kde-l10n/sr@ijekavianlatin/messages/kdelibs/kio4.po

6300 lines
189 KiB
Text
Raw Normal View History

# Translation of kio4.po into Serbian.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004, 2005.
# Marko Rosic <roske@kde.org.yu>, 2003.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2014.
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2009, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kio4\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2016-03-30 02:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-03-30 20:24+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@ijekavianlatin\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Associated-UI-Catalogs: krunner kde-baseapps.desktop systemsettings."
"desktop kdelibs4\n"
"X-Environment: kde\n"
#: misc/kmailservice.cpp:30
msgid "KMailService"
msgstr "KMailService"
#: misc/kmailservice.cpp:30
msgid "Mail service"
msgstr "Poštanski servis"
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:240
msgid ""
"The proxy configuration script is invalid:\n"
"%1"
msgstr ""
"Skripta postave proksija nije ispravna:\n"
"%1"
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:352
msgid ""
"The proxy configuration script returned an error:\n"
"%1"
msgstr ""
"Skripta postave proksija je vratila grešku:\n"
"%1"
#: misc/kpac/discovery.cpp:112
msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
msgstr "Ne mogu da pronađem upotrebljivu skriptu postave proksija"
#: misc/kpac/downloader.cpp:93
msgid ""
"Could not download the proxy configuration script:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ne mogu da preuzmem skriptu postave proksija:\n"
"%1"
#: misc/kpac/downloader.cpp:95
msgid "Could not download the proxy configuration script"
msgstr "Ne mogu da preuzmem skriptu postave proksija"
#: misc/kpac/script.cpp:752
msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'"
msgstr "Ne mogu da nađem ni FindProxyForURL ni FindProxyForURLEx."
#: misc/kpac/script.cpp:763
msgid "Got an invalid reply when calling %1"
msgstr "Dobijen loš odgovor na poziv %1."
#: misc/ktelnetservice.cpp:39
msgid "telnet service"
msgstr "TELNET servis"
#: misc/ktelnetservice.cpp:40
msgid "telnet protocol handler"
msgstr "Rukovalac protokolom TELNET"
#: kfile/kurlrequesterdialog.cpp:58 kfile/kpropertiesdialog.cpp:944
msgid "Location:"
msgstr "Lokacija:"
#: kfile/kurlrequesterdialog.cpp:128 kfile/kicondialog.cpp:671
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:106 kfile/kencodingfiledialog.cpp:124
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:139 kfile/kencodingfiledialog.cpp:157
#: kfile/kfiledialog.cpp:465 kfile/kfiledialog.cpp:475
#: kfile/kfiledialog.cpp:496 kfile/kfiledialog.cpp:520
#: kfile/kfiledialog.cpp:530 kfile/kfiledialog.cpp:556
#: kfile/kfiledialog.cpp:588 kfile/kfiledialog.cpp:643
msgid "Open"
msgstr "Otvori"
#: kfile/kfilemetainfowidget.cpp:151
msgid "<Error>"
msgstr "&lt;greška&gt;"
#: kfile/kurlrequester.cpp:260
msgid "Open file dialog"
msgstr "Dijalog za otvaranje fajla"
#: kfile/kdevicelistmodel.cpp:116
msgid "Device name"
msgstr "Ime uređaja"
# >> @title:window
#: kfile/kicondialog.cpp:328 kfile/kicondialog.cpp:340
msgid "Select Icon"
msgstr "Izbor ikone"
#: kfile/kicondialog.cpp:361
msgid "Icon Source"
msgstr "Izvor ikone"
#: kfile/kicondialog.cpp:370
msgid "S&ystem icons:"
msgstr "&Sistemske ikone:"
#: kfile/kicondialog.cpp:377
msgid "O&ther icons:"
msgstr "&Druge ikone:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:121
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton)
#: kfile/kicondialog.cpp:380 rc.cpp:66
msgid "&Browse..."
msgstr "&Pregledaj..."
#: kfile/kicondialog.cpp:391
msgid "&Search:"
msgstr "&Traži:"
#: kfile/kicondialog.cpp:398
msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
msgstr "Interaktivno traži imena ikona (npr. fascikla)."
# >> @item:inlistbox System icons
#: kfile/kicondialog.cpp:429
msgid "Actions"
msgstr "radnje"
# >> @item:inlistbox System icons
#: kfile/kicondialog.cpp:430
msgid "Animations"
msgstr "animacije"
# >> @item:inlistbox System icons
#: kfile/kicondialog.cpp:431
msgid "Applications"
msgstr "programi"
# >> @item:inlistbox System icons
#: kfile/kicondialog.cpp:432
msgid "Categories"
msgstr "kategorije"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
# >> @item:inlistbox System icons
#: kfile/kicondialog.cpp:433
msgid "Devices"
msgstr "uređaji"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
# >> @item:inlistbox System icons
#: kfile/kicondialog.cpp:434
msgid "Emblems"
msgstr "amblemi"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
# >> @item:inlistbox System icons
#: kfile/kicondialog.cpp:435
msgid "Emotes"
msgstr "emotikoni"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
# >> @item:inlistbox System icons
#: kfile/kicondialog.cpp:436
msgid "International"
msgstr "međunarodno"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
# >> @item:inlistbox System icons
#: kfile/kicondialog.cpp:437
msgid "Mimetypes"
msgstr "MIME tipovi"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
# >> @item:inlistbox System icons
#: kfile/kicondialog.cpp:438
msgid "Places"
msgstr "mjesta"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
# >> @item:inlistbox System icons
#: kfile/kicondialog.cpp:439
msgid "Status"
msgstr "stanje"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kicondialog.cpp:669
msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|fajlovi ikona (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:49
msgid "Encoding:"
msgstr "Kodiranje:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:177 kfile/kencodingfiledialog.cpp:198
#: kfile/kfiledialog.cpp:714 kfile/kfiledialog.cpp:733
#: kfile/kfiledialog.cpp:761 kfile/kfiledialog.cpp:795
msgid "Save As"
msgstr "Sačuvaj kao"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:167
msgctxt "@item:intable"
msgid "%1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:269
msgid "Known Applications"
msgstr "Poznati programi"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:483
msgid "Open With"
msgstr "Otvori pomoću"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:488
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the program "
"is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"<qt>Izaberite program kojim će se otvoriti <b>%1</b>. Ako program nije na "
"spisku, unesite njegovo ime ili kliknite na dugme za pregledanje.</qt>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:494
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
msgstr "Izaberite ime programa kojim će se otvoriti izabrani fajlovi."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:521
msgid "Choose Application for %1"
msgstr "Izaberite program za %1"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:522
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not "
"listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"<qt>Izaberite program za tip fajla: <b>%1</b>. Ako program nije na spisku, "
"unesite njegovo ime ili kliknite na dugme za pregledanje.</qt>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
# >> @title:window
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:537
msgid "Choose Application"
msgstr "Izbor programa"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:538
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click "
"the browse button.</qt>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"<qt>Izaberite program. Ako program nije na spisku, unesite njegovo ime ili "
"kliknite na dugme za pregledanje.</qt>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:592
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
"at once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the comment"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"Uz naredbu se mogu zadati neki mjestodržači koji će biti zamijenjeni "
"stvarnim vrijednostima kad se pokrene program:\n"
"%f — jedno ime fajla\n"
"%F — spisak fajlova; koristi se za programe koji mogu da otvore više "
"lokalnih fajlova odjednom\n"
"%u — jedan URL\n"
"%U — spisak URLova\n"
"%d — fascikla fajla koji se otvara\n"
"%D — spisak fascikli\n"
"%i — ikona\n"
"%m — miniikona\n"
"%c — komentar"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:627
msgid "Run in &terminal"
msgstr "Pokreni u &terminalu"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:642
msgid "&Do not close when command exits"
msgstr "Ne &zatvaraj kad se naredba završi"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:659
msgid "&Remember application association for this type of file"
msgstr "Zapamti &program koji otvara ovaj tip fajla"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:804
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"Could not extract executable name from '%1', please type a valid program "
"name."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"Ne mogu da izvučem izvršno ime iz <filename>%1</filename>, unesite ispravno "
"ime programa."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:854
msgid "'%1' not found, please type a valid program name."
msgstr ""
"Ne mogu da nađem <filename>%1</filename>, unesite ispravno ime programa."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kmetaprops.cpp:57
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Shown Data"
msgstr "Podešavanje prikaza podataka"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kmetaprops.cpp:62
msgctxt "@label::textbox"
msgid "Select which data should be shown:"
msgstr "Izaberite koji se podaci prikazuju:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kmetaprops.cpp:120
msgctxt "@action:button"
msgid "Configure..."
msgstr "Podesi..."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kmetaprops.cpp:130
msgctxt "@title:tab"
msgid "Information"
msgstr "Podaci"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:53
msgid "&Share"
msgstr "&Dijeli"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:127
msgid "Only folders in your home folder can be shared."
msgstr "Samo fascikle u vašoj domaćoj fascikli mogu biti dijeljene."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:134
msgid "Not shared"
msgstr "nije dijeljena"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:139
msgid "Shared"
msgstr "dijeljena"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:151
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows "
"(Samba)."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"Dijeljenjem ova fascikla postaje dostupna pod Linuxom/Unixom (NFS) i "
"Windowsom (Samba)."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:158
msgid "You can also reconfigure file sharing authorization."
msgstr "Takođe možete ponovo podesiti ovlašćenje za dijeljenje fajlova."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:162 kfile/kfilesharedialog.cpp:186
msgid "Configure File Sharing..."
msgstr "Podesi dijeljenje fajlova..."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:171
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/sbin."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"Greška pri pokretanju <command>filesharelist</command>. Provjerite da li je "
"instalirana i da li se nalazi u <envar>PATH</envar> ili <filename>/usr/sbin</"
"filename>."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:178
msgid "You need to be authorized to share folders."
msgstr "Morate biti ovlašćeni za dijeljenje fascikli."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:181
msgid "File sharing is disabled."
msgstr "Dijeljenje fajlova je isključeno."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:248
msgid "Sharing folder '%1' failed."
msgstr "Dijeljenje fascikle <filename>%1</filename> nije uspjelo."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:249
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the Perl "
"script 'fileshareset' is set suid root."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"Greška pri pokušaju dijeljenja fascikle <filename>%1</filename>. Provjerite "
"da li skripta <command>fileshareset</command> ima korijeni sUID."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:254
msgid "Unsharing folder '%1' failed."
msgstr "Prekid dijeljenja fascikle <filename>%1</filename> nije uspelo."
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:255
msgid ""
"An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the "
"Perl script 'fileshareset' is set suid root."
msgstr ""
"Greška pri pokušaju prekida dijeljenja fascikle <filename>%1</filename>. "
"Provjerite da li skripta <command>fileshareset</command> ima korijeni sUID."
#: kfile/kfiledialog.cpp:119
msgid "*|All files"
msgstr "*|Svi fajlovi"
#: kfile/kfiledialog.cpp:342 ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:185
msgid "All Supported Files"
msgstr "Svi podržani tipovi fajlova"
#: kfile/kpreviewprops.cpp:50
msgid "P&review"
msgstr "P&regled"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:61 kfile/kacleditwidget.cpp:454
msgid "Owner"
msgstr "Vlasnik"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:62 kfile/kacleditwidget.cpp:459
msgid "Owning Group"
msgstr "Vlasnička grupa"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:63 kfile/kacleditwidget.cpp:464
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1956
msgid "Others"
msgstr "Ostali"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:64 kfile/kacleditwidget.cpp:469
msgid "Mask"
msgstr "Maska"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:65
msgid "Named User"
msgstr "Imenovani korisnik"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:66
msgid "Named Group"
msgstr "Imenovana grupa"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:98 ../kfile/kfileplacesview.cpp:584
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:605 ../kfile/kfileplacesview.cpp:612
msgid "Add Entry..."
msgstr "Dodaj stavku..."
#: kfile/kacleditwidget.cpp:102
msgid "Edit Entry..."
msgstr "Uredi stavku..."
#: kfile/kacleditwidget.cpp:106
msgid "Delete Entry"
msgstr "Obriši stavku"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:307
msgid " (Default)"
msgstr " (podrazumijevano)"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:431
msgid "Edit ACL Entry"
msgstr "Uredi ACL stavku"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:439
msgid "Entry Type"
msgstr "Tip stavke"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:445
msgid "Default for new files in this folder"
msgstr "Podrazumijevano za nove fajlove u ovoj fascikli"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:474
msgid "Named user"
msgstr "Imenovani korisnik"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:479
msgid "Named group"
msgstr "Imenovana grupa"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:499
msgid "User: "
msgstr "Korisnik: "
#: kfile/kacleditwidget.cpp:505
msgid "Group: "
msgstr "Grupa: "
#: kfile/kacleditwidget.cpp:625
msgid "Type"
msgstr "Tip"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:626
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:627
msgctxt "read permission"
msgid "r"
msgstr "č"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:628
msgctxt "write permission"
msgid "w"
msgstr "p"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:629
msgctxt "execute permission"
msgid "x"
msgstr "i"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:630
msgid "Effective"
msgstr "Efektivni"
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:129
msgid "KFileMetaDataReader"
msgstr ""
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:131
msgid "KFileMetaDataReader can be used to read metadata from a file"
msgstr ""
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:133
msgid "(C) 2011, Peter Penz"
msgstr ""
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:134
msgid "Peter Penz"
msgstr ""
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:134
msgid "Current maintainer"
msgstr ""
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:140
msgid "Only the meta data that is part of the file is read"
msgstr ""
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:141
msgid "List of URLs where the meta-data should be read from"
msgstr ""
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:204 kfile/kpropertiesdialog.cpp:219
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:231 kfile/kpropertiesdialog.cpp:246
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:262
msgid "Properties for %1"
msgstr "Svojstva za %1"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:229
msgid "Properties for 1 item"
msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
msgstr[0] "Svojstva za %1 izabranu stavku"
msgstr[1] "Svojstva za %1 izabrane stavke"
msgstr[2] "Svojstva za %1 izabranih stavki"
msgstr[3] "Svojstva izabrane stavke"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:727
msgctxt "@title:tab File properties"
msgid "&General"
msgstr "&Opšte"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:913
msgid "Type:"
msgstr "Tip:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:926
msgid "Create New File Type"
msgstr "Napravi novi tip fajla"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:928
msgid "File Type Options"
msgstr "Opcije tipa fajla"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:935
msgid "Contents:"
msgstr "Sadržaj:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:958
msgid "Size:"
msgstr "Veličina:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:977
msgid "Calculate"
msgstr "Izračunaj"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:978
msgid "Stop"
msgstr "Zaustavi"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:988 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1191
msgid "Refresh"
msgstr "Osvježi"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:996
msgid "Points to:"
msgstr "Veza ka:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1009
msgid "Created:"
msgstr "Stvaranje:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1019
msgid "Modified:"
msgstr "Izmjena:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1029
msgid "Accessed:"
msgstr "Pristup:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1050
msgid "Mounted on:"
msgstr "Montiranje:"
# >> Usage in the sense of occupied space
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1058 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2743
msgid "Device usage:"
msgstr "Popunjenost uređaja:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1153 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2871
msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
msgid "%1 free of %2 (%3% used)"
msgstr "Slobodno %1 od %2 (%3% popunjeno)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1170 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1186
msgid "1 file"
msgid_plural "%1 files"
msgstr[0] "%1 fajl"
msgstr[1] "%1 fajla"
msgstr[2] "%1 fajlova"
msgstr[3] "1 fajl"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1171 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1187
msgid "1 sub-folder"
msgid_plural "%1 sub-folders"
msgstr[0] "%1 potfascikla"
msgstr[1] "%1 potfascikle"
msgstr[2] "%1 potfascikli"
msgstr[3] "1 potfascikla"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1167
msgid ""
"Calculating... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
msgstr ""
"Računam... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1200
msgid "Calculating..."
msgstr "Računam..."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1235
msgid "At least %1"
msgstr "Barem %1"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1272
msgid "The new file name is empty."
msgstr "Novo ime fajla je prazno."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1449 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2617
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2911 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3162
msgid ""
"<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write to "
"<b>%1</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nije moguće sačuvati svojstva. Nemate odgovarajuće dozvole za upis u "
"<filename>%1</filename>.</qt>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
# >> @item:inlistbox Permissions
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1524 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1528
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1533
msgid "Forbidden"
msgstr "zabranjeno"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
# >> @item:inlistbox Permissions
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1525
msgid "Can Read"
msgstr "čitanje"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
# >> @item:inlistbox Permissions
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1526
msgid "Can Read & Write"
msgstr "čitanje i pisanje"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
# >> @item:inlistbox Permissions
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1529
msgid "Can View Content"
msgstr "prikaz sadržaja"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
# >> @item:inlistbox Permissions
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1530
msgid "Can View & Modify Content"
msgstr "prikaz i izmjena sadržaja"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
# >> @item:inlistbox Permissions
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1534
msgid "Can View Content & Read"
msgstr "prikaz sadržaja i čitanje"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
# >> @item:inlistbox Permissions
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1535
msgid "Can View/Read & Modify/Write"
msgstr "prikaz/čitanje i izmjena/pisanje"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1631
msgid "&Permissions"
msgstr "&Dozvole"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1643 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1881
msgid "Access Permissions"
msgstr "Dozvole pristupa"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1651
msgid "This file is a link and does not have permissions."
msgid_plural "All files are links and do not have permissions."
msgstr[0] "Svi fajlovi su veze i nemaju dozvole."
msgstr[1] "Svi fajlovi su veze i nemaju dozvole."
msgstr[2] "Svi fajlovi su veze i nemaju dozvole."
msgstr[3] "Ovaj fajl je veza i nema dozvole."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1655
msgid "Only the owner can change permissions."
msgstr "Samo vlasnik može da mijenja dozvole."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1658
msgid "O&wner:"
msgstr "&Vlasnik:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1664
msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
msgstr "Određuje radnje koje su dozvoljene vlasniku."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1666
msgid "Gro&up:"
msgstr "&Grupa:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1672
msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
msgstr "Određuje radnje koje su dozvoljene članovima grupe."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1674
msgid "O&thers:"
msgstr "&Ostali:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1680
msgid ""
"Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
"group, are allowed to do."
msgstr ""
"Određuje radnje koje su dozvoljene svim drugim korisnicima, koji nisu ni "
"vlasnik ni članovi grupe."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
# Јасно из контекста да је у питању фасцикла
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1685
msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
msgstr "Samo v&lasnik može da preimenuje i briše sadržaj"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1686
msgid "Is &executable"
msgstr "&Izvršno"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1690
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
"contained files and folders. Other users can only add new files, which "
"requires the 'Modify Content' permission."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"Uključite ovu opciju da dozvolite samo vlasniku da briše ili preimenuje "
"sadržane fajlove i fascikle. Ostali korisnici mogu samo da dodaju nove "
"fajlove, ako je data dozvola za izmjenu sadržaja."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1694
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
"programs and scripts. It is required when you want to execute them."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"Uključite ovu opciju da označite fajl kao izvršan. Ovo ima smisla samo za "
"programe i skripte, i neophodno je ako želite da ih izvršavate."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1701
msgid "A&dvanced Permissions"
msgstr "&Napredne dozvole"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1710
msgid "Ownership"
msgstr "Vlasništvo"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1717
msgid "User:"
msgstr "Korisnik:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1788
msgid "Group:"
msgstr "Grupa:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1831
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
msgstr "Primijeni izmjene na sve potfascikle i njihov sadržaj"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1871
msgid "Advanced Permissions"
msgstr "Napredne dozvole"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1889
msgid "Class"
msgstr "klasa"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
# >> @title:column
# „...ставки“ јасно из контекста, ружно овако преломљено
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1894
msgid ""
"Show\n"
"Entries"
msgstr "prikaz"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1896
msgid "Read"
msgstr "čitanje"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1901
msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
msgstr "Ova zastavica omogućava prikazivanje sadržaja fascikle."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1903
msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
msgstr "Zastavica čitanja omogućava prikazivanje sadržaja fajla."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
# >> @title:column
# „...ставки“ јасно из контекста, ружно овако преломљено
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1907
msgid ""
"Write\n"
"Entries"
msgstr "upis"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1909
msgid "Write"
msgstr "upis"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1914
msgid ""
"This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting "
"and renaming can be limited using the Sticky flag."
