mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 19:12:54 +00:00
1956 lines
91 KiB
Text
1956 lines
91 KiB
Text
![]() |
# translation of processui.po to Russian
|
|||
|
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
|||
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|||
|
#
|
|||
|
# Nick Shaforostoff <shaforostoff@kde.ru>, 2007, 2008, 2009.
|
|||
|
# Alexey Potapov <aspotapov@gmail.ru>, 2008.
|
|||
|
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2008.
|
|||
|
# Andrey Cherepanov <skull@kde.ru>, 2009, 2011.
|
|||
|
# Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2009, 2010, 2011, 2014.
|
|||
|
# Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2009.
|
|||
|
# Alex K. <bird.translator@gmail.com>, 2014.
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Project-Id-Version: processui\n"
|
|||
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
|||
|
"POT-Creation-Date: 2014-03-27 06:16+0000\n"
|
|||
|
"PO-Revision-Date: 2014-02-14 03:48+0400\n"
|
|||
|
"Last-Translator: Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>\n"
|
|||
|
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
|
|||
|
"Language: ru\n"
|
|||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|||
|
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
|
|||
|
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
|||
|
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
|||
|
"X-Environment: kde\n"
|
|||
|
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
|||
|
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: ksysguardprocesslist.cpp:158 ksysguardprocesslist.cpp:414
|
|||
|
msgid "Set Priority..."
|
|||
|
msgid_plural "Set Priority..."
|
|||
|
msgstr[0] "Изменить приоритет %1 процесса..."
|
|||
|
msgstr[1] "Изменить приоритет %1 процессов..."
|
|||
|
msgstr[2] "Изменить приоритет %1 процессов..."
|
|||
|
msgstr[3] "Изменить приоритет %1 процесса..."
|
|||
|
|
|||
|
#: ksysguardprocesslist.cpp:160 ksysguardprocesslist.cpp:509
|
|||
|
msgid "Jump to Parent Process"
|
|||
|
msgstr "Перейти к родительскому процессу"
|
|||
|
|
|||
|
#: ksysguardprocesslist.cpp:162
|
|||
|
msgid "Jump to Process Debugging This One"
|
|||
|
msgstr "Перейти к отлаживающему процессу"
|
|||
|
|
|||
|
#: ksysguardprocesslist.cpp:163
|
|||
|
msgid "Show Application Window"
|
|||
|
msgstr "Показать окно приложения"
|
|||
|
|
|||
|
#: ksysguardprocesslist.cpp:164
|
|||
|
msgid "Resume Stopped Process"
|
|||
|
msgstr "Возобновить выполнение остановленных процессов"
|
|||
|
|
|||
|
#: ksysguardprocesslist.cpp:165
|
|||
|
msgid "End Process"
|
|||
|
msgid_plural "End Processes"
|
|||
|
msgstr[0] "Завершить процессы"
|
|||
|
msgstr[1] "Завершить процессы"
|
|||
|
msgstr[2] "Завершить процессы"
|
|||
|
msgstr[3] "Завершить процесс"
|
|||
|
|
|||
|
#: ksysguardprocesslist.cpp:168 ksysguardprocesslist.cpp:415
|
|||
|
msgid "Forcibly Kill Process"
|
|||
|
msgid_plural "Forcibly Kill Processes"
|
|||
|
msgstr[0] "Принудительно завершить процессы"
|
|||
|
msgstr[1] "Принудительно завершить процессы"
|
|||
|
msgstr[2] "Принудительно завершить процессы"
|
|||
|
msgstr[3] "Принудительно завершить процесс"
|
|||
|
|
|||
|
#: ksysguardprocesslist.cpp:172
|
|||
|
msgid "Suspend (STOP)"
|
|||
|
msgstr "Приостановить (STOP)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ksysguardprocesslist.cpp:173
|
|||
|
msgid "Continue (CONT)"
|
|||
|
msgstr "Возобновить (CONT)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ksysguardprocesslist.cpp:174
|
|||
|
msgid "Hangup (HUP)"
|
|||
|
msgstr "Перечитать конфигурацию (HUP)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ksysguardprocesslist.cpp:175
|
|||
|
msgid "Interrupt (INT)"
|
|||
|
msgstr "Прервать (INT)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ksysguardprocesslist.cpp:176
|
|||
|
msgid "Terminate (TERM)"
|
|||
|
msgstr "Завершить (TERM)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ksysguardprocesslist.cpp:177
|
|||
|
msgid "Kill (KILL)"
|
|||
|
msgstr "Уничтожить (KILL)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ksysguardprocesslist.cpp:178
|
|||
|
msgid "User 1 (USR1)"
|
|||
|
msgstr "Пользовательский 1 (USR1)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ksysguardprocesslist.cpp:179
|
|||
|
msgid "User 2 (USR2)"
|
|||
|
msgstr "Пользовательский 2 (USR2)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ksysguardprocesslist.cpp:182
|
|||
|
msgid "Focus on Quick Search"
|
|||
|
msgstr "Начать поиск"
|
|||
|
|
|||
|
#: ksysguardprocesslist.cpp:336
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<qt>End the selected process. Warning - you may lose unsaved work.<br>Right "
|
|||
|
"click on a process to send other signals.<br>See What's This for technical "
|
|||
|
"information.<br>To target a specific window to kill, press Ctrl+Alt+Esc at "
|
|||
|
"any time."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt>Завершить выбранный процесс. Внимание: это может привести к потере "
|
|||
|
"несохранённых данных.<br>Нажав правой кнопкой мыши на процессе, можно "
|
|||
|
"отправить процессу другие сигналы.<br>Дополнительная техническая информация "
|
|||
|
"находится в справке «Что это?»<br>Чтобы принудительно закрыть любое окно, "
|
|||
|
"нажмите Ctrl+Alt+Esc."
|
|||
|
|
|||
|
#: ksysguardprocesslist.cpp:416
|
|||
|
msgctxt "Context menu"
|
|||
|
msgid "End Process"
|
|||
|
msgid_plural "End Processes"
|
|||
|
msgstr[0] "Завершить процессы"
|
|||
|
msgstr[1] "Завершить процессы"
|
|||
|
msgstr[2] "Завершить процессы"
|
|||
|
msgstr[3] "Завершить процесс"
|
|||
|
|
|||
|
#: ksysguardprocesslist.cpp:452
|
|||
|
msgid "Send Signal"
|
|||
|
msgstr "Отправить сигнал"
|
|||
|
|
|||
|
#: ksysguardprocesslist.cpp:472
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Jump to Parent Process (%1)"
|
|||
|
msgstr "Перейти к родительскому процессу (%1)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ksysguardprocesslist.cpp:610
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Hide Column '%1'"
|
|||
|
msgstr "Скрыть столбец «%1»"
|
|||
|
|
|||
|
#: ksysguardprocesslist.cpp:626
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Show Column '%1'"
|
|||
|
msgstr "Показать столбец «%1»"
|
|||
|
|
|||
|
#: ksysguardprocesslist.cpp:654
|
|||
|
msgid "Display Units"
|
|||
|
msgstr "Показывать значения"
|
|||
|
|
|||
|
#: ksysguardprocesslist.cpp:658
|
|||
|
msgid "Mixed"
|
|||
|
msgstr "В наиболее подходящих единицах"
|
|||
|
|
|||
|
#: ksysguardprocesslist.cpp:664
|
|||
|
msgid "Kilobytes per second"
|
|||
|
msgstr "В килобайтах в секунду"
|
|||
|
|
|||
|
#: ksysguardprocesslist.cpp:664
|
|||
|
msgid "Kilobytes"
|
|||
|
msgstr "В килобайтах"
|
|||
|
|
|||
|
#: ksysguardprocesslist.cpp:670
|
|||
|
msgid "Megabytes per second"
|
|||
|
msgstr "В мегабайтах в секунду"
|
|||
|
|
|||
|
#: ksysguardprocesslist.cpp:670
|
|||
|
msgid "Megabytes"
|
|||
|
msgstr "В мегабайтах"
|
|||
|
|
|||
|
#: ksysguardprocesslist.cpp:676
|
|||
|
msgid "Gigabytes per second"
|
|||
|
msgstr "В гигабайтах в секунду"
|
|||
|
|
|||
|
#: ksysguardprocesslist.cpp:676
|
|||
|
msgid "Gigabytes"
|
|||
|
msgstr "В гигабайтах"
|
|||
|
|
|||
|
#: ksysguardprocesslist.cpp:685
|
|||
|
msgid "Percentage"
|
|||
|
msgstr "В процентах"
|
|||
|
|
|||
|
#: ksysguardprocesslist.cpp:714
|
|||
|
msgid "Display command line options"
|
|||
|
msgstr "Показать параметры командной строки"
|
|||
|
|
|||
|
#: ksysguardprocesslist.cpp:721
|
|||
|
msgid "Divide CPU usage by number of CPUs"
|
|||
|
msgstr "Делить использование ЦП на их количество"
|
|||
|
|
|||
|
#: ksysguardprocesslist.cpp:728
|
|||
|
msgid "Displayed Information"
|
|||
|
msgstr "Показываемая информация"
|
|||
|
|
|||
|
#: ksysguardprocesslist.cpp:731
|
|||
|
msgid "Characters read/written"
|
|||
|
msgstr "Прочитано/записано символов"
|
|||
|
|
|||
|
#: ksysguardprocesslist.cpp:736
|
|||
|
msgid "Number of Read/Write operations"
|
|||
|
msgstr "Количество операций ввода/вывода"
|
|||
|
|
|||
|
#: ksysguardprocesslist.cpp:741
|
|||
|
msgid "Bytes actually read/written"
|
|||
|
msgstr "Прочитано/записано байтов"
|
|||
|
|
|||
|
#: ksysguardprocesslist.cpp:747
|
|||
|
msgid "Show I/O rate"
|
|||
|
msgstr "Показывать скорость ввода/вывода"
|
|||
|
|
|||
|
#: ksysguardprocesslist.cpp:774
|
|||
|
msgid "Show Tooltips"
|
|||
|
msgstr "Показывать всплывающие подсказки"
|
|||
|
|
|||
|
#: ksysguardprocesslist.cpp:1036
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You do not have the permission to renice the process and there was a problem "
|
|||
|
"trying to run as root. Error %1 %2"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Недостаточно прав для изменения приоритета процесса, выполнить это с правами "
|
|||
|
"суперпользователя также не удалось. Ошибка %1: %2."
|
|||
|
|
|||
|
#: ksysguardprocesslist.cpp:1065 ksysguardprocesslist.cpp:1301
|
|||
|
msgid "You must select a process first."
|
|||
|
msgstr "Выберите процесс."
