kde-l10n/ru/messages/kde-workspace/processui.po

1956 lines
91 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of processui.po to Russian
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Nick Shaforostoff <shaforostoff@kde.ru>, 2007, 2008, 2009.
# Alexey Potapov <aspotapov@gmail.ru>, 2008.
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2008.
# Andrey Cherepanov <skull@kde.ru>, 2009, 2011.
# Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2009, 2010, 2011, 2014.
# Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2009.
# Alex K. <bird.translator@gmail.com>, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: processui\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-03-27 06:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-02-14 03:48+0400\n"
"Last-Translator: Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: ksysguardprocesslist.cpp:158 ksysguardprocesslist.cpp:414
msgid "Set Priority..."
msgid_plural "Set Priority..."
msgstr[0] "Изменить приоритет %1 процесса..."
msgstr[1] "Изменить приоритет %1 процессов..."
msgstr[2] "Изменить приоритет %1 процессов..."
msgstr[3] "Изменить приоритет %1 процесса..."
#: ksysguardprocesslist.cpp:160 ksysguardprocesslist.cpp:509
msgid "Jump to Parent Process"
msgstr "Перейти к родительскому процессу"
#: ksysguardprocesslist.cpp:162
msgid "Jump to Process Debugging This One"
msgstr "Перейти к отлаживающему процессу"
#: ksysguardprocesslist.cpp:163
msgid "Show Application Window"
msgstr "Показать окно приложения"
#: ksysguardprocesslist.cpp:164
msgid "Resume Stopped Process"
msgstr "Возобновить выполнение остановленных процессов"
#: ksysguardprocesslist.cpp:165
msgid "End Process"
msgid_plural "End Processes"
msgstr[0] "Завершить процессы"
msgstr[1] "Завершить процессы"
msgstr[2] "Завершить процессы"
msgstr[3] "Завершить процесс"
#: ksysguardprocesslist.cpp:168 ksysguardprocesslist.cpp:415
msgid "Forcibly Kill Process"
msgid_plural "Forcibly Kill Processes"
msgstr[0] "Принудительно завершить процессы"
msgstr[1] "Принудительно завершить процессы"
msgstr[2] "Принудительно завершить процессы"
msgstr[3] "Принудительно завершить процесс"
#: ksysguardprocesslist.cpp:172
msgid "Suspend (STOP)"
msgstr "Приостановить (STOP)"
#: ksysguardprocesslist.cpp:173
msgid "Continue (CONT)"
msgstr "Возобновить (CONT)"
#: ksysguardprocesslist.cpp:174
msgid "Hangup (HUP)"
msgstr "Перечитать конфигурацию (HUP)"
#: ksysguardprocesslist.cpp:175
msgid "Interrupt (INT)"
msgstr "Прервать (INT)"
#: ksysguardprocesslist.cpp:176
msgid "Terminate (TERM)"
msgstr "Завершить (TERM)"
#: ksysguardprocesslist.cpp:177
msgid "Kill (KILL)"
msgstr "Уничтожить (KILL)"
#: ksysguardprocesslist.cpp:178
msgid "User 1 (USR1)"
msgstr "Пользовательский 1 (USR1)"
#: ksysguardprocesslist.cpp:179
msgid "User 2 (USR2)"
msgstr "Пользовательский 2 (USR2)"
#: ksysguardprocesslist.cpp:182
msgid "Focus on Quick Search"
msgstr "Начать поиск"
#: ksysguardprocesslist.cpp:336
msgid ""
"<qt>End the selected process. Warning - you may lose unsaved work.<br>Right "
"click on a process to send other signals.<br>See What's This for technical "
"information.<br>To target a specific window to kill, press Ctrl+Alt+Esc at "
"any time."
msgstr ""
"<qt>Завершить выбранный процесс. Внимание: это может привести к потере "
"несохранённых данных.<br>Нажав правой кнопкой мыши на процессе, можно "
"отправить процессу другие сигналы.<br>Дополнительная техническая информация "
"находится в справке «Что это?»<br>Чтобы принудительно закрыть любое окно, "
"нажмите Ctrl+Alt+Esc."
#: ksysguardprocesslist.cpp:416
msgctxt "Context menu"
msgid "End Process"
msgid_plural "End Processes"
msgstr[0] "Завершить процессы"
msgstr[1] "Завершить процессы"
msgstr[2] "Завершить процессы"
msgstr[3] "Завершить процесс"
#: ksysguardprocesslist.cpp:452
msgid "Send Signal"
msgstr "Отправить сигнал"
#: ksysguardprocesslist.cpp:472
#, kde-format
msgid "Jump to Parent Process (%1)"
msgstr "Перейти к родительскому процессу (%1)"
#: ksysguardprocesslist.cpp:610
#, kde-format
msgid "Hide Column '%1'"
msgstr "Скрыть столбец «%1»"
#: ksysguardprocesslist.cpp:626
#, kde-format
msgid "Show Column '%1'"
msgstr "Показать столбец «%1»"
#: ksysguardprocesslist.cpp:654
msgid "Display Units"
msgstr "Показывать значения"
#: ksysguardprocesslist.cpp:658
msgid "Mixed"
msgstr "В наиболее подходящих единицах"
#: ksysguardprocesslist.cpp:664
msgid "Kilobytes per second"
msgstr "В килобайтах в секунду"
#: ksysguardprocesslist.cpp:664
msgid "Kilobytes"
msgstr "В килобайтах"
#: ksysguardprocesslist.cpp:670
msgid "Megabytes per second"
msgstr "В мегабайтах в секунду"
#: ksysguardprocesslist.cpp:670
msgid "Megabytes"
msgstr "В мегабайтах"
#: ksysguardprocesslist.cpp:676
msgid "Gigabytes per second"
msgstr "В гигабайтах в секунду"
#: ksysguardprocesslist.cpp:676
msgid "Gigabytes"
msgstr "В гигабайтах"
#: ksysguardprocesslist.cpp:685
msgid "Percentage"
msgstr "В процентах"
#: ksysguardprocesslist.cpp:714
msgid "Display command line options"
msgstr "Показать параметры командной строки"
#: ksysguardprocesslist.cpp:721
msgid "Divide CPU usage by number of CPUs"
msgstr "Делить использование ЦП на их количество"
#: ksysguardprocesslist.cpp:728
msgid "Displayed Information"
msgstr "Показываемая информация"
#: ksysguardprocesslist.cpp:731
msgid "Characters read/written"
msgstr "Прочитано/записано символов"
#: ksysguardprocesslist.cpp:736
msgid "Number of Read/Write operations"
msgstr "Количество операций ввода/вывода"
#: ksysguardprocesslist.cpp:741
msgid "Bytes actually read/written"
msgstr "Прочитано/записано байтов"
#: ksysguardprocesslist.cpp:747
msgid "Show I/O rate"
msgstr "Показывать скорость ввода/вывода"
#: ksysguardprocesslist.cpp:774
msgid "Show Tooltips"
msgstr "Показывать всплывающие подсказки"
#: ksysguardprocesslist.cpp:1036
#, kde-format
msgid ""
"You do not have the permission to renice the process and there was a problem "
"trying to run as root. Error %1 %2"
msgstr ""
"Недостаточно прав для изменения приоритета процесса, выполнить это с правами "
"суперпользователя также не удалось. Ошибка %1: %2."
#: ksysguardprocesslist.cpp:1065 ksysguardprocesslist.cpp:1301
msgid "You must select a process first."
msgstr "Выберите процесс."
#: ksysguardprocesslist.cpp:1202
#, kde-format
msgid ""
"You do not have the permission to change the I/O priority of the process and "
"there was a problem trying to run as root. Error %1 %2"
msgstr ""
"Недостаточно прав для изменения приоритета процесса для операций ввода/"
"вывода, выполнить это с правами суперпользователя также не удалось. Ошибка "
"%1: %2."