msgstr ""
"Ova zastavica omogućava dodavanje, preimenovanje i brisanje fajlova. "
"Brisanje i preimenovanje mogu biti ograničeni ljepljivom zastavicom."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1917
msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
msgstr "Zastavica za pisanje omogućava izmjenu sadržaja fajla."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1922
msgctxt "Enter folder"
msgid "Enter"
msgstr "ulaz"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1923
msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
msgstr "Postavite ovu zastavicu da dozvolite ulazak u fasciklu."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1926
msgid "Exec"
msgstr "izvršna"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1927
msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
msgstr "Postavite ovu zastavicu da dozvolite izvršavanje fajla kao programa."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1937
msgid "Special"
msgstr "posebno"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1941
msgid ""
"Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can "
"be seen in the right hand column."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"Posebna zastavica. Važi za cijelu fasciklu, tačno značenje možete vidjeti u "
"desnoj koloni."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1944
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
"column."
msgstr "Posebna zastavica. Tačno značenje možete vidjeti u desnoj koloni."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1948
msgid "User"
msgstr "Korisnik"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1952
msgid "Group"
msgstr "Grupa"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1960
msgid "Set UID"
msgstr "stavi UID"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1964
msgid ""
"If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
"files."
msgstr ""
"Sa ovom zastavicom vlasnik fascikle će biti vlasnik svih novih fajlova."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1967
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
"the permissions of the owner."
msgstr ""
"Ako je fajl izvršni, uz ovu zastavicu će biti izvršavan sa dozvolama "
"vlasnika."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1971
msgid "Set GID"
msgstr "stavi GID"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1975
msgid ""
"If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
msgstr ""
"Sa ovom zastavicom grupa fascikle će biti korišćena za sve nove fajlove."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1978
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
"the permissions of the group."
msgstr ""
"Ako je fajl izvršni, uz ovu zastavica će biti izvršavan sa dozvolama grupe."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1982
msgctxt "File permission"
msgid "Sticky"
msgstr "ljepljiva"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1986
msgid ""
"If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
"rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
msgstr ""
"Ako je ljepljiva zastavica dodijeljena fascikli, samo vlasnik i korijen mogu "
"brisati i preimenovati fajlove. Inače, svi sa dozvolom pisanja mogu to da "
"rade."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1990
msgid ""
"The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
"systems"
msgstr ""
"Ljepljiva zastavica na fajlu se ignoriše pod Linuxom, ali se može koristiti "
"na drugim sistemima."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2167
msgid "Link"
msgstr "Veza"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2184
msgid "Varying (No Change)"
msgstr "Promjenljivo (bez izmjene)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2283
msgid "This file uses advanced permissions"
msgid_plural "These files use advanced permissions."
msgstr[0] "Ovi fajlovi koriste napredne dozvole."
msgstr[1] "Ovi fajlovi koriste napredne dozvole."
msgstr[2] "Ovi fajlovi koriste napredne dozvole."
msgstr[3] "Ovaj fajl koristi napredne dozvole."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2304
msgid "This folder uses advanced permissions."
msgid_plural "These folders use advanced permissions."
msgstr[0] "Ove fascikle koriste napredne dozvole."
msgstr[1] "Ove fascikle koriste napredne dozvole."
msgstr[2] "Ove fascikle koriste napredne dozvole."
msgstr[3] "Ova fascikla koristi napredne dozvole."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2320
msgid "These files use advanced permissions."
msgstr "Ovi fajlovi koriste napredne dozvole."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2538
msgid "U&RL"
msgstr "URL"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2545
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2676
msgid "De&vice"
msgstr "&Uređaj"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2707
msgid "Device (/dev/fd0):"
msgstr "Uređaj (/dev/fd0):"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2708
msgid "Device:"
msgstr "Uređaj:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2721
msgid "Read only"
msgstr "samo za čitanje"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2725
msgid "File system:"
msgstr "Fajl sistem:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2733
msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
msgstr "Tačka montiranja (/mnt/floppy):"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2734
msgid "Mount point:"
msgstr "Tačka montiranja:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2968
msgid "&Application"
msgstr "&Program"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3093
msgid "Add File Type for %1"
msgstr "Dodaj tip fajla za %1"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3094
msgid "Select one or more file types to add:"
msgstr "Odaberite jedan ili više tipova za dodavanje:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3231
msgid "Only executables on local file systems are supported."
msgstr "Izvršni fajlovi su podržani samo na lokalnom fajl sistemu."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3245
msgid "Advanced Options for %1"
msgstr "Napredne opcije za %1"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:14
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:27
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameEdit)
#: rc.cpp:3 rc.cpp:9
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"Type the name you want to give to this application here. This application "
"will appear under this name in the applications menu and in the panel."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"Unesite ovdje ime koje želite da date programu. Program će se javljati pod "
"ovim imenom u meniju programa i u panelu."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:17
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
#: rc.cpp:6 ../kfile/kfilewidget.cpp:504
msgid "&Name:"
msgstr "&Ime:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:34
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:47
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, genNameEdit)
#: rc.cpp:12 rc.cpp:18
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: "
"a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"Unesite ovdje opis programa, na osnovu njegove namjene. Na primjer: program "
"za modemsko pozivanje na Internet (KPPP) mogao bi se opisati kao „Modemom na "
"Internet“."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:37
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:15
msgid "&Description:"
msgstr "&Opis:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:54
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:67
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commentEdit)
#: rc.cpp:21 rc.cpp:27
msgid "Type any comment you think is useful here."
msgstr "Unesite ovdje kakav god koristan komentar."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:57
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:24
msgid "Comm&ent:"
msgstr "&Komentar:"
# rewrite-msgid: /caption/title/
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:85
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:111
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commandEdit)
#: rc.cpp:31 rc.cpp:49
#, no-c-format
msgid ""
"Type the command to start this application here.\n"
"\n"
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
"at once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
msgstr ""
"Ovdje unesite naredbu za pokretanje programa.\n"
"\n"
"Uz naredbu se mogu zadati neki mjestodržači koji će biti zamijenjeni "
"stvarnim vrijednostima kad se pokrene program:\n"
"%f — jedno ime fajla\n"
"%F — spisak fajlova; koristi se za programe koji mogu da otvore više "
"lokalnih fajlova odjednom\n"
"%u — jedan URL\n"
"%U — spisak URLova\n"
"%d — fascikla fajla koji se otvara\n"
"%D — spisak fascikli\n"
"%i — ikona\n"
"%m — miniikona\n"
"%c — komentar"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:88
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: rc.cpp:45
msgid "Co&mmand:"
msgstr "&Naredba:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:118
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton)
#: rc.cpp:63
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"Click here to browse your file system in order to find the desired "
"executable."
msgstr "Pregledajte po fajl sistemu kako biste našli željeni izvršni fajl."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:130
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:143
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit)
#: rc.cpp:69 rc.cpp:75
msgid "Sets the working directory for your application."
msgstr "Postavlja radnu fasciklu za program."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:133
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: rc.cpp:72
msgid "&Work path:"
msgstr "&Radna putanja:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:157
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:178
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: rc.cpp:78 rc.cpp:86
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"<qt><p>This list should show the types of file that your application can "
"handle. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
"<u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in "
"flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</"
"u>. To know which application should open each type of file, the system "
"should be informed about the abilities of each application to handle these "
"extensions and mimetypes.</p>\n"
"<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
"are not in this list, click on the button <b>Add</b> below. If there are one "
"or more filetypes that this application cannot handle, you may want to "
"remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> below.</p></"
"qt>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"<qt><p>Ovaj spisak bi trebalo da prikazuje tipove fajlova kojima program "
"umije da rukuje. Uređen je po <u>MIME tipovima</u>.</p>\n"
"<p>MIME (eng. <i>Multipurpose Internet (e)Mail Extension</i>) standardni je "
"protokol za određivanje tipa fajlova na osnovu nastavka imena i pridruženog "
"<u>MIME tipa</u>. Na primjer: dio imena <tt>bmp</tt> koji dolazi poslije "
"tačke u <tt>krokodilcic.bmp</tt> ukazuje na određeni tip slike, <u>image/x-"
"bmp</u>. Da bi znao kojim programom se otvara koji tip fajla, sistem treba "
"da bude obaviješten o sposobnostima svakog programa za rukovanje ovim "
"nastavcima i MIME tipovima.</p>\n"
"<p>Ako želite da povežete ovaj program sa jednim ili više MIME tipova koji "
"nisu na spisku, pritisnite dugme <b>Dodaj</b>. Ako jednim ili više tipova "
"ovaj program ne zna da rukuje, možete ih ukloniti sa spiska klikom na dugme "
"<b>Ukloni</b> ispod.</p></qt>"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:160
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#: rc.cpp:83
msgid "&Supported file types:"
msgstr "&Podržani tipovi fajlova:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:191
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: rc.cpp:91
msgid "Mimetype"
msgstr "MIME tip"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:196
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: rc.cpp:94
msgid "Description"
msgstr "Opis"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:206
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
#: rc.cpp:97
msgid ""
"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
"application can handle."
msgstr ""
"Kliknite ovdje da dodate tip fajla (MIME tip) kojim program ume da rukuje."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:209
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:111
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, add)
#: rc.cpp:100 rc.cpp:274
msgid "Add..."
msgstr "Dodaj..."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:216
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
#: rc.cpp:103
msgid ""
"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
"handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
msgstr ""
"Ako želite da uklonite tip fajla (MIME tip) kojim program umije da rukuje, "
"izaberite ga sa gornjeg spiska i kliknite ovdje."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:219
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:104
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeSelection)
#: rc.cpp:106 rc.cpp:271
msgid "Remove"
msgstr "Ukloni"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:242
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton)
#: rc.cpp:109
msgid ""
"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-"
"Bus options or to run it as a different user."
msgstr ""
"Kliknite ovdje da izmijenite kako se program pokreće, obavještenje o "
"pokretanju, opcije DBusa, ili pokretanje pod drugim korisnikom."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:245
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton)
#: rc.cpp:112
msgid "Ad&vanced Options"
msgstr "&Napredne opcije"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:11
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2)
#: rc.cpp:115
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose options about the "
"terminal when launching a program"
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:33
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck)
#: rc.cpp:118
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
"application or if you want the information that is provided by the terminal "
"emulator window."
msgstr ""
"Uključite ovu opciju ako program koji želite da pokrenete radi u tekstualnom "
"režimu ili ako želite da vidite informacije koje ispisuje u prozoru "
"terminala."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:36
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck)
#: rc.cpp:121
msgid "&Run in terminal"
msgstr "Pokreni u &terminalu"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:43
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel)
#: rc.cpp:124
msgid "&Terminal options:"
msgstr "&Opcije terminala:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:53
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
#: rc.cpp:127
msgid ""
"Check this option if the text mode application offers relevant information "
"on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
"information."
msgstr ""
"Uključite ovu opciju ako tekstualni program ispisuje bitne informacije pri "
"izlasku. Zadržavši prozor terminala otvorenim, moći ćete da ih pregledate."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:56
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
#: rc.cpp:130
msgid "Do not &close when command exits"
msgstr "&Ne zatvaraj po okončanju naredbe"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:69
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2)
#: rc.cpp:133
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use "
"when launching a program"
msgid "User"
msgstr "Korisnik"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:75
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck)
#: rc.cpp:136
msgid ""
"Check this option if you want to run this application with a different user "
"id. Every process has a different user id associated with it. This id code "
"determines file access and other permissions. The password of the user is "
"required to use this option."
msgstr ""
"Uključite ovu opciju ako želite da pokrećete ovaj program sa drugim "
"korisničkim IDom. Svaki proces ima pridružen različit korisnički ID, broj "
"koji određuje pristup fajlovima i druge dozvole. Za ovu opciju potrebna je "
"lozinka dotičnog korisnika."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:78
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck)
#: rc.cpp:139
msgid "Ru&n as a different user"
msgstr "Pokreni kao &drugi korisnik"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:101
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel)
#: rc.cpp:142
msgid "Enter the user name you want to run the application as."
msgstr "Unesite ime korisnika s kojim želite da se ovaj program pokreće."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:104
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel)
#: rc.cpp:145
msgid "&Username:"
msgstr "&Korisničko ime:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:114
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit)
#: rc.cpp:148
msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
msgstr "Unesite ovdje ime korisnika s kojim želite da se ovaj program pokreće."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:124
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4)
#: rc.cpp:151
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin "
"program startup"
msgid "Startup"
msgstr "Pokretanje"
# skip-rule: t-cursor
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:130
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
#: rc.cpp:154
msgid ""
"Check this option if you want to make clear that your application has "
"started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
msgstr ""
"Uključite ovu opciju ako želite da tačno vidite kada je program pokrenut. "
"Vizuelni odziv može biti zauzeti pokazivač ili u traci zadataka."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:133
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
#: rc.cpp:157
msgid "Enable &launch feedback"
msgstr "Uključi o&dziv pokretanja"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:140
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, systrayCheck)
#: rc.cpp:160
msgid ""
"Check this option if you want to have a system tray handle for your "
"application."
msgstr ""
"Uključite ovu opciju ako želite pristup programu preko sistemske kasete."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:143
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, systrayCheck)
#: rc.cpp:163
msgid "&Place in system tray"
msgstr "&Stavi u sistemsku kasetu"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:150
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12)
#: rc.cpp:166
msgid "&D-Bus registration:"
msgstr "DBus registracija:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:161
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: rc.cpp:169
msgid "None"
msgstr "nikakva"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:166
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: rc.cpp:172
msgid "Multiple Instances"
msgstr "višestruki primjerci"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:171
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: rc.cpp:175
msgid "Single Instance"
msgstr "jedan primjerak"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:176
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: rc.cpp:178
msgid "Run Until Finished"
msgstr "radi dok ne završi"
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:28
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonNameTag)
#: rc.cpp:181
msgid "Common name:"
msgstr "Uobičajeno ime:"
# >> Dummy common name.
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:38
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonName)
#: rc.cpp:184
msgid "Acme Co."
msgstr "szr. Birtija"
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:48
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationTag)
#: rc.cpp:187
msgid "Organization:"
msgstr "Organizacija:"
# >> Dummy organization.
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:58
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organization)
#: rc.cpp:190
msgid "Acme Sundry Products Company"
msgstr "Biro za tihookeanske jahte"
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:68
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnitTag)
#: rc.cpp:193
msgid "Organizational unit:"
msgstr "Organizaciona jedinica:"
# >> Dummy organizational unit.
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:78
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnit)
#: rc.cpp:196
msgid "Fraud Department"
msgstr "Odjeljenje za zavlačenje"
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:88
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countryTag)
#: rc.cpp:199
msgid "Country:"
msgstr "Država:"
# >> Dummy country name.
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:98
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, country)
#: rc.cpp:202
msgid "Canada"
msgstr "Nedođija"
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:108
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stateTag)
#: rc.cpp:205
msgid "State:"
msgstr "Republika:"
# >> Dummy state name.
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:118
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, state)
#: rc.cpp:208
msgid "Quebec"
msgstr "Pustarija"
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:128
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cityTag)
#: rc.cpp:211
msgid "City:"
msgstr "Grad:"
# >> Dummy city name.
# well-spelled: Каменовац
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:138
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, city)
#: rc.cpp:214
msgid "Lakeridge Meadows"
msgstr "Kamenovac"
#. i18n: file: kssl/keygenwizard.ui:35
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#: rc.cpp:217
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure certificate. "
"This wizard is intended to guide you through the procedure. You may cancel "
"at any time, and this will abort the transaction."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
"Naznačili ste da želite da dobijete ili kupite bezbjednosni sertifikat. Ovaj "
"čarobnjak će vas provesti kroz taj postupak. U svakom trenutku možete "
"odustati i transakcija će biti poništena."
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:17
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionIndicator)
#: rc.cpp:220
msgid "[padlock]"
msgstr "[katanac]"
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:34
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressTag)
#: rc.cpp:223
msgctxt "Web page address"
msgid "Address:"
msgstr "Adresa:"
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:54
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ipTag)
#: rc.cpp:226
msgid "IP address:"
msgstr "IP adresa:"
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:74
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionTag)
#: rc.cpp:229
msgid "Encryption:"
msgstr "Šifrovanje:"
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:94
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, detailsTag)
#: rc.cpp:232
msgid "Details:"
msgstr "Detalji:"
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:114
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sslVersionTag)
#: rc.cpp:235
msgid "SSL version:"
msgstr "Verzija SSLa:"
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:134
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, certSelectorTag)
#: rc.cpp:238
msgid "Certificate chain:"
msgstr "Lanac sertifikata"
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:163
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trustedTag)
#: rc.cpp:241
msgid "Trusted:"
msgstr "Pouzdan:"
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:183
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodTag)
#: rc.cpp:244
msgid "Validity period:"
msgstr "Period važenja:"
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:203
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialTag)
#: rc.cpp:247
msgid "Serial number:"
msgstr "Serijski broj:"
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:223
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, digestTag)
#: rc.cpp:250
msgid "MD5 digest:"
msgstr "MD5 sažetak:"
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:243
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestTag)
#: rc.cpp:253
msgid "SHA1 digest:"
msgstr "SHA1 sažetak:"
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:24
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
#: rc.cpp:256
msgid "Organization / Common Name"
msgstr "Organizacija / obično ime"
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:29
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
#: rc.cpp:259
msgid "Organizational Unit"
msgstr "Organizaciona jedinica"
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:42
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, displaySelection)
#: rc.cpp:262
msgid "Display..."
msgstr "Prikaži..."
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:68
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, disableSelection)
#: rc.cpp:265
msgid "Disable"
msgstr "Isključi"
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:78
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableSelection)
#: rc.cpp:268
msgid "Enable"
msgstr "Uključi"
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:23
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, subjectHeading)
#: rc.cpp:277
msgid "<b>Subject Information</b>"
msgstr "<b>Podaci o predmetu</b>"
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:39
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, issuerHeading)
#: rc.cpp:280
msgid "<b>Issuer Information</b>"
msgstr " <b>Podaci o izdavaču</b>"
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:55
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:283
msgid "<b>Other</b>"
msgstr "<b>Drugo</b>"
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:64
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodLabel)
#: rc.cpp:286
msgid "Validity period"
msgstr "Period važenja"
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:78
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialNumberLabel)
#: rc.cpp:289
msgid "Serial number"
msgstr "Serijski broj"
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:92
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, md5DigestLabel)
#: rc.cpp:292
msgid "MD5 digest"
msgstr "MD5 sažetak"
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:106
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestLabel)
#: rc.cpp:295
msgid "SHA1 digest"
msgstr "SHA1 sažetak"
#. i18n: file: kssl/keygenwizard2.ui:35
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: rc.cpp:298
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"You must now provide a password for the certificate request. Please choose a "
"very secure password as this will be used to encrypt your private key."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"Sada morate navesti lozinku za zahtev za sertifikat. Izaberite što jaču "
"lozinku pošto će biti korišćena za šifrovanje vašeg privatnog ključa."
#. i18n: file: kssl/keygenwizard2.ui:48
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
#: rc.cpp:301
msgid "&Repeat password:"
msgstr "&Ponovite lozinku:"
#. i18n: file: kssl/keygenwizard2.ui:58
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#: rc.cpp:304
msgid "&Choose password:"
msgstr "&Izaberite lozinku:"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:204
msgid "Signature Algorithm: "
msgstr "Algoritam potpisivanja: "
#: kssl/ksslcertificate.cpp:205
msgid "Unknown"
msgstr "nepoznat"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:208
msgid "Signature Contents:"
msgstr "Sadržaj potpisa:"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:348
msgctxt "Unknown"
msgid "Unknown key algorithm"
msgstr "nepoznat algoritam ključa"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:352
msgid "Key type: RSA (%1 bit)"
msgstr "Tip ključa: RSA (%1bitni)"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:354
msgid "Modulus: "
msgstr "Modulo: "
#: kssl/ksslcertificate.cpp:368
msgid "Exponent: 0x"
msgstr "Izložilac: 0x"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:377
msgid "Key type: DSA (%1 bit)"
msgstr "Tip ključa: DSA (%1bitni)"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:379
msgid "Prime: "
msgstr "Prost br.: "
#: kssl/ksslcertificate.cpp:393
msgid "160 bit prime factor: "
msgstr "160bitni prosti faktor: "
#: kssl/ksslcertificate.cpp:421
msgid "Public key: "
msgstr "Javni ključ: "
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1052
msgid "The certificate is valid."
msgstr "Sertifikat je valjan."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1054
msgid ""
"Retrieval of the issuer certificate failed. This means the CA's (Certificate "
"Authority) certificate can not be found."
msgstr ""
"Neuspio dohvat sertifikata izdavača. Ovo znači da se sertifikat CAa "
"(autoriteta za sertifikate) ne može naći."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1056
msgid ""
"Retrieval of the CRL (Certificate Revocation List) failed. This means the "
"CA's (Certificate Authority) CRL can not be found."
msgstr ""
"Neuspio dohvat CRLa (spiska povlačenja sertifikata). Ovo znači da se ne "
"može naći CRL sertifikat CAa (autoriteta za sertifikate)."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1058
msgid ""
"The decryption of the certificate's signature failed. This means it could "
"not even be calculated as opposed to just not matching the expected result."
msgstr ""
"Neuspjelo dešifrovanje potpisa sertifikata. Ovo znači da se čak nije mogao "
"ni sračunati, ne samo da se ne slaže sa očekivanim rezultatom."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1060
msgid ""
"The decryption of the CRL's (Certificate Revocation List) signature failed. "
"This means it could not even be calculated as opposed to just not matching "
"the expected result."
msgstr ""
"Neuspjelo dešifrovanje potpisa CRLa (spiska povlačenja sertifikata). Ovo "
"znači da se čak nije mogao ni sračunati, ne samo da se ne slaže sa "
"očekivanim rezultatom."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1062
msgid ""
"The decoding of the public key of the issuer failed. This means that the "
"CA's (Certificate Authority) certificate can not be used to verify the "
"certificate you wanted to use."
msgstr ""
"Neuspjelo dekodiranje javnog ključa izdavača. Ovo znači da se sertifikat "
"CAa (autoriteta za sertifikate) ne može upotrijebiti za ovjeru sertifikata "
"koji ste željeli da koristite."