|
|||
|
|
|||
|
#: ksysguardprocesslist.cpp:1202
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You do not have the permission to change the I/O priority of the process and "
|
|||
|
"there was a problem trying to run as root. Error %1 %2"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Недостаточно прав для изменения приоритета процесса для операций ввода/"
|
|||
|
"вывода, выполнить это с правами суперпользователя также не удалось. Ошибка "
|
|||
|
"%1: %2."
|
|||
|
|
|||
|
#: ksysguardprocesslist.cpp:1234
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You do not have the permission to change the CPU Scheduler for the process "
|
|||
|
"and there was a problem trying to run as root. Error %1 %2"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Недостаточно прав для изменения приоритета процесса, выполнить это с правами "
|
|||
|
"суперпользователя также не удалось. Ошибка %1: %2"
|
|||
|
|
|||
|
#: ksysguardprocesslist.cpp:1266
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You do not have the permission to kill the process and there was a problem "
|
|||
|
"trying to run as root. %1"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Недостаточно прав для уничтожения процесса, выполнить это с правами "
|
|||
|
"суперпользователя также не удалось. %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: ksysguardprocesslist.cpp:1270
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You do not have the permission to kill the process and there was a problem "
|
|||
|
"trying to run as root. Error %1 %2"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Недостаточно прав для уничтожения процесса, выполнить это с правами "
|
|||
|
"суперпользователя также не удалось. Ошибка %1: %2."
|
|||
|
|
|||
|
#: ksysguardprocesslist.cpp:1310
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Are you sure you want to end this process? Any unsaved work may be lost."
|
|||
|
msgid_plural ""
|
|||
|
"Are you sure you want to end these %1 processes? Any unsaved work may be "
|
|||
|
"lost"
|
|||
|
msgstr[0] ""
|
|||
|
"Завершить %1 выбранный процесс? Все несохранённые данные будут потеряны."
|
|||
|
msgstr[1] ""
|
|||
|
"Завершить %1 выбранных процесса? Все несохранённые данные будут потеряны."
|
|||
|
msgstr[2] ""
|
|||
|
"Завершить %1 выбранных процессов? Все несохранённые данные будут потеряны."
|
|||
|
msgstr[3] ""
|
|||
|
"Завершить выбранный процесс? Все несохранённые данные будут потеряны."
|
|||
|
|
|||
|
#: ksysguardprocesslist.cpp:1313
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "Dialog title"
|
|||
|
msgid "End Process"
|
|||
|
msgid_plural "End %1 Processes"
|
|||
|
msgstr[0] "Завершение %1 процесса"
|
|||
|
msgstr[1] "Завершение %1 процессов"
|
|||
|
msgstr[2] "Завершение %1 процессов"
|
|||
|
msgstr[3] "Завершение процесса"
|
|||
|
|
|||
|
#: ksysguardprocesslist.cpp:1315
|
|||
|
msgid "End"
|
|||
|
msgstr "Завершить"
|
|||
|
|
|||
|
#: ksysguardprocesslist.cpp:1317
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<qt>Are you sure you want to <b>immediately and forcibly kill</b> this "
|
|||
|
"process? Any unsaved work may be lost."
|
|||
|
msgid_plural ""
|
|||
|
"<qt>Are you sure you want to <b>immediately and forcibly kill</b> these %1 "
|
|||
|
"processes? Any unsaved work may be lost"
|
|||
|
msgstr[0] ""
|
|||
|
"Завершить %1 выбранный процесс <b>принудительно</b>? Все несохранённые "
|
|||
|
"данные будут потеряны."
|
|||
|
msgstr[1] ""
|
|||
|
"Завершить %1 выбранных процесса <b>принудительно</b>? Все несохранённые "
|
|||
|
"данные будут потеряны."
|
|||
|
msgstr[2] ""
|
|||
|
"Завершить %1 выбранных процессов <b>принудительно</b>? Все несохранённые "
|
|||
|
"данные будут потеряны."
|
|||
|
msgstr[3] ""
|
|||
|
"Завершить выбранный процесс <b>принудительно</b>? Все несохранённые данные "
|
|||
|
"будут потеряны."
|
|||
|
|
|||
|
#: ksysguardprocesslist.cpp:1320
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "Dialog title"
|
|||
|
msgid "Forcibly Kill Process"
|
|||
|
msgid_plural "Forcibly Kill %1 Processes"
|
|||
|
msgstr[0] "Принудительное завершение %1 процесса"
|
|||
|
msgstr[1] "Принудительное завершение %1 процессов"
|
|||
|
msgstr[2] "Принудительное завершение %1 процессов"
|
|||
|
msgstr[3] "Принудительное завершение процесса"
|
|||
|
|
|||
|
#: ksysguardprocesslist.cpp:1322
|
|||
|
msgid "Kill"
|
|||
|
msgstr "Уничтожить"
|
|||
|
|
|||
|
#: ProcessModel.cpp:65
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "%1 K"
|
|||
|
msgstr "%1 КиБ"
|
|||
|
|
|||
|
#: ProcessModel.cpp:66
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "%1 M"
|
|||
|
msgstr "%1 МиБ"
|
|||
|
|
|||
|
#: ProcessModel.cpp:67
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "%1 G"
|
|||
|
msgstr "%1 ГиБ"
|
|||
|
|
|||
|
#: ProcessModel.cpp:68
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "%1 T"
|
|||
|
msgstr "%1 ТиБ"
|
|||
|
|
|||
|
#: ProcessModel.cpp:69
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "%1 P"
|
|||
|
msgstr "%1 ПиБ"
|
|||
|
|
|||
|
#: ProcessModel.cpp:593
|
|||
|
msgid "- Process is doing some work."
|
|||
|
msgstr "— процесс выполняет работу."
|
|||
|
|
|||
|
#: ProcessModel.cpp:595
|
|||
|
msgid "- Process is waiting for something to happen."
|
|||
|
msgstr "— процесс ждёт какого-то события."
|
|||
|
|
|||
|
#: ProcessModel.cpp:597
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"- Process has been stopped. It will not respond to user input at the moment."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"— процесс остановлен. Он временно не реагирует на пользовательский ввод."
|
|||
|
|
|||
|
#: ProcessModel.cpp:599
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"- Process has finished and is now dead, but the parent process has not "
|
|||
|
"cleaned up."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"— процесс завершил свою работу и уничтожен, но родительский процесс ещё не "
|
|||
|
"удалил его данные."
|
|||
|
|
|||
|
#: ProcessModel.cpp:948
|
|||
|
msgid "The process name."
|
|||
|
msgstr "Имя процесса."
|
|||
|
|
|||
|
#: ProcessModel.cpp:950
|
|||
|
msgid "The user who owns this process."
|
|||
|
msgstr "Пользователь-владелец процесса."
|
|||
|
|
|||
|
#: ProcessModel.cpp:952
|
|||
|
msgid "The controlling terminal on which this process is running."
|
|||
|
msgstr "Терминал, с которым связан данный процесс."
|
|||
|
|
|||
|
#: ProcessModel.cpp:954
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The priority with which this process is being run. For the normal scheduler, "
|
|||
|
"this ranges from 19 (very nice, least priority) to -19 (top priority)."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Приоритет, с которым работает данный процесс. Может быть от 19 (низший "
|
|||
|
"приоритет) до -19 (высший приоритет)."
|
|||
|
|
|||
|
#: ProcessModel.cpp:957
|
|||
|
msgid "The current CPU usage of the process."
|
|||
|
msgstr "Текущее потребление процессорного времени процессом."
|
|||
|
|
|||
|
#: ProcessModel.cpp:962
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The current total CPU usage of the process, divided by the %1 processor core "
|
|||
|
"in the machine."
|
|||
|
msgid_plural ""
|
|||
|
"The current total CPU usage of the process, divided by the %1 processor "
|
|||
|
"cores in the machine."
|
|||
|
msgstr[0] ""
|
|||
|
"Текущее суммарное потребление процессорного времени процессом, делённое на "
|
|||
|
"%1 ядро."
|
|||
|
msgstr[1] ""
|
|||
|
"Текущее суммарное потребление процессорного времени процессом, делённое на "
|
|||
|
"%1 ядра."
|
|||
|
msgstr[2] ""
|
|||
|
"Текущее суммарное потребление процессорного времени процессом, делённое на "
|
|||
|
"%1 ядер."
|
|||
|
msgstr[3] ""
|
|||
|
"Текущее суммарное потребление процессорного времени процессом, делённое на "
|
|||
|
"%1 ядро."
|
|||
|
|
|||
|
#: ProcessModel.cpp:964
|
|||
|
msgid "The current total CPU usage of the process."
|
|||
|
msgstr "Текущее общее потребление процессорного времени процессом."
|
|||
|
|
|||
|
#: ProcessModel.cpp:966
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<qt>The total user and system time that this process has been running for, "
|
|||
|
"displayed as minutes:seconds."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt>Общее пользовательское и системное время работы процесса, показанное в "
|
|||
|
"виде минуты:секунды."
|
|||
|
|
|||
|
#: ProcessModel.cpp:968
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<qt>This is the amount of virtual memory space that the process is using, "
|
|||
|
"included shared libraries, graphics memory, files on disk, and so on. This "
|
|||
|
"number is almost meaningless.</qt>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt>Это объем виртуальной памяти, используемой процессом, включая "
|
|||
|
"разделённые библиотеки, видеопамять, файлы на диске и прочее.</qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#: ProcessModel.cpp:970
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<qt>This is the amount of real physical memory that this process is using by "
|
|||
|
"itself, and approximates the Private memory usage of the process.<br>It does "
|
|||
|
"not include any swapped out memory, nor the code size of its shared "
|
|||
|
"libraries.<br>This is often the most useful figure to judge the memory use "
|
|||
|
"of a program. See What's This for more information.</qt>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt>Это объем физической памяти, которую этот процесс использует для своих "
|
|||
|
"нужд.<br>Сюда не входят участки памяти, находящиеся в файле подкачки, а "
|
|||
|
"также размер кода разделяемых библиотек.<br>Часто это наиболее полезный "
|
|||
|
"параметр для того, чтобы судить об использовании памяти программой.</qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#: ProcessModel.cpp:972
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<qt>This is approximately the amount of real physical memory that this "
|
|||
|
"process's shared libraries are using.<br>This memory is shared among all "
|
|||
|
"processes that use this library.</qt>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt>Это приблизительный объём физической памяти, которую используют "
|
|||
|
"разделяемые библиотеки данного процесса.<br>Эта память используется "
|
|||
|
"совместно с другими процессами.</qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#: ProcessModel.cpp:974
|
|||
|
msgid "<qt>The command with which this process was launched.</qt>"
|
|||
|
msgstr "<qt>Команда, при помощи которой был запущен данный процесс.</qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#: ProcessModel.cpp:976
|
|||
|
msgid "<qt>The amount of pixmap memory that this process is using.</qt>"
|
|||
|
msgstr "<qt>Объём памяти пиксельных карт, используемых процессом.</qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#: ProcessModel.cpp:978
|
|||
|
msgid "<qt>The title of any windows that this process is showing.</qt>"
|
|||
|
msgstr "<qt>Заголовок окон.</qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#: ProcessModel.cpp:980
|
|||
|
msgid "The unique Process ID that identifies this process."