#: ksysguardprocesslist.cpp:1234
#, kde-format
msgid ""
"You do not have the permission to change the CPU Scheduler for the process "
"and there was a problem trying to run as root. Error %1 %2"
msgstr ""
"Недостаточно прав для изменения приоритета процесса, выполнить это с правами "
"суперпользователя также не удалось. Ошибка %1: %2"
#: ksysguardprocesslist.cpp:1266
#, kde-format
msgid ""
"You do not have the permission to kill the process and there was a problem "
"trying to run as root. %1"
msgstr ""
"Недостаточно прав для уничтожения процесса, выполнить это с правами "
"суперпользователя также не удалось. %1"
#: ksysguardprocesslist.cpp:1270
#, kde-format
msgid ""
"You do not have the permission to kill the process and there was a problem "
"trying to run as root. Error %1 %2"
msgstr ""
"Недостаточно прав для уничтожения процесса, выполнить это с правами "
"суперпользователя также не удалось. Ошибка %1: %2."
#: ksysguardprocesslist.cpp:1310
#, kde-format
msgid ""
"Are you sure you want to end this process? Any unsaved work may be lost."
msgid_plural ""
"Are you sure you want to end these %1 processes? Any unsaved work may be "
"lost"
msgstr[0] ""
"Завершить %1 выбранный процесс? Все несохранённые данные будут потеряны."
msgstr[1] ""
"Завершить %1 выбранных процесса? Все несохранённые данные будут потеряны."
msgstr[2] ""
"Завершить %1 выбранных процессов? Все несохранённые данные будут потеряны."
msgstr[3] ""
"Завершить выбранный процесс? Все несохранённые данные будут потеряны."
#: ksysguardprocesslist.cpp:1313
#, kde-format
msgctxt "Dialog title"
msgid "End Process"
msgid_plural "End %1 Processes"
msgstr[0] "Завершение %1 процесса"
msgstr[1] "Завершение %1 процессов"
msgstr[2] "Завершение %1 процессов"
msgstr[3] "Завершение процесса"
#: ksysguardprocesslist.cpp:1315
msgid "End"
msgstr "Завершить"
#: ksysguardprocesslist.cpp:1317
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to <b>immediately and forcibly kill</b> this "
"process? Any unsaved work may be lost."
msgid_plural ""
"<qt>Are you sure you want to <b>immediately and forcibly kill</b> these %1 "
"processes? Any unsaved work may be lost"
msgstr[0] ""
"Завершить %1 выбранный процесс <b>принудительно</b>? Все несохранённые "
"данные будут потеряны."
msgstr[1] ""
"Завершить %1 выбранных процесса <b>принудительно</b>? Все несохранённые "
"данные будут потеряны."
msgstr[2] ""
"Завершить %1 выбранных процессов <b>принудительно</b>? Все несохранённые "
"данные будут потеряны."
msgstr[3] ""
"Завершить выбранный процесс <b>принудительно</b>? Все несохранённые данные "
"будут потеряны."
#: ksysguardprocesslist.cpp:1320
#, kde-format
msgctxt "Dialog title"
msgid "Forcibly Kill Process"
msgid_plural "Forcibly Kill %1 Processes"
msgstr[0] "Принудительное завершение %1 процесса"
msgstr[1] "Принудительное завершение %1 процессов"
msgstr[2] "Принудительное завершение %1 процессов"
msgstr[3] "Принудительное завершение процесса"
#: ksysguardprocesslist.cpp:1322
msgid "Kill"
msgstr "Уничтожить"
#: ProcessModel.cpp:65
#, kde-format
msgid "%1 K"
msgstr "%1 КиБ"
#: ProcessModel.cpp:66
#, kde-format
msgid "%1 M"
msgstr "%1 МиБ"
#: ProcessModel.cpp:67
#, kde-format
msgid "%1 G"
msgstr "%1 ГиБ"
#: ProcessModel.cpp:68
#, kde-format
msgid "%1 T"
msgstr "%1 ТиБ"
#: ProcessModel.cpp:69
#, kde-format
msgid "%1 P"
msgstr "%1 ПиБ"
#: ProcessModel.cpp:593
msgid "- Process is doing some work."
msgstr "— процесс выполняет работу."
#: ProcessModel.cpp:595
msgid "- Process is waiting for something to happen."
msgstr "— процесс ждёт какого-то события."
#: ProcessModel.cpp:597
msgid ""
"- Process has been stopped. It will not respond to user input at the moment."
msgstr ""
"— процесс остановлен. Он временно не реагирует на пользовательский ввод."
#: ProcessModel.cpp:599
msgid ""
"- Process has finished and is now dead, but the parent process has not "
"cleaned up."
msgstr ""
"— процесс завершил свою работу и уничтожен, но родительский процесс ещё не "
"удалил его данные."
#: ProcessModel.cpp:948
msgid "The process name."
msgstr "Имя процесса."
#: ProcessModel.cpp:950
msgid "The user who owns this process."
msgstr "Пользователь-владелец процесса."
#: ProcessModel.cpp:952
msgid "The controlling terminal on which this process is running."
msgstr "Терминал, с которым связан данный процесс."
#: ProcessModel.cpp:954
msgid ""
"The priority with which this process is being run. For the normal scheduler, "
"this ranges from 19 (very nice, least priority) to -19 (top priority)."
msgstr ""
"Приоритет, с которым работает данный процесс. Может быть от 19 (низший "
"приоритет) до -19 (высший приоритет)."
#: ProcessModel.cpp:957
msgid "The current CPU usage of the process."
msgstr "Текущее потребление процессорного времени процессом."
#: ProcessModel.cpp:962
#, kde-format
msgid ""
"The current total CPU usage of the process, divided by the %1 processor core "
"in the machine."
msgid_plural ""
"The current total CPU usage of the process, divided by the %1 processor "
"cores in the machine."
msgstr[0] ""
"Текущее суммарное потребление процессорного времени процессом, делённое на "
"%1 ядро."
msgstr[1] ""
"Текущее суммарное потребление процессорного времени процессом, делённое на "
"%1 ядра."
msgstr[2] ""
"Текущее суммарное потребление процессорного времени процессом, делённое на "
"%1 ядер."
msgstr[3] ""
"Текущее суммарное потребление процессорного времени процессом, делённое на "
"%1 ядро."
#: ProcessModel.cpp:964
msgid "The current total CPU usage of the process."
msgstr "Текущее общее потребление процессорного времени процессом."
#: ProcessModel.cpp:966
msgid ""
"<qt>The total user and system time that this process has been running for, "
"displayed as minutes:seconds."
msgstr ""
"<qt>Общее пользовательское и системное время работы процесса, показанное в "
"виде минуты:секунды."
#: ProcessModel.cpp:968
msgid ""
"<qt>This is the amount of virtual memory space that the process is using, "
"included shared libraries, graphics memory, files on disk, and so on. This "
"number is almost meaningless.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Это объем виртуальной памяти, используемой процессом, включая "
"разделённые библиотеки, видеопамять, файлы на диске и прочее.</qt>"
#: ProcessModel.cpp:970
msgid ""
"<qt>This is the amount of real physical memory that this process is using by "
"itself, and approximates the Private memory usage of the process.<br>It does "
"not include any swapped out memory, nor the code size of its shared "
"libraries.<br>This is often the most useful figure to judge the memory use "
"of a program. See What's This for more information.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Это объем физической памяти, которую этот процесс использует для своих "
"нужд.<br>Сюда не входят участки памяти, находящиеся в файле подкачки, а "
"также размер кода разделяемых библиотек.<br>Часто это наиболее полезный "
"параметр для того, чтобы судить об использовании памяти программой.</qt>"
#: ProcessModel.cpp:972
msgid ""
"<qt>This is approximately the amount of real physical memory that this "
"process's shared libraries are using.<br>This memory is shared among all "
"processes that use this library.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Это приблизительный объём физической памяти, которую используют "
"разделяемые библиотеки данного процесса.<br>Эта память используется "
"совместно с другими процессами.</qt>"
#: ProcessModel.cpp:974
msgid "<qt>The command with which this process was launched.</qt>"
msgstr "<qt>Команда, при помощи которой был запущен данный процесс.</qt>"
#: ProcessModel.cpp:976
msgid "<qt>The amount of pixmap memory that this process is using.</qt>"
msgstr "<qt>Объём памяти пиксельных карт, используемых процессом.</qt>"
#: ProcessModel.cpp:978
msgid "<qt>The title of any windows that this process is showing.</qt>"
msgstr "<qt>Заголовок окон.</qt>"
#: ProcessModel.cpp:980
msgid "The unique Process ID that identifies this process."
msgstr "Уникальный номер, идентифицирующий данный процесс."