# skip-rule: t-invalid2
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1064
msgid ""
"The certificate's signature is invalid. This means that the certificate can "
"not be verified."
msgstr ""
"Neispravan potpis sertifikata. Ovo znači da se sertifikat ne može ovjeriti."
# skip-rule: t-invalid2
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1066
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"The CRL's (Certificate Revocation List) signature is invalid. This means "
"that the CRL can not be verified."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"Neispravan potpis CRLa (spiska povlačenja sertifikata). Ovo znači da se CRL "
"ne može ovjeriti."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1068
msgid "The certificate is not valid, yet."
msgstr "Sertifikat još uvijek ne važi."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1070
msgid "The certificate is not valid, any more."
msgstr "Sertifikat više ne važi."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1072 kssl/ksslcertificate.cpp:1074
msgid "The CRL (Certificate Revocation List) is not valid, yet."
msgstr "CRL (spisak povlačenja sertifikata) još uvijek ne važi."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
# skip-rule: t-invalid2
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1076
msgid "The time format of the certificate's 'notBefore' field is invalid."
msgstr ""
"Neispravan format vremena u polju sertifikata <icode>notBefore</icode>."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
# skip-rule: t-invalid2
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1078
msgid "The time format of the certificate's 'notAfter' field is invalid."
msgstr "Neispravan format vremena u polju sertifikata <icode>notAfter</icode>."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
# skip-rule: t-invalid2
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1080
msgid ""
"The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'lastUpdate' "
"field is invalid."
msgstr ""
"Neispravan format vremena u polju CRLa (spiska povlačenja sertifikata) "
"<icode>lastUpdate</icode>."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
# skip-rule: t-invalid2
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1082
msgid ""
"The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'nextUpdate' "
"field is invalid."
msgstr ""
"Neispravan format vremena u polju CRLa (spiska povlačenja sertifikata) "
"<icode>nextUpdate</icode>."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1084
msgid "The OpenSSL process ran out of memory."
msgstr "Nema više memorije za proces OpenSSLa."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1086
msgid ""
"The certificate is self-signed and not in the list of trusted certificates. "
"If you want to accept this certificate, import it into the list of trusted "
"certificates."
msgstr ""
"Sertifikat je samopotpisan i nije na spisku pouzdanih. Ako želite da "
"prihvatite ovaj sertifikat, uvezite ga u spisak pouzdanih."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1089
msgid ""
"The certificate is self-signed. While the trust chain could be built up, the "
"root CA's (Certificate Authority) certificate can not be found."
msgstr ""
"Sertifikat je samopotpisan. Dok se lanac povjerenja može izgraditi, "
"sertifikat korjenog CAa (autoriteta za sertifikate) ne može biti nađen."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1091
msgid ""
"The CA's (Certificate Authority) certificate can not be found. Most likely, "
"your trust chain is broken."
msgstr ""
"Sertifikat korjenog CAa (autoriteta za sertifikate) ne može biti nađen. "
"Najvjerovatnije vam je iskvaren lanac povjerenja."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1093
msgid ""
"The certificate can not be verified as it is the only certificate in the "
"trust chain and not self-signed. If you self-sign the certificate, make sure "
"to import it into the list of trusted certificates."
msgstr ""
"Sertifikat se ne može ovjeriti zato što je jedini u lancu poverenja i bez "
"samopotpisa. Ako samopotpišete sertifikat, postarajte se i da ga uvezete u "
"spisak pouzdanih."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1095
msgid "The certificate chain is longer than the maximum depth specified."
msgstr "Lanac sertifikata je duži od zadate najveće dubine."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1098
msgid "The certificate has been revoked."
msgstr "Sertifikat je opozvan."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1100
msgid "The certificate's CA (Certificate Authority) is invalid."
msgstr "CA (autoritet za sertifikate) sertifikata nije valjan."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1102
msgid ""
"The length of the trust chain exceeded one of the CA's (Certificate "
"Authority) 'pathlength' parameters, making all subsequent signatures invalid."
msgstr ""
"Dužina lanca poverenja premašila je jedan od parametarâ <icode>pathlength</"
"icode> CAa (autoriteta za sertifikate), što čini sve naredne potpise "
"nevaljanim."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1104
msgid ""
"The certificate has not been signed for the purpose you tried to use it for. "
"This means the CA (Certificate Authority) does not allow this usage."
msgstr ""
"Sertifikat nije potpisan za namjenu u koju ste pokušali da ga upotrijebite. "
"Ovo znači da CA (autoritet za sertifikate) ne dozvoljava takvu upotrebu."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1107
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"The root CA (Certificate Authority) is not trusted for the purpose you tried "
"to use this certificate for."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
"Korjeni CA (autoritet za sertifikate) nije pouzdan za namjenu u koju ste "
"pokušali da upotrijebite sertifikat."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1110
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"The root CA (Certificate Authority) has been marked to be rejected for the "
"purpose you tried to use it for."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
"Korjeni CA (autoritet za sertifikate) označen je za odbacivanje za namjenu u "
"koju ste pokušali da ga upotrijebite."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1112
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"The certificate's CA (Certificate Authority) does not match the CA name of "
"the certificate."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
"CA (autoritet za sertifikate) ovog sertifikata ne odgovara imenu CAa u "
"sertifikatu."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1114
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"The CA (Certificate Authority) certificate's key ID does not match the key "
"ID in the 'Issuer' section of the certificate you are trying to use."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
"ID ključa sertifikata CAa (autoriteta za sertifikate) ne odgovara IDu "
"ključa u odijeljku <icode>Issuer</icode> sertifikata koji pokušavate da "
"upotrijebite."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1116
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"The CA (Certificate Authority) certificate's key ID and name do not match "
"the key ID and name in the 'Issuer' section of the certificate you are "
"trying to use."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
"ID ključa i ime sertifikata CAa (autoriteta za sertifikate) ne odgovara "
"IDu ključa i imenu u odijeljku <icode>Issuer</icode> sertifikata koji "
"pokušavate da upotrijebite."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1118
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"The certificate's CA (Certificate Authority) is not allowed to sign "
"certificates."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
"CAu (autoritetu za sertifikate) ovog sertifikata nije dopušteno da "
"potpisuje sertifikate."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1120
msgid "OpenSSL could not be verified."
msgstr "OpenSSL se ne može ovjeriti."
# skip-rule: t-invalid2
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1125
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"The signature test for this certificate failed. This could mean that the "
"signature of this certificate or any in its trust path are invalid, could "
"not be decoded or that the CRL (Certificate Revocation List) could not be "
"verified. If you see this message, please let the author of the software you "
"are using know that he or she should use the new, more specific error "
"messages."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
"Proba potpisa za sertifikat nije prošla. Ovo može značiti da potpis ovog "
"sertifikata ili bilo kog u njegovoj putanji povjerenja nije ispravan, ne "
"može se dekodirati, ili se ne može ovjeriti CRL (spisak povlačenja "
"sertifikata). Ako vidite ovu poruku, obavijestite autora softvera koji "
"koristite da bi trebalo da doda nove, preciznije poruke o greškama."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1127
msgid ""
"This certificate, any in its trust path or its CA's (Certificate Authority) "
"CRL (Certificate Revocation List) is not valid. Any of them could not be "
"valid yet or not valid any more. If you see this message, please let the "
"author of the software you are using know that he or she should use the new, "
"more specific error messages."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
"Ovaj sertifikat, neki u njegovoj putanji povjerenja, ili CRL (spisak "
"povlačenja sertifikata) njegovog CAa (autoriteta za sertifikate), ne važi. "
"Možda važnost tek treba da počne, ili je istekla. Ako vidite ovu poruku, "
"obavijestite autora softvera koji koristite da bi trebalo da doda nove, "
"preciznije poruke o greškama."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1133
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"Certificate signing authority root files could not be found so the "
"certificate is not verified."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"Nisu mogli biti nađeni koreni fajlovi autoriteta za potpisivanje, stoga "
"sertifikat nije ovjeren."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1135
msgid "SSL support was not found."
msgstr "Nije pronađena podrška za SSL."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1137
msgid "Private key test failed."
msgstr "Proba privatnog ključa nije uspjela."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1139
msgid "The certificate has not been issued for this host."
msgstr "Sertifikat nije nije bio izdat za ovaj domaćin."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1141
msgid "This certificate is not relevant."
msgstr "Sertifikat nije relevantan."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1146
msgid "The certificate is invalid."
msgstr "Sertifikat nije valjan."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:65 kssl/ksslkeygen.cpp:124
msgid "KDE SSL Information"
msgstr "KDEovi podaci o SSLu"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:73
msgctxt "The receiver of the SSL certificate"
msgid "Subject"
msgstr "Predmet"
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:74
msgctxt "The authority that issued the SSL certificate"
msgid "Issuer"
msgstr "Izdavač"
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:84 kssl/ksslinfodialog.cpp:129
msgid "Current connection is secured with SSL."
msgstr "Tekuća veza je obezbjeđena SSLom."
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:87 kssl/ksslinfodialog.cpp:142
msgid "Current connection is not secured with SSL."
msgstr "Tekuća veza nije obezbjeđena SSLom."
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:91
msgid "SSL support is not available in this build of KDE."
msgstr "Podrška za SSL nije dostupna u ovoj gradnji KDEa."
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:132
msgid ""
"The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not."
msgstr "Glavnina ovog dokumenta obezbjeđena je SSLom, ali neki dijelovi nisu."
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:138
msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
msgstr "Nešto od ovog dokumenta obezbjeđeno je SSLom, ali glavnina nije."
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:187
msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
msgid "using %1 bit"
msgid_plural "using %1 bits"
msgstr[0] "koristi %1 bit"
msgstr[1] "koristi %1 bita"
msgstr[2] "koristi %1 bitova"
msgstr[3] "koristi %1 bit"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:189
msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
msgid "of a %1 bit key"
msgid_plural "of a %1 bit key"
msgstr[0] "%1bitnog ključa"
msgstr[1] "%1bitnog ključa"
msgstr[2] "%1bitnog ključa"
msgstr[3] "%1bitnog ključa"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:185
msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key"
msgid "%1, %2 %3"
msgstr "%1, %2 %3"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:206
msgctxt "The certificate is not trusted"
msgid "NO, there were errors:"
msgstr "NE, došlo je do grešaka:"
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:213
msgctxt "The certificate is trusted"
msgid "Yes"
msgstr "da"
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:217 kssl/kcm/displaycertdialog.cpp:56
msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date"
msgid "%1 to %2"
msgstr "%1 do %2|/|%1 do $[na-riječ %2 gen]"
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:58
msgid "Certificate"
msgstr "Sertifikat"
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:66
msgid "Save selection for this host."
msgstr "Sačuvaj izbor za ovaj domaćin."
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:75
msgid "Send certificate"
msgstr "Pošalji sertifikat"
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:79
msgid "Do not send a certificate"
msgstr "Ne šalji sertifikat"
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:84
msgid "KDE SSL Certificate Dialog"
msgstr "KDEov dijalog SSL sertifikata"
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:136
msgid ""
"The server <b>%1</b> requests a certificate.<br /><br />Select a certificate "
"to use from the list below:"
msgstr ""
"Server <b>%1</b> zahtijeva sertifikat.<br /><br />Izaberite jedan sa donjeg "
"spiska:"
#: kssl/sslui.cpp:52
msgid ""
"The remote host did not send any SSL certificates.\n"
"Aborting because the identity of the host cannot be established."
msgstr ""
"Udaljeni domaćin nije poslao nijedan SSL sertifikat.\n"
"Obustavljam jer se identitet domaćina ne može utvrditi."
#: kssl/sslui.cpp:71 kio/tcpslavebase.cpp:806
msgid ""
"The server failed the authenticity check (%1).\n"
"\n"
msgstr ""
"Server nije prošao autentifikaciju (%1).\n"
"\n"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kssl/sslui.cpp:80 kssl/sslui.cpp:119 kio/tcpslavebase.cpp:817
#: kio/tcpslavebase.cpp:830 kio/tcpslavebase.cpp:944 kio/tcpslavebase.cpp:956
msgid "Server Authentication"
msgstr "Autentifikacija servera"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kssl/sslui.cpp:81 kio/slaveinterface.cpp:420 kio/tcpslavebase.cpp:818
msgid "&Details"
msgstr "&Detalji"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kssl/sslui.cpp:82 kio/slaveinterface.cpp:426 kio/tcpslavebase.cpp:818
msgid "Co&ntinue"
msgstr "Nas&tavi"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kssl/sslui.cpp:116 kio/tcpslavebase.cpp:827
msgid ""
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
msgstr "Želite li da prihvatite ovaj sertifikat zauvijek, bez pitanja ubuduće?"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kssl/sslui.cpp:120 kio/slaveinterface.cpp:422 kio/tcpslavebase.cpp:831
msgid "&Forever"
msgstr "&Zauvijek"
#: kssl/sslui.cpp:121 kio/slaveinterface.cpp:428 kio/tcpslavebase.cpp:832
msgid "&Current Session only"
msgstr "Samo za &tekuću sesiju"
#: kssl/ksslutils.cpp:78
msgid "GMT"
msgstr "GMT"
#: kssl/ksslpemcallback.cpp:37
msgid "Certificate password"
msgstr "Lozinka sertifikata"
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:40
msgid "SSL Configuration Module"
msgstr "Modul za podešavanje SSLa"
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:42
msgid "Copyright 2010 Andreas Hartmetz"
msgstr "© 2010, Andreas Hartmec"
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:43
msgid "Andreas Hartmetz"
msgstr "Andreas Hartmec"
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:55
msgid "SSL Signers"
msgstr "SSL potpisivači"
#: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:132
msgid "System certificates"
msgstr "Sistemski sertifikati"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:139
msgid "User-added certificates"
msgstr "Korisnički dodati sertifikati"
# >> @title:window
#: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:296
msgid "Pick Certificates"
msgstr "Izbor sertifikata"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:82
msgid "KDE Certificate Request"
msgstr "KDEov zahtjev sertifikata"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:89
msgid "KDE Certificate Request - Password"
msgstr "KDEov zahtjev sertifikata — lozinka"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:124
msgid "Unsupported key size."
msgstr "Nepodržana veličina ključa."
#: kssl/ksslkeygen.cpp:130
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:131
msgid "Please wait while the encryption keys are generated..."
msgstr "Pričekajte dok se stvaraju ključevi za šifrovanje..."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kssl/ksslkeygen.cpp:144
msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?"
msgstr "Želite li da se lozinka upamti vašem fajlu novčanika?"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kssl/ksslkeygen.cpp:144
msgid "Store"
msgstr "Upamti"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:144
msgid "Do Not Store"
msgstr "Ne pamti"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:279
msgid "2048 (High Grade)"
msgstr "2048 (visoki stepen)"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:280
msgid "1024 (Medium Grade)"
msgstr "1024 (srednji stepen)"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:281
msgid "768 (Low Grade)"
msgstr "768 (nizak stepen)"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:282
msgid "512 (Low Grade)"
msgstr "512 (nizak stepen)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kssl/ksslkeygen.cpp:284
msgid "No SSL support."
msgstr "Nema podrške za SSL."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: httpfilter/httpfilter.cc:179
msgid "Receiving corrupt data."
msgstr "Primam oštećene podatke."
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78
msgid "Hide in toolbar"
msgstr "Sakrij u traci alatki"
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78
msgid "Show in toolbar"
msgstr "Prikaži u traci alatki"
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:71
msgid "Open in New Window"
msgstr "Otvori u novom prozoru"
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:72
msgid "Open in New Tab"
msgstr "Otvori u novom jezičku"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:267
msgid "Add Bookmark Here"
msgstr "Dodaj obilježivač ovdje"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:272
msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
msgstr "Otvori fasciklu u uređivaču obilježivača"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:275
msgid "Delete Folder"
msgstr "Obriši fasciklu"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:281 ../kfile/kdiroperator.cpp:1949
msgid "Properties"
msgstr "Svojstva"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:286
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Kopiraj adresu veze"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:289
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Obriši obilježivač"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:295 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:454
msgid "Open Folder in Tabs"
msgstr "Otvori fasciklu u jezičcima"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:320
msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
msgstr "Ne može se dodati obilježivač sa praznim URLom."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:352
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
"\"%1\"?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
"Želite li zaista da uklonite fasciklu obilježivača\n"
"<filename>%1</filename>?"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:353
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
"\"%1\"?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
"Želite li zaista da uklonite obilježivač\n"
"„%1“?"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:354
msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgstr "Brisanje fascikle obilježivača"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:355
msgid "Bookmark Deletion"
msgstr "Brisanje obilježivača"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:458
msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab."
msgstr "Otvori sve obilježivače u ovoj fascikli kao novi jezičak."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:471
msgid "Bookmark Tabs as Folder..."
msgstr "Obilježi jezičke kao fasciklu..."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:475
msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs."
msgstr "Dodaj fasciklu obilježivača za sve otvorene jezičke."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:508
msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
msgstr "Uredite svoju zbirku obilježivača u posebnom prozoru"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:517
msgid "New Bookmark Folder..."
msgstr "Nova fascikla obilježivača..."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:519
msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
msgstr "Napravi novu fasciklu obilježivača u ovom meniju"
#: bookmarks/kbookmark.cc:308
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- razdvajač ---"
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:121
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:125
msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
msgstr "*.adr|Operini obilježivači (*.adr)"
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:122 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:126
msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
msgstr "*.html|HTML fajlovi (*.html)"
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:167
msgid "<!-- This file was generated by Konqueror -->"
msgstr "<!-- Ovaj fajl je napravio Kosvajač -->"
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:170 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:171
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2491
msgid "Bookmarks"
msgstr "Obilježivači"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:41
msgctxt "@action:button"
msgid "Update"
msgstr "Ažuriraj"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:42
msgctxt "@title:window"
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "Svojstva obilježivača"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:70 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:102
msgctxt "@action:button"
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:71
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Dodavanje obilježivača"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:72 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:104
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:131
msgctxt "@action:button"
msgid "&New Folder..."
msgstr "&Nova fascikla..."
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:103
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Bookmarks"
msgstr "Dodavanje obilježivača"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:132 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:265
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Folder"
msgstr "Izbor fascikle"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:159 ../kfile/knewfilemenu.cpp:1036
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:134
msgctxt "@title:window"
msgid "New Folder"
msgstr "Nova fascikla"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:292
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Name:"
msgstr "Ime:"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:297
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Location:"
msgstr "lokacija:"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:302
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Comment:"
msgstr "Komentar:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:331
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "Nova fascikla za obilježivače"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:332
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
msgstr "Nova fascikla za obilježivače u %1"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:335
msgctxt "@label:textbox"
msgid "New folder:"
msgstr "Nova fascikla:"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:374
msgctxt "name of the container of all browser bookmarks"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Obilježivači"
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:446
msgid ""
"Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message "
"will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly "
"as possible, which is most likely a full hard drive."
msgstr ""
"Ne mogu da sačuvam obilježivače u %1. Prijavljena greška je: %2. Ova poruka "
"će biti prikazana samo jednom. Najbolje je da što prije otklonite uzrok "
"greške, a to je najvjerovatnije pun harddisk."
#: kio/kscan.cpp:50
msgid "Acquire Image"
msgstr "Dobavi sliku"
#: kio/kscan.cpp:99
msgid "OCR Image"
msgstr "OCR slika"
#: kio/paste.cpp:83 kio/paste.cpp:176
msgid "Filename for clipboard content:"
msgstr "Ime fajla za sadržaj klipborda:"
#: kio/paste.cpp:101 kio/copyjob.cpp:1400 kio/copyjob.cpp:1983 kio/job.cpp:2198
#: kio/global.cpp:646
msgid "File Already Exists"
msgstr "Fajl već postoji"
#: kio/paste.cpp:169
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kio/paste.cpp:185
msgid ""
"The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is "
"no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"Klipbord je izmijenjen od kada ste posljednji put nalijepili nešto: izabrani "
"format podataka više nije primjenjiv. Kopirajte ponovo to što želite da "
"nalijepite."