|
|||
|
msgstr "Уникальный номер, идентифицирующий данный процесс."
|
|||
|
|
|||
|
#: ProcessModel.cpp:982
|
|||
|
msgid "The number of bytes read. See What's This for more information."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Количество прочитанных данных в байтах. Используйте функцию «Что это?» для "
|
|||
|
"разъяснения."
|
|||
|
|
|||
|
#: ProcessModel.cpp:984
|
|||
|
msgid "The number of bytes written. See What's This for more information."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Количество записанных данных в байтах. Используйте функцию «Что это?» для "
|
|||
|
"разъяснения."
|
|||
|
|
|||
|
#: ProcessModel.cpp:993
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<qt><i>Technical information: </i>The kernel process name is a maximum of 8 "
|
|||
|
"characters long, so the full command is examined. If the first word in the "
|
|||
|
"full command line starts with the process name, the first word of the "
|
|||
|
"command line is shown, otherwise the process name is used."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt><i>Техническая информация: </i>имя процесса ядра может быть не более 8 "
|
|||
|
"символов, поэтому анализируется вся строка запуска. Если первое слово в "
|
|||
|
"полной строке запуска начинается с имени процесса, показывается это первое "
|
|||
|
"слово. В противном случае показывается имя процесса."
|
|||
|
|
|||
|
#: ProcessModel.cpp:995
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<qt>The user who owns this process. If the effective, setuid etc user is "
|
|||
|
"different, the user who owns the process will be shown, followed by the "
|
|||
|
"effective user. The ToolTip contains the full information. "
|
|||
|
"<p><table><tr><td>Login Name/Group</td><td>The username of the Real User/"
|
|||
|
"Group who created this process</td></tr><tr><td>Effective User/Group</"
|
|||
|
"td><td>The process is running with privileges of the Effective User/Group. "
|
|||
|
"This is shown if different from the real user.</td></tr><tr><td>Setuid User/"
|
|||
|
"Group</td><td>The saved username of the binary. The process can escalate "
|
|||
|
"its Effective User/Group to the Setuid User/Group.</td></tr><tr><td>File "
|
|||
|
"System User/Group</td><td>Accesses to the filesystem are checked with the "
|
|||
|
"File System User/Group. This is a Linux specific call. See setfsuid(2) for "
|
|||
|
"more information.</td></tr></table>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt>Владелец процесса. При дополнительных битах (например, setuid) будет "
|
|||
|
"показан владелец процесса, а за ним фактический идентификатор процесса. Во "
|
|||
|
"всплывающей подсказке при наведении на процесс будет показана полная "
|
|||
|
"информация: <p><table> <tr><td>Имя владельца/группы</td><td>имя владельца и "
|
|||
|
"группа создателя процесса</td></tr> <tr><td>Действительный пользователь/"
|
|||
|
"группа</td><td>процесс запущен с привилегиями действительного пользователя и "
|
|||
|
"группы. Сведения показываются, если пользователь или группа отличаются от "
|
|||
|
"владельца и группы создателя.</td></tr> <tr><td>Пользователь/группа setuid</"
|
|||
|
"td><td>Имя владельца и группы исполняемого файла.</td></tr> "
|
|||
|
"<tr><td>Пользователь/группа файловой системы</td><td>Имя пользователя и "
|
|||
|
"группа для определения привилегий файловых операций (используется в Linux). "
|
|||
|
"Обратитесь к man-странице setfsuid(2) для получения дополнительной "
|
|||
|
"информации.</td></tr></table>"
|
|||
|
|
|||
|
#: ProcessModel.cpp:1005
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<qt>This is the size of allocated address space - not memory, but address "
|
|||
|
"space. This value in practice means next to nothing. When a process requests "
|
|||
|
"a large memory block from the system but uses only a small part of it, the "
|
|||
|
"real usage will be low, VIRT will be high. <p><i>Technical information: </"
|
|||
|
"i>This is VmSize in proc/*/status and VIRT in top."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt>Общий размер выделенного адресного пространства (не памяти). При запросе "
|
|||
|
"процессом выделения большого блока памяти, но использовании его небольшой "
|
|||
|
"части, реальное использование памяти будет небольшим, а значение VIRT — "
|
|||
|
"большим. <p> <i>Техническая информация: </i>это VmSize в proc/*/status и "
|
|||
|
"VIRT в программе top."
|
|||
|
|
|||
|
#: ProcessModel.cpp:1007
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<qt><i>Technical information: </i>This is an approximation of the Private "
|
|||
|
"memory usage, calculated as VmRSS - Shared, from /proc/*/statm. This tends "
|
|||
|
"to underestimate the true Private memory usage of a process (by not "
|
|||
|
"including i/o backed memory pages), but is the best estimation that is fast "
|
|||
|
"to determine. This is sometimes known as URSS (Unique Resident Set Size). "
|
|||
|
"For an individual process, see \"Detailed Memory Information\" for a more "
|
|||
|
"accurate, but slower, calculation of the true Private memory usage."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt><i>Техническая информация: </i>это приблизительный объём памяти "
|
|||
|
"процесса, вычисляемый как VmRSS - использование общей памяти (согласно /proc/"
|
|||
|
"*/statm). Такое вычисление недооценивает реальное потребление памяти "
|
|||
|
"отдельным процессом (не включая страниц памяти, зарезервированных под ввод-"
|
|||
|
"вывод), но определяется быстро. Полученное значение иногда называется URSS "
|
|||
|
"(Unique Resident Set Size).По отдельному процессу данные об использовании "
|
|||
|
"его памяти можно найти в разделе «Сведения об использовании памяти». "
|
|||
|
"Указанное там значение более точное, но определяется дольше."
|
|||
|
|
|||
|
#: ProcessModel.cpp:1009
|
|||
|
msgid "The CPU usage of a process and all of its threads."
|
|||
|
msgstr "Использование процессора процессом и всеми его потоками"
|
|||
|
|
|||
|
#: ProcessModel.cpp:1011
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<qt>The total system and user time that a process and all of its threads "
|
|||
|
"have been running on the CPU for. This can be greater than the wall clock "
|
|||
|
"time if the process has been across multiple CPU cores."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt>Общее системное и пользовательское время использования процессора "
|
|||
|
"процессом и всеми его программными потоками. Это значение может быть больше, "
|
|||
|
"чем время работы, если процесс запущен на на нескольких процессорных ядрах."
|
|||
|
|
|||
|
#: ProcessModel.cpp:1013
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<qt><i>Technical information: </i>This is an approximation of the Shared "
|
|||
|
"memory, called SHR in top. It is the number of pages that are backed by a "
|
|||
|
"file (see kernel Documentation/filesystems/proc.txt). For an individual "
|
|||
|
"process, see \"Detailed Memory Information\" for a more accurate, but "
|
|||
|
"slower, calculation of the true Shared memory usage."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt><i>Техническая информация: </i>это приблизительный объём общей памяти "
|
|||
|
"(Shared memory, SHR в программе top), количество страниц памяти, "
|
|||
|
"зарезервированных файлом (см. документацию по ядру Documentation/filesystems/"
|
|||
|
"proc.txt). По отдельномупроцессу данные об использовании общей памяти можно "
|
|||
|
"найти в разделе «Сведения об использовании памяти». Указанное там значение "
|
|||
|
"более точное, но определяется дольше."
|
|||
|
|
|||
|
#: ProcessModel.cpp:1015
|
|||
|
msgid "<qt><i>Technical information: </i>This is from /proc/*/cmdline"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt><i>Техническая информация: </i>информация берётся из /proc/*/cmdline"
|
|||
|
|
|||
|
#: ProcessModel.cpp:1017
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<qt><i>Technical information: </i>This is the amount of memory used by the "
|
|||
|
"Xorg process for images for this process. This is memory used in addition "
|
|||
|
"to Memory and Shared Memory.<br><i>Technical information: </i>This only "
|
|||
|
"counts the pixmap memory, and does not include resource memory used by "
|
|||
|
"fonts, cursors, glyphsets etc. See the <code>xrestop</code> program for a "
|
|||
|
"more detailed breakdown."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt><i>Техническая информация: </i>это количество памяти, используемой "
|
|||
|
"процессом Xorg для изображений. Данная память используется в дополнению к "
|
|||
|
"памяти процесса и к общей памяти.<br><i>Техническая информация: </i>значение "
|
|||
|
"учитывает только память под пиксельные карты, но не выделяемую под ресурсы "
|
|||
|
"(такие как шрифты, курсоры и т.п.). Подробные сведения об выделение памяти "
|
|||
|
"под ресурсы можно получить в программе <code>xrestop</code>."
|
|||
|
|
|||
|
#: ProcessModel.cpp:1019
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<qt><i>Technical information: </i>For each X11 window, the X11 property "
|
|||
|
"_NET_WM_PID is used to map the window to a PID. If a process' windows are "
|
|||
|
"not shown, then that application incorrectly is not setting _NET_WM_PID."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt><i>Техническая информация: </i>для каждого окна X11 для привязки окна к "
|
|||
|
"идентификатору процесса используется свойство окна _NET_WM_PID. Если окна "
|
|||
|
"процесса не показываются, приложение неверно установило _NET_WM_PID."
|
|||
|
|
|||
|
#: ProcessModel.cpp:1021
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<qt><i>Technical information: </i>This is the Process ID. A multi-threaded "
|
|||
|
"application is treated a single process, with all threads sharing the same "
|
|||
|
"PID. The CPU usage etc will be the total, accumulated, CPU usage of all the "
|
|||
|
"threads."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt><i>Техническая информация: </i>это идентификатор процесса, PID. "
|
|||
|
"Многопоточное приложение показывается как один процесс. Использование "
|
|||
|
"процессора определяется как суммарное использование процессора каждым "
|
|||
|
"программным потоком."