#: ProcessModel.cpp:982
msgid "The number of bytes read. See What's This for more information."
msgstr ""
"Количество прочитанных данных в байтах. Используйте функцию «Что это?» для "
"разъяснения."
#: ProcessModel.cpp:984
msgid "The number of bytes written. See What's This for more information."
msgstr ""
"Количество записанных данных в байтах. Используйте функцию «Что это?» для "
"разъяснения."
#: ProcessModel.cpp:993
msgid ""
"<qt><i>Technical information: </i>The kernel process name is a maximum of 8 "
"characters long, so the full command is examined. If the first word in the "
"full command line starts with the process name, the first word of the "
"command line is shown, otherwise the process name is used."
msgstr ""
"<qt><i>Техническая информация: </i>имя процесса ядра может быть не более 8 "
"символов, поэтому анализируется вся строка запуска. Если первое слово в "
"полной строке запуска начинается с имени процесса, показывается это первое "
"слово. В противном случае показывается имя процесса."
#: ProcessModel.cpp:995
msgid ""
"<qt>The user who owns this process. If the effective, setuid etc user is "
"different, the user who owns the process will be shown, followed by the "
"effective user. The ToolTip contains the full information. "
"<p><table><tr><td>Login Name/Group</td><td>The username of the Real User/"
"Group who created this process</td></tr><tr><td>Effective User/Group</"
"td><td>The process is running with privileges of the Effective User/Group. "
"This is shown if different from the real user.</td></tr><tr><td>Setuid User/"
"Group</td><td>The saved username of the binary. The process can escalate "
"its Effective User/Group to the Setuid User/Group.</td></tr><tr><td>File "
"System User/Group</td><td>Accesses to the filesystem are checked with the "
"File System User/Group. This is a Linux specific call. See setfsuid(2) for "
"more information.</td></tr></table>"
msgstr ""
"<qt>Владелец процесса. При дополнительных битах (например, setuid) будет "
"показан владелец процесса, а за ним фактический идентификатор процесса. Во "
"всплывающей подсказке при наведении на процесс будет показана полная "
"информация: <p><table> <tr><td>Имя владельца/группы</td><td>имя владельца и "
"группа создателя процесса</td></tr> <tr><td>Действительный пользователь/"
"группа</td><td>процесс запущен с привилегиями действительного пользователя и "
"группы. Сведения показываются, если пользователь или группа отличаются от "
"владельца и группы создателя.</td></tr> <tr><td>Пользователь/группа setuid</"
"td><td>Имя владельца и группы исполняемого файла.</td></tr> "
"<tr><td>Пользователь/группа файловой системы</td><td>Имя пользователя и "
"группа для определения привилегий файловых операций (используется в Linux). "
"Обратитесь к man-странице setfsuid(2) для получения дополнительной "
"информации.</td></tr></table>"
#: ProcessModel.cpp:1005
msgid ""
"<qt>This is the size of allocated address space - not memory, but address "
"space. This value in practice means next to nothing. When a process requests "
"a large memory block from the system but uses only a small part of it, the "
"real usage will be low, VIRT will be high. <p><i>Technical information: </"
"i>This is VmSize in proc/*/status and VIRT in top."
msgstr ""
"<qt>Общий размер выделенного адресного пространства (не памяти). При запросе "
"процессом выделения большого блока памяти, но использовании его небольшой "
"части, реальное использование памяти будет небольшим, а значение VIRT — "
"большим. <p> <i>Техническая информация: </i>это VmSize в proc/*/status и "
"VIRT в программе top."
#: ProcessModel.cpp:1007
msgid ""
"<qt><i>Technical information: </i>This is an approximation of the Private "
"memory usage, calculated as VmRSS - Shared, from /proc/*/statm. This tends "
"to underestimate the true Private memory usage of a process (by not "
"including i/o backed memory pages), but is the best estimation that is fast "
"to determine. This is sometimes known as URSS (Unique Resident Set Size). "
"For an individual process, see \"Detailed Memory Information\" for a more "
"accurate, but slower, calculation of the true Private memory usage."
msgstr ""
"<qt><i>Техническая информация: </i>это приблизительный объём памяти "
"процесса, вычисляемый как VmRSS - использование общей памяти (согласно /proc/"
"*/statm). Такое вычисление недооценивает реальное потребление памяти "
"отдельным процессом (не включая страниц памяти, зарезервированных под ввод-"
"вывод), но определяется быстро. Полученное значение иногда называется URSS "
"(Unique Resident Set Size).По отдельному процессу данные об использовании "
"его памяти можно найти в разделе «Сведения об использовании памяти». "
"Указанное там значение более точное, но определяется дольше."
#: ProcessModel.cpp:1009
msgid "The CPU usage of a process and all of its threads."
msgstr "Использование процессора процессом и всеми его потоками"
#: ProcessModel.cpp:1011
msgid ""
"<qt>The total system and user time that a process and all of its threads "
"have been running on the CPU for. This can be greater than the wall clock "
"time if the process has been across multiple CPU cores."
msgstr ""
"<qt>Общее системное и пользовательское время использования процессора "
"процессом и всеми его программными потоками. Это значение может быть больше, "
"чем время работы, если процесс запущен на на нескольких процессорных ядрах."
#: ProcessModel.cpp:1013
msgid ""
"<qt><i>Technical information: </i>This is an approximation of the Shared "
"memory, called SHR in top. It is the number of pages that are backed by a "
"file (see kernel Documentation/filesystems/proc.txt). For an individual "
"process, see \"Detailed Memory Information\" for a more accurate, but "
"slower, calculation of the true Shared memory usage."
msgstr ""
"<qt><i>Техническая информация: </i>это приблизительный объём общей памяти "
"(Shared memory, SHR в программе top), количество страниц памяти, "
"зарезервированных файлом (см. документацию по ядру Documentation/filesystems/"
"proc.txt). По отдельномупроцессу данные об использовании общей памяти можно "
"найти в разделе «Сведения об использовании памяти». Указанное там значение "
"более точное, но определяется дольше."
#: ProcessModel.cpp:1015
msgid "<qt><i>Technical information: </i>This is from /proc/*/cmdline"
msgstr ""
"<qt><i>Техническая информация: </i>информация берётся из /proc/*/cmdline"
#: ProcessModel.cpp:1017
msgid ""
"<qt><i>Technical information: </i>This is the amount of memory used by the "
"Xorg process for images for this process. This is memory used in addition "
"to Memory and Shared Memory.<br><i>Technical information: </i>This only "
"counts the pixmap memory, and does not include resource memory used by "
"fonts, cursors, glyphsets etc. See the <code>xrestop</code> program for a "
"more detailed breakdown."
msgstr ""
"<qt><i>Техническая информация: </i>это количество памяти, используемой "
"процессом Xorg для изображений. Данная память используется в дополнению к "
"памяти процесса и к общей памяти.<br><i>Техническая информация: </i>значение "
"учитывает только память под пиксельные карты, но не выделяемую под ресурсы "
"(такие как шрифты, курсоры и т.п.). Подробные сведения об выделение памяти "
"под ресурсы можно получить в программе <code>xrestop</code>."
#: ProcessModel.cpp:1019
msgid ""
"<qt><i>Technical information: </i>For each X11 window, the X11 property "
"_NET_WM_PID is used to map the window to a PID. If a process' windows are "
"not shown, then that application incorrectly is not setting _NET_WM_PID."
msgstr ""
"<qt><i>Техническая информация: </i>для каждого окна X11 для привязки окна к "
"идентификатору процесса используется свойство окна _NET_WM_PID. Если окна "
"процесса не показываются, приложение неверно установило _NET_WM_PID."
#: ProcessModel.cpp:1021
msgid ""
"<qt><i>Technical information: </i>This is the Process ID. A multi-threaded "
"application is treated a single process, with all threads sharing the same "
"PID. The CPU usage etc will be the total, accumulated, CPU usage of all the "
"threads."
msgstr ""
"<qt><i>Техническая информация: </i>это идентификатор процесса, PID. "
"Многопоточное приложение показывается как один процесс. Использование "
"процессора определяется как суммарное использование процессора каждым "
"программным потоком."