#: kio/paste.cpp:260
msgid "The clipboard is empty"
msgstr "Klipbord je prazan"
#: kio/paste.cpp:320 kio/renamedialog.cpp:411 kio/kdirlister.cpp:395
#: kio/krun.cpp:1083
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"Loše formiran URL\n"
"%1"
#: kio/paste.cpp:372
msgid "&Paste File"
msgid_plural "&Paste %1 Files"
msgstr[0] "&Nalijepi %1 fajl"
msgstr[1] "&Nalijepi %1 fajla"
msgstr[2] "&Nalijepi %1 fajlova"
msgstr[3] "&Nalijepi fajl"
#: kio/paste.cpp:374
msgid "&Paste URL"
msgid_plural "&Paste %1 URLs"
msgstr[0] "&Nalijepi %1 URL"
msgstr[1] "&Nalijepi %1 URLa"
msgstr[2] "&Nalijepi %1 URLova"
msgstr[3] "&Nalijepi URL"
#: kio/paste.cpp:376
msgid "&Paste Clipboard Contents"
msgstr "&Nalijepi sadržaj klipborda"
#: kio/connection.cpp:212
msgid "Unable to create io-slave: %1"
msgstr "Ne mogu da napravim U/I zahvat: %1"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/renamedialog.cpp:131
msgid "Appl&y to All"
msgstr "Primeni na &sve"
# >> rewrite-msgid: /press/click/
#: kio/renamedialog.cpp:132
msgid ""
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
"folder conflicts for the remainder of the current job.\n"
"Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with "
"an existing file in the directory."
msgstr ""
"Ako je ovo popunjeno, izbor načinjen klikom na dugme biće primijenjen i na "
"sve naredne sukobe fascikli u okviru tekućeg posla.\n"
"Ako ne kliknete na <interface>Preskoči</interface>, ponovo ćete biti pitani "
"pri narednom sukobu sa postojećim fajlom u ovoj fascikli."
# >> rewrite-msgid: /press/click/
#: kio/renamedialog.cpp:133
msgid ""
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
"conflicts for the remainder of the current job."
msgstr ""
"Ako je ovo popunjeno, izbor načinjen klikom na dugme biće primijenjen i na "
"sve naredne sukobe u okviru tekućeg posla."
#: kio/renamedialog.cpp:138
msgid "&Rename"
msgstr "&Preimenuj"
#: kio/renamedialog.cpp:140
msgid "Suggest New &Name"
msgstr "Predloži &novo ime"
#: kio/renamedialog.cpp:146
msgid "&Skip"
msgstr "Pre&skoči"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/renamedialog.cpp:147
msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead"
msgstr "Ne kopiraj niti premiještaj ovu fasciklu, prijeđi na sljedeću stavku"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/renamedialog.cpp:148
msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead"
msgstr "Ne kopiraj niti premiještaj ovaj fajl, prijeđi na sljedeću stavku"
#: kio/renamedialog.cpp:153
msgctxt "Write files into an existing folder"
msgid "&Write Into"
msgstr "&Upiši unutra"
#: kio/renamedialog.cpp:153
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Prebriši"
#: kio/renamedialog.cpp:155
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its "
"existing contents.\n"
"You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in "
"the directory."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"Fajlovi i fascikle biće kopirani u postojeću fasciklu, pored tamo već "
"prisutnog sadržaja.\n"
"Ponovo ćete biti upitani u slučaju sukoba sa postojećim fajlom u toj "
"fascikli."
#: kio/renamedialog.cpp:160
msgid "&Resume"
msgstr "&Nastavi"
#: kio/renamedialog.cpp:169
msgid ""
"This action would overwrite '%1' with itself.\n"
"Please enter a new file name:"
msgstr ""
"Ova radnja bi prebrisala <filename>%1</filename> samim sobom.\n"
"Unesite novo ime fajla:"
#: kio/renamedialog.cpp:173
msgid "C&ontinue"
msgstr "&Nastavi"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/renamedialog.cpp:227
msgid "This action will overwrite the destination."
msgstr "Ova radnja će prebrisati odredište."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/renamedialog.cpp:229
msgid "Source"
msgstr "Izvor"
#: kio/renamedialog.cpp:230
msgid "Destination"
msgstr "Odredište"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/renamedialog.cpp:236
msgid "Warning, the destination is more recent."
msgstr "Pazite, odredište je novije."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/renamedialog.cpp:267
msgid "An older item named '%1' already exists."
msgstr "Starija stavka po imenu <filename>%1</filename> već postoji."
#: kio/renamedialog.cpp:269
msgid "A similar file named '%1' already exists."
msgstr "Sličan fajl po imenu <filename>%1</filename> već postoji."
#: kio/renamedialog.cpp:271
msgid "A more recent item named '%1' already exists."
msgstr "Novija stavka po imenu <filename>%1</filename> već postoji."
#: kio/renamedialog.cpp:282
msgid "Rename:"
msgstr "Preimenuj:"
#: kio/chmodjob.cpp:212
msgid ""
"<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>. You have insufficient "
"access to the file to perform the change.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ne mogu da promijenim vlasništvo nad fajlom <filename>%1</filename>. "
"Nemate dovoljno dozvola za ovakvu promjenu.</qt>"
#: kio/chmodjob.cpp:212
msgid "&Skip File"
msgstr "&Preskoči fajl"
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:67
msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
msgstr ""
"Fajl unosa površi <filename>%1</filename> nema unos <icode>Type=...</icode>."
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:83
msgid ""
"The desktop entry of type\n"
"%1\n"
"is unknown."
msgstr ""
"Unos površi tipa\n"
"%1\n"
"nije poznat."
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:97 kio/kdesktopfileactions.cpp:171
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:303
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
msgstr ""
"Fajl unosa površi\n"
"%1\n"
"tipa je <icode>FSDevice</icode>, ali nema unos <icode>Dev=...</icode>."
# literal-segment: URL=
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:139
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type Link but has no URL=... entry."
msgstr ""
"Fajl unosa površi\n"
"%1\n"
"tipa je veze, ali nema unos <icode>URL=...</icode>."
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:208
msgid "Mount"
msgstr "Montiraj"
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:219
msgid "Eject"
msgstr "Izbaci"
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:221
msgid "Unmount"
msgstr "Demontiraj"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:82
msgid "Mime Type"
msgstr "MIME tip"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:85
msgid "Comment"
msgstr "komentar"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/kmimetypechooser.cpp:88
msgid "Patterns"
msgstr "obrasci"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:102
msgid "&Edit..."
msgstr "&Uredi..."
#: kio/kmimetypechooser.cpp:112
msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor."
msgstr "Kliknite ovdje da prikažete poznati KDEov uređivač MIME tipova."
#: kio/kimageio.cpp:43
msgid "All Pictures"
msgstr "Sve slike"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/slavebase.h:264 kio/slavebase.h:284
msgid "&Yes"
msgstr "&Da"
#: kio/slavebase.h:265 kio/slavebase.h:285
msgid "&No"
msgstr "&Ne"
#: kio/slavebase.cpp:1300 kio/global.cpp:1071
msgid "Unknown Error"
msgstr "Nepoznata greška"
#: kio/kemailsettings.cpp:251 kio/kemailsettings.cpp:254
#: kio/kemailsettings.cpp:261
msgid "Default"
msgstr "Podrazumijevano"
#: kio/netaccess.cpp:104
msgid "File '%1' is not readable"
msgstr "Fajl „%1“ nije čitljiv"
#: kio/netaccess.cpp:421
msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'"
msgstr "GREŠKA: Nepoznat protokol „%1“"
#: kio/jobuidelegate.cpp:155 ../kfile/kdiroperator.cpp:803
msgid "Do you really want to delete this item?"
msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
msgstr[0] "Želite li zaista da obrišete ovu %1 stavku?"
msgstr[1] "Želite li zaista da obrišete ove %1 stavke?"
msgstr[2] "Želite li zaista da obrišete ovih %1 stavki?"
msgstr[3] "Želite li zaista da obrišete ovu stavku?"
# >> @title:window
#: kio/jobuidelegate.cpp:157 ../kfile/kdiroperator.cpp:805
msgid "Delete Files"
msgstr "Brisanje fajlova"
#: kio/jobuidelegate.cpp:165
msgctxt "@info"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"Do you want to permanently delete all items from Trash? This action cannot "
"be undone."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"Želite li da trajno obrišete sve stavke u smeću? Ova radnja se ne može "
"opozvati."
#: kio/jobuidelegate.cpp:167 ../kfile/kfileplacesview.cpp:644
msgctxt "@action:button"
msgid "Empty Trash"
msgstr "Isprazni smeće"
#: kio/jobuidelegate.cpp:176
msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
msgstr[0] "Želite li zaista da bacite ovu %1 stavku u smeće?"
msgstr[1] "Želite li zaista da bacite ove %1 stavke u smeće?"
msgstr[2] "Želite li zaista da bacite ovih %1 stavki u smeće?"
msgstr[3] "Želite li zaista da bacite ovu stavku u smeće?"
#: kio/jobuidelegate.cpp:178 ../kfile/kdiroperator.cpp:1840
msgid "Move to Trash"
msgstr "Premjesti u smeće"
#: kio/jobuidelegate.cpp:179
msgctxt "Verb"
msgid "&Trash"
msgstr "&Baci"
#: kio/jobuidelegate.cpp:273
msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
msgstr "Lanac parnjaka za SSL sertifikate deluje iskvareno."
#: kio/jobuidelegate.cpp:274 kio/tcpslavebase.cpp:762
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: kio/kfileitemdelegate.cpp:226
msgctxt "Items in a folder"
msgid "1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] "%1 stavka"
msgstr[1] "%1 stavke"
msgstr[2] "%1 stavki"
msgstr[3] "1 stavka"
#: kio/kfileitemdelegate.cpp:282 kio/kfileitemdelegate.cpp:286
msgctxt "@info mimetype"
msgid "Unknown"
msgstr "nepoznat"
#: kio/kdirlister.cpp:405
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"URL cannot be listed\n"
"%1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
"Sadržaj URLa se ne može ispisati\n"
"%1"
#: kio/kstatusbarofflineindicator.cpp:52
msgid "The desktop is offline"
msgstr "Površ je van veze"
#: kio/krun.cpp:117
msgid ""
"<qt>Unable to enter <b>%1</b>.\n"
"You do not have access rights to this location.</qt>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"<qt>Ne mogu da uđem u <filename>%1</filename>.\n"
"Nemate prava pristupa ovoj lokaciji.</qt>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/krun.cpp:142
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not be "
"started.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Fajl <filename>%1</filename> je izvršni program. Neće biti pokrenut iz "
"bezbjednosnih razloga.</qt>"
#: kio/krun.cpp:165
msgid "Open with:"
msgstr "Otvori pomoću:"
#: kio/krun.cpp:535
msgid "You are not authorized to execute this file."
msgstr "Niste ovlašćeni da izvršite ovaj fajl."
#: kio/krun.cpp:558
msgid "Launching %1"
msgstr "Pokrećem %1"
#: kio/krun.cpp:666
msgid "Error processing Exec field in %1"
msgstr "Greška u obradi izvršnog polja u %1"
#: kio/krun.cpp:852
msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file"
msgid "Warning"
msgstr "Upozorenje"
#: kio/krun.cpp:866
msgctxt "program name follows in a line edit below"
msgid "This will start the program:"
msgstr "Ovo će pokrenuti program:"
#: kio/krun.cpp:880
msgid "If you do not trust this program, click Cancel"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
"Ako ne vjerujete programu, kliknite na <interface>Odustani</interface>."
#: kio/krun.cpp:913
msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution"
msgstr "Ne mogu da učinim servis %1 izvršnim, obustavljam izvršavanje."
#: kio/krun.cpp:1105
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> does "
"not exist.</qt>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"<qt>Ne mogu da izvršim zadatu naredbu. Fajl ili fascikla <filename>%1</"
"filename> ne postoji.</qt>"
#: kio/krun.cpp:1696
msgid "Could not find the program '%1'"
msgstr "Ne mogu da pronađem program <application>%1</application>"
#: kio/kfileitemactions.cpp:405
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Actions"
msgstr "&Radnje"
#: kio/kfileitemactions.cpp:531
msgid "&Open with %1"
msgstr "&Otvori pomoću %1|/|&Otvori $[ins-p %1]"
#: kio/kfileitemactions.cpp:542 ../kfile/kfilewidget.cpp:1940
msgid "&Open"
msgstr "&Otvori"
#: kio/kfileitemactions.cpp:557
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Open With"
msgstr "&Otvori pomoću"
#: kio/kfileitemactions.cpp:574
msgctxt "@action:inmenu Open With"
msgid "&Other..."
msgstr "&drugog..."
#: kio/kfileitemactions.cpp:576 kio/kfileitemactions.cpp:589
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Open With..."
msgstr "&Otvori pomoću..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/kfileitemactions.cpp:692
msgid "Open &with %1"
msgstr "Otvori &pomoću %1|/|Otvori $[ins-p %1]"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/kfileitemactions.cpp:694
msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
msgid "%1"
msgstr "%1|/|$[gen %1]"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/copyjob.cpp:1075 kio/global.cpp:656
msgid "Folder Already Exists"
msgstr "Fascikla već postoji"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/copyjob.cpp:1400 kio/copyjob.cpp:1983
msgid "Already Exists as Folder"
msgstr "Već postoji kao fascikla"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
# >> @info:progress
#: kio/fileundomanager.cpp:117
msgid "Creating directory"
msgstr "Pravim fasciklu"
#: kio/fileundomanager.cpp:118 kio/job.cpp:143
msgid "Directory"
msgstr "Fascikla"
# >> @info:progress
#: kio/fileundomanager.cpp:120
msgid "Moving"
msgstr "Premiještam"
#: kio/fileundomanager.cpp:121 kio/job.cpp:129 kio/job.cpp:136 kio/job.cpp:161
msgctxt "The source of a file operation"
msgid "Source"
msgstr "Izvor"
#: kio/fileundomanager.cpp:122 kio/job.cpp:130 kio/job.cpp:137
msgctxt "The destination of a file operation"
msgid "Destination"
msgstr "Odredište"
# >> @info:progress
#: kio/fileundomanager.cpp:124
msgid "Deleting"
msgstr "Brišem"
#: kio/fileundomanager.cpp:125 kio/job.cpp:149 kio/job.cpp:155
msgid "File"
msgstr "Fajl"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/fileundomanager.cpp:286
msgid "Und&o"
msgstr "O&pozovi"
#: kio/fileundomanager.cpp:291
msgid "Und&o: Copy"
msgstr "O&pozovi kopiranje"
#: kio/fileundomanager.cpp:293
msgid "Und&o: Link"
msgstr "O&pozovi povezivanje"
#: kio/fileundomanager.cpp:295
msgid "Und&o: Move"
msgstr "O&pozovi premiještanje"
#: kio/fileundomanager.cpp:297
msgid "Und&o: Rename"
msgstr "O&pozovi preimenovanje"
#: kio/fileundomanager.cpp:299
msgid "Und&o: Trash"
msgstr "O&pozovi bacanje"
#: kio/fileundomanager.cpp:301
msgid "Und&o: Create Folder"
msgstr "O&pozovi stvaranje fascikle"
#: kio/fileundomanager.cpp:303
msgid "Und&o: Create File"
msgstr "O&pozovi stvaranje fajla"
#: kio/fileundomanager.cpp:776
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been "
"modified at %3.\n"
"Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n"
"Are you sure you want to delete %4?"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"<html>Fajl <filename>%1</filename> je kopiran iz <filename>%2</filename>, "
"ali je otada očito izmijenjen u <filename>%3</filename>.\n"
"Opoziv kopiranja obrisaće fajl, čime će sve izmjene biti izgubljene.\n"
"Želite li zaista da obrišete <filename>%4</filename>?</html>"
# >> @title:window
#: kio/fileundomanager.cpp:779
msgid "Undo File Copy Confirmation"
msgstr "Potvrda opoziva kopiranja fajlova"
#: kio/skipdialog.cpp:37
msgid "Information"
msgstr "Informacija"
#: kio/skipdialog.cpp:44
msgid "Skip"
msgstr "Preskoči"
#: kio/skipdialog.cpp:47
msgid "AutoSkip"
msgstr "Automatski preskači"
#: kio/kdirmodel.cpp:967
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "ime"
#: kio/kdirmodel.cpp:969
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "veličina"
#: kio/kdirmodel.cpp:971
msgctxt "@title:column"
msgid "Date"
msgstr "datum"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/kdirmodel.cpp:973
msgctxt "@title:column"
msgid "Permissions"
msgstr "dozvole"
#: kio/kdirmodel.cpp:975
msgctxt "@title:column"
msgid "Owner"
msgstr "vlasnik"
#: kio/kdirmodel.cpp:977
msgctxt "@title:column"
msgid "Group"
msgstr "grupa"
#: kio/kdirmodel.cpp:979
msgctxt "@title:column"
msgid "Type"
msgstr "tip"
#: kio/slave.cpp:433
msgid "Unknown protocol '%1'."
msgstr "Nepoznat protokol „%1“."
#: kio/slave.cpp:442
msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
msgstr "Ne mogu da pronađem U/I zahvat za protokol „%1“."
#: kio/slave.cpp:461
msgid "Cannot talk to klauncher: %1"
msgstr "Ne mogu da pričam KLauncheru: %1"
#: kio/slave.cpp:469
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"Unable to create io-slave:\n"
"klauncher said: %1"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"Ne mogu da napravim U/I zahvat:\n"
"KLauncher reče: %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
# >> @title:window
#: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:44
msgid "Updating System Configuration"
msgstr "Ažuriranje postave sistema"
# >> @info:progress
#: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:45
msgid "Updating system configuration."
msgstr "Ažuriram postavu sistema..."
#: kio/job.cpp:128
msgctxt "@title job"
msgid "Moving"
msgstr "Premiještanje"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/job.cpp:135
msgctxt "@title job"
msgid "Copying"
msgstr "Kopiranje"
#: kio/job.cpp:142
msgctxt "@title job"
msgid "Creating directory"
msgstr "Stvaranje fascikle"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/job.cpp:148
msgctxt "@title job"
msgid "Deleting"
msgstr "Brisanje"
#: kio/job.cpp:154
msgctxt "@title job"
msgid "Examining"
msgstr "Ispitivanje"
#: kio/job.cpp:160
msgctxt "@title job"
msgid "Transferring"
msgstr "Prenošenje"
#: kio/job.cpp:166
msgctxt "@title job"
msgid "Mounting"
msgstr "Montiranje"
#: kio/job.cpp:167
msgid "Device"
msgstr "Uređaj"
#: kio/job.cpp:168 kio/job.cpp:174
msgid "Mountpoint"
msgstr "Tačka montiranja"
#: kio/job.cpp:173
msgctxt "@title job"
msgid "Unmounting"
msgstr "Demontiranje"
#: kio/accessmanager.cpp:184
msgid "Blocked request."
msgstr "Blokiran zahtjev."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/accessmanager.cpp:255
msgid "Unknown HTTP verb."
msgstr "Nepoznat HTTP glagol."
#: kio/global.cpp:90
msgid "1 day %2"
msgid_plural "%1 days %2"
msgstr[0] "%1 dan %2"
msgstr[1] "%1 dana %2"
msgstr[2] "%1 dana %2"
msgstr[3] "1 dan %2"
#: kio/global.cpp:99 kio/global.cpp:116
msgid "%1 Item"
msgid_plural "%1 Items"
msgstr[0] "%1 stavka"
msgstr[1] "%1 stavke"
msgstr[2] "%1 stavki"
msgstr[3] "%1 stavka"
#: kio/global.cpp:103
msgid "1 Folder"
msgid_plural "%1 Folders"
msgstr[0] "%1 fascikla"
msgstr[1] "%1 fascikle"
msgstr[2] "%1 fascikli"
msgstr[3] "1 fascikla"
#: kio/global.cpp:104
msgid "1 File"
msgid_plural "%1 Files"
msgstr[0] "%1 fajl"
msgstr[1] "%1 fajla"
msgstr[2] "%1 fajlova"
msgstr[3] "1 fajl"
#: kio/global.cpp:107
msgctxt "folders, files (size)"
msgid "%1, %2 (%3)"
msgstr "%1, %2 (%3)"
#: kio/global.cpp:108
msgctxt "folders, files"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: kio/global.cpp:110
msgctxt "files (size)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kio/global.cpp:117
msgctxt "items: folders, files (size)"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: kio/global.cpp:148
msgid "Could not read %1."
msgstr "Ne mogu da čitam <filename>%1</filename>."