|
|||
|
|
|||
|
#: ProcessModel.cpp:1024
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<qt>This column shows the IO statistics for each process. The tooltip "
|
|||
|
"provides the following information:<br><table><tr><td>Characters Read</"
|
|||
|
"td><td>The number of bytes which this task has caused to be read from "
|
|||
|
"storage. This is simply the sum of bytes which this process passed to read() "
|
|||
|
"and pread(). It includes things like tty IO and it is unaffected by whether "
|
|||
|
"or not actual physical disk IO was required (the read might have been "
|
|||
|
"satisfied from pagecache).</td></tr><tr><td>Characters Written</td><td>The "
|
|||
|
"number of bytes which this task has caused, or shall cause to be written to "
|
|||
|
"disk. Similar caveats apply here as with Characters Read.</td></"
|
|||
|
"tr><tr><td>Read Syscalls</td><td>The number of read I/O operations, i.e. "
|
|||
|
"syscalls like read() and pread().</td></tr><tr><td>Write Syscalls</"
|
|||
|
"td><td>The number of write I/O operations, i.e. syscalls like write() and "
|
|||
|
"pwrite().</td></tr><tr><td>Actual Bytes Read</td><td>The number of bytes "
|
|||
|
"which this process really did cause to be fetched from the storage layer. "
|
|||
|
"Done at the submit_bio() level, so it is accurate for block-backed "
|
|||
|
"filesystems. This may not give sensible values for NFS and CIFS filesystems."
|
|||
|
"</td></tr><tr><td>Actual Bytes Written</td><td>Attempt to count the number "
|
|||
|
"of bytes which this process caused to be sent to the storage layer. This is "
|
|||
|
"done at page-dirtying time.</td></table><p>The number in brackets shows the "
|
|||
|
"rate at which each value is changing, determined from taking the difference "
|
|||
|
"between the previous value and the new value, and dividing by the update "
|
|||
|
"interval.<p><i>Technical information: </i>This data is collected from /proc/"
|
|||
|
"*/io and is documented further in Documentation/accounting and Documentation/"
|
|||
|
"filesystems/proc.txt in the kernel source."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt>Этот столбец показывает статистику ввода-вывода для каждого процесса. "
|
|||
|
"Всплывающая подсказка показывает следующие сведения:<br><table> "
|
|||
|
"<tr><td>Прочитано символов</td><td>Количество байт, которое было прочитано с "
|
|||
|
"устройств хранения информации в результате работы этого процесса. Значение "
|
|||
|
"получено суммированием объёма,прочитанного процессом с помощью системных "
|
|||
|
"вызовов read() и pread(). Сюда входят операции ввода-вывода на виртуальные "
|
|||
|
"терминалы и операции чтения, не приведшие к фактическому чтению данных с "
|
|||
|
"диска (вместо чтения с диска данные могут быть прочитаны из кэша страниц, "
|
|||
|
"pagecache).</td></tr> <tr><td>Записано символов</td><td>Количество байт, "
|
|||
|
"записанных или отмеченных для записи на диск в результате работы процесса (с "
|
|||
|
"оговорками, что и для параметра «Прочитано символов».</td></tr> "
|
|||
|
"<tr><td>Операций чтения</td><td>Количество операций чтения (системных "
|
|||
|
"вызовов read() и pread()).</td></tr> <tr><td>Операций записи</"
|
|||
|
"td><td>Количество операций записи (системных вызовов write() и pwrite()).</"
|
|||
|
"td></tr> <tr><td>Прочитано байт</td><td>Количество байтов, которые "
|
|||
|
"действительно получены с носителя. Определяется при уровне submit_bio(), "
|
|||
|
"поэтому значение более точное на файловых системах с поблочным чтением. "
|
|||
|
"Может не отражать реального объёма на файловых системах NFS и CIFS.</td></"
|
|||
|
"tr> <tr><td>Записано байт</td><td>Количество байтов, записываемых на "
|
|||
|
"носитель. Определяется при записи страниц на диск.</td></table><p>Числа в "
|
|||
|
"скобках показывает степень изменения значения по сравнению с предыдущим "
|
|||
|
"относительно интервала времени. <p><i>Техническая информация: </i>данные "
|
|||
|
"читаются из файлов /proc/*/io; параметры описаны в документации по ядру "
|
|||
|
"(Documentation/accounting и Documentation/filesystems/proc.txt)."
|
|||
|
|
|||
|
#: ProcessModel.cpp:1111
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Login Name: %1<br/>"
|
|||
|
msgstr "Имя пользователя: %1<br/>"
|
|||
|
|
|||
|
#: ProcessModel.cpp:1115
|
|||
|
msgid "This user is not recognized for some reason."
|
|||
|
msgstr "Невозможно определить пользователя."
|
|||
|
|
|||
|
#: ProcessModel.cpp:1118
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "<b>%1</b><br/>"
|
|||
|
msgstr "<b>%1</b><br/>"
|
|||
|
|
|||
|
#: ProcessModel.cpp:1119
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Login Name: %1 (uid: %2)<br/>"
|
|||
|
msgstr "Имя владельца: %1 (uid: %2)<br/>"
|
|||
|
|
|||
|
#: ProcessModel.cpp:1121
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid " Room Number: %1<br/>"
|
|||
|
msgstr " Номер комнаты: %1<br/>"
|
|||
|
|
|||
|
#: ProcessModel.cpp:1123
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid " Work Phone: %1<br/>"
|
|||
|
msgstr " Рабочий телефон: %1<br/>"
|
|||
|
|
|||
|
#: ProcessModel.cpp:1130
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Effective User: %1<br/>"
|
|||
|
msgstr "Действительный пользователь: %1<br/>"
|
|||
|
|
|||
|
#: ProcessModel.cpp:1132
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Setuid User: %1<br/>"
|
|||
|
msgstr "Пользователь setuid: %1<br/>"
|
|||
|
|
|||
|
#: ProcessModel.cpp:1134
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "File System User: %1<br/>"
|
|||
|
msgstr "Пользователь файловой системы: %1<br/>"
|
|||
|
|
|||
|
#: ProcessModel.cpp:1138
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Group: %1"
|
|||
|
msgstr "Группа: %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: ProcessModel.cpp:1143
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "<br/>Effective Group: %1"
|
|||
|
msgstr "<br/>Действительная группа: %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: ProcessModel.cpp:1145
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "<br/>Setuid Group: %1"
|
|||
|
msgstr "<br/>Группа setuid: %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: ProcessModel.cpp:1147
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "<br/>File System Group: %1"
|
|||
|
msgstr "<br/>Группа файловой системы: %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: ProcessModel.cpp:1154
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "Short description of a process. PID, name, user"
|
|||
|
msgid "<numid>%1</numid>: %2, owned by user %3"
|
|||
|
msgstr "<numid>%1</numid>: %2, принадлежит %3"
|
|||
|
|
|||
|
#: ProcessModel.cpp:1161
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "%1 (gid: <numid>%2</numid>)"
|
|||
|
msgstr "%1 (gid: <numid>%2</numid>)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ProcessModel.cpp:1182
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "%1 (uid: %2)"
|
|||
|
msgstr "%1 (uid: %2)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ProcessModel.cpp:1220
|
|||
|
msgctxt "scheduler"
|
|||
|
msgid "Idle"
|
|||
|
msgstr "Бездействие"
|
|||
|
|
|||
|
#: ProcessModel.cpp:1222
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "scheduler"
|
|||
|
msgid "(Batch) %1"
|
|||
|
msgstr "(Batch) %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: ProcessModel.cpp:1224
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "Round robin scheduler"
|
|||
|
msgid "RR %1"
|
|||
|
msgstr "RR %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: ProcessModel.cpp:1227
|
|||
|
msgctxt "Real Time scheduler"
|
|||
|
msgid "RT"
|
|||
|
msgstr "РВ"
|
|||
|
|
|||
|
#: ProcessModel.cpp:1229
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "First in first out scheduler"
|
|||
|
msgid "FIFO %1"
|
|||
|
msgstr "FIFO %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: ProcessModel.cpp:1231
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "scheduler"
|
|||
|
msgid "(IA) %1"
|
|||
|
msgstr "(IA) %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: ProcessModel.cpp:1288 ProcessModel.cpp:1296 ProcessModel.cpp:1314
|
|||
|
#: ProcessModel.cpp:1322
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "%1/s"
|
|||
|
msgstr "%1/с"
|
|||
|
|
|||
|
#: ProcessModel.cpp:1355
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "tooltip. name,pid "
|
|||
|
msgid "This process is being debugged by %1 (<numid>%2</numid>)"
|
|||
|
msgstr "Процесс %1 (<numid>%2</numid>) отлаживает данный процесс."