#: ProcessModel.cpp:1024
msgid ""
"<qt>This column shows the IO statistics for each process. The tooltip "
"provides the following information:<br><table><tr><td>Characters Read</"
"td><td>The number of bytes which this task has caused to be read from "
"storage. This is simply the sum of bytes which this process passed to read() "
"and pread(). It includes things like tty IO and it is unaffected by whether "
"or not actual physical disk IO was required (the read might have been "
"satisfied from pagecache).</td></tr><tr><td>Characters Written</td><td>The "
"number of bytes which this task has caused, or shall cause to be written to "
"disk. Similar caveats apply here as with Characters Read.</td></"
"tr><tr><td>Read Syscalls</td><td>The number of read I/O operations, i.e. "
"syscalls like read() and pread().</td></tr><tr><td>Write Syscalls</"
"td><td>The number of write I/O operations, i.e. syscalls like write() and "
"pwrite().</td></tr><tr><td>Actual Bytes Read</td><td>The number of bytes "
"which this process really did cause to be fetched from the storage layer. "
"Done at the submit_bio() level, so it is accurate for block-backed "
"filesystems. This may not give sensible values for NFS and CIFS filesystems."
"</td></tr><tr><td>Actual Bytes Written</td><td>Attempt to count the number "
"of bytes which this process caused to be sent to the storage layer. This is "
"done at page-dirtying time.</td></table><p>The number in brackets shows the "
"rate at which each value is changing, determined from taking the difference "
"between the previous value and the new value, and dividing by the update "
"interval.<p><i>Technical information: </i>This data is collected from /proc/"
"*/io and is documented further in Documentation/accounting and Documentation/"
"filesystems/proc.txt in the kernel source."
msgstr ""
"<qt>Этот столбец показывает статистику ввода-вывода для каждого процесса. "
"Всплывающая подсказка показывает следующие сведения:<br><table> "
"<tr><td>Прочитано символов</td><td>Количество байт, которое было прочитано с "
"устройств хранения информации в результате работы этого процесса. Значение "
"получено суммированием объёма,прочитанного процессом с помощью системных "
"вызовов read() и pread(). Сюда входят операции ввода-вывода на виртуальные "
"терминалы и операции чтения, не приведшие к фактическому чтению данных с "
"диска (вместо чтения с диска данные могут быть прочитаны из кэша страниц, "
"pagecache).</td></tr> <tr><td>Записано символов</td><td>Количество байт, "
"записанных или отмеченных для записи на диск в результате работы процесса (с "
"оговорками, что и для параметра «Прочитано символов».</td></tr> "
"<tr><td>Операций чтения</td><td>Количество операций чтения (системных "
"вызовов read() и pread()).</td></tr> <tr><td>Операций записи</"
"td><td>Количество операций записи (системных вызовов write() и pwrite()).</"
"td></tr> <tr><td>Прочитано байт</td><td>Количество байтов, которые "
"действительно получены с носителя. Определяется при уровне submit_bio(), "
"поэтому значение более точное на файловых системах с поблочным чтением. "
"Может не отражать реального объёма на файловых системах NFS и CIFS.</td></"
"tr> <tr><td>Записано байт</td><td>Количество байтов, записываемых на "
"носитель. Определяется при записи страниц на диск.</td></table><p>Числа в "
"скобках показывает степень изменения значения по сравнению с предыдущим "
"относительно интервала времени. <p><i>Техническая информация: </i>данные "
"читаются из файлов /proc/*/io; параметры описаны в документации по ядру "
"(Documentation/accounting и Documentation/filesystems/proc.txt)."
#: ProcessModel.cpp:1111
#, kde-format
msgid "Login Name: %1<br/>"
msgstr "Имя пользователя: %1<br/>"
#: ProcessModel.cpp:1115
msgid "This user is not recognized for some reason."
msgstr "Невозможно определить пользователя."
#: ProcessModel.cpp:1118
#, kde-format
msgid "<b>%1</b><br/>"
msgstr "<b>%1</b><br/>"
#: ProcessModel.cpp:1119
#, kde-format
msgid "Login Name: %1 (uid: %2)<br/>"
msgstr "Имя владельца: %1 (uid: %2)<br/>"
#: ProcessModel.cpp:1121
#, kde-format
msgid " Room Number: %1<br/>"
msgstr " Номер комнаты: %1<br/>"
#: ProcessModel.cpp:1123
#, kde-format
msgid " Work Phone: %1<br/>"
msgstr " Рабочий телефон: %1<br/>"
#: ProcessModel.cpp:1130
#, kde-format
msgid "Effective User: %1<br/>"
msgstr "Действительный пользователь: %1<br/>"
#: ProcessModel.cpp:1132
#, kde-format
msgid "Setuid User: %1<br/>"
msgstr "Пользователь setuid: %1<br/>"
#: ProcessModel.cpp:1134
#, kde-format
msgid "File System User: %1<br/>"
msgstr "Пользователь файловой системы: %1<br/>"
#: ProcessModel.cpp:1138
#, kde-format
msgid "Group: %1"
msgstr "Группа: %1"
#: ProcessModel.cpp:1143
#, kde-format
msgid "<br/>Effective Group: %1"
msgstr "<br/>Действительная группа: %1"
#: ProcessModel.cpp:1145
#, kde-format
msgid "<br/>Setuid Group: %1"
msgstr "<br/>Группа setuid: %1"
#: ProcessModel.cpp:1147
#, kde-format
msgid "<br/>File System Group: %1"
msgstr "<br/>Группа файловой системы: %1"
#: ProcessModel.cpp:1154
#, kde-format
msgctxt "Short description of a process. PID, name, user"
msgid "<numid>%1</numid>: %2, owned by user %3"
msgstr "<numid>%1</numid>: %2, принадлежит %3"
#: ProcessModel.cpp:1161
#, kde-format
msgid "%1 (gid: <numid>%2</numid>)"
msgstr "%1 (gid: <numid>%2</numid>)"
#: ProcessModel.cpp:1182
#, kde-format
msgid "%1 (uid: %2)"
msgstr "%1 (uid: %2)"
#: ProcessModel.cpp:1220
msgctxt "scheduler"
msgid "Idle"
msgstr "Бездействие"
#: ProcessModel.cpp:1222
#, kde-format
msgctxt "scheduler"
msgid "(Batch) %1"
msgstr "(Batch) %1"
#: ProcessModel.cpp:1224
#, kde-format
msgctxt "Round robin scheduler"
msgid "RR %1"
msgstr "RR %1"
#: ProcessModel.cpp:1227
msgctxt "Real Time scheduler"
msgid "RT"
msgstr "РВ"
#: ProcessModel.cpp:1229
#, kde-format
msgctxt "First in first out scheduler"
msgid "FIFO %1"
msgstr "FIFO %1"
#: ProcessModel.cpp:1231
#, kde-format
msgctxt "scheduler"
msgid "(IA) %1"
msgstr "(IA) %1"
#: ProcessModel.cpp:1288 ProcessModel.cpp:1296 ProcessModel.cpp:1314
#: ProcessModel.cpp:1322
#, kde-format
msgid "%1/s"
msgstr "%1/с"
#: ProcessModel.cpp:1355
#, kde-format
msgctxt "tooltip. name,pid "
msgid "This process is being debugged by %1 (<numid>%2</numid>)"
msgstr "Процесс %1 (<numid>%2</numid>) отлаживает данный процесс."