#: kio/global.cpp:151
msgid "Could not write to %1."
msgstr "Nije mogu da pišem u <filename>%1</filename>."
#: kio/global.cpp:154
msgid "Could not start process %1."
msgstr "Ne mogu da pokrenem proces %1."
#: kio/global.cpp:157
#, fuzzy
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"Internal Error\n"
"Please send a full bug report at %1\n"
"%2"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"Unutrašnja greška\n"
"Izvijestite o ovoj grešci preko <link>http://bugs.kde.org</link>\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:160
msgid "Malformed URL %1."
msgstr "Loše formiran URL %1."
#: kio/global.cpp:163
msgid "The protocol %1 is not supported."
msgstr "Protokol %1 nije podržan."
#: kio/global.cpp:166
msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
msgstr "Protokol %1 je samo filterski protokol."
#: kio/global.cpp:173
msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
msgstr "<filename>%1</filename> je fascikla, a očekivan je fajl."
#: kio/global.cpp:176
msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
msgstr "<filename>%1</filename> je fajl, a očekivana je fascikla."
#: kio/global.cpp:179
msgid "The file or folder %1 does not exist."
msgstr "Fajl ili fascikla <filename>%1</filename> ne postoji."
#: kio/global.cpp:182
msgid "A file named %1 already exists."
msgstr "Fajl po imenu <filename>%1</filename> već postoji."
#: kio/global.cpp:185
msgid "A folder named %1 already exists."
msgstr "Fascikla po imenu <filename>%1</filename> već postoji."
#: kio/global.cpp:188
msgid "No hostname specified."
msgstr "Nije navedeno ime domaćina."
#: kio/global.cpp:188
msgid "Unknown host %1"
msgstr "Nepoznat domaćin %1"
#: kio/global.cpp:191
msgid "Access denied to %1."
msgstr "Odbijen pristup do <filename>%1</filename>."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:194
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"Access denied.\n"
"Could not write to %1."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"Pristup odbijen.\n"
"Ne mogu da pišem u <filename>%1</filename>."
#: kio/global.cpp:197
msgid "Could not enter folder %1."
msgstr "Ne mogu da uđem u fasciklu <filename>%1</filename>."
#: kio/global.cpp:200
msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
msgstr "Protokol %1 ne implementira servis fascikli."
#: kio/global.cpp:203
msgid "Found a cyclic link in %1."
msgstr "Pronađena kružna veza u <filename>%1</filename>."
#: kio/global.cpp:209
msgid "Found a cyclic link while copying %1."
msgstr "Pronađena kružna veza prilikom kopiranja <filename>%1</filename>."
#: kio/global.cpp:212
msgid "Could not create socket for accessing %1."
msgstr "Ne mogu da napravim soket za pristup <filename>%1</filename>."
#: kio/global.cpp:215
msgid "Could not connect to host %1."
msgstr "Ne mogu da se povežem sa domaćinom %1."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:218
msgid "Connection to host %1 is broken."
msgstr "Prekinuta veza sa domaćinom %1."
#: kio/global.cpp:221
msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
msgstr "Protokol %1 nije filterski protokol."
#: kio/global.cpp:224
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"Could not mount device.\n"
"The reported error was:\n"
"%1"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"Ne mogu da montiram uređaj.\n"
"Prijavljena je greška:\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:227
msgid ""
"Could not unmount device.\n"
"The reported error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ne mogu da demontiram uređaj.\n"
"Prijavljena je greška:\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:230
msgid "Could not read file %1."
msgstr "Ne mogu da čitam fajl <filename>%1</filename>."
#: kio/global.cpp:233
msgid "Could not write to file %1."
msgstr "Ne mogu da pišem u fajl <filename>%1</filename>."
#: kio/global.cpp:236
msgid "Could not bind %1."
msgstr "Ne mogu da vežem %1."
#: kio/global.cpp:239
msgid "Could not listen %1."
msgstr "Ne mogu da slušam %1."
#: kio/global.cpp:242
msgid "Could not accept %1."
msgstr "Ne mogu da prihvatim %1."
#: kio/global.cpp:248
msgid "Could not access %1."
msgstr "Ne mogu da pristupim do %1."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:251
msgid "Could not terminate listing %1."
msgstr "Ne mogu da prekinem ispis %1."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:254
msgid "Could not make folder %1."
msgstr "Ne mogu da napravim fasciklu <filename>%1</filename>."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:257
msgid "Could not remove folder %1."
msgstr "Ne mogu da uklonim fasciklu <filename>%1</filename>."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:260
msgid "Could not resume file %1."
msgstr "Ne mogu da nastavim fajl <filename>%1</filename>."
#: kio/global.cpp:263
msgid "Could not rename file %1."
msgstr "Ne mogu da preimenujem fajl <filename>%1</filename>."
#: kio/global.cpp:266
msgid "Could not change permissions for %1."
msgstr "Ne mogu da promijenim dozvole za <filename>%1</filename>."
#: kio/global.cpp:269
msgid "Could not change ownership for %1."
msgstr "Ne mogu da promijenim vlasništvo nad <filename>%1</filename>."
#: kio/global.cpp:272
msgid "Could not delete file %1."
msgstr "Ne mogu da obrišem fajl <filename>%1</filename>."
#: kio/global.cpp:275
msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
msgstr "Proces protokola %1 je neočekivano umro."
#: kio/global.cpp:278
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"Error. Out of memory.\n"
"%1"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"Greška. Nema više memorije.\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:281
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"Unknown proxy host\n"
"%1"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"Nepoznat proksi domaćin\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:284
msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
msgstr "Ovlašćivanje propalo, autentifikacija %1 nije podržana"
#: kio/global.cpp:287
msgid ""
"User canceled action\n"
"%1"
msgstr ""
"Korisnik je odustao od radnje\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:290
msgid ""
"Internal error in server\n"
"%1"
msgstr ""
"Unutrašnja greška u serveru\n"
"%1"
# rewrite-msgid: /Timeout/Timed out/
#: kio/global.cpp:293
msgid ""
"Timeout on server\n"
"%1"
msgstr ""
"Isteklo vrijeme na serveru\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:296
msgid ""
"Unknown error\n"
"%1"
msgstr ""
"Nepoznata greška\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:299
msgid ""
"Unknown interrupt\n"
"%1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
"Nepoznat prekid\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:310
msgid ""
"Could not delete original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Ne mogu da obrišem izvorni fajl <filename>%1</filename>.\n"
"Provjerite dozvole."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:313
msgid ""
"Could not delete partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Ne mogu da obrišem djelimični fajl <filename>%1</filename>.\n"
"Provjerite dozvole."
#: kio/global.cpp:316
msgid ""
"Could not rename original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Ne mogu da preimenujem izvorni fajl <filename>%1</filename>.\n"
"Provjerite dozvole."
#: kio/global.cpp:319
msgid ""
"Could not rename partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Ne mogu da preimenujem djelimični fajl <filename>%1</filename>.\n"
"Provjerite dozvole."
#: kio/global.cpp:322
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"Could not create symlink %1.\n"
"Please check permissions."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"Ne mogu da napravim simboličku vezu <filename>%1</filename>.\n"
"Provjerite dozvole."
#: kio/global.cpp:328
msgid ""
"Could not write file %1.\n"
"Disk full."
msgstr ""
"Ne mogu da zapišem fajl <filename>%1</filename>.\n"
"Disk je pun."
#: kio/global.cpp:331
msgid ""
"The source and destination are the same file.\n"
"%1"
msgstr ""
"Izvorni i odredišni fajl su jedan te isti.\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:337
msgid "%1 is required by the server, but is not available."
msgstr "Server zahtijeva %1, ali nije dostupan."
#: kio/global.cpp:340
msgid "Access to restricted port in POST denied."
msgstr "Odbijen pristup ograničenom portu u POSTu."
#: kio/global.cpp:343
msgid ""
"The required content size information was not provided for a POST operation."
msgstr "Neophodan podatak o veličini sadržaja nije dat uz POST postupak."
#: kio/global.cpp:346
#, fuzzy
msgid ""
"Unknown error code %1\n"
"%2\n"
"Please send a full bug report at %3."
msgstr ""
"Nepoznat kôd greške %1\n"
"%2\n"
"\n"
"Pošaljite izvještaj o grešci na <link>http://bugs.kde.org</link>."
#: kio/global.cpp:356
msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
msgstr "Protokol %1 ne podržava otvaranje veza."
#: kio/global.cpp:358
msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
msgstr "Protokol %1 ne podržava zatvaranje veza."
#: kio/global.cpp:360
msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
msgstr "Protokol %1 ne podržava pristupanje fajlovima."
#: kio/global.cpp:362
msgid "Writing to %1 is not supported."
msgstr "Upis u %1 nije podržan.|/|Upis u $[aku %1] nije podržan."
#: kio/global.cpp:364
msgid "There are no special actions available for protocol %1."
msgstr "Nema nikakvih posebnih radnji za protokol %1."
#: kio/global.cpp:366
msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
msgstr "Protokol %1 ne podržava listanje fascikli."
#: kio/global.cpp:368
msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"Preuzimanje podataka preko %1 nije podržano.|/|Preuzimanje podataka preko "
"$[gen %1] nije podržano."
#: kio/global.cpp:370
msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"Dobavljanje podatka o MIME tipu preko %1 nije podržano.|/|Dobavljanje "
"podatka o MIME tipu preko $[gen %1] nije podržano."
#: kio/global.cpp:372
msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"Preimenovanje ili premiještanje fajlova unutar %1 nije podržano.|/|"
"Preimenovanje ili premiještanje fajlova unutar $[gen %1] nije podržano."
#: kio/global.cpp:374
msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
msgstr "Protokol %1 ne podržava stvaranje simboličkih veza."
#: kio/global.cpp:376
msgid "Copying files within %1 is not supported."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"Kopiranje fajlova unutar %1 nije podržano.|/|Kopiranje fajlova unutar $[gen "
"%1] nije podržano."
#: kio/global.cpp:378
msgid "Deleting files from %1 is not supported."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"Brisanje fajlova preko %1 nije podržano.|/|Brisanje fajlova preko $[gen %1] "
"nije podržano."
#: kio/global.cpp:380
msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
msgstr "Protokol %1 ne podržava stvaranje fascikli."
#: kio/global.cpp:382
msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
msgstr "Protokol %1 ne podržava mijenjanje atributa fajlovima."
#: kio/global.cpp:384
msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1."
msgstr "Protokol %1 ne podržava mijenjanje vlasništva nad fajlovima."
#: kio/global.cpp:386
msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
msgstr "%1 ne podržava upotrebu pod-URLova."
#: kio/global.cpp:388
msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
msgstr "Protokol %1 ne podržava višestruko dohvatanje."
#: kio/global.cpp:390
msgid "Opening files is not supported with protocol %1."
msgstr "Protokol %1 ne podržava otvaranje fajlova."
# >> %2 is a numeric code of the action
#: kio/global.cpp:392
msgid "Protocol %1 does not support action %2."
msgstr "Protokol %1 ne podržava radnju %2."
#: kio/global.cpp:412
msgctxt "@info url"
msgid "(unknown)"
msgstr "(nepoznat)"
#: kio/global.cpp:420
msgctxt "@info %1 error name, %2 description"
msgid "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
msgstr "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
#: kio/global.cpp:424
msgid "<b>Technical reason</b>: "
msgstr "<b>Tehnički razlog</b>: "
#: kio/global.cpp:426
msgid "<b>Details of the request</b>:"
msgstr "<b>Detalji zahtjeva</b>:"
#: kio/global.cpp:427
msgid "<li>URL: %1</li>"
msgstr "<li>URL: %1</li>"
#: kio/global.cpp:429
msgid "<li>Protocol: %1</li>"
msgstr "<li>Protokol: %1</li>"
#: kio/global.cpp:431
msgid "<li>Date and time: %1</li>"
msgstr "<li>Datum i vrijeme: %1</li>"
#: kio/global.cpp:432
msgid "<li>Additional information: %1</li>"
msgstr "<li>Dodatni podaci: %1</li>"
#: kio/global.cpp:435
msgid "<b>Possible causes</b>:"
msgstr "<b>Mogući uzroci</b>:"
#: kio/global.cpp:440
msgid "<b>Possible solutions</b>:"
msgstr "<b>Moguća rješenja</b>:"
#: kio/global.cpp:473
msgctxt "@info protocol"
msgid "(unknown)"
msgstr "(nepoznat)"
#: kio/global.cpp:483
msgid ""
"Contact your appropriate computer support system, whether the system "
"administrator, or technical support group for further assistance."
msgstr ""
"Obratite se podršci radi dalje pomoći, bilo da se radi o sistem-"
"administratoru ili grupi za tehničku podršku."
#: kio/global.cpp:486
msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
msgstr "Obratite se administratoru servera radi dalje pomoći."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:489
msgid "Check your access permissions on this resource."
msgstr "Provjerite vaša prava pristupa za ovaj resurs."
#: kio/global.cpp:490
msgid ""
"Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation "
"on this resource."
msgstr ""
"Možda su vam prava pristupa nedovoljna za izvođenje zahtijevanog postupka "
"nad ovim resursom."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:492
msgid ""
"The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
msgstr ""
"Fajl možda koristi neki drugi korisnik ili program (zbog čega je zaključan)."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:494
msgid ""
"Check to make sure that no other application or user is using the file or "
"has locked the file."
msgstr ""
"Provjerite da li neki drugi program ili korisnik koristi dati fajl ili ga je "
"zaključao."
#: kio/global.cpp:496
msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
msgstr "Iako malo vjerovatno, možda je došlo do hardverske greške."
#: kio/global.cpp:498
msgid "You may have encountered a bug in the program."
msgstr "Možda ste naišli na grešku u programu."
#: kio/global.cpp:499
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
"submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
"Ovo je najvjerovatnije prouzrokovano greškom u programu. Razmislite o slanju "
"izvještaja o grešci kao što je opisano ispod."
#: kio/global.cpp:501
msgid ""
"Update your software to the latest version. Your distribution should provide "
"tools to update your software."
msgstr ""
"Ažurirajte program na najnoviju verziju. Vaša distribucija bi trebalo da "
"obezbjeđuje alatke za ažuriranje programâ."
#: kio/global.cpp:503
#, fuzzy
msgid ""
"When all else fails, please consider helping the the maintainers of this "
"software by submitting a high quality bug report. If the software is "
"provided by a third party, please contact them directly. Otherwise, first "
"look to see if the same bug has been submitted by someone else by searching "
"at the <a href=\"%1/\">bug reporting website</a>. If not, take note of the "
"details given above, and include them in your bug report, along with as many "
"other details as you think might help."
msgstr ""
"<html>Ako ništa drugo ne pomogne, razmislite o pomoći timu KDEa ili "
"programeru ovog programa slanjem temeljitog izvještaja o grešci. Ako program "
"obezbjeđuje neko sa strane, obratite se njima direktno. U suprotnom, prvo "
"provjerite da li je neko već prijavio istu grešku traženjem na <link "
"url='http://bugs.kde.org/'>KDEovom sajtu za prijavu grešaka</link>; ako "
"nije, zabilježite sve podatke date iznad i dodajte ih u svoj izvještaj, "
"zajedno sa svim ostalim detaljima za koje mislite da mogu biti od pomoći.</"
"html>"
#: kio/global.cpp:511
msgid "There may have been a problem with your network connection."
msgstr "Možda postoji problem sa vašom vezom ka mreži."
#: kio/global.cpp:514
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration. If you have "
"been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
msgstr ""
"Možda postoji problem u mrežnoj postavi. Ako ste nedavno bez problema "
"pristupali Internetu, ovo je malo vjerovatno."
#: kio/global.cpp:517
msgid ""
"There may have been a problem at some point along the network path between "
"the server and this computer."
msgstr ""
"Možda postoji problem u nekoj tački duž mrežnog puta između servera i ovog "
"računara."
#: kio/global.cpp:519
msgid "Try again, either now or at a later time."
msgstr "Pokušajte ponovo, odmah ili malo kasnije."
#: kio/global.cpp:520
msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
msgstr "Možda je došlo do greške ili nesaglasnosti protokola."
#: kio/global.cpp:521
msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
msgstr "Uvjerite se da resurs postoji i pokušajte ponovo."
#: kio/global.cpp:522
msgid "The specified resource may not exist."
msgstr "Navedeni resurs možda ne postoji."
#: kio/global.cpp:523
msgid "You may have incorrectly typed the location."
msgstr "Možda niste ispravno unijeli lokaciju."
#: kio/global.cpp:524
msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again."
msgstr "Provjerite da li ste unijeli tačnu lokaciju i pokušajte ponovo."
#: kio/global.cpp:526
msgid "Check your network connection status."
msgstr "Provjerite stanje veze ka mreži."
#: kio/global.cpp:530
msgid "Cannot Open Resource For Reading"
msgstr "Ne mogu da otvorim resurs za čitanje"
#: kio/global.cpp:531
msgid ""
"This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</"
"strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained."
msgstr ""
"<qt>Ovo znači da sadržaj zahtijevanog fajla ili fascikle <filename>%1</"
"filename> ne može biti dobavljen jer nije mogao biti obezbjeđen pristup za "
"čitanje.</qt>"
#: kio/global.cpp:534
msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
msgstr "Možda nemate dozvole da čitate fajl ili otvorite fasciklu."
#: kio/global.cpp:540
msgid "Cannot Open Resource For Writing"
msgstr "Ne mogu da otvorim resurs za upisivanje"
#: kio/global.cpp:541
msgid ""
"This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
"requested, because access with permission to write could not be obtained."
msgstr ""
"<html>Ovo znači da fajl <filename>%1</filename> ne može biti zapisan kao što "
"je zahtijevano, zato što se ne može dobiti pristup za upis.</html>"
#: kio/global.cpp:549
msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
msgstr "Ne mogu da pripremim protokol %1"
#: kio/global.cpp:550
msgid "Unable to Launch Process"
msgstr "Ne mogu da pokrenem proces"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:551
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol could not be started. This is usually due to technical "
"reasons."
msgstr ""
"Program na vašem računaru koji obezbjeđuje pristup protokolu <strong>%1</"
"strong> ne može biti pokrenut. Ovo je obično iz tehničkih razloga."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:554
#, fuzzy
msgid ""
"The program which provides compatibility with this protocol may not have "
"been updated with your last update of Desktop. This can cause the program to "
"be incompatible with the current version and thus not start."
msgstr ""
"Program koji obezbjeđuje saglasnost sa ovim protokolom možda nije ažuriran "
"pri posljednjoj nadogradnji KDEa. To može izazvati nesaglasnost programa sa "
"tekućom verzijom i stoga onemogućiti pokretanje."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:562
msgid "Internal Error"
msgstr "Unutrašnja greška"
#: kio/global.cpp:563
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has reported an internal error."
msgstr ""
"Program na vašem računaru koji obezbjeđuje pristup protokolu <strong>%1</"
"strong> prijavio je unutrašnju grešku."
#: kio/global.cpp:571
msgid "Improperly Formatted URL"
msgstr "Nepravilno formatiran URL"
#: kio/global.cpp:572
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format "
"of a URL is generally as follows:<blockquote><strong>protocol://user:"
"password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value</"
"strong></blockquote>"
msgstr ""
"<qt><strong>U</strong>niformni <strong>r</strong>esursni <strong>l</"
"strong>okator (URL) koji ste unijeli nije ispravno formatiran. Format URLa "
"je u opštem slučaju ovakav: <blockquote><filename>protokol://korisnik:"
"lozinka@www.primjer.org:port/fascikla/ime.nastavak?upit=vrijednost</"
"filename></blockquote></qt>"
#: kio/global.cpp:581
msgid "Unsupported Protocol %1"
msgstr "Protokol %1 nije podržan"
#: kio/global.cpp:582
#, fuzzy
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the programs currently "
"installed on this computer."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
"KDE programi trenutno instalirani na ovom računaru ne podržavaju protokol "
"<strong>%1</strong>."
#: kio/global.cpp:585
msgid "The requested protocol may not be supported."
msgstr "Zahtijevani protokol možda nije podržan."
#: kio/global.cpp:586
msgid ""
"The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server "
"may be incompatible."
msgstr ""
"Verzije protokola %1 koje podržavaju ovaj računar i server možda nisu "
"saglasne."