|
|||
|
|
|||
|
#: ProcessModel.cpp:1376
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<b>Init</b> is the parent of all other processes and cannot be killed.<br/>"
|
|||
|
msgstr "<b>Init</b> — предок всех процессов и не может быть уничтожен.<br/>"
|
|||
|
|
|||
|
#: ProcessModel.cpp:1378
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<b>KThreadd</b> manages kernel threads. The children processes run in the "
|
|||
|
"kernel, controlling hard disk access, etc.<br/>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<b>KThreadd</b> управляет потоками ядра. Его дочерние процессы работают в "
|
|||
|
"режиме ядра, контролируя доступ у жёсткому диску и прочие операции.<br/>"
|
|||
|
|
|||
|
#: ProcessModel.cpp:1380
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "name column tooltip. first item is the name"
|
|||
|
msgid "<b>%1</b><br />Process ID: <numid>%2</numid>"
|
|||
|
msgstr "<b>%1</b><br />ID процесса: <numid>%2</numid>"
|
|||
|
|
|||
|
#: ProcessModel.cpp:1385
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "name column tooltip. first item is the name"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<b>%1</b><br />Process ID: <numid>%2</numid><br />Parent: %3<br />Parent's "
|
|||
|
"ID: <numid>%4</numid>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<b>%1</b><br />ID процесса: <numid>%2</numid><br />Родительский процесс: "
|
|||
|
"%3<br />ID родительского процесса: <numid>%4</numid>"
|
|||
|
|
|||
|
#: ProcessModel.cpp:1387
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "name column tooltip. first item is the name"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<b>%1</b><br />Process ID: <numid>%2</numid><br />Parent's ID: <numid>%3</"
|
|||
|
"numid>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<b>%1</b><br />ID процесса: <numid>%2</numid><br />ID родительского "
|
|||
|
"процесса: <numid>%3</numid>"
|
|||
|
|
|||
|
#: ProcessModel.cpp:1391 ProcessModel.cpp:1455
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "<br/>Number of threads: %1"
|
|||
|
msgstr "<br/>Количество нитей исполнения: %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: ProcessModel.cpp:1393
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "<br/>Command: %1"
|
|||
|
msgstr "<br/>Команда запуска: %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: ProcessModel.cpp:1396
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "<br />Running on: %1"
|
|||
|
msgstr "<br />Запущен на: %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: ProcessModel.cpp:1404
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "<qt>This process was run with the following command:<br />%1"
|
|||
|
msgstr "<qt>Этот процесс был запущен следующей командой:<br />%1"
|
|||
|
|
|||
|
#: ProcessModel.cpp:1406
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "<br /><br />Running on: %1"
|
|||
|
msgstr "<br /><br />Запущен на: %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: ProcessModel.cpp:1421
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Nice level: %1 (%2)"
|
|||
|
msgstr "Приоритет: %1 (%2)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ProcessModel.cpp:1425
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "This is a real time process.<br>Scheduler priority: %1"
|
|||
|
msgstr "Это процесс реального времени.<br>Приоритет планировщика: %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: ProcessModel.cpp:1431
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "<br/>Scheduler: %1"
|
|||
|
msgstr "<br/>Планировщик: %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: ProcessModel.cpp:1435 ProcessModel.cpp:1477
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "<br/>I/O Nice level: %1 (%2)"
|
|||
|
msgstr "<br/>Приоритет ввода-вывода: %1 (%2)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ProcessModel.cpp:1436 ProcessModel.cpp:1478
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "<br/>I/O Class: %1"
|
|||
|
msgstr "<br/>Класс ввода-вывода: %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: ProcessModel.cpp:1444
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<qt><p style='white-space:pre'>Process status: %1 %2<br />User CPU usage: "
|
|||
|
"%3%<br />System CPU usage: %4%"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt><p style='white-space:pre'>Состояние процесса: %1 %2<br />В режиме "
|
|||
|
"пользователя: %3%<br />В режиме системы: %4%</qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#: ProcessModel.cpp:1457
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<br />Number of children: %1<br />Total User CPU usage: %2%<br />Total "
|
|||
|
"System CPU usage: %3%<br />Total CPU usage: %4%"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<br />Количество потомков: %1<br />Всего в режиме пользователя: %2%<br /"
|
|||
|
">Всего в режиме системы: %3%<br />Всего процессорного времени: %4%"
|
|||
|
|
|||
|
#: ProcessModel.cpp:1466
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "<br /><br />CPU time spent running as user: %1 seconds"
|
|||
|
msgstr "<br /><br />Общее время работы в режиме пользователя: %1 с"
|
|||
|
|
|||
|
#: ProcessModel.cpp:1470
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "<br />CPU time spent running in kernel: %1 seconds"
|
|||
|
msgstr "<br />Общее время работы в режиме ядра: %1 с"
|
|||
|
|
|||
|
#: ProcessModel.cpp:1474
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "<br />Nice level: %1 (%2)"
|
|||
|
msgstr "<br />Приоритет: %1 (%2)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ProcessModel.cpp:1493
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Memory usage: %1 out of %2 (%3 %)<br />"
|
|||
|
msgstr "Использование памяти: %1 из %2 (%3 %)<br />"
|
|||
|
|
|||
|
#: ProcessModel.cpp:1495
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Memory usage: %1<br />"
|
|||
|
msgstr "Использование памяти: %1<br />"
|
|||
|
|
|||
|
#: ProcessModel.cpp:1498
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "RSS Memory usage: %1 out of %2 (%3 %)"
|
|||
|
msgstr "Использование резидентной памяти: %1 из %2 (%3 %)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ProcessModel.cpp:1500
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "RSS Memory usage: %1"
|
|||
|
msgstr "Использование резидентной памяти: %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: ProcessModel.cpp:1506
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Your system does not seem to have this information available to be read."
|
|||
|
msgstr "Ваша система не может предоставить эту информацию."
|
|||
|
|
|||
|
#: ProcessModel.cpp:1510
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Shared library memory usage: %1 out of %2 (%3 %)"
|
|||
|
msgstr "Использование памяти разделяемыми библиотеками: %1 из %2 (%3 %)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ProcessModel.cpp:1512
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Shared library memory usage: %1"
|
|||
|
msgstr "Использование памяти разделяемыми библиотеками: %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: ProcessModel.cpp:1520
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Characters read: %1 (%2 KiB/s)<br>Characters written: %3 (%4 KiB/s)<br>Read "
|
|||
|
"syscalls: %5 (%6 s⁻¹)<br>Write syscalls: %7 (%8 s⁻¹)<br>Actual bytes read: "
|
|||
|
"%9 (%10 KiB/s)<br>Actual bytes written: %11 (%12 KiB/s)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Прочитано символов: %1 (%2 КиБ/с)<br>Записано символов: %3 (%4 КиБ/с)"
|
|||
|
"<br>Операций чтения: %5 (%6 в секунду)<br>Операций записи: %7 (%8 в секунду)"
|
|||
|
"<br>Прочитано байт: %9 (%10 КиБ/с)<br>Записано байт: %11 (%12 КиБ/с)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ProcessModel.cpp:1810
|
|||
|
msgctxt "process heading"
|
|||
|
msgid "Name"
|
|||
|
msgstr "Имя процесса"
|
|||
|
|
|||
|
#: ProcessModel.cpp:1811
|
|||
|
msgctxt "process heading"
|
|||
|
msgid "Username"
|
|||
|
msgstr "Пользователь"
|
|||
|
|
|||
|
#: ProcessModel.cpp:1812
|
|||
|
msgctxt "process heading"
|
|||
|
msgid "PID"
|
|||
|
msgstr "PID"
|
|||
|
|
|||
|
#: ProcessModel.cpp:1813
|
|||
|
msgctxt "process heading"
|
|||
|
msgid "TTY"
|
|||
|
msgstr "TTY"
|
|||
|
|
|||
|
#: ProcessModel.cpp:1814
|
|||
|
msgctxt "process heading"
|
|||
|
msgid "Niceness"
|
|||
|
msgstr "Приоритет"
|
|||
|
|
|||
|
#: ProcessModel.cpp:1816
|
|||
|
#, no-c-format
|
|||
|
msgctxt "process heading"
|
|||
|
msgid "CPU %"
|
|||
|
msgstr "% ЦП"
|
|||
|
|
|||
|
#: ProcessModel.cpp:1817
|
|||
|
msgctxt "process heading"
|
|||
|
msgid "CPU Time"
|
|||
|
msgstr "Время ЦП"
|
|||
|
|
|||
|
#: ProcessModel.cpp:1818
|
|||
|
msgctxt "process heading"
|
|||
|
msgid "IO Read"
|
|||
|
msgstr "Чтение"
|
|||
|
|
|||
|
#: ProcessModel.cpp:1819
|
|||
|
msgctxt "process heading"
|
|||
|
msgid "IO Write"
|
|||
|
msgstr "Запись"
|
|||
|
|
|||
|
#: ProcessModel.cpp:1820
|
|||
|
msgctxt "process heading"
|
|||
|
msgid "Virtual Size"
|
|||
|
msgstr "Вирт.память"
|
|||
|
|
|||
|
#: ProcessModel.cpp:1821
|
|||
|
msgctxt "process heading"
|
|||
|
msgid "Memory"
|
|||
|
msgstr "Память"
|
|||
|
|
|||
|
#: ProcessModel.cpp:1822
|
|||
|
msgctxt "process heading"
|
|||
|
msgid "Shared Mem"
|
|||
|
msgstr "Разд.память"
|
|||
|
|
|||
|
#: ProcessModel.cpp:1823
|
|||
|
msgctxt "process heading"
|
|||
|
msgid "Command"
|
|||
|
msgstr "Команда запуска"
|
|||
|
|
|||
|
#: ProcessModel.cpp:1825
|
|||
|
msgctxt "process heading"
|
|||
|
msgid "X11 Memory"
|
|||
|
msgstr "Память X11"
|
|||
|
|
|||
|
#: ProcessModel.cpp:1826
|
|||
|
msgctxt "process heading"
|
|||
|
msgid "Window Title"
|
|||
|
msgstr "Заголовок окна"
|
|||
|
|
|||
|
#: ProcessModel.cpp:1945
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "%1%"
|
|||
|
msgstr "%1%"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnKillProcess)
|
|||
|
#: ProcessWidgetUI.ui:39
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
|
|||
|
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
|||
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|||
|
"\">\n"
|
|||
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|||
|
"</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; font-"
|
|||
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|||
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|||
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Attempt to kill the "
|
|||
|
"currently selected process by sending it the SIGTERM signal.</p>\n"
|
|||
|
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
|
|||
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:"
|
|||
|
"italic;\">Technical information: </span><br />The SIGTERM signal is sent to "
|
|||
|
"the given process. If there are insufficient privileges to do so, by default "
|
|||
|
"a password is requested.<br />By running the program <span style=\" font-"
|
|||
|
"family:'Courier New,courier';\">polkit-kde-authorization</span> you can give "
|
|||
|
"certain (or all) users permission to kill any process, without requiring a "
|
|||
|
"password. </p></body></html>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
|
|||
|
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
|||
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|||
|
"\">\n"
|
|||
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|||
|
"</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; font-"
|
|||
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|||
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|||
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Попытка завершения "
|
|||
|
"выбранных процессов по сигналу SIGTERM.</p>\n"
|
|||
|
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
|
|||
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:"
|
|||
|
"italic;\">Техническая информация: </span><br />Сигнал SIGTERM отправляется "
|
|||
|
"каждому из выбранных процессов. Если привилегий недостаточно, по умолчанию "
|
|||
|
"запрашивается пароль.<br />В программе <span style=\" font-family:'Courier "
|
|||
|
"New,courier';\">polkit-kde-authorization</span> вы можете дать некоторым "
|
|||
|
"(или всем) пользователям права завершения процессов без запроса пароля. </"
|
|||
|
"p></body></html>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnKillProcess)
|
|||
|
#: ProcessWidgetUI.ui:42
|
|||
|
msgid "&End Process..."
|
|||
|
msgstr "&Завершить процесс..."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, txtFilter)
|
|||
|
#: ProcessWidgetUI.ui:66
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Filter which processes are shown by the text given here. The text can be a "
|
|||
|
"partial string match of the Name, Command or Window Title of the process. "
|
|||
|
"It can also be a Username or a Process ID number.<p>\n"
|
|||
|
"For example:\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"<table>\n"
|
|||
|
"<tr><th>ksys</th><td>Show processes containing \"<b>ksys</b>\" in the name, "
|
|||
|
"for example the processes \"<i>ksysguard</i>\" and \"<i>ksysguardd</i>\"."