#: ProcessModel.cpp:1376
msgid ""
"<b>Init</b> is the parent of all other processes and cannot be killed.<br/>"
msgstr "<b>Init</b> — предок всех процессов и не может быть уничтожен.<br/>"
#: ProcessModel.cpp:1378
msgid ""
"<b>KThreadd</b> manages kernel threads. The children processes run in the "
"kernel, controlling hard disk access, etc.<br/>"
msgstr ""
"<b>KThreadd</b> управляет потоками ядра. Его дочерние процессы работают в "
"режиме ядра, контролируя доступ у жёсткому диску и прочие операции.<br/>"
#: ProcessModel.cpp:1380
#, kde-format
msgctxt "name column tooltip. first item is the name"
msgid "<b>%1</b><br />Process ID: <numid>%2</numid>"
msgstr "<b>%1</b><br />ID процесса: <numid>%2</numid>"
#: ProcessModel.cpp:1385
#, kde-format
msgctxt "name column tooltip. first item is the name"
msgid ""
"<b>%1</b><br />Process ID: <numid>%2</numid><br />Parent: %3<br />Parent's "
"ID: <numid>%4</numid>"
msgstr ""
"<b>%1</b><br />ID процесса: <numid>%2</numid><br />Родительский процесс: "
"%3<br />ID родительского процесса: <numid>%4</numid>"
#: ProcessModel.cpp:1387
#, kde-format
msgctxt "name column tooltip. first item is the name"
msgid ""
"<b>%1</b><br />Process ID: <numid>%2</numid><br />Parent's ID: <numid>%3</"
"numid>"
msgstr ""
"<b>%1</b><br />ID процесса: <numid>%2</numid><br />ID родительского "
"процесса: <numid>%3</numid>"
#: ProcessModel.cpp:1391 ProcessModel.cpp:1455
#, kde-format
msgid "<br/>Number of threads: %1"
msgstr "<br/>Количество нитей исполнения: %1"
#: ProcessModel.cpp:1393
#, kde-format
msgid "<br/>Command: %1"
msgstr "<br/>Команда запуска: %1"
#: ProcessModel.cpp:1396
#, kde-format
msgid "<br />Running on: %1"
msgstr "<br />Запущен на: %1"
#: ProcessModel.cpp:1404
#, kde-format
msgid "<qt>This process was run with the following command:<br />%1"
msgstr "<qt>Этот процесс был запущен следующей командой:<br />%1"
#: ProcessModel.cpp:1406
#, kde-format
msgid "<br /><br />Running on: %1"
msgstr "<br /><br />Запущен на: %1"
#: ProcessModel.cpp:1421
#, kde-format
msgid "Nice level: %1 (%2)"
msgstr "Приоритет: %1 (%2)"
#: ProcessModel.cpp:1425
#, kde-format
msgid "This is a real time process.<br>Scheduler priority: %1"
msgstr "Это процесс реального времени.<br>Приоритет планировщика: %1"
#: ProcessModel.cpp:1431
#, kde-format
msgid "<br/>Scheduler: %1"
msgstr "<br/>Планировщик: %1"
#: ProcessModel.cpp:1435 ProcessModel.cpp:1477
#, kde-format
msgid "<br/>I/O Nice level: %1 (%2)"
msgstr "<br/>Приоритет ввода-вывода: %1 (%2)"
#: ProcessModel.cpp:1436 ProcessModel.cpp:1478
#, kde-format
msgid "<br/>I/O Class: %1"
msgstr "<br/>Класс ввода-вывода: %1"
#: ProcessModel.cpp:1444
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p style='white-space:pre'>Process status: %1 %2<br />User CPU usage: "
"%3%<br />System CPU usage: %4%"
msgstr ""
"<qt><p style='white-space:pre'>Состояние процесса: %1 %2<br />В режиме "
"пользователя: %3%<br />В режиме системы: %4%</qt>"
#: ProcessModel.cpp:1457
#, kde-format
msgid ""
"<br />Number of children: %1<br />Total User CPU usage: %2%<br />Total "
"System CPU usage: %3%<br />Total CPU usage: %4%"
msgstr ""
"<br />Количество потомков: %1<br />Всего в режиме пользователя: %2%<br /"
">Всего в режиме системы: %3%<br />Всего процессорного времени: %4%"
#: ProcessModel.cpp:1466
#, kde-format
msgid "<br /><br />CPU time spent running as user: %1 seconds"
msgstr "<br /><br />Общее время работы в режиме пользователя: %1 с"
#: ProcessModel.cpp:1470
#, kde-format
msgid "<br />CPU time spent running in kernel: %1 seconds"
msgstr "<br />Общее время работы в режиме ядра: %1 с"
#: ProcessModel.cpp:1474
#, kde-format
msgid "<br />Nice level: %1 (%2)"
msgstr "<br />Приоритет: %1 (%2)"
#: ProcessModel.cpp:1493
#, kde-format
msgid "Memory usage: %1 out of %2 (%3 %)<br />"
msgstr "Использование памяти: %1 из %2 (%3 %)<br />"
#: ProcessModel.cpp:1495
#, kde-format
msgid "Memory usage: %1<br />"
msgstr "Использование памяти: %1<br />"
#: ProcessModel.cpp:1498
#, kde-format
msgid "RSS Memory usage: %1 out of %2 (%3 %)"
msgstr "Использование резидентной памяти: %1 из %2 (%3 %)"
#: ProcessModel.cpp:1500
#, kde-format
msgid "RSS Memory usage: %1"
msgstr "Использование резидентной памяти: %1"
#: ProcessModel.cpp:1506
msgid ""
"Your system does not seem to have this information available to be read."
msgstr "Ваша система не может предоставить эту информацию."
#: ProcessModel.cpp:1510
#, kde-format
msgid "Shared library memory usage: %1 out of %2 (%3 %)"
msgstr "Использование памяти разделяемыми библиотеками: %1 из %2 (%3 %)"
#: ProcessModel.cpp:1512
#, kde-format
msgid "Shared library memory usage: %1"
msgstr "Использование памяти разделяемыми библиотеками: %1"
#: ProcessModel.cpp:1520
#, kde-format
msgid ""
"Characters read: %1 (%2 KiB/s)<br>Characters written: %3 (%4 KiB/s)<br>Read "
"syscalls: %5 (%6 s⁻¹)<br>Write syscalls: %7 (%8 s⁻¹)<br>Actual bytes read: "
"%9 (%10 KiB/s)<br>Actual bytes written: %11 (%12 KiB/s)"
msgstr ""
"Прочитано символов: %1 (%2 КиБ/с)<br>Записано символов: %3 (%4 КиБ/с)"
"<br>Операций чтения: %5 (%6 в секунду)<br>Операций записи: %7 (%8 в секунду)"
"<br>Прочитано байт: %9 (%10 КиБ/с)<br>Записано байт: %11 (%12 КиБ/с)"
#: ProcessModel.cpp:1810
msgctxt "process heading"
msgid "Name"
msgstr "Имя процесса"
#: ProcessModel.cpp:1811
msgctxt "process heading"
msgid "Username"
msgstr "Пользователь"
#: ProcessModel.cpp:1812
msgctxt "process heading"
msgid "PID"
msgstr "PID"
#: ProcessModel.cpp:1813
msgctxt "process heading"
msgid "TTY"
msgstr "TTY"
#: ProcessModel.cpp:1814
msgctxt "process heading"
msgid "Niceness"
msgstr "Приоритет"
#: ProcessModel.cpp:1816
#, no-c-format
msgctxt "process heading"
msgid "CPU %"
msgstr "% ЦП"
#: ProcessModel.cpp:1817
msgctxt "process heading"
msgid "CPU Time"
msgstr "Время ЦП"
#: ProcessModel.cpp:1818
msgctxt "process heading"
msgid "IO Read"
msgstr "Чтение"
#: ProcessModel.cpp:1819
msgctxt "process heading"
msgid "IO Write"
msgstr "Запись"
#: ProcessModel.cpp:1820
msgctxt "process heading"
msgid "Virtual Size"
msgstr "Вирт.память"
#: ProcessModel.cpp:1821
msgctxt "process heading"
msgid "Memory"
msgstr "Память"
#: ProcessModel.cpp:1822
msgctxt "process heading"
msgid "Shared Mem"
msgstr "Разд.память"
#: ProcessModel.cpp:1823
msgctxt "process heading"
msgid "Command"
msgstr "Команда запуска"
#: ProcessModel.cpp:1825
msgctxt "process heading"
msgid "X11 Memory"
msgstr "Память X11"
#: ProcessModel.cpp:1826
msgctxt "process heading"
msgid "Window Title"
msgstr "Заголовок окна"
#: ProcessModel.cpp:1945
#, kde-format
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnKillProcess)
#: ProcessWidgetUI.ui:39
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Attempt to kill the "
"currently selected process by sending it the SIGTERM signal.</p>\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:"
"italic;\">Technical information: </span><br />The SIGTERM signal is sent to "
"the given process. If there are insufficient privileges to do so, by default "
"a password is requested.<br />By running the program <span style=\" font-"
"family:'Courier New,courier';\">polkit-kde-authorization</span> you can give "
"certain (or all) users permission to kill any process, without requiring a "
"password. </p></body></html>"
msgstr ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Попытка завершения "
"выбранных процессов по сигналу SIGTERM.</p>\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:"
"italic;\">Техническая информация: </span><br />Сигнал SIGTERM отправляется "
"каждому из выбранных процессов. Если привилегий недостаточно, по умолчанию "
"запрашивается пароль.<br />В программе <span style=\" font-family:'Courier "
"New,courier';\">polkit-kde-authorization</span> вы можете дать некоторым "
"(или всем) пользователям права завершения процессов без запроса пароля. </"
"p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnKillProcess)
#: ProcessWidgetUI.ui:42
msgid "&End Process..."