#: kio/global.cpp:588
#, fuzzy
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"You may perform a search on the Internet for a program (called a kioslave or "
"ioslave) which supports this protocol. Places to search include <a href="
"\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> and <a href=\"http://"
"freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
"<html>Na Internetu možete potražiti KDE program, tzv. U/I zahvat, koji "
"podržava ovaj protokol (ključna riječ kioslave ili ioslave). Dobra polazišta "
"su <link>http://kde-apps.org/</link> i <link>http://freshmeat.net/</link>.</"
"html>"
#: kio/global.cpp:597
msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
msgstr "URL ne upućuje na resurs."
#: kio/global.cpp:598
msgid "Protocol is a Filter Protocol"
msgstr "Protokol je filterski protokol"
#: kio/global.cpp:599
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
msgstr ""
"Uniformni resursni lokator (URL) koji ste uneli ne upućuje na neki određeni "
"resurs."
#: kio/global.cpp:602
#, fuzzy
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"The Desktop is able to communicate through a protocol within a protocol; the "
"protocol specified is only for use in such situations, however this is not "
"one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a "
"programming error."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
"KDE ume da komunicira kroz protokol unutar protokola; navedeni protokol je "
"za korišćenje samo u takvim slučajevima, ali ovo nije jedan od tih. Ovo je "
"rijedak događaj, i vrlo vjerovatno ukazuje na grešku u programiranju."
#: kio/global.cpp:610
msgid "Unsupported Action: %1"
msgstr "Nepodržana radnja: %1"
#: kio/global.cpp:611
#, fuzzy
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"The requested action is not supported by the Desktop program which is "
"implementing the <strong>%1</strong> protocol."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
"KDE program koji implementira protokol <strong>%1</strong> ne podržava "
"zahtijevanu radnju."
#: kio/global.cpp:614
#, fuzzy
msgid ""
"This error is very much dependent on the Desktop program. The additional "
"information should give you more information than is available to the "
"Desktop input/output architecture."
msgstr ""
"Ova greška vrlo zavisi od KDE programa. Dodatne informacije bi trebalo da "
"vam pruže više uvida nego što je dostupno KDEovoj ulazno/izlaznoj "
"arhitekturi."
# >> Advice to the user, as in 'Please, attempt to find...',
# >> and similar for many messages below after the problem has been stated
#: kio/global.cpp:617
msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
msgstr "Pokušajte da nađete drugi način za postizanje istog ishoda."
#: kio/global.cpp:622
msgid "File Expected"
msgstr "Očekivan je fajl"
#: kio/global.cpp:623
msgid ""
"The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> was "
"found instead."
msgstr ""
"<qt>Zahtjev je očekivao fajl, ali umjesto toga je pronađena fascikla "
"<filename>%1</filename>.</qt>"
#: kio/global.cpp:625
msgid "This may be an error on the server side."
msgstr "Ovo je možda greška na strani servera."
#: kio/global.cpp:630
msgid "Folder Expected"
msgstr "Očekivana je fascikla"
#: kio/global.cpp:631
msgid ""
"The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> was "
"found instead."
msgstr ""
"<qt>Zahtjev je očekivao fasciklu, ali umjesto toga je pronađen fajl "
"<filename>%1</filename>.</qt>"
#: kio/global.cpp:638
msgid "File or Folder Does Not Exist"
msgstr "Fajl ili fascikla ne postoji"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:639
msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
msgstr ""
"<qt>Naznačeni fajl ili fascikla <filename>%1</filename> ne postoji.</qt>"
#: kio/global.cpp:647
msgid ""
"The requested file could not be created because a file with the same name "
"already exists."
msgstr ""
"Zahtijevani fajl ne može biti napravljen zato što istoimeni fajl već postoji."
#: kio/global.cpp:649
msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
msgstr "Premjestite trenutni fajl negdje drugdje, pa pokušajte ponovo."
#: kio/global.cpp:651
msgid "Delete the current file and try again."
msgstr "Obrišite trenutni fajl i pokušajte ponovo."
#: kio/global.cpp:652
msgid "Choose an alternate filename for the new file."
msgstr "Izaberite drugo ime za novi fajl."
#: kio/global.cpp:657
msgid ""
"The requested folder could not be created because a folder with the same "
"name already exists."
msgstr ""
"Zahtijevana fascikla ne može biti napravljena zato što istoimena fascikla "
"već postoji."
#: kio/global.cpp:659
msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
msgstr "Premjestite trenutnu fasciklu negdje drugdje, pa pokušajte ponovo."
#: kio/global.cpp:661
msgid "Delete the current folder and try again."
msgstr "Obrišite trenutnu fasciklu i pokušajte ponovo."
#: kio/global.cpp:662
msgid "Choose an alternate name for the new folder."
msgstr "Izaberite drugo ime za novu fasciklu."
#: kio/global.cpp:666
msgid "Unknown Host"
msgstr "Nepoznat domaćin"
#: kio/global.cpp:667
msgid ""
"An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
"<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
msgstr ""
"Greška „nepoznat domaćin“ ukazuje da server sa zahtijevanim imenom, <strong>"
"%1</strong>, ne može biti pronađen na Internetu."
#: kio/global.cpp:670
msgid ""
"The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
msgstr "Ime koje ste unijeli, %1, možda ne postoji: možda je pogrešno unijeto."
#: kio/global.cpp:677
msgid "Access Denied"
msgstr "Pristup je odbijen"
#: kio/global.cpp:678
msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
msgstr "Pristup zadatom resursu <strong>%1</strong> je odbijen."
#: kio/global.cpp:680 kio/global.cpp:896
msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
msgstr ""
"Možda ste naveli netačne detalje za autentifikaciju ili ih uopšte niste ni "
"naveli."
#: kio/global.cpp:682 kio/global.cpp:898
msgid "Your account may not have permission to access the specified resource."
msgstr "Vaš nalog nema dozvolu da pristupa datom resursu."
#: kio/global.cpp:684 kio/global.cpp:900 kio/global.cpp:912
msgid ""
"Retry the request and ensure your authentication details are entered "
"correctly."
msgstr ""
"Ponovite zahtjev i uvjerite se da su detalji za autentifikaciju ispravno "
"unijeti."
#: kio/global.cpp:690
msgid "Write Access Denied"
msgstr "Pristup za upis je odbijen"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:691
msgid ""
"This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> was "
"rejected."
msgstr ""
"<qt>Ovo znači da je pokušaj upisa u fajl <filename>%1</filename> odbijen.</"
"qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:698
msgid "Unable to Enter Folder"
msgstr "Ne mogu da uđem u fasciklu"
#: kio/global.cpp:699
msgid ""
"This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested "
"folder <strong>%1</strong> was rejected."
msgstr ""
"<qt>Ovo znači da je pokušaj ulaska (drugim riječima otvaranja) u zahtijevanu "
"fasciklu <filename>%1</filename> odbijen.</qt>"
#: kio/global.cpp:707
msgid "Folder Listing Unavailable"
msgstr "Listanje fascikle nije dostupno"
#: kio/global.cpp:708
msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
msgstr "Protokol %1 nije fajl sistem"
#: kio/global.cpp:709
#, fuzzy
msgid ""
"This means that a request was made which requires determining the contents "
"of the folder, and the Desktop program supporting this protocol is unable to "
"do so."
msgstr ""
"Ovo znači da je upućen zahtjev koji zahtijeva utvrđivanje sadržaja fascikle, "
"a KDE program koji podržava ovaj protokol ne može da to uradi."
#: kio/global.cpp:717
msgid "Cyclic Link Detected"
msgstr "Otkrivena je kružna veza"
#: kio/global.cpp:718
#, fuzzy
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
"name and/or location. Detected a link or series of links that results in an "
"infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
"itself."
msgstr ""
"Unix okruženja obično mogu da povežu fajl ili fasciklu sa drugim imenom i/"
"ili lokacijom. KDE je otkrio vezu ili niz veza koje rezultuju beskonačnom "
"petljom — tj. fajl je (možda nekim izokolnim putem) povezan sa samim sobom."
#: kio/global.cpp:722 kio/global.cpp:744
msgid ""
"Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
"loop, and try again."
msgstr ""
"Obrišite jedan dio petlje tako da više ne bude beskonačna, pa pokušajte "
"ponovo."
#: kio/global.cpp:731
msgid "Request Aborted By User"
msgstr "Korisnik je obustavio zahtjev"
#: kio/global.cpp:732 kio/global.cpp:1033
msgid "The request was not completed because it was aborted."
msgstr "Zahtjev nije dovršen zato što ga je korisnik obustavio."
#: kio/global.cpp:734 kio/global.cpp:928 kio/global.cpp:1035
msgid "Retry the request."
msgstr "Ponovo pokušajte zahtjev."
#: kio/global.cpp:738
msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
msgstr "Otkrivena je kružna veza pri kopiranju"
#: kio/global.cpp:739
#, fuzzy
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
"name and/or location. During the requested copy operation, Detected a link "
"or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was "
"(perhaps in a roundabout way) linked to itself."
msgstr ""
"Unix okruženja obično mogu da povežu fajl ili fasciklu sa drugim imenom i/"
"ili lokacijom. U toku zahtijevanog kopiranja, KDE je otkrio vezu ili niz "
"veza koje rezultuju beskonačnom petljom — tj. fajl je (možda nekim izokolnim "
"putem) povezan sa samim sobom."
#: kio/global.cpp:749
msgid "Could Not Create Network Connection"
msgstr "Ne mogu da ostvarim mrežnu vezu"
#: kio/global.cpp:750
msgid "Could Not Create Socket"
msgstr "Ne mogu da stvorim soket"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:751
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be created."
msgstr ""
"Ovo je prilično tehnička greška u kojoj potrebni uređaj za mrežnu "
"komunikaciju (soket) nije mogao biti stvoren."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:753 kio/global.cpp:866 kio/global.cpp:877 kio/global.cpp:886
msgid ""
"The network connection may be incorrectly configured, or the network "
"interface may not be enabled."
msgstr ""
"Mrežna veza nije možda dobro podešena, ili možda mrežno sučelje nije "
"uključeno."
#: kio/global.cpp:759
msgid "Connection to Server Refused"
msgstr "Veza ka serveru je odbijena"
#: kio/global.cpp:760
msgid ""
"The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
"connection."
msgstr ""
"Server <strong>%1</strong> je odbio da dozvoli ovom računaru da napravi vezu."
#: kio/global.cpp:762
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be configured "
"to allow requests."
msgstr ""
"Server, dok je trenutno povezan na Internet, ne može biti podešen da "
"dozvoljava zahtjeve."
#: kio/global.cpp:764
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
"the requested service (%1)."
msgstr ""
"Na serveru, dok je trenutno povezan na Internet, možda nije pokrenut "
"zahtijevani servis (%1)."
#: kio/global.cpp:766
msgid ""
"A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
"protecting your network or the network of the server, may have intervened, "
"preventing this request."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
"Mrežni zaštitni zid (uređaj koji ograničava internet zahtjeve), ili štiteći "
"vašu ili mrežu servera, možda je intervenisao i spriječio zahtjev."
#: kio/global.cpp:773
msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
msgstr "Veza sa serverom je neočekivano zatvorena"
#: kio/global.cpp:774
msgid ""
"Although a connection was established to <strong>%1</strong>, the connection "
"was closed at an unexpected point in the communication."
msgstr ""
"Iako je uspostavljena veza sa <strong>%1</strong>, zatvorena je na "
"neočekivanoj tački komunikacije."
#: kio/global.cpp:777
msgid ""
"A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
"connection as a response to the error."
msgstr ""
"Možda je došlo do greške u protokolu, koja je prouzrokovala da server u "
"odgovor zatvori vezu."
#: kio/global.cpp:783
msgid "URL Resource Invalid"
msgstr "URL resurs je neispravan"
#: kio/global.cpp:784
msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
msgstr "Protokol %1 nije filterski protokol"
#: kio/global.cpp:785
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of "
"accessing the specific resource, <strong>%1%2</strong>."
msgstr ""
"Uniformni resursni lokator (URL) koji ste unijeli ne upućuje na ispravan "
"mehanizam za pristupanje datom resursu, <strong>%1%2</strong>."
# rewrite-msgid: /such an action/that/
#: kio/global.cpp:790
#, fuzzy
msgid ""
"The Desktop is able to communicate through a protocol within a protocol. "
"This request specified a protocol be used as such, however this protocol is "
"not capable of such an action. This is a rare event, and is likely to "
"indicate a programming error."
msgstr ""
"KDE umije da komunicira kroz protokol unutar protokola. Ovaj zahtjev je "
"naveo protokol koji treba tako upotrijebiti, ali navedeni protokol to ne "
"može učiniti. Ovo je rijedak događaj, i vrlo vjerovatno ukazuje na grešku u "
"programiranju."
#: kio/global.cpp:798
msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
msgstr "Ne mogu da pripremim ulazno/izlazni uređaj"
#: kio/global.cpp:799
msgid "Could Not Mount Device"
msgstr "Ne mogu da montiram uređaj"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:800
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported "
"error was: <strong>%1</strong>"
msgstr ""
"Zahtijevani uređaj nije mogao biti pripremljen („montiran“). Prijavljena "
"greška je: <strong>%1</strong>"
#: kio/global.cpp:803
msgid ""
"The device may not be ready, for example there may be no media in a "
"removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a "
"peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
msgstr ""
"Uređaj možda nije spreman, npr. možda nije ubačen medijum u CD jedinicu; "
"ili, ako se radi o perifernom/prenosnom uređaju, možda nije ispravno povezan."
#: kio/global.cpp:807
msgid ""
"You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX "
"systems, often system administrator privileges are required to initialize a "
"device."
msgstr ""
"Možda nemate dozvole da pripremite („montirate“) uređaj. Na Unix sistemima "
"često su potrebna ovlašćenja sistem-administratora za pripremanje uređaja."
#: kio/global.cpp:811
msgid ""
"Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
"portable devices must be connected and powered on.; and try again."
msgstr ""
"Provjerite da li je uređaj spreman; uklonjive jedinice moraju imati ubačen "
"medijum, a prenosni uređaji moraju biti povezani i uključeni; zatim "
"pokušajte ponovo."
#: kio/global.cpp:817
msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
msgstr "Ne mogu da otpustim ulazno/izlazni uređaj"
#: kio/global.cpp:818
msgid "Could Not Unmount Device"
msgstr "Ne mogu da demontiram uređaj"
#: kio/global.cpp:819
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The "
"reported error was: <strong>%1</strong>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
"Zahtijevani uređaj nije mogao biti otpušten („demontiran“). Prijavljena "
"greška je: <strong>%1</strong>"
#: kio/global.cpp:822
msgid ""
"The device may be busy, that is, still in use by another application or "
"user. Even such things as having an open browser window on a location on "
"this device may cause the device to remain in use."
msgstr ""
"Uređaj je možda zauzet, tj. još uvek ga koristi program ili korisnik. Čak i "
"otvoren prozor pregledača na lokaciji na ovom uređaju može da izazove ovakvo "
"zauzeće."
#: kio/global.cpp:826
msgid ""
"You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On "
"UNIX systems, system administrator privileges are often required to "
"uninitialize a device."
msgstr ""
"Možda nemate dozvole za otpuštanje („demontiranje“) uređaja. Na Unix "
"sistemima često su potrebna ovlašćenja sistem-administratora za otpuštanje "
"uređaja."
#: kio/global.cpp:830
msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
msgstr ""
"Uvjerite se da nijedan program ne pristupa uređaju, pa pokušajte ponovo."
#: kio/global.cpp:835
msgid "Cannot Read From Resource"
msgstr "Ne mogu da čitam iz resursa"
#: kio/global.cpp:836
msgid ""
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
"opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
msgstr ""
"Ovo znači da iako je resurs <strong>%1</strong> mogao biti otvoren, došlo je "
"do greške pri čitanju sadržaja iz njega."
#: kio/global.cpp:839
msgid "You may not have permissions to read from the resource."
msgstr "Možda nemate dozvole za čitanje iz ovog resursa."
#: kio/global.cpp:848
msgid "Cannot Write to Resource"
msgstr "Ne mogu da pišem u resurs"
#: kio/global.cpp:849
msgid ""
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
"opened, an error occurred while writing to the resource."
msgstr ""
"Ovo znači da iako je resurs <strong>%1</strong> mogao biti otvoren, došlo je "
"do greške pri upisu sadržaja u njega."
#: kio/global.cpp:852
msgid "You may not have permissions to write to the resource."
msgstr "Možda nemate dozvole za pisanje u ovaj resurs."
#: kio/global.cpp:861 kio/global.cpp:872
msgid "Could Not Listen for Network Connections"
msgstr "Ne mogu da slušam za mrežnim vezama"
#: kio/global.cpp:862
msgid "Could Not Bind"
msgstr "Ne mogu da povežem"
#: kio/global.cpp:863 kio/global.cpp:874
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
"network connections."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
"Ovo je prilično tehnička greška u kojoj potrebni uređaj za mrežnu "
"komunikaciju (soket) nije mogao biti uspostavljen tako da sluša dolazeće "
"mrežne veze."
#: kio/global.cpp:873
msgid "Could Not Listen"
msgstr "Ne mogu da slušam"
#: kio/global.cpp:883
msgid "Could Not Accept Network Connection"
msgstr "Ne mogu da prihvatim mrežnu vezu"
#: kio/global.cpp:884
msgid ""
"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting "
"to accept an incoming network connection."
msgstr ""
"Ovo je prilično tehnička greška do koje je došlo prilikom pokušaja da se "
"prihvati dolazeća mrežna veza."
#: kio/global.cpp:888
msgid "You may not have permissions to accept the connection."
msgstr "Možda nemate dozvole za prihvatanje ove veze."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:893
msgid "Could Not Login: %1"
msgstr "Ne mogu da se prijavim: %1"
#: kio/global.cpp:894
msgid ""
"An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
msgstr "Prijavljivanje radi izvođenja zahtijevanog postupka nije uspelo."
#: kio/global.cpp:905
msgid "Could Not Determine Resource Status"
msgstr "Ne mogu da odredim stanje resursa"
#: kio/global.cpp:906
msgid "Could Not Stat Resource"
msgstr "Ne mogu da ispitam resurs"
#: kio/global.cpp:907
msgid ""
"An attempt to determine information about the status of the resource <strong>"
"%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful."
msgstr ""
"Određivanje podatka o stanju resursa <strong>%1</strong> (naziv, tip, "
"veličina, itd.) nije uspjelo."
#: kio/global.cpp:910
msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
msgstr "Zadati resurs možda ne postoji ili nije pristupačan."
#. i18n( "Could not terminate listing %1" ).arg( errorText );
#: kio/global.cpp:918
msgid "Could Not Cancel Listing"
msgstr "Ne mogu da otkažem listanje"
# well-spelled: ПОПРАВИМЕ
#: kio/global.cpp:919
msgid "FIXME: Document this"
msgstr "POPRAVIME: Dokumentuj ovo"
#: kio/global.cpp:923
msgid "Could Not Create Folder"
msgstr "Ne mogu da napravim fasciklu"
#: kio/global.cpp:924
msgid "An attempt to create the requested folder failed."
msgstr "Pravljenje zahtijevane fascikle nije uspelo."
#: kio/global.cpp:925
msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
msgstr "Lokacija gdje je fascikla trebalo da se napravi možda ne postoji."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:932
msgid "Could Not Remove Folder"
msgstr "Ne mogu da uklonim fasciklu"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:933
msgid "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
msgstr "Uklanjanje zadate fascikle <strong>%1</strong> nije uspelo."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:935
msgid "The specified folder may not exist."
msgstr "Zadata fascikla možda ne postoji."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:936
msgid "The specified folder may not be empty."
msgstr "Zadata fascikla možda nije prazna."
#: kio/global.cpp:939
msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
msgstr "Uvjerite se da fascikla postoji i da je prazna, pa pokušajte ponovo."
#: kio/global.cpp:944
msgid "Could Not Resume File Transfer"
msgstr "Ne mogu da nastavim prenos fajla"
#: kio/global.cpp:945
msgid ""
"The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> be "
"resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
msgstr ""
"<qt>Zadati zahtjev je zatražio da se prenos fajla <filename>%1</filename> "
"nastavi od određene tačke. To nije bilo moguće.</qt>"
#: kio/global.cpp:948
msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
msgstr "Protokol, ili server, možda ne podržava nastavak prenosa."
#: kio/global.cpp:950
msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
msgstr "Ponovite zahtjev bez pokušaja da se prenos nastavi."
#: kio/global.cpp:955
msgid "Could Not Rename Resource"
msgstr "Ne mogu da preimenujem resurs"
#: kio/global.cpp:956
msgid "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
msgstr "Preimenovanje navedenog resursa <strong>%1</strong> nije uspelo."
#: kio/global.cpp:964
msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
msgstr "Ne mogu da izmijenim dozvole resursa"
#: kio/global.cpp:965
msgid ""
"An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>%1</"
"strong> failed."
msgstr "Promjena dozvola za navedeni resurs <strong>%1</strong> nije uspela."