|
|||
|
"<td></tr>\n"
|
|||
|
"<tr><th>root</th><td>Show processes owned by <b>root</b>. For example "
|
|||
|
"<i>init</i></td></tr>\n"
|
|||
|
"<tr><th>1234</th><td>Show the processes with the PID or Parent PID of "
|
|||
|
"<b>1234</b>.</td></th></tr>\n"
|
|||
|
"</table>\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"В этом поле можно указать фильтр для отбора процессов. При вводе текста в "
|
|||
|
"поле будут показаны процессы, у которых встречается введённый текст в "
|
|||
|
"названии, команде или заголовке окна. Также вы можете ввести имя "
|
|||
|
"пользователя или идентификатор процесса.<p>\n"
|
|||
|
"Примеры:\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"<table>\n"
|
|||
|
"<tr><th>ksys</th><td>будут показаны процессы, содержащие «<b>ksys</b>» в "
|
|||
|
"названии, например, процессы «<i>ksysguard</i>» и «<i>ksysguardd</i>».<td></"
|
|||
|
"tr>\n"
|
|||
|
"<tr><th>root</th><td>будут показаны процессы, принадлежащие пользователю "
|
|||
|
"<b>root</b>. Например, «<i>init</i>».</td></tr>\n"
|
|||
|
"<tr><th>1234</th><td>будут показаны процессы с идентификаторами (PID или "
|
|||
|
"PPID) <b>1234</b>.</td></th></tr>\n"
|
|||
|
"</table>\n"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, txtFilter)
|
|||
|
#: ProcessWidgetUI.ui:72
|
|||
|
msgid "Quick search"
|
|||
|
msgstr "Быстрый поиск"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbFilter)
|
|||
|
#: ProcessWidgetUI.ui:101
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<qt>Change which processes are shown, and how they are shown. The processes "
|
|||
|
"can be further filtered by using the Quick Search text filter.<p>\n"
|
|||
|
"<table>\n"
|
|||
|
"<tr><td>All Processes</td><td>Show all the processes on the system.</td></"
|
|||
|
"tr>\n"
|
|||
|
"<tr><td>All Processes, tree</td><td>Show all the processes on the system, in "
|
|||
|
"a hierarchical manner using the parent PID information.</td></tr>\n"
|
|||
|
"<tr><td>System Processes</td><td>Show processes running as root and as a "
|
|||
|
"user who cannot login.</td></tr>\n"
|
|||
|
"<tr><td>User Processes</td><td>Show processes running as a non-root user who "
|
|||
|
"can login.</td></tr>\n"
|
|||
|
"<tr><td>Own Processes</td><td>Show processes owned by the same user that "
|
|||
|
"this process is owned by.</td></tr>\n"
|
|||
|
"<tr><td>Programs Only</td><td>Show processes which are running as a user who "
|
|||
|
"can login and are either attached to a TTY or have at least one X11 Window.</"
|
|||
|
"td></tr>\n"
|
|||
|
"</table>\n"
|
|||
|
"<p>\n"
|
|||
|
"<i>Technical Information:</i><br>\n"
|
|||
|
"Processes with multiple threads are just shown as a single process, and not "
|
|||
|
"treated any differently.<br>\n"
|
|||
|
"Kernel threads are shown as normal processes, but are actually running "
|
|||
|
"inside the kernel and are not real processes. As such, many of the fields "
|
|||
|
"(such as Username) do not apply.\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt>Вы можете отфильтровать список процессов с помощью панели поиска.<p>\n"
|
|||
|
"<table>\n"
|
|||
|
"<tr><td>Все процессы</td><td>показать все процессы в системе.</td></tr>\n"
|
|||
|
"<tr><td>Все процессы в виде дерева</td><td>показать все процессы в системе в "
|
|||
|
"иерархическом виде с помощью идентификаторов родительских процессов.</td></"
|
|||
|
"tr>\n"
|
|||
|
"<tr><td>Системные процессы</td><td>показать процессы, запущенные под правами "
|
|||
|
"пользователя root или пользователей, которые не могут войти.</td></tr>\n"
|
|||
|
"<tr><td>Пользовательские процессы</td><td>показать процессы обычных "
|
|||
|
"пользователей.</td></tr>\n"
|
|||
|
"<tr><td>Ваши процессы</td><td>показать процессы, запущенные пользователем "
|
|||
|
"текущего сеанса.</td></tr>\n"
|
|||
|
"<tr><td>Только программы</td><td>показать процессы, запущенные обычными "
|
|||
|
"пользователями, привязанные к консоли или имеющие хотя бы одно графическое "
|
|||
|
"окно.</td></tr>\n"
|
|||
|
"</table>\n"
|
|||
|
"<p>\n"
|
|||
|
"<i>Техническая информация:</i><br>\n"
|
|||
|
"Процессы с несколькими программными потоками будут показаны как один процесс."
|
|||
|
"<br>\n"
|
|||
|
"Программные потоки ядра показываются как обычные процессы (хотя по своей "
|
|||
|
"природе работают в ядре и не являются обычными процессами). В связи с этим "
|
|||
|
"различные отсутствующие данные ядерных потоков (например, имя пользователя) "
|
|||
|
"показываются пустыми.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter)
|
|||
|
#: ProcessWidgetUI.ui:111
|
|||
|
msgid "All Processes"
|
|||
|
msgstr "Все процессы"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter)
|
|||
|
#: ProcessWidgetUI.ui:116
|
|||
|
msgid "All Processes, Tree"
|
|||
|
msgstr "Все процессы в виде дерева"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter)
|
|||
|
#: ProcessWidgetUI.ui:121
|
|||
|
msgid "System Processes"
|
|||
|
msgstr "Системные процессы"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter)
|
|||
|
#: ProcessWidgetUI.ui:126
|
|||
|
msgid "User Processes"
|
|||
|
msgstr "Пользовательские процессы"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter)
|
|||
|
#: ProcessWidgetUI.ui:131
|
|||
|
msgid "Own Processes"
|
|||
|
msgstr "Ваши процессы"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter)
|
|||
|
#: ProcessWidgetUI.ui:136
|
|||
|
msgid "Programs Only"
|
|||
|
msgstr "Только программы"
|
|||
|
|
|||
|
#: ReniceDlg.cpp:39
|
|||
|
msgid "Set Priority"
|
|||
|
msgstr "Изменение приоритета"
|
|||
|
|
|||
|
#: ReniceDlg.cpp:69
|
|||
|
msgctxt "Scheduler"
|
|||
|
msgid "Interactive"
|
|||
|
msgstr "Интерактивный"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMessage1)
|
|||
|
#: ReniceDlgUi.ui:23
|
|||
|
msgid "Change scheduling priority for:"
|
|||
|
msgstr "Изменить приоритет:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|||
|
#: ReniceDlgUi.ui:100
|
|||
|
msgid "CPU Scheduler"
|
|||
|
msgstr "Планировщик процессов"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioNormal)
|
|||
|
#: ReniceDlgUi.ui:129
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|||
|
"\">\n"
|
|||
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|||
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|||
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|||
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|||
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The standard time-sharing "
|
|||
|
"scheduler for processes without special requirements.</p></body></html>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|||
|
"\">\n"
|
|||
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|||
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|||
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|||
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|||
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Обычный планировщик для "
|
|||
|
"процессов без особых требований</p></body></html>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioNormal)
|
|||
|
#: ReniceDlgUi.ui:136
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|||
|
"\">\n"
|
|||
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|||
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|||
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|||
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|||
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
|||
|
"weight:600;\">Normal Scheduling: Default Linux time-sharing (Other)</span></"
|
|||
|
"p>\n"
|
|||
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|||
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-weight:600;"
|
|||
|
"\">Normal<span style=\" font-weight:400;\"> is the standard Linux time-"
|
|||
|
"sharing scheduler that is intended for all processes that do not require "
|
|||
|
"special static priority real-time mechanisms. The process to run is chosen "
|
|||
|
"from the list of other</span> Normal<span style=\" font-weight:400;\"> or </"
|
|||
|
"span>Batch<span style=\" font-weight:400;\"> processes based on a dynamic "
|
|||
|
"priority that is determined only inside this list. The dynamic priority is "
|
|||
|
"based on the priority level given and increased for each time-quantum the "
|
|||
|
"process is ready to run, but denied to run by the scheduler. This ensures "
|
|||
|
"fair progress among all Normal processes.</span></p></body></html>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|||
|
"\">\n"
|
|||
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|||
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|||
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|||
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|||
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
|||
|
"weight:600;\">Обычный планировщик процессов в Linux по умолчанию</span></p>\n"
|
|||
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|||
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-weight:600;"
|
|||
|
"\">Обычный<span style=\" font-weight:400;\"> планировщик, распределяющий "
|
|||
|
"процессорное время в Linux, предназначенный для процессов, не требующих "
|
|||
|
"специальных механизмов реального времени с гарантированным приоритетом. "
|
|||
|
"Процесс, который будет запущен, выбирается из списка других процессов с </"
|
|||
|
"span> обычным<span style=\" font-weight:400;\"> или </span>Batch<span style="
|
|||
|
"\" font-weight:400;\"> планированием, основанного на динамическом "
|
|||
|
"приоритете, определённом только внутри этого списка. Динамический приоритет "
|
|||
|
"основан на первоначальном уровне приоритета и увеличивается каждый раз, "
|
|||
|
"когда процесс может выполняться, но получает отказ от планировщика "
|
|||
|
"процессов. Это гарантирует равномерное распределение среди всех обычных "
|
|||
|
"процессов.</span></p></body></html>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNormal)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioIONormal)
|
|||
|
#: ReniceDlgUi.ui:139 ReniceDlgUi.ui:303
|
|||
|
msgid "Normal"
|
|||
|
msgstr "Обычный"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioBatch)
|
|||
|
#: ReniceDlgUi.ui:149
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|||
|
"\">\n"
|
|||
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|||
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|||
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|||
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|||
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">For CPU-intensive non-"
|
|||
|
"interactive processes. Process is mildly disfavored in scheduling decisions."