msgstr "&Завершить процесс..."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, txtFilter)
#: ProcessWidgetUI.ui:66
msgid ""
"Filter which processes are shown by the text given here. The text can be a "
"partial string match of the Name, Command or Window Title of the process. "
"It can also be a Username or a Process ID number.<p>\n"
"For example:\n"
"\n"
"<table>\n"
"<tr><th>ksys</th><td>Show processes containing \"<b>ksys</b>\" in the name, "
"for example the processes \"<i>ksysguard</i>\" and \"<i>ksysguardd</i>\"."
"<td></tr>\n"
"<tr><th>root</th><td>Show processes owned by <b>root</b>. For example "
"<i>init</i></td></tr>\n"
"<tr><th>1234</th><td>Show the processes with the PID or Parent PID of "
"<b>1234</b>.</td></th></tr>\n"
"</table>\n"
msgstr ""
"В этом поле можно указать фильтр для отбора процессов. При вводе текста в "
"поле будут показаны процессы, у которых встречается введённый текст в "
"названии, команде или заголовке окна. Также вы можете ввести имя "
"пользователя или идентификатор процесса.<p>\n"
"Примеры:\n"
"\n"
"<table>\n"
"<tr><th>ksys</th><td>будут показаны процессы, содержащие «<b>ksys</b>» в "
"названии, например, процессы «<i>ksysguard</i>» и «<i>ksysguardd</i>».<td></"
"tr>\n"
"<tr><th>root</th><td>будут показаны процессы, принадлежащие пользователю "
"<b>root</b>. Например, «<i>init</i>».</td></tr>\n"
"<tr><th>1234</th><td>будут показаны процессы с идентификаторами (PID или "
"PPID) <b>1234</b>.</td></th></tr>\n"
"</table>\n"
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, txtFilter)
#: ProcessWidgetUI.ui:72
msgid "Quick search"
msgstr "Быстрый поиск"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbFilter)
#: ProcessWidgetUI.ui:101
msgid ""
"<qt>Change which processes are shown, and how they are shown. The processes "
"can be further filtered by using the Quick Search text filter.<p>\n"
"<table>\n"
"<tr><td>All Processes</td><td>Show all the processes on the system.</td></"
"tr>\n"
"<tr><td>All Processes, tree</td><td>Show all the processes on the system, in "
"a hierarchical manner using the parent PID information.</td></tr>\n"
"<tr><td>System Processes</td><td>Show processes running as root and as a "
"user who cannot login.</td></tr>\n"
"<tr><td>User Processes</td><td>Show processes running as a non-root user who "
"can login.</td></tr>\n"
"<tr><td>Own Processes</td><td>Show processes owned by the same user that "
"this process is owned by.</td></tr>\n"
"<tr><td>Programs Only</td><td>Show processes which are running as a user who "
"can login and are either attached to a TTY or have at least one X11 Window.</"
"td></tr>\n"
"</table>\n"
"<p>\n"
"<i>Technical Information:</i><br>\n"
"Processes with multiple threads are just shown as a single process, and not "
"treated any differently.<br>\n"
"Kernel threads are shown as normal processes, but are actually running "
"inside the kernel and are not real processes. As such, many of the fields "
"(such as Username) do not apply.\n"
msgstr ""
"<qt>Вы можете отфильтровать список процессов с помощью панели поиска.<p>\n"
"<table>\n"
"<tr><td>Все процессы</td><td>показать все процессы в системе.</td></tr>\n"
"<tr><td>Все процессы в виде дерева</td><td>показать все процессы в системе в "
"иерархическом виде с помощью идентификаторов родительских процессов.</td></"
"tr>\n"
"<tr><td>Системные процессы</td><td>показать процессы, запущенные под правами "
"пользователя root или пользователей, которые не могут войти.</td></tr>\n"
"<tr><td>Пользовательские процессы</td><td>показать процессы обычных "
"пользователей.</td></tr>\n"
"<tr><td>Ваши процессы</td><td>показать процессы, запущенные пользователем "
"текущего сеанса.</td></tr>\n"
"<tr><td>Только программы</td><td>показать процессы, запущенные обычными "
"пользователями, привязанные к консоли или имеющие хотя бы одно графическое "
"окно.</td></tr>\n"
"</table>\n"
"<p>\n"
"<i>Техническая информация:</i><br>\n"
"Процессы с несколькими программными потоками будут показаны как один процесс."
"<br>\n"
"Программные потоки ядра показываются как обычные процессы (хотя по своей "
"природе работают в ядре и не являются обычными процессами). В связи с этим "
"различные отсутствующие данные ядерных потоков (например, имя пользователя) "
"показываются пустыми.\n"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter)
#: ProcessWidgetUI.ui:111
msgid "All Processes"
msgstr "Все процессы"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter)
#: ProcessWidgetUI.ui:116
msgid "All Processes, Tree"
msgstr "Все процессы в виде дерева"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter)
#: ProcessWidgetUI.ui:121
msgid "System Processes"
msgstr "Системные процессы"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter)
#: ProcessWidgetUI.ui:126
msgid "User Processes"
msgstr "Пользовательские процессы"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter)
#: ProcessWidgetUI.ui:131
msgid "Own Processes"
msgstr "Ваши процессы"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter)
#: ProcessWidgetUI.ui:136
msgid "Programs Only"
msgstr "Только программы"
#: ReniceDlg.cpp:39
msgid "Set Priority"
msgstr "Изменение приоритета"
#: ReniceDlg.cpp:69
msgctxt "Scheduler"
msgid "Interactive"
msgstr "Интерактивный"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMessage1)
#: ReniceDlgUi.ui:23
msgid "Change scheduling priority for:"
msgstr "Изменить приоритет:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ReniceDlgUi.ui:100
msgid "CPU Scheduler"
msgstr "Планировщик процессов"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioNormal)
#: ReniceDlgUi.ui:129
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The standard time-sharing "
"scheduler for processes without special requirements.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Обычный планировщик для "
"процессов без особых требований</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioNormal)
#: ReniceDlgUi.ui:136
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Normal Scheduling: Default Linux time-sharing (Other)</span></"
"p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-weight:600;"
"\">Normal<span style=\" font-weight:400;\"> is the standard Linux time-"
"sharing scheduler that is intended for all processes that do not require "
"special static priority real-time mechanisms. The process to run is chosen "
"from the list of other</span> Normal<span style=\" font-weight:400;\"> or </"
"span>Batch<span style=\" font-weight:400;\"> processes based on a dynamic "
"priority that is determined only inside this list. The dynamic priority is "
"based on the priority level given and increased for each time-quantum the "
"process is ready to run, but denied to run by the scheduler. This ensures "
"fair progress among all Normal processes.</span></p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Обычный планировщик процессов в Linux по умолчанию</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-weight:600;"
"\">Обычный<span style=\" font-weight:400;\"> планировщик, распределяющий "
"процессорное время в Linux, предназначенный для процессов, не требующих "
"специальных механизмов реального времени с гарантированным приоритетом. "
"Процесс, который будет запущен, выбирается из списка других процессов с </"
"span> обычным<span style=\" font-weight:400;\"> или </span>Batch<span style="
"\" font-weight:400;\"> планированием, основанного на динамическом "
"приоритете, определённом только внутри этого списка. Динамический приоритет "
"основан на первоначальном уровне приоритета и увеличивается каждый раз, "
"когда процесс может выполняться, но получает отказ от планировщика "
"процессов. Это гарантирует равномерное распределение среди всех обычных "
"процессов.</span></p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNormal)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioIONormal)
#: ReniceDlgUi.ui:139 ReniceDlgUi.ui:303
msgid "Normal"
msgstr "Обычный"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioBatch)
#: ReniceDlgUi.ui:149
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">For CPU-intensive non-"
"interactive processes. Process is mildly disfavored in scheduling decisions."