#: kio/global.cpp:972
msgid "Could Not Change Ownership of Resource"
msgstr "Ne mogu da promijenim vlasništvo nad resursom"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:973
msgid ""
"An attempt to change the ownership of the specified resource <strong>%1</"
"strong> failed."
msgstr ""
"Promjena vlasništva nad navedenim resursom <strong>%1</strong> nije uspela."
#: kio/global.cpp:980
msgid "Could Not Delete Resource"
msgstr "Ne mogu da obrišem resurs"
#: kio/global.cpp:981
msgid "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
msgstr "Brisanje navedenog resursa <strong>%1</strong> nije uspjelo."
#: kio/global.cpp:988
msgid "Unexpected Program Termination"
msgstr "Neočekivano okončanje programa"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:989
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has unexpectedly terminated."
msgstr ""
"Program na vašem računaru koji obezbjeđuje pristup protokolu <strong>%1</"
"strong> neočekivano je prekinut."
#: kio/global.cpp:997
msgid "Out of Memory"
msgstr "Nema više memorije"
#: kio/global.cpp:998
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol could not obtain the memory required to continue."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"Program na vašem računaru koji obezbjeđuje pristup protokolu <strong>%1</"
"strong> nije mogao da dobije memoriju potrebnu za nastavak."
#: kio/global.cpp:1006
msgid "Unknown Proxy Host"
msgstr "Nepoznat proksi domaćin"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:1007
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</"
"strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error "
"indicates that the requested name could not be located on the Internet."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"Za vrijeme dobavljanja informacije o zadatom proksi domaćinu, <strong>%1</"
"strong>, došlo je do greške „nepoznat domaćin“. Ova greška znači da "
"zahtijevano ime nije moglo da se pronađe na Internetu."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/global.cpp:1011
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration, specifically "
"your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no "
"problems recently, this is unlikely."
msgstr ""
"Možda postoji problem u mrežnoj postavi, preciznije sa imenom proksija. Ako "
"ste nedavno pristupali Internetu bez problema, ovo je malo vjerovatno."
#: kio/global.cpp:1015
msgid "Double-check your proxy settings and try again."
msgstr "Pažljivo provjerite postavke proksija i pokušajte ponovo."
#: kio/global.cpp:1020
msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
msgstr "Autentifikacija nije neuspjela: metod %1 nije podržan"
#: kio/global.cpp:1022
#, fuzzy
msgid ""
"Although you may have supplied the correct authentication details, the "
"authentication failed because the method that the server is using is not "
"supported by theprogram implementing the protocol %1."
msgstr ""
"Iako ste možda naveli ispravne podatke za autentifikaciju, ona nije uspjela "
"zato što KDE program koji koji izvodi protokol %1 ne podržava metod koji "
"server koristi."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:1026
#, fuzzy
msgid ""
"Please file a bug at <a href=\"%1\">%2/</a> to inform the team working on it "
"of the unsupported authentication method."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"<qt>Pošaljite izvještaj o grešci na <link>http://bugs.kde.org/</link> da "
"obavijestite programere KDEa o nepodržanom metodu autentifikacije.</qt>"
#: kio/global.cpp:1032
msgid "Request Aborted"
msgstr "Zahtjev je otkazan"
#: kio/global.cpp:1039
msgid "Internal Error in Server"
msgstr "Unutrašnja greška u serveru"
#: kio/global.cpp:1040
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"The program on the server which provides access to the <strong>%1</strong> "
"protocol has reported an internal error: %2."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"Program na serveru koji obezbjeđuje pristup protokolu <strong>%1</strong> "
"prijavio je unutrašnju grešku: %2."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:1043
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
"consider submitting a full bug report as detailed below."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"Ovo je najvjerovatnije izazvano greškom u programu na serveru. Razmislite o "
"slanju izvještaja o grešci kao što je objašnjeno ispod."
#: kio/global.cpp:1046
msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
msgstr "Obratite se administratoru servera da biste mu ukazali na problem."
#: kio/global.cpp:1048
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
"report directly to them."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"Ako znate ko su autori programa na serveru, pošaljite izveštaj direktno "
"njima."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:1053
msgid "Timeout Error"
msgstr "Greška prekovremena"
#: kio/global.cpp:1054
#, fuzzy
msgid ""
"Although contact was made with the server, a response was not received "
"within the amount of time allocated for the request as follows:"
"<ul><li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li><li>Timeout "
"for receiving a response: %2 seconds</li><li>Timeout for accessing proxy "
"servers: %3 seconds</li></ul>Please note that you can alter these timeout "
"settings in the System Settings, by selecting Network Settings -> Connection "
"Preferences."
msgstr ""
"<qt>Iako je server kontaktiran, odgovor nije primljen u okviru vremena "
"dodeljenog za zahtjev na sljedeći način: <ul><li>prekovrijeme za "
"uspostavljanje veze: %1 sek.</li><li>prekovrijeme za prijem odgovora: %2 sek."
"</li><li>prekovrijeme za pristup proksi serverima: %3 sek.</li></ul>Imajte "
"na umu da ove vrijednosti možete izmijeniti u Sistemskim postavkama KDEa, "
"pod <interface>Mrežne postavke->Postavke povezivanja</interface>.</qt>"
#: kio/global.cpp:1065
msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
msgstr ""
"Server je bio prezauzet odgovaranjem na druge zahtjeve da bi odgovorio."
#: kio/global.cpp:1072
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has reported an unknown error: %2."
msgstr ""
"Program na vašem računaru koji pruža pristup protokolu <strong>%1</strong> "
"prijavio je nepoznatu grešku: %2."
#: kio/global.cpp:1080
msgid "Unknown Interruption"
msgstr "Nepoznat prekid"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio/global.cpp:1081
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
msgstr ""
"Program na vašem računaru koji pruža pristup protokolu <strong>%1</strong> "
"prijavio je prekid nepoznatog tipa: %2."
#: kio/global.cpp:1089
msgid "Could Not Delete Original File"
msgstr "Ne mogu da obrišem izvorni fajl"
#: kio/global.cpp:1090
msgid ""
"The requested operation required the deleting of the original file, most "
"likely at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</"
"strong> could not be deleted."
msgstr ""
"<qt>Postupak je zahtijevao brisanje izvornog fajla, najvjerovatnije na kraju "
"postupka premiještanja. Izvorni fajl <filename>%1</filename> nije mogao biti "
"obrisan.</qt>"
#: kio/global.cpp:1099
msgid "Could Not Delete Temporary File"
msgstr "Ne mogu da obrišem privremeni fajl"
#: kio/global.cpp:1100
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file in which "
"to save the new file while being downloaded. This temporary file <strong>%1</"
"strong> could not be deleted."
msgstr ""
"<qt>Postupak je zahtijevao stvaranje privremenog fajla u koji bi se upisivao "
"sadržaj koji se preuzima. Taj privremeni fajl <filename>%1</filename> nije "
"mogao biti obrisan.</qt>"
#: kio/global.cpp:1109
msgid "Could Not Rename Original File"
msgstr "Ne mogu da preimenujem izvorni fajl"
#: kio/global.cpp:1110
msgid ""
"The requested operation required the renaming of the original file <strong>"
"%1</strong>, however it could not be renamed."
msgstr ""
"<qt>Postupak je zahtijevao preimenovanje izvornog fajla <filename>%1</"
"filename>, ali se to nije moglo izvesti.</qt>"
#: kio/global.cpp:1118
msgid "Could Not Rename Temporary File"
msgstr "Ne mogu da preimenujem privremeni fajl"
#: kio/global.cpp:1119
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file <strong>"
"%1</strong>, however it could not be created."
msgstr ""
"<qt>Postupak je zahtijevao stvaranje privremenog fajla <filename>%1</"
"filename>, ali se to nije moglo izvesti.</qt>"
#: kio/global.cpp:1127
msgid "Could Not Create Link"
msgstr "Ne mogu da napravim vezu"
#: kio/global.cpp:1128
msgid "Could Not Create Symbolic Link"
msgstr "Ne mogu da napravim simboličku vezu"
#: kio/global.cpp:1129
msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
msgstr ""
"<qt>Zahtijevana simbolička veza <filename>%1</filename> nije mogla biti "
"napravljena.</qt>"
#: kio/global.cpp:1136
msgid "No Content"
msgstr "Bez sadržaja"
#: kio/global.cpp:1141
msgid "Disk Full"
msgstr "Disk je pun"
#: kio/global.cpp:1142
msgid ""
"The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there is "
"inadequate disk space."
msgstr ""
"<qt>Zahtijevani fajl <filename>%1</filename> nije mogao da bude zapisan jer "
"nema dovoljno prostora na disku.</qt>"
#: kio/global.cpp:1144
msgid ""
"Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
"archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or "
"3) obtain more storage capacity."
msgstr ""
"Oslobodite dovoljno prostora na disku, tako što ćete 1) pobrisati neželjene "
"i privremene fajlove, 2) arhivirati neke na uklonjivi medijum poput CDa, "
"ili 3) nabaviti veći disk."
#: kio/global.cpp:1151
msgid "Source and Destination Files Identical"
msgstr "Izvorni i odredišni fajl su istovjetni"
#: kio/global.cpp:1152
msgid ""
"The operation could not be completed because the source and destination "
"files are the same file."
msgstr ""
"Postupak nije mogao biti dovršen zato što su izvorni i odredišni fajl jedan "
"te isti."
#: kio/global.cpp:1154
msgid "Choose a different filename for the destination file."
msgstr "Izaberite drugačije ime za odredišni fajl."
#: kio/global.cpp:1165
msgid "Undocumented Error"
msgstr "Nedokumentovana greška"
#: kio/tcpslavebase.cpp:334
msgid ""
"You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be "
"encrypted.\n"
"This means that a third party could observe your data in transit."
msgstr ""
"Upravo ćete izaći iz bezbjednog režima. Prenosi više neće biti šifrovani.\n"
"Ovo znači da neko sa strane može da posmatra vaše podatke tokom prenosa."
#: kio/tcpslavebase.cpp:340 kio/tcpslavebase.cpp:595
msgid "Security Information"
msgstr "Informacija o bezbjednosti"
#: kio/tcpslavebase.cpp:341
msgid "C&ontinue Loading"
msgstr "Nastavi &učitavanje"
#: kio/tcpslavebase.cpp:432
msgctxt "%1 is a host name"
msgid "%1: SSL negotiation failed"
msgstr "%1: neuspeo SSL pregovor"
#: kio/tcpslavebase.cpp:589
msgid ""
"You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted "
"unless otherwise noted.\n"
"This means that no third party will be able to easily observe your data in "
"transit."
msgstr ""
"Upravo ćete stupiti u bezbjedni režim. Svi prenosi će biti šifrovani, osim "
"ako se ne odredi drugačije.\n"
"Ovo znači da niko sa strane neće moći lako da posmatra vaše podatke tokom "
"prenosa."
#: kio/tcpslavebase.cpp:596
msgid "Display SSL &Information"
msgstr "&Prikaži podatke o SSLu"
#: kio/tcpslavebase.cpp:597
msgid "C&onnect"
msgstr "&Poveži"
#: kio/tcpslavebase.cpp:733
msgid "Enter the certificate password:"
msgstr "Unesite lozinku sertifikata:"
#: kio/tcpslavebase.cpp:734
msgid "SSL Certificate Password"
msgstr "Lozinka SSL sertifikata"
#: kio/tcpslavebase.cpp:747
msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
msgstr "Ne mogu da otvorim sertifikat. Da pokušate s novom lozinkom?"
#: kio/tcpslavebase.cpp:760
msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
msgstr "Postupak za postavljanje sertifikata klijenta za sesiju nije uspio."
#: kio/tcpslavebase.cpp:943
msgid ""
"You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not "
"issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?"
msgstr ""
"Naznačili ste da želite da prihvatite ovaj sertifikat, ali nije izdat "
"serveru koji ga predstavlja. Želite li da nastavite učitavanje?"
#: kio/tcpslavebase.cpp:955
msgid ""
"SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the "
"KDE System Settings."
msgstr ""
"SSL sertifikat se odbacuje po zahtjevu. Ovo možete isključiti u Sistemskim "
"postavkama KDEa."
#: kio/kdbusservicestarter.cpp:75
msgid "No service implementing %1"
msgstr "Nijedan servis ne implementira %1"
#: kio/kfileitem.cpp:1145
msgid "(Symbolic Link to %1)"
msgstr "(simbolička veza ka %1)"
#: kio/kfileitem.cpp:1147
msgid "(%1, Link to %2)"
msgstr "(%1, veza ka %2)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/kfileitem.cpp:1151
msgid " (Points to %1)"
msgstr " (pokazuje na %1)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kio/pastedialog.cpp:55
msgid "Data format:"
msgstr "Format podataka:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:732
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:733
msgid "KDE HTTP cache maintenance tool"
msgstr "KDEova alatka za održavanje HTTP keša"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:736
msgid "Empty the cache"
msgstr "Isprazni keš"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:737
msgid "Display information about cache file"
msgstr "Prikaži podatke o fajlu keša"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ../kioslave/http/http.cpp:657
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "No host specified."
msgstr "Domaćin nije naveden."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1594
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
msgstr "Inače, zahtjev bi uspio."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
# У склопу реченице: „...при покушају да се ...“ или „Не може ...“
#: ../kioslave/http/http.cpp:1598
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "request type"
msgid "retrieve property values"
msgstr ""
"dobave vrijednosti svojstva|/|$[svojstva Ne-može 'Vrijednosti svojstva ne "
"mogu da se dobave']"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
# У склопу реченице: „...при покушају да се ...“ или „Не може ...“
#: ../kioslave/http/http.cpp:1601
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "request type"
msgid "set property values"
msgstr ""
"postavi vrednosti svojstva|/|$[svojstva Ne-može 'Vrijednosti svojstva ne "
"mogu da se postave']"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
# У склопу реченице: „...при покушају да се ...“ или „Не може ...“
#: ../kioslave/http/http.cpp:1604
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "request type"
msgid "create the requested folder"
msgstr ""
"napravi zahtijevana fascikla|/|$[svojstva Ne-može 'Fascikla ne može da se "
"napravi']"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
# У склопу реченице: „...при покушају да се ...“ или „Не може ...“
#: ../kioslave/http/http.cpp:1607
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "request type"
msgid "copy the specified file or folder"
msgstr ""
"kopira navedeni fajl ili fascikla|/|$[svojstva Ne-može 'Navedeni fajl ili "
"fascikla ne može da se kopira']"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
# У склопу реченице: „...при покушају да се ...“ или „Не може ...“
#: ../kioslave/http/http.cpp:1610
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "request type"
msgid "move the specified file or folder"
msgstr ""
"pomjeri navedeni fajl ili fascikla|/|$[svojstva Ne-može 'Navedeni fajl ili "
"fascikla ne može da se pomjeri']"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
# У склопу реченице: „...при покушају да се ...“ или „Не може ...“
#: ../kioslave/http/http.cpp:1613
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "request type"
msgid "search in the specified folder"
msgstr ""
"traži u navedenoj fascikli|/|$[svojstva Ne-može 'U navedenoj fascikli ne "
"može da se traži']"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
# У склопу реченице: „...при покушају да се ...“ или „Не може ...“
#: ../kioslave/http/http.cpp:1616
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "request type"
msgid "lock the specified file or folder"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"zaključa navedeni fajl ili fascikla|/|$[svojstva Ne-može 'Navedeni fajl ili "
"fascikla ne može da se zaključa']"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
# У склопу реченице: „...при покушају да се ...“ или „Не може ...“
#: ../kioslave/http/http.cpp:1619
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "request type"
msgid "unlock the specified file or folder"
msgstr ""
"otključa navedeni fajl ili fascikla|/|$[svojstva Ne-može 'Navedeni fajl ili "
"fascikla ne može da se otključa']"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
# У склопу реченице: „...при покушају да се ...“ или „Не може ...“
#: ../kioslave/http/http.cpp:1622
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "request type"
msgid "delete the specified file or folder"
msgstr ""
"obriše navedeni fajl ili fascikla|/|$[svojstva Ne-može 'Navedeni fajl ili "
"fascikla ne može da se obriše']"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
# У склопу реченице: „...при покушају да се ...“ или „Не може ...“
#: ../kioslave/http/http.cpp:1625
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "request type"
msgid "query the server's capabilities"
msgstr ""
"upita server za sposobnosti|/|$[svojstva Ne-može 'Server ne može da se upita "
"za sposobnosti']"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
# У склопу реченице: „...при покушају да се ...“ или „Не може ...“
#: ../kioslave/http/http.cpp:1628
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "request type"
msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"dobavi sadržaj navedenog fajla ili fascikle|/|$[svojstva Ne-može 'Sadržaj "
"navedenog fajla ili fascikle ne može da se dobavi']"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
# У склопу реченице: „...при покушају да се ...“ или „Не може ...“
#: ../kioslave/http/http.cpp:1631
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "request type"
msgid "run a report in the specified folder"
msgstr ""
"izvrši izvještaj u navedenoj fascikli|/|$[svojstva Ne-može 'U navedenoj "
"fascikli ne može da se izvrši izvještaj']"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1642
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "%1: code, %2: request type"
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
msgstr "Neočekivana greška (%1) pri pokušaju da se %2."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1650
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
msgstr "Server ne podržava protokol WebDAV."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1692
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "%1: request type, %2: url"
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
"below."
msgstr "Greška pri pokušaju da se %1, %2. Sažetak razloga je dat ispod."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1706 ../kioslave/http/http.cpp:1838
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "%1: request type"
msgid "Access was denied while attempting to %1."
msgstr "Odbijen je pristup pri pokušaju da se %1."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1719 ../kioslave/http/http.cpp:1844
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"A resource cannot be created at the destination until one or more "
"intermediate collections (folders) have been created."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Resurs ne može biti napravljen na odredištu sve dok se jedna ili više "
"posredišnih zbirki (fascikli) ne napravi."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1727
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in "
"the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while "
"requesting that files are not overwritten. %1"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Server nije mogao da održi u životu svojstva nabrojana u XML elementu "
"<icode>propertybehavior</icode> ili ste pokušali da prebrišete fajl iako ste "
"zahtijevali da se fajlovi ne prebrisuju. %1"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1735
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "The requested lock could not be granted. %1"
msgstr "Traženo zaključavanje nije bilo odobreno. %1"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1741
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "The server does not support the request type of the body."
msgstr "Server ne podržava tip zahtijeva u telu."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1746 ../kioslave/http/http.cpp:1852
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "%1: request type"
msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
msgstr ""
"Ne može da se %1 zato što je resurs zaključan.|/|$[Ne-može %1] zato što je "
"resurs zaključan."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1750
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "This action was prevented by another error."
msgstr "Ova radnja je spriječena drugom greškom."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1756 ../kioslave/http/http.cpp:1858
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "%1: request type"
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
"folder."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Ne može da se %1 zato što odredišni server odbija da prihvati fajl ili "
"fasciklu.|/|$[Ne-može %1] zato što odredišni server odbija da prihvati fajl "
"ili fasciklu."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1763 ../kioslave/http/http.cpp:1865
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"The destination resource does not have sufficient space to record the state "
"of the resource after the execution of this method."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Odredišni resurs nema dovoljno prostora da zapiše stanje resursa poslije "
"izvršenja ove metode."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1816
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "The resource cannot be deleted."
msgstr "Resurs se ne može obrisati."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
# У склопу реченице: „при покушају да се ...“ или „не може ...“
#: ../kioslave/http/http.cpp:1829
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "request type"
msgid "upload %1"
msgstr "otpremi %1|/|$[svojstva Ne-može %1' ne može da se otpremi']"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1879
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "%1: response code, %2: request type"
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
msgstr "Neočekivana greška (%1) pri pokušaju da se %2."
#: ../kioslave/http/http.cpp:2713
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
msgstr "%1 je kontaktiran. Čekam odgovor..."
#: ../kioslave/http/http.cpp:3046
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "@info Security check on url being accessed"
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<p>You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", but "
"the website does not require authentication. This may be an attempt to trick "
"you.</p><p>Is \"%1\" the site you want to visit?</p>"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<p>Upravo ćete se prijaviti na sajt „%1“ sa korisničkim imenom „%2“, ali "
"ovaj sajt ne zahteva autentifikaciju. Neko možda pokušava da vas prevari.</"
"p><p>Da li je „%1“ sajt koji želite da posetite?</p>"
#: ../kioslave/http/http.cpp:3052
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Website Access"
msgstr "Potvrda pristupa veb sajtu"
#: ../kioslave/http/http.cpp:3140
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Server processing request, please wait..."
msgstr "Server obrađuje zahtjev, sačekajte..."