|
|||
|
"</p></body></html>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|||
|
"\">\n"
|
|||
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|||
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|||
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|||
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|||
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Для неинтерактивных "
|
|||
|
"процессов, выполняющих большой объем вычислений. Процесс несколько "
|
|||
|
"дискриминируется при выделении процессорного времени.</p></body></html>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioBatch)
|
|||
|
#: ReniceDlgUi.ui:156
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|||
|
"\">\n"
|
|||
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|||
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|||
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|||
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|||
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
|||
|
"weight:600;\">Batch Scheduling</span></p>\n"
|
|||
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|||
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-weight:600;\"><span "
|
|||
|
"style=\" font-weight:400; font-style:italic;\">(Since Linux 2.6.16.)</"
|
|||
|
"span><span style=\" font-weight:400;\"> This policy is similar to </"
|
|||
|
"span>Normal<span style=\" font-weight:400;\">, except that this policy will "
|
|||
|
"cause the scheduler to always assume that the process is CPU-intensive. "
|
|||
|
"Consequently, the scheduler will apply a small scheduling penalty so that "
|
|||
|
"this process is mildly disfavored in scheduling decisions. This policy is "
|
|||
|
"useful for workloads that are non-interactive, but do not want to lower "
|
|||
|
"their nice value, and for workloads that want a deterministic scheduling "
|
|||
|
"policy without interactivity causing extra preemptions (between the "
|
|||
|
"workload's tasks).</span></p></body></html>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|||
|
"\">\n"
|
|||
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|||
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|||
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|||
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|||
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
|||
|
"weight:600;\">Планирование Batch</span></p>\n"
|
|||
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|||
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-weight:600;\"><span "
|
|||
|
"style=\" font-weight:400; font-style:italic;\">(C Linux 2.6.16.) </"
|
|||
|
"span><span style=\" font-weight:400;\">Эта политика похожа на </"
|
|||
|
"span>обычную<span style=\" font-weight:400;\">, за исключением того, что "
|
|||
|
"заставляет планировщик всегда считать процесс требующим большого объёма "
|
|||
|
"вычислений. Поэтому планировщик будет выдавать ему процессорное время "
|
|||
|
"немного реже. Это полезно для неинтерактивных процессов, тем не менее не "
|
|||
|
"желающих снижать свой приоритет, а также процессов, которым хотелось бы "
|
|||
|
"определённой стратегии планирования без интерактивности, вызывающей лишние "
|
|||
|
"переключения контекста (между частями пакетного задания).</span></p></body></"
|
|||
|
"html>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBatch)
|
|||
|
#: ReniceDlgUi.ui:159
|
|||
|
msgid "Batch"
|
|||
|
msgstr "Batch"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioRR)
|
|||
|
#: ReniceDlgUi.ui:169
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|||
|
"\">\n"
|
|||
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|||
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|||
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|||
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|||
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Process will run whenever "
|
|||
|
"runnable. Higher priority than Normal or Batch. Has Timeslicing.</p></"
|
|||
|
"body></html>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|||
|
"\">\n"
|
|||
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|||
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|||
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|||
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|||
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Процесс начинает "
|
|||
|
"выполняться, как только появляется возможность для этого. Приоритет выше, "
|
|||
|
"чем при обычном или Batch планировании. Планировщик автоматически прерывает "
|
|||
|
"такой процесс через определённый интервал времени.</p></body></html>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioRR)
|
|||
|
#: ReniceDlgUi.ui:176
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|||
|
"\">\n"
|
|||
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|||
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|||
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|||
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|||
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
|||
|
"weight:600;\">Round Robin Scheduling</span></p>\n"
|
|||
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|||
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
|||
|
"weight:600;\">Round Robin</span> is a simple enhancement of <span style=\" "
|
|||
|
"font-weight:600;\">FIFO</span>. Everything described below for <span style="
|
|||
|
"\" font-weight:600;\">FIFO</span> also applies to <span style=\" font-"
|
|||
|
"weight:600;\">Round Robin</span>, except that each process is only allowed "
|
|||
|
"to run for a maximum time quantum.</p></body></html>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|||
|
"\">\n"
|
|||
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|||
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|||
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|||
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|||
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
|||
|
"weight:600;\">Планирование Round Robin.</span></p>\n"
|
|||
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|||
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
|||
|
"weight:600;\">Round Robin</span> — это простое улучшение механизма <span "
|
|||
|
"style=\" font-weight:600;\">FIFO</span>. Все, что описано ниже для <span "
|
|||
|
"style=\" font-weight:600;\">FIFO</span>, также применимо к <span style=\" "
|
|||
|
"font-weight:600;\">Round Robin</span>, за исключением того, что каждый такой "
|
|||
|
"процесс может выполняться не дольше максимального кванта времени.</p></"
|
|||
|
"body></html>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioRR)
|
|||
|
#: ReniceDlgUi.ui:179
|
|||
|
msgid "Round robin"
|
|||
|
msgstr "Round Robin"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioFIFO)
|
|||
|
#: ReniceDlgUi.ui:189
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|||
|
"\">\n"
|
|||
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|||
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|||
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|||
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|||
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Process will run whenever "
|
|||
|
"runnable. Higher priority than Normal or Batch. No timeslicing.</p></"
|
|||
|
"body></html>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|||
|
"\">\n"
|
|||
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|||
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|||
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|||
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|||
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Процесс запускается сразу "
|
|||
|
"при наступлении возможности. Приоритет выше, чем при обычном или Batch "
|
|||
|
"планировании. Планировщик не прерывает процесс.</p></body></html>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioFIFO)
|
|||
|
#: ReniceDlgUi.ui:196
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|||
|
"\">\n"
|
|||
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|||
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|||
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|||
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|||
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
|||
|
"weight:600;\">First In-First Out Scheduling</span></p>\n"
|
|||
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|||
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">When a <span style=\" "
|
|||
|
"font-weight:600;\">FIFO</span> process becomes runnable, it will always "
|
|||
|
"immediately preempt any currently running <span style=\" font-weight:600;"
|
|||
|
"\">Normal</span> or <span style=\" font-weight:600;\">Batch</span> process.</"
|
|||
|
"p></body></html>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|||
|
"\">\n"
|
|||
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|||
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|||
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|||
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|||
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
|||
|
"weight:600;\">Планирование FIFO (First In-First Out)</span></p>\n"
|
|||
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|||
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Когда процесс <span style="
|
|||
|
"\" font-weight:600;\">FIFO</span> может продолжить выполнение, он немедленно "
|
|||
|
"прерывает любой текущий процесс с <span style=\" font-weight:600;\">обычным</"
|
|||
|
"span> или <span style=\" font-weight:600;\">Batch</span> планированием.</p></"
|
|||
|
"body></html>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFIFO)
|
|||
|
#: ReniceDlgUi.ui:199
|
|||
|
msgid "FIFO"
|
|||
|
msgstr "FIFO"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
|||
|
#: ReniceDlgUi.ui:264
|
|||
|
msgid "I/O Scheduler"
|
|||
|
msgstr "Планировщик ввода-вывода"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioIONormal)
|
|||
|
#: ReniceDlgUi.ui:293
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|||
|
"\">\n"
|
|||
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|||
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|||
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|||
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|||
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Process's priority is "
|
|||
|
"based on the CPU priority.</p></body></html>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|||
|
"\">\n"
|
|||
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|||
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|||
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|||
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|||
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Приоритет основан на "
|
|||
|
"приоритете планировщика процессов.</p></body></html>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioIONormal)
|
|||
|
#: ReniceDlgUi.ui:300
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|||
|
"\">\n"
|
|||
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|||
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|||
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|||
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|||
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
|||
|
"weight:600;\">Normal Scheduling</span></p>\n"
|
|||
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|||
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">This is the same as <span "
|
|||
|
"style=\" font-weight:600;\">Best Effort</span> scheduling, except that the "
|
|||
|
"priority is calculated automatically based on the CPU priority. Processes "
|
|||
|
"with a higher priority will take priority for access to the hard disk. "
|
|||
|
"Programs running at the same <span style=\" font-weight:600;\">Best Effort/"
|
|||
|
"Normal</span> priority are served in a <span style=\" font-weight:600;"
|
|||
|
"\">Round Robin</span> fashion.</p></body></html>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|||
|
"\">\n"
|
|||
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|||
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|||
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|||
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|||
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
|||
|
"weight:600;\">Обычный планировщик</span></p>\n"
|
|||
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|||
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Аналогичен планировщику "
|
|||
|
"<span style=\" font-weight:600;\">Best Effort</span>, за исключением того, "
|
|||
|
"что приоритет вычисляется автоматически на основе приоритета процесса. "
|
|||
|
"Процессы с более высоким приоритетом получают приоритет на доступ к жёсткому "
|
|||
|
"диску. Программы, выполняемые с одинаковым приоритетом <span style=\" font-"
|
|||
|
"weight:600;\">Best Effort/обычным</span> обслуживаются в порядке очереди.</"
|
|||
|
"p></body></html>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioIdle)
|
|||
|
#: ReniceDlgUi.ui:313
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|||
|
"\">\n"
|
|||
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|||
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|||
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|||
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|||
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Process can only use the "
|
|||
|
"hard disk when no other process has used it very recently.</p></body></html>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|||
|
"\">\n"
|
|||
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|||
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|||
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|||
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|||
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Процесс может использовать "
|
|||
|
"жёсткий диск только в том случае, если ни один из процессов не обращался к "
|
|||
|
"нему в течение некоторого промежутка времени.</p></body></html>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioIdle)
|
|||
|
#: ReniceDlgUi.ui:320
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|||
|
"\">\n"
|
|||
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|||
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|||
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|||
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|||
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
|||
|
"weight:600;\">Idle Scheduling</span></p>\n"
|
|||
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|||
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">A program running with "
|
|||
|
"<span style=\" font-weight:600;\">Idle</span> I/O priority will only get "
|
|||
|
"disk time when no other program has asked for disk I/O for a defined grace "
|
|||
|
"period. The impact of <span style=\" font-weight:600;\">Idle</span> I/O "
|
|||
|
"processes on normal system activity should be zero. Priority is not "
|
|||
|
"applicable to this scheduling class.</p></body></html>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|||
|
"\">\n"
|
|||
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|||
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|||
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|||
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|||
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
|||
|
"weight:600;\">Планировщик бездействия</span></p>\n"
|
|||
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|||
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Программа, выполняющаяся с "
|
|||
|
"самым низким приоритетом ввода-вывода — <span style=\" font-weight:600;"
|
|||
|
"\">приоритетом бездействия</span>, получит доступ к диску только в случае, "
|
|||
|
"если ни одна программа не обращается к диску в течение определённого "
|
|||
|
"периода. На процессы, использующие этот планировщик, не действуют изменение "
|
|||
|
"приоритетов.</p></body></html>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioIdle)
|
|||
|
#: ReniceDlgUi.ui:323
|
|||
|
msgid "Idle"
|
|||
|
msgstr "Бездействие"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioBestEffort)
|
|||
|
#: ReniceDlgUi.ui:333
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|||
|
"\">\n"
|
|||
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|||
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|||
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|||
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|||
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Process is given higher "
|
|||
|
"priority to access the hard disk than Normal.</p></body></html>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|||
|
"\">\n"
|
|||
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|||
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|||
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|||
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|||
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Процесс получает более "
|
|||
|
"высокий приоритет на доступ к диску, чем при обычном планировщике.</p></"
|
|||
|
"body></html>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioBestEffort)
|
|||
|
#: ReniceDlgUi.ui:340
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|||
|
"\">\n"
|
|||
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|||
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|||
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|||
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|||
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
|||
|
"weight:600;\">Best Effort Scheduling</span></p>\n"
|
|||
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|||
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Processes with a higher "
|
|||
|
"priority will take priority for access to the hard disk. Programs running "
|
|||
|
"at the same <span style=\" font-weight:600;\">Best Effort/Normal</span> "
|
|||
|
"priority are served in a <span style=\" font-weight:600;\">Round Robin</"
|
|||
|
"span> fashion.</p></body></html>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|||
|
"\">\n"
|
|||
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|||
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|||
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|||
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|||
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
|||
|
"weight:600;\">Планировщик Best Effort</span></p>\n"
|
|||
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|||
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Процесс с более высоким "
|
|||
|
"приоритетом получит приоритет при обращении к жёсткому диску. Программы, "
|
|||
|
"выполняемые с одинаковым приоритетом <span style=\" font-weight:600;\">Best "
|
|||
|
"Effort/обычным</span> обслуживаются в порядке очереди.</p></body></html>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBestEffort)
|
|||
|
#: ReniceDlgUi.ui:343
|
|||
|
msgid "Best effort"
|
|||
|
msgstr "Быстрый доступ"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioRealTime)
|
|||
|
#: ReniceDlgUi.ui:353
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|||
|
"\">\n"
|
|||
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|||
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|||
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|||
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|||
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Process gets immediate "
|
|||
|
"access to the hard disk whenever needed, regardless of what else is going on."