"</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Для неинтерактивных "
"процессов, выполняющих большой объем вычислений. Процесс несколько "
"дискриминируется при выделении процессорного времени.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioBatch)
#: ReniceDlgUi.ui:156
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Batch Scheduling</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-weight:600;\"><span "
"style=\" font-weight:400; font-style:italic;\">(Since Linux 2.6.16.)</"
"span><span style=\" font-weight:400;\"> This policy is similar to </"
"span>Normal<span style=\" font-weight:400;\">, except that this policy will "
"cause the scheduler to always assume that the process is CPU-intensive. "
"Consequently, the scheduler will apply a small scheduling penalty so that "
"this process is mildly disfavored in scheduling decisions. This policy is "
"useful for workloads that are non-interactive, but do not want to lower "
"their nice value, and for workloads that want a deterministic scheduling "
"policy without interactivity causing extra preemptions (between the "
"workload's tasks).</span></p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Планирование Batch</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-weight:600;\"><span "
"style=\" font-weight:400; font-style:italic;\">(C Linux 2.6.16.) </"
"span><span style=\" font-weight:400;\">Эта политика похожа на </"
"span>обычную<span style=\" font-weight:400;\">, за исключением того, что "
"заставляет планировщик всегда считать процесс требующим большого объёма "
"вычислений. Поэтому планировщик будет выдавать ему процессорное время "
"немного реже. Это полезно для неинтерактивных процессов, тем не менее не "
"желающих снижать свой приоритет, а также процессов, которым хотелось бы "
"определённой стратегии планирования без интерактивности, вызывающей лишние "
"переключения контекста (между частями пакетного задания).</span></p></body></"
"html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBatch)
#: ReniceDlgUi.ui:159
msgid "Batch"
msgstr "Batch"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioRR)
#: ReniceDlgUi.ui:169
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Process will run whenever "
"runnable. Higher priority than Normal or Batch. Has Timeslicing.</p></"
"body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Процесс начинает "
"выполняться, как только появляется возможность для этого. Приоритет выше, "
"чем при обычном или Batch планировании. Планировщик автоматически прерывает "
"такой процесс через определённый интервал времени.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioRR)
#: ReniceDlgUi.ui:176
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Round Robin Scheduling</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Round Robin</span> is a simple enhancement of <span style=\" "
"font-weight:600;\">FIFO</span>. Everything described below for <span style="
"\" font-weight:600;\">FIFO</span> also applies to <span style=\" font-"
"weight:600;\">Round Robin</span>, except that each process is only allowed "
"to run for a maximum time quantum.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Планирование Round Robin.</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Round Robin</span> — это простое улучшение механизма <span "
"style=\" font-weight:600;\">FIFO</span>. Все, что описано ниже для <span "
"style=\" font-weight:600;\">FIFO</span>, также применимо к <span style=\" "
"font-weight:600;\">Round Robin</span>, за исключением того, что каждый такой "
"процесс может выполняться не дольше максимального кванта времени.</p></"
"body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioRR)
#: ReniceDlgUi.ui:179
msgid "Round robin"
msgstr "Round Robin"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioFIFO)
#: ReniceDlgUi.ui:189
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Process will run whenever "
"runnable. Higher priority than Normal or Batch. No timeslicing.</p></"
"body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Процесс запускается сразу "
"при наступлении возможности. Приоритет выше, чем при обычном или Batch "
"планировании. Планировщик не прерывает процесс.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioFIFO)
#: ReniceDlgUi.ui:196
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">First In-First Out Scheduling</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">When a <span style=\" "
"font-weight:600;\">FIFO</span> process becomes runnable, it will always "
"immediately preempt any currently running <span style=\" font-weight:600;"
"\">Normal</span> or <span style=\" font-weight:600;\">Batch</span> process.</"
"p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Планирование FIFO (First In-First Out)</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Когда процесс <span style="
"\" font-weight:600;\">FIFO</span> может продолжить выполнение, он немедленно "
"прерывает любой текущий процесс с <span style=\" font-weight:600;\">обычным</"
"span> или <span style=\" font-weight:600;\">Batch</span> планированием.</p></"
"body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFIFO)
#: ReniceDlgUi.ui:199
msgid "FIFO"
msgstr "FIFO"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: ReniceDlgUi.ui:264
msgid "I/O Scheduler"
msgstr "Планировщик ввода-вывода"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioIONormal)
#: ReniceDlgUi.ui:293
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Process's priority is "
"based on the CPU priority.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Приоритет основан на "
"приоритете планировщика процессов.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioIONormal)
#: ReniceDlgUi.ui:300
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Normal Scheduling</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">This is the same as <span "
"style=\" font-weight:600;\">Best Effort</span> scheduling, except that the "
"priority is calculated automatically based on the CPU priority. Processes "
"with a higher priority will take priority for access to the hard disk. "
"Programs running at the same <span style=\" font-weight:600;\">Best Effort/"
"Normal</span> priority are served in a <span style=\" font-weight:600;"
"\">Round Robin</span> fashion.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Обычный планировщик</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Аналогичен планировщику "
"<span style=\" font-weight:600;\">Best Effort</span>, за исключением того, "
"что приоритет вычисляется автоматически на основе приоритета процесса. "
"Процессы с более высоким приоритетом получают приоритет на доступ к жёсткому "
"диску. Программы, выполняемые с одинаковым приоритетом <span style=\" font-"
"weight:600;\">Best Effort/обычным</span> обслуживаются в порядке очереди.</"
"p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioIdle)
#: ReniceDlgUi.ui:313
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Process can only use the "
"hard disk when no other process has used it very recently.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Процесс может использовать "
"жёсткий диск только в том случае, если ни один из процессов не обращался к "
"нему в течение некоторого промежутка времени.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioIdle)
#: ReniceDlgUi.ui:320
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Idle Scheduling</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">A program running with "
"<span style=\" font-weight:600;\">Idle</span> I/O priority will only get "
"disk time when no other program has asked for disk I/O for a defined grace "
"period. The impact of <span style=\" font-weight:600;\">Idle</span> I/O "
"processes on normal system activity should be zero. Priority is not "
"applicable to this scheduling class.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Планировщик бездействия</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Программа, выполняющаяся с "
"самым низким приоритетом ввода-вывода — <span style=\" font-weight:600;"
"\">приоритетом бездействия</span>, получит доступ к диску только в случае, "
"если ни одна программа не обращается к диску в течение определённого "
"периода. На процессы, использующие этот планировщик, не действуют изменение "
"приоритетов.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioIdle)
#: ReniceDlgUi.ui:323
msgid "Idle"
msgstr "Бездействие"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioBestEffort)
#: ReniceDlgUi.ui:333
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Process is given higher "
"priority to access the hard disk than Normal.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Процесс получает более "
"высокий приоритет на доступ к диску, чем при обычном планировщике.</p></"
"body></html>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioBestEffort)
#: ReniceDlgUi.ui:340
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Best Effort Scheduling</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Processes with a higher "
"priority will take priority for access to the hard disk. Programs running "
"at the same <span style=\" font-weight:600;\">Best Effort/Normal</span> "
"priority are served in a <span style=\" font-weight:600;\">Round Robin</"
"span> fashion.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Планировщик Best Effort</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Процесс с более высоким "
"приоритетом получит приоритет при обращении к жёсткому диску. Программы, "
"выполняемые с одинаковым приоритетом <span style=\" font-weight:600;\">Best "
"Effort/обычным</span> обслуживаются в порядке очереди.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBestEffort)
#: ReniceDlgUi.ui:343
msgid "Best effort"
msgstr "Быстрый доступ"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioRealTime)
#: ReniceDlgUi.ui:353
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Process gets immediate "
"access to the hard disk whenever needed, regardless of what else is going on."
