "Lozinka sertifikata"
#: crypto.cpp:1526
msgid "Certificate password"
msgstr "Lozinka sertifikata"
#: crypto.cpp:1533
msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
msgstr "Fajl sertifikata nije mogao biti učitan. Pokušati sa drugom lozinkom?"
#: crypto.cpp:1533
msgid "Try"
msgstr "Pokušaj"
#: crypto.cpp:1533
msgid "Do Not Try"
msgstr "Odustani"
#: crypto.cpp:1550
msgid ""
"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to "
"replace it?"
msgstr "Istoimeni sertifikat već postoji. Želite li zaista da ga zamenite?"
#: crypto.cpp:1550
msgid "Replace"
msgstr "Zameni"
#: crypto.cpp:1584 crypto.cpp:1620 crypto.cpp:1673
msgid "Enter the certificate password:"
msgstr "Unesite lozinku sertifikata:"
#: crypto.cpp:1585 crypto.cpp:1621 crypto.cpp:1674 crypto.cpp:1784
#, kde-format
msgid "Password For '%1'"
msgstr "Lozinka za „%1“"
#: crypto.cpp:1594 crypto.cpp:1631 crypto.cpp:1684 crypto.cpp:1793
msgid "Decoding failed. Please try again:"
msgstr "Dekodiranje nije uspelo. Pokušajte ponovo:"
#: crypto.cpp:1605
msgid "Export failed."
msgstr "Izvoz nije uspeo."
#: crypto.cpp:1783
msgid "Enter the OLD password for the certificate:"
msgstr "Unesite STARU lozinku sertifikata:"
#: crypto.cpp:1801
msgid "Enter the new certificate password"
msgstr "Unesite novu lozinku sertifikata"
#: crypto.cpp:1853 crypto.cpp:1946
msgid "This is not a signer certificate."
msgstr "Ovo nije sertifikat potpisivača."
#: crypto.cpp:1873 crypto.cpp:1962
msgid "You already have this signer certificate installed."
msgstr "Već imate instaliran ovaj sertifikat potpisivača."
#: crypto.cpp:1939
msgid "The certificate file could not be loaded."
msgstr "Fajl sertifikata nije mogao biti učitan."
#: crypto.cpp:1995
msgid "Do you want to make this certificate available to KMail as well?"
msgstr "Želite li da ovaj sertifikat bude dostupan i Kpošti?"
#: crypto.cpp:1995
msgid "Make Available"
msgstr "Učini dostupnim"
#: crypto.cpp:1995
msgid "Do Not Make Available"
msgstr "Ne čini dostupnim"
#: crypto.cpp:1998
msgid ""
"Could not execute Kleopatra. You might have to install or update the kdepim "
"package."
msgstr ""
"Ne mogu da pokrenem Kleopatru. Možda morate ponovo instalirati paket "
"KDEPIMa."
#: crypto.cpp:2016
msgid ""
"This will revert your certificate signers database to the KDE default.\n"
"This operation cannot be undone.\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"Ovo će vratiti bazu potpisivača sertifikata na KDEovu podrazumevanu.\n"
"Ovaj se postupak ne može opozvati.\n"
"Želite li zaista da nastavite?"
#: crypto.cpp:2016
msgid "Revert"
msgstr "Vrati"
#: crypto.cpp:2238 crypto.cpp:2246
msgid "Failed to load OpenSSL."
msgstr "Ne mogu da učitam OpenSSL."
#: crypto.cpp:2239
msgid "libssl was not found or successfully loaded."
msgstr "<filename>libssl</filename> nije pronađena ili nije uspešno učitana."
#: crypto.cpp:2247
msgid "libcrypto was not found or successfully loaded."
msgstr ""
"<filename>libcrypto</filename> nije pronađena ili nije uspešno učitana."
#: crypto.cpp:2252
msgid "OpenSSL was successfully loaded."
msgstr "OpenSSL je uspešno učitan."
#: crypto.cpp:2271
msgid "Path to entropy file:"
msgstr "Putanja do entropijskog fajla:"
#: crypto.cpp:2284
msgid "Personal SSL"
msgstr "Lični SSL"
#: crypto.cpp:2285
msgid "Server SSL"
msgstr "Serverov SSL"
#: crypto.cpp:2286
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: crypto.cpp:2287
msgid "PGP"
msgstr "PGP"
#: crypto.cpp:2288
msgid "GPG"
msgstr "GPG"
#: crypto.cpp:2289
msgid "SSL Personal Request"
msgstr "Lični SSL zahtev"
#: crypto.cpp:2290
msgid "SSL Server Request"
msgstr "Serverov SSL zahtev"
#: crypto.cpp:2291
msgid "Netscape SSL"
msgstr "Netscapeov SSL"
#: crypto.cpp:2292
msgctxt "Server certificate authority"
msgid "Server CA"
msgstr "Serverov CA"
#: crypto.cpp:2293
msgctxt "Personal certificate authority"
msgid "Personal CA"
msgstr "Lični CA"
#: crypto.cpp:2294
msgctxt "Secure MIME certificate authority"
msgid "S/MIME CA"
msgstr "S/MIME CA"
#: crypto.cpp:2355
msgctxt "No Certificates on List"
msgid "None"
msgstr "(nijedan)"
#: crypto.h:187
msgid "Don't Send"
msgstr "Ne šalji"
#: kdatetimedlg.cpp:46
msgctxt "Select Time and Date"
msgid "Date & Time Selector"
msgstr "Birač datuma i vremena"
#: kdatetimedlg.cpp:51
msgctxt "Set Hours of Time"
msgid "Hour:"
msgstr "Čas:"
#: kdatetimedlg.cpp:57
msgctxt "Set Minutes of Time"
msgid "Minute:"
msgstr "Minut:"
#: kdatetimedlg.cpp:63
msgctxt "Set Seconds of Time"
msgid "Second:"
msgstr "Sekunda:"