|
|||
|
"</p></body></html>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|||
|
"\">\n"
|
|||
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|||
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|||
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|||
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|||
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Процесс получает доступ к "
|
|||
|
"диску немедленно, независимо от того, что ещё происходит в системе.</p></"
|
|||
|
"body></html>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioRealTime)
|
|||
|
#: ReniceDlgUi.ui:360
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|||
|
"\">\n"
|
|||
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|||
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|||
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|||
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|||
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
|||
|
"weight:600;\">Real Time Scheduling</span></p>\n"
|
|||
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|||
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The <span style=\" font-"
|
|||
|
"weight:600;\">Real Time</span> scheduling class is given first access to the "
|
|||
|
"disk, regardless of what else is going on in the system. Thus the <span "
|
|||
|
"style=\" font-weight:600;\">Real Time</span> class needs to be used with "
|
|||
|
"some care, as it can starve other processes. As with the <span style=\" font-"
|
|||
|
"weight:600;\">Best Effort</span> class, 8 priority levels are defined "
|
|||
|
"denoting how big a time slice a given process will receive on each "
|
|||
|
"scheduling window.</p></body></html>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|||
|
"\">\n"
|
|||
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|||
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|||
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|||
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|||
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
|||
|
"weight:600;\">Планировщик реального времени</span></p>\n"
|
|||
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|||
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Планировщик <span style=\" "
|
|||
|
"font-weight:600;\">реального времени</span> даёт право на внеочередной "
|
|||
|
"доступ к диску, независимо от того, что происходит в системе. По этой "
|
|||
|
"причине приоритет <span style=\" font-weight:600;\">реального времени</span> "
|
|||
|
"должен использоваться с осторожностью, поскольку может заблокировать "
|
|||
|
"выполнение других процессов. Как и в планировщике <span style=\" font-"
|
|||
|
"weight:600;\">Best Effort</span>, определены 8 уровней приоритета, "
|
|||
|
"обозначающих насколько большую долю времени данный процесс процесс получит в "
|
|||
|
"каждом интервале планирования.</p></body></html>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioRealTime)
|
|||
|
#: ReniceDlgUi.ui:363
|
|||
|
msgid "Real time"
|
|||
|
msgstr "Реального времени"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCpuLow)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIOLow)
|
|||
|
#: ReniceDlgUi.ui:399 ReniceDlgUi.ui:464
|
|||
|
msgid "Low Priority"
|
|||
|
msgstr "Низкий"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCpuHigh)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIOHigh)
|
|||
|
#: ReniceDlgUi.ui:406 ReniceDlgUi.ui:471
|
|||
|
msgid "High Priority"
|
|||
|
msgstr "Высокий"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "End Process..."
|
|||
|
#~ msgid_plural "End Processes..."
|
|||
|
#~ msgstr[0] "Завершить %1 процесс..."
|
|||
|
#~ msgstr[1] "Завершить %1 процесса..."
|
|||
|
#~ msgstr[2] "Завершить %1 процессов..."
|
|||
|
#~ msgstr[3] "Завершить %1 процесс..."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "You do not have sufficient privileges to change the CPU scheduler. "
|
|||
|
#~ "Aborting."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Недостаточно прав для смены планировщика процессов. Операция не выполнена."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "You do not have sufficient privileges to change the CPU priority. "
|
|||
|
#~ "Aborting."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Недостаточно прав для изменения приоритета процесса. Операция не "
|
|||
|
#~ "выполнена."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "You do not have sufficient privileges to change the IO scheduler and "
|
|||
|
#~ "priority. Aborting."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Недостаточно прав для смены планировщика и/или приоритета. Операция не "
|
|||
|
#~ "выполнена."
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~| msgid "Kill process"
|
|||
|
#~| msgid_plural "Kill %1 processes"
|
|||
|
#~ msgid "End process"
|
|||
|
#~ msgid_plural "End %1 processes"
|
|||
|
#~ msgstr[0] "Завершить %1 процесс"
|
|||
|
#~ msgstr[1] "Завершить %1 процесса"
|
|||
|
#~ msgstr[2] "Завершить %1 процессов"
|
|||
|
#~ msgstr[3] "Завершить %1 процесс"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Scheduler priority: %1"
|
|||
|
#~ msgstr "Приоритет планировщика: %1"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Monitoring I/O for %1 (%2)"
|
|||
|
#~ msgstr "Мониторинг ввода/вывода %1 (%2)"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "The program '%1' (PID: %2) is being monitored for input and output "
|
|||
|
#~ "through any file descriptor (stdin, stdout, stderr, open files, network "
|
|||
|
#~ "connections, etc.). Data being written by the process is shown in red "
|
|||
|
#~ "and data being read by the process is shown in blue."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "У программы «%1» (номер процесса %2) мониторится ввод и вывод через "
|
|||
|
#~ "файловые дескрипторы (стандартные потоки ввода, вывода и ошибок, открытые "
|
|||
|
#~ "файлы, сетевые соединения и так далее). Записанные данные показываются "
|
|||
|
#~ "красным, а прочитанные данные — синим."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "&Attach"
|
|||
|
#~ msgstr "П&одключиться"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "&Pause"
|
|||
|
#~ msgstr "&Пауза"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "&Resume"
|
|||
|
#~ msgstr "П&родолжить"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "&Detach"
|
|||
|
#~ msgstr "&Отключиться"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "<br/><i><font color=\"gray\">Failed to attach to process %1.</font></"
|
|||
|
#~ "i><br/>"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "<br/><i><font color=\"gray\">Не удалось подключиться к процессу %1</"
|
|||
|
#~ "font></i><br/>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Monitor Input && Output"
|
|||
|
#~ msgstr "Следить за операциями ввода/вывода"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~| msgid "Kill Process"
|
|||
|
#~| msgid_plural "Kill Processes"
|
|||
|
#~ msgid "Kill Process..."
|
|||
|
#~ msgid_plural "Kill Processes..."
|
|||
|
#~ msgstr[0] "Завершить %1 процесс"
|
|||
|
#~ msgstr[1] "Завершить %1 процесса"
|
|||
|
#~ msgstr[2] "Завершить %1 процессов"
|
|||
|
#~ msgstr[3] "Завершить %1 процесс"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Interpret output as containing VT100 commands. For console-based programs."
|
|||
|
#~ msgstr "Вывод содержит команды VT100 для консольных программ."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "If this is checked then ANSI escape sequences will be interpreted and not "
|
|||
|
#~ "displayed. Useful for when monitoring bash."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "При включении этого параметра коды ANSI не интерпретируются и не "
|
|||
|
#~ "показываются. Удобно при отладке консольных приложений."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Interpret ANSI escape sequences"
|
|||
|
#~ msgstr "Интерпретировать коды ANSI"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Show the output from processes launched by this process."
|
|||
|
#~ msgstr "Показывать вывод из дочерних процессов текущего процесса."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Follow fork and clone commands to monitor child processes"
|
|||
|
#~ msgstr "Показывать вывод из дочерних процессов текущего процесса."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Monitor child processes"
|
|||
|
#~ msgstr "Мониторить дочерние процессы"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Pause the process and its output"
|
|||
|
#~ msgstr "Приостановить процесс и его вывод"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Stop reading the output from the process. This will cause the process to "
|
|||
|
#~ "be blocked, effectively pausing it. The process can be resumed by "
|
|||
|
#~ "resuming, detaching or closing the dialog."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Остановить чтение вывода процесса. Сам процесс будет заблокирован (обычно "
|
|||
|
#~ "приостановлен). Вы можете возобновить выполнение процесса."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Stop monitoring the process"
|
|||
|
#~ msgstr "Остановить мониторинг процесса"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Stop monitoring the process and allow the process to resume running."
|
|||
|
#~ msgstr "Остановить мониторинг процесса и возобновить его работу."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Renice Process"
|
|||
|
#~ msgstr "Изменить приоритет"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "No."
|
|||
|
#~ msgstr "№"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~| msgid "Could not find kdesu executable"
|
|||
|
#~ msgid "Could not find kdesu executable."
|
|||
|
#~ msgstr "Невозможно найти исполняемую программу «kdesu»"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Could not find setscheduler executable. This should have been installed "
|
|||
|
#~ "alongside system monitor."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Невозможно найти исполняемую программу «setscheduler». Она "
|
|||
|
#~ "устанавливается системным монитором."
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~| msgid ""
|
|||
|
#~| "You do not have the permission to renice the process and there was a "
|
|||
|
#~| "problem trying to run as root"
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "You do not have the permission to renice the process and there was a "
|
|||
|
#~ "problem trying to run as root."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Недостаточно прав для изменения приоритета процесса, выполнить это с "
|
|||
|
#~ "правами суперпользователя также не удалось."
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~| msgid ""
|
|||
|
#~| "You do not have the permission to set the I/O priority and there was a "
|
|||
|
#~| "problem trying to run as root"
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "You do not have the permission to set the I/O priority and there was a "
|
|||
|
#~ "problem trying to run as root."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Недостаточно прав для изменения приоритета ввода-вывода, выполнить это с "
|
|||
|
#~ "правами суперпользователя также не удалось."
|