"</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Процесс получает доступ к "
"диску немедленно, независимо от того, что ещё происходит в системе.</p></"
"body></html>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioRealTime)
#: ReniceDlgUi.ui:360
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Real Time Scheduling</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The <span style=\" font-"
"weight:600;\">Real Time</span> scheduling class is given first access to the "
"disk, regardless of what else is going on in the system. Thus the <span "
"style=\" font-weight:600;\">Real Time</span> class needs to be used with "
"some care, as it can starve other processes. As with the <span style=\" font-"
"weight:600;\">Best Effort</span> class, 8 priority levels are defined "
"denoting how big a time slice a given process will receive on each "
"scheduling window.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Планировщик реального времени</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Планировщик <span style=\" "
"font-weight:600;\">реального времени</span> даёт право на внеочередной "
"доступ к диску, независимо от того, что происходит в системе. По этой "
"причине приоритет <span style=\" font-weight:600;\">реального времени</span> "
"должен использоваться с осторожностью, поскольку может заблокировать "
"выполнение других процессов. Как и в планировщике <span style=\" font-"
"weight:600;\">Best Effort</span>, определены 8 уровней приоритета, "
"обозначающих насколько большую долю времени данный процесс процесс получит в "
"каждом интервале планирования.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioRealTime)
#: ReniceDlgUi.ui:363
msgid "Real time"
msgstr "Реального времени"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCpuLow)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIOLow)
#: ReniceDlgUi.ui:399 ReniceDlgUi.ui:464
msgid "Low Priority"
msgstr "Низкий"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCpuHigh)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIOHigh)
#: ReniceDlgUi.ui:406 ReniceDlgUi.ui:471
msgid "High Priority"
msgstr "Высокий"
#~ msgid "End Process..."
#~ msgid_plural "End Processes..."
#~ msgstr[0] "Завершить %1 процесс..."
#~ msgstr[1] "Завершить %1 процесса..."
#~ msgstr[2] "Завершить %1 процессов..."
#~ msgstr[3] "Завершить %1 процесс..."
#~ msgid ""
#~ "You do not have sufficient privileges to change the CPU scheduler. "
#~ "Aborting."
#~ msgstr ""
#~ "Недостаточно прав для смены планировщика процессов. Операция не выполнена."
#~ msgid ""
#~ "You do not have sufficient privileges to change the CPU priority. "
#~ "Aborting."
#~ msgstr ""
#~ "Недостаточно прав для изменения приоритета процесса. Операция не "
#~ "выполнена."
#~ msgid ""
#~ "You do not have sufficient privileges to change the IO scheduler and "
#~ "priority. Aborting."
#~ msgstr ""
#~ "Недостаточно прав для смены планировщика и/или приоритета. Операция не "
#~ "выполнена."
#, fuzzy
#~| msgid "Kill process"
#~| msgid_plural "Kill %1 processes"
#~ msgid "End process"
#~ msgid_plural "End %1 processes"
#~ msgstr[0] "Завершить %1 процесс"
#~ msgstr[1] "Завершить %1 процесса"
#~ msgstr[2] "Завершить %1 процессов"
#~ msgstr[3] "Завершить %1 процесс"
#~ msgid "Scheduler priority: %1"
#~ msgstr "Приоритет планировщика: %1"
#~ msgid "Monitoring I/O for %1 (%2)"
#~ msgstr "Мониторинг ввода/вывода %1 (%2)"
#~ msgid ""
#~ "The program '%1' (PID: %2) is being monitored for input and output "
#~ "through any file descriptor (stdin, stdout, stderr, open files, network "
#~ "connections, etc.). Data being written by the process is shown in red "
#~ "and data being read by the process is shown in blue."
#~ msgstr ""
#~ "У программы «%1» (номер процесса %2) мониторится ввод и вывод через "
#~ "файловые дескрипторы (стандартные потоки ввода, вывода и ошибок, открытые "
#~ "файлы, сетевые соединения и так далее). Записанные данные показываются "
#~ "красным, а прочитанные данные — синим."
#~ msgid "&Attach"
#~ msgstr "П&одключиться"
#~ msgid "&Pause"
#~ msgstr "&Пауза"
#~ msgid "&Resume"
#~ msgstr "П&родолжить"
#~ msgid "&Detach"
#~ msgstr "&Отключиться"
#~ msgid ""
#~ "<br/><i><font color=\"gray\">Failed to attach to process %1.</font></"
#~ "i><br/>"
#~ msgstr ""
#~ "<br/><i><font color=\"gray\">Не удалось подключиться к процессу %1</"
#~ "font></i><br/>"
#~ msgid "Monitor Input && Output"
#~ msgstr "Следить за операциями ввода/вывода"
#, fuzzy
#~| msgid "Kill Process"
#~| msgid_plural "Kill Processes"
#~ msgid "Kill Process..."
#~ msgid_plural "Kill Processes..."
#~ msgstr[0] "Завершить %1 процесс"
#~ msgstr[1] "Завершить %1 процесса"
#~ msgstr[2] "Завершить %1 процессов"
#~ msgstr[3] "Завершить %1 процесс"
#~ msgid ""
#~ "Interpret output as containing VT100 commands. For console-based programs."
#~ msgstr "Вывод содержит команды VT100 для консольных программ."
#~ msgid ""
#~ "If this is checked then ANSI escape sequences will be interpreted and not "
#~ "displayed. Useful for when monitoring bash."
#~ msgstr ""
#~ "При включении этого параметра коды ANSI не интерпретируются и не "
#~ "показываются. Удобно при отладке консольных приложений."
#~ msgid "Interpret ANSI escape sequences"
#~ msgstr "Интерпретировать коды ANSI"
#~ msgid "Show the output from processes launched by this process."
#~ msgstr "Показывать вывод из дочерних процессов текущего процесса."
#~ msgid "Follow fork and clone commands to monitor child processes"
#~ msgstr "Показывать вывод из дочерних процессов текущего процесса."
#~ msgid "Monitor child processes"
#~ msgstr "Мониторить дочерние процессы"
#~ msgid "Pause the process and its output"
#~ msgstr "Приостановить процесс и его вывод"
#~ msgid ""
#~ "Stop reading the output from the process. This will cause the process to "
#~ "be blocked, effectively pausing it. The process can be resumed by "
#~ "resuming, detaching or closing the dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Остановить чтение вывода процесса. Сам процесс будет заблокирован (обычно "
#~ "приостановлен). Вы можете возобновить выполнение процесса."
#~ msgid "Stop monitoring the process"
#~ msgstr "Остановить мониторинг процесса"
#~ msgid "Stop monitoring the process and allow the process to resume running."
#~ msgstr "Остановить мониторинг процесса и возобновить его работу."
#~ msgid "Renice Process"
#~ msgstr "Изменить приоритет"
#~ msgid "No."
#~ msgstr "№"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not find kdesu executable"
#~ msgid "Could not find kdesu executable."
#~ msgstr "Невозможно найти исполняемую программу «kdesu»"
#~ msgid ""
#~ "Could not find setscheduler executable. This should have been installed "
#~ "alongside system monitor."
#~ msgstr ""
#~ "Невозможно найти исполняемую программу «setscheduler». Она "
#~ "устанавливается системным монитором."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "You do not have the permission to renice the process and there was a "
#~| "problem trying to run as root"
#~ msgid ""
#~ "You do not have the permission to renice the process and there was a "
#~ "problem trying to run as root."
#~ msgstr ""
#~ "Недостаточно прав для изменения приоритета процесса, выполнить это с "
#~ "правами суперпользователя также не удалось."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "You do not have the permission to set the I/O priority and there was a "
#~| "problem trying to run as root"
#~ msgid ""
#~ "You do not have the permission to set the I/O priority and there was a "
#~ "problem trying to run as root."
#~ msgstr ""
#~ "Недостаточно прав для изменения приоритета ввода-вывода, выполнить это с "
#~ "правами суперпользователя также не удалось."