#: ../kioslave/http/http.cpp:3851 ../kioslave/http/http.cpp:3911
msgid "Sending data to %1"
msgstr "Šaljem podatke na %1"
#: ../kioslave/http/http.cpp:4377
msgid "Retrieving %1 from %2..."
msgstr "Dobavljam %1 sa %2..."
#: ../kioslave/http/http.cpp:5234 ../kioslave/http/http.cpp:5356
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2640
msgid ""
"You need to supply a username and a password for the proxy server listed "
"below before you are allowed to access any sites."
msgstr ""
"Morate navesti korisničko ime i lozinku za proksi server naveden ispod prije "
"nego što vam se dozvoli pristup bilo kom sajtu."
#: ../kioslave/http/http.cpp:5238 ../kioslave/http/http.cpp:5359
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2644
msgid "Proxy:"
msgstr "Proksi:"
#: ../kioslave/http/http.cpp:5239 ../kioslave/http/http.cpp:5439
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2645
msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>"
msgstr "<b>%1</b> na <b>%2</b>"
#: ../kioslave/http/http.cpp:5241 ../kioslave/http/http.cpp:5376
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2646
msgid "Proxy Authentication Failed."
msgstr "Autentifikacija proksija nije uspjela."
#: ../kioslave/http/http.cpp:5344 ../kioslave/ftp/ftp.cpp:579
msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
msgstr "Morate navesti korisničko ime i lozinku za pristup ovom sajtu."
#: ../kioslave/http/http.cpp:5346 ../kioslave/ftp/ftp.cpp:581
msgid "Site:"
msgstr "Sajt:"
#: ../kioslave/http/http.cpp:5375
msgid "Authentication Failed."
msgstr "Autentifikacija nije uspjela."
# rewrite-msgid: /Authorization/Authentication/
#: ../kioslave/http/http.cpp:5472
msgid "Authorization failed."
msgstr "Autentifikacija nije uspela."
# rewrite-msgid: /Authorization/Authentication/
#: ../kioslave/http/http.cpp:5488
msgid "Unknown Authorization method."
msgstr "Nepoznat metod autentifikacije."
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:33
msgid "HTTP Cookie Daemon"
msgstr "Demon za HTTP kolačiće"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37
msgid "HTTP cookie daemon"
msgstr "Demon za HTTP kolačiće"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:40
msgid "Shut down cookie jar"
msgstr "Ugasi teglu sa kolačićima"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:41
msgid "Remove cookies for domain"
msgstr "Ukloni kolačiće za domen"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:42
msgid "Remove all cookies"
msgstr "Ukloni sve kolačiće"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:43
msgid "Reload configuration file"
msgstr "Učitaj ponovo postavni fajl"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:65
msgid "Cookie Alert"
msgstr "Upozorenje na kolačić"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:103
msgctxt "@item:intext cross domain cookie"
msgid " [Cross Domain]"
msgstr " [prekodomenski]"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:95
msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)"
msgid ""
"<p>You received a cookie from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept or "
"reject this cookie?</p>"
msgid_plural ""
"<p>You received %1 cookies from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept or "
"reject these cookies?</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Primljen %1 kolačić sa<br/><b>%2%3</b><br/>Prihvatate li ili odbijate ove "
"kolačiće?</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Primljena %1 kolačića sa<br/><b>%2%3</b><br/>Prihvatate li ili odbijate "
"ove kolačiće?</p>"
msgstr[2] ""
"<p>Primljeno %1 kolačića sa<br/><b>%2%3</b><br/>Prihvatate li ili odbijate "
"ove kolačiće?</p>"
msgstr[3] ""
"<p>Primljen kolačić sa<br/><b>%2%3</b><br/>Prihvatate li ili odbijate ovaj "
"kolačić?</p>"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:125
msgid "Apply Choice To"
msgstr "Primijeni izbor na"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:127
msgid "&Only this cookie"
msgstr "&Samo ovaj kolačić"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:127
msgid "&Only these cookies"
msgstr "&Samo ove kolačiće"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:131
msgid ""
"Select this option to only accept or reject this cookie. You will be "
"prompted again if you receive another cookie."
msgstr ""
"Izaberite ovu opciju da biste prihvatili ili odbili samo ovaj kolačić. "
"Bićete ponovo pitani kad primite naredni kolačić."
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:134
msgid "All cookies from this do&main"
msgstr "Sve kolačiće sa ovog &domena"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:137
msgid ""
"Select this option to accept or reject all cookies from this site. Choosing "
"this option will add a new policy for the site this cookie originated from. "
"This policy will be permanent until you manually change it from the System "
"Settings."
msgstr ""
"Izaberite ovu opciju da biste prihvatili ili odbili sve kolačiće sa ovog "
"sajta. Dodaće se nova smjernica za sajt sa koga kolačić potiče, koja će biti "
"trajna dok je ručno ne izmijenite u Sistemskim postavkama."
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:142
msgid "All &cookies"
msgstr "Sve &kolačiće"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:145
msgid ""
"Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this "
"option will change the global cookie policy for all cookies until you "
"manually change it from the System Settings."
msgstr ""
"Izaberite ovu opciju da biste prihvatili ili odbili sve kolačiće, odakle god "
"da potiču. Ovim mijenjate globalnu smjernicu za kolačiće, sve dok je ponovo "
"ručno ne promijenite u Sistemskim postavkama."
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:167
msgid "&Accept"
msgstr "&Prihvati"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:168
msgid "Accept for this &session"
msgstr "Prihvati za ovu &sesiju"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:170
msgid "Accept cookie(s) until the end of the current session"
msgstr "Prihvati kolačiće do kraja tekuće sesije"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:171
msgid "&Reject"
msgstr "&Odbaci"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:173
msgid "See or modify the cookie information"
msgstr "Pogledajte ili izmijenite podatke u kolačiću"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:220
msgid "Cookie Details"
msgstr "Detalji o kolačiću"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:225
msgid "Name:"
msgstr "Ime:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:233
msgid "Value:"
msgstr "Vrijednost:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:240
msgid "Expires:"
msgstr "Ističe:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:247
msgid "Path:"
msgstr "Putanja:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:254
msgid "Domain:"
msgstr "Domen:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:261
msgid "Exposure:"
msgstr "Izloženost:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:270
msgctxt "Next cookie"
msgid "&Next >>"
msgstr "&Sljedeći >>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:275
msgid "Show details of the next cookie"
msgstr "Prikaži detalje o sljedećem kolačiću"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:302
msgid "Not specified"
msgstr "Nije naveden"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:311
msgid "End of Session"
msgstr "Kraj sesije"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:316
msgid "Secure servers only"
msgstr "Samo bezbjedni serveri"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:318
msgid "Secure servers, page scripts"
msgstr "Bezbjedni serveri, skripte na stranicama"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:323
msgid "Servers"
msgstr "Serveri"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:325
msgid "Servers, page scripts"
msgstr "Serveri, skripte na stranicama"
#: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:37
msgid "kio_metainfo"
msgstr "kio_metainfo"
#: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:94
msgid "No metainfo for %1"
msgstr "Nema metapodataka za %1"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:357
msgid "Opening connection to host %1"
msgstr "Otvaram vezu sa domaćinom %1"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:372
msgid "Connected to host %1"
msgstr "Povezan sa domaćinom %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:479
msgid ""
"%1.\n"
"\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"%1.\n"
"\n"
"Razlog: %2"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:508
msgid "Sending login information"
msgstr "Šaljem podatke za prijavu"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:571
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"Message sent:\n"
"Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
"\n"
"Server replied:\n"
"%2\n"
"\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
"Poruka je poslata.\n"
"Prijava s korisničkim imenom: %1 i lozinkom: [skriveno]\n"
"\n"
"Server je odgovorio:\n"
"%2\n"
"\n"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:582
msgid "<b>%1</b>"
msgstr "<b>%1</b>"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:680
msgid "Login OK"
msgstr "Prijava u redu"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:709
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Could not login to %1."
msgstr "Ne mogu da se prijavim na %1."
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:220
msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
msgstr "Ne mogu da kopiram fajl iz %1 u %2. (br.greške: %3)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:289 ../kioslave/file/file.cpp:719
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"Could not change permissions for\n"
"%1"
msgstr ""
"Ne mogu da izmijenim dozvole za\n"
"<filename>%1</filename>"
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:333
msgid "No media in device for %1"
msgstr "Nema medijuma u uređaju za %1"
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:579
msgid "Could not get user id for given user name %1"
msgstr "Ne mogu da dobavim korisnički ID za dato ime korisnika %1."
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:592
msgid "Could not get group id for given group name %1"
msgstr "Ne mogu da dobavim grupni ID za dato ime grupe %1"
#: ../kioslave/file/file.cpp:200
msgid "Setting ACL for %1"
msgstr "Postavljam ACL za %1"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ../kioslave/file/file.cpp:913
msgid "No Media inserted or Media not recognized."
msgstr "Medijum nije ubačen ili nije prepoznatljiv."
#: ../kioslave/file/file.cpp:923 ../kioslave/file/file.cpp:1126
msgid "\"vold\" is not running."
msgstr "<command>vold</command> nije pokrenuta."
#: ../kioslave/file/file.cpp:958
msgid "Could not find program \"mount\""
msgstr "Ne mogu da pronađem naredbu <command>mount</command>"
#: ../kioslave/file/file.cpp:1139
msgid "Could not find program \"umount\""
msgstr "Ne mogu da pronađem naredbu <command>umount</command>"
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:173
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Devices"
msgstr "Uređaji"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:177
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Subversion"
msgstr "Subversion"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:181
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Other"
msgstr "Drugo"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:114
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Home"
msgstr "Domaće"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:117
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Network"
msgstr "Mreža"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:120
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Root"
msgstr "Korijen"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:123
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Trash"
msgstr "Smeće"
# >> Release a removable device, so that it can be unplugged.
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:743
msgid "&Release '%1'"
msgstr "&Oslobodi „%1“|/|&Oslobodi „$[aku %1]“"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:745
msgid "&Safely Remove '%1'"
msgstr ""
"&Bezbjedno ukloni <resource>%1</resource>|/|&Bezbjedno ukloni <resource>"
"$[aku %1]</resource>"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:748
msgid "&Unmount '%1'"
msgstr ""
"&Demontiraj <resource>%1</resource>|/|&Demontiraj <resource>$[aku %1]</"
"resource>"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:769
msgid "&Eject '%1'"
msgstr ""
"&Izbaci <resource>%1</resource>|/|&Izbaci <resource>$[aku %1]</resource>"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:803
msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
msgstr "Uređaj „%1“ nije disk i ne može se izbaciti."
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:839
msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
msgstr ""
"Greška pri pristupu <resource>%1</resource>, sistem javlja: %2|/|Greška pri "
"pristupu <resource>$[dat %1]</resource>, sistem javlja: %2"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:843
msgid "An error occurred while accessing '%1'"
msgstr ""
"Greška pri pristupu <resource>%1</resource>|/|Greška pri pristupu <resource>"
"$[dat %1]</resource>"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:579
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Empty Trash"
msgstr "Isprazni smeće"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:586
msgid "&Edit Entry '%1'..."
msgstr "&Uredi stavku „%1“..."
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:608
msgid "&Hide Entry '%1'"
msgstr "&Sakrij stavku „%1“"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:617
msgid "&Show All Entries"
msgstr "&Prikaži sve unose"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:628
msgid "&Remove Entry '%1'"
msgstr "&Ukloni stavku „%1“"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:640
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
msgstr "Želite li zaista da ispraznite smeće? Sve stavke će biti obrisane."
# >> @title:window
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:90
msgid "Add Places Entry"
msgstr "Dodavanje stavke u Mjesta"
# >> @title:window
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:92
msgid "Edit Places Entry"
msgstr "Uređivanje stavke u Mjestima"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:103
msgid ""
"<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The "
"label should consist of one or two words that will help you remember what "
"this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from "
"the location's URL.</qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ovo je tekst koji će se pojaviti u panelu Mjesta.</p><p>Etiketa bi "
"trebalo da bude jedna ili dvije riječi koje će vas podsjetiti na šta ova "
"stavka upućuje. Ako je ne unesete, biće izvedena iz URLa lokacije.</p></qt>"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:109
msgid "L&abel:"
msgstr "&Etiketa:"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:111
msgid "Enter descriptive label here"
msgstr "Ovdje ide opisna etiketa"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:115
msgid ""
"<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
"used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde."
"org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the text "
"edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ovo je lokacija pridružena stavki. Može biti zadat bilo koji ispravan "
"URL, na primjer:<br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde.org/pub/"
"kde/stable<br /><br />Klikom na dugme pored polja za unos teksta možete "
"pregledati navedeni URL.</qt>"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:121
msgid "&Location:"
msgstr "&Lokacija:"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:127
msgid ""
"<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br />Click "
"on the button to select a different icon.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ovo je ikona koja će se stajati uz stavku u panelu Mjesta.<br /><br /"
">Kliknite na dugme da izaberete neku drugu.</qt>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:130
msgid "Choose an &icon:"
msgstr "Izaberite &ikonu:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:147
msgid "&Only show when using this application (%1)"
msgstr "Prikazuj samo u okviru &ovog programa (%1)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:149
msgid ""
"<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the "
"current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, the "
"entry will be available in all applications.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Postavite ovo ako želite da se stavka prikazuje samo kad se koristi "
"tekući program (%1).<br /><br />U suprotnom, stavka će biti dostupna u svim "
"programima.</qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:367 ../kfile/knewfilemenu.cpp:882
msgid "Sorry"
msgstr "Izvinite"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:376
msgid "<qt>The template file <b>%1</b> does not exist.</qt>"
msgstr "<qt>Fajl šablona <filename>%1</filename> ne postoji.</qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:395
msgctxt "@action:button"
msgid "Create directory"
msgstr "Napravi fasciklu"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:397
msgctxt "@action:button"
msgid "Enter a different name"
msgstr "Izaberi drugo ime"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:400
msgid "Create hidden directory?"
msgstr "Napraviti skrivenu fasciklu?"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:404
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by "
"default."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<html>Ime <filename>%1</filename> počinje s tačkom, tako da će fascikla "
"podrazumijevano biti skrivena.</html>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:406
msgid "Do not ask again"
msgstr "Ne pitaj više"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:499 ../kfile/knewfilemenu.cpp:568
msgid "File name:"
msgstr "Ime fajla:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
# >> @title:window
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:502
msgid "Create Symlink"
msgstr "Stvaranje simveze"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
# >> @title:window
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:572
msgid "Create link to URL"
msgstr "Stvaranje veze ka URLu"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:618 ../kfile/knewfilemenu.cpp:666
msgctxt "@item:inmenu Create New"
msgid "%1"
msgstr "%1|/|$[aku %1]"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:892
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Basic links can only point to local files or directories.\n"
"Please use \"Link to Location\" for remote URLs."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Osnovne veze mogu da pokazuju samo na lokalne fajlove i fascikle.\n"
"Za udaljene URLove koristite <interface>Veza do lokacije (URL)...</"
"interface>."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
# >> @title:menu Create new folder, file, link...
# Без „…нови“ јер се реченица прелива на ставке подменија.
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:968
msgid "Create New"
msgstr "Napravi"
# >> @item:inmenu Create New
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:981
msgid "Link to Device"
msgstr "vezu ka uređaju"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1026
msgctxt "Default name for a new folder"
msgid "New Folder"
msgstr "novafascikla"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1040
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Create new folder in:\n"
"%1"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Napravi novu fasciklu u:\n"
"<filename>%1</filename>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ../kfile/kfiletreeview.cpp:187
msgid "Show Hidden Folders"
msgstr "Skrivene fascikle"
#: ../kfile/kurlnavigatorbutton.cpp:684
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "More"
msgstr "Više"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:426
msgid "Copy"
msgstr "Kopiraj"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:430
msgid "Paste"
msgstr "Nalijepi"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:437
msgid "Edit"
msgstr "Uredi"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:440
msgid "Navigate"
msgstr "Navigacija"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:455
msgid "Show Full Path"
msgstr "Puna putanja"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:695
msgid "Custom Path"
msgstr "Posebna putanja"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:290
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible "
"matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
"button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> menu.</"
"qt>"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<qt>Dok kucate u polju za tekst, može vam se predočiti spisak mogućih "
"poklapanja. Ovu mogućnost možete kontrolisati desnim klikom i izborom "
"poželjnog režima iz menija <interface>Dopuna teksta</interface>.</qt>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:389
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For instance, "
"if the current location is file:/home/%1 clicking this button will take you "
"to file:/home.</qt>"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<qt>Kliknite ovdje da uđete u roditeljsku fasciklu.<br /><br />Na primjer, "
"ako je trenutna lokacija <filename>file:/home/%1</filename>, ovo dugme će "
"vas odvesti u <filename>file:/home</filename>.</qt>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:393
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
msgstr "Kliknite ovdje da odete jedan korak unazad u istorijatu pregledanja."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:394
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
msgstr "Kliknite ovde da odete jedan korak unaprijed u istorijatu pregledanja."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:396
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
msgstr "Kliknite ovdje da ponovo učitate sadržaj tekuće lokacije."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:398
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Click this button to create a new folder."
msgstr "Kliknite ovdje da napravite novu fasciklu."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:404
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Show Places Navigation Panel"
msgstr "Prikaži navigacioni panel Mjesta"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:411
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Show Bookmarks"
msgstr "Prikaži obilježivače"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:416
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Options"
msgstr "Opcije"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:418
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be "
"accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the list</"
"li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of hidden "
"files</li><li>the Places navigation panel</li><li>file previews</"
"li><li>separating folders from files</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Ovo je meni s postavkama za dijalog fajlova. U njemu su dostupne razne "
"opcije, kao što su: <ul><li>kako su fajlovi poređani na spisku</li><li>vrste "
"prikaza, uključujući ikone i spisak</li><li>prikazivanje skrivenih fajlova</"
"li><li>navigacioni panel Mjesta</li><li>pregledi fajlova</li><li>odvajanje "
"fascikli od fajlova</li></ul></qt>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:461
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Zoom out"
msgstr "Umanji"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:463
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Zoom in"
msgstr "Uveličaj"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:527
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
"match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the preset "
"filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly "
"into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed.</p></qt>"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<qt><p>Ovo je filter koji se primjenjuje na spisak fajlova. Imena fajlova "
"koja se ne uklapaju u filter neće biti prikazana.</p><p>Možete izabrati "
"jedan od predefinisanih filtera, ili unijeti neki poseban direktno u polje "
"za tekst.</p><p>Dozvoljeni su džokeri poput * i ?.</p></qt>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:533
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "&Filter:"
msgstr "&Filter:"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:758
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "You can only select one file"
msgstr "Možete izabrati samo jedan fajl."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
# >> @title:window
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:759
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "More than one file provided"
msgstr "Zadato više od jednog fajla"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:917
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "You can only select local files"
msgstr "Možete birati samo lokalne fajlove."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
# >> @title:window
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:918
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Remote files not accepted"
msgstr "Udaljeni fajlovi se ne prihvataju"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
# skip-rule: t-list, t-list_g
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:936
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"More than one folder has been selected and this dialog does not accept "
"folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select "
"only one folder to list it."
msgstr ""
"Izabrano je više od jedne fascikle, a kako ovaj dijalog ne prihvata "
"fascikle, nije moguće odlučiti u koju da se uđe. Izaberite samo jednu da je "
"izlistate."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
# >> @title:window
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:936
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "More than one folder provided"
msgstr "Zadato više od jedne fascikle"
# skip-rule: t-list, t-list_g
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:944
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"At least one folder and one file has been selected. Selected files will be "
"ignored and the selected folder will be listed"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Izabrana je bar jedna fascikla i jedan fajl. Izabrani fajlovi će biti "
"ignorisani, a fascikla izlistana"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
# >> @title:window
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:944
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Files and folders selected"
msgstr "Izabrani fajlovi i fascikle"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:959
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "The file \"%1\" could not be found"
msgstr "Ne mogu da nađem fajl <filename>%1</filename>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:959
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Cannot open file"
msgstr "Ne mogu da otvorim fajl"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1239
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "This is the name to save the file as."
msgstr "Ovo je ime pod kojim će se fajl sačuvati."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1244
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
"listing several files, separated by spaces."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Ovo je spisak fajlova za otvaranje. Više fajlova se može zadati navođenjem "
"njihovih imena razdvojenih razmacima."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1251
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "This is the name of the file to open."
msgstr "Ovo je ime fajla koji treba otvoriti."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1265
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "@title:window"
msgid "Places"
msgstr "Mjesta"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1453
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
msgstr "Fajl <filename>%1</filename> već postoji. Želite li da ga prebrišete?"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1454
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Overwrite File?"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr "Prebrisati fajl?"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1585
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"The chosen filenames do not\n"
"appear to be valid."
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Izabrana imena fajlova\n"
"ne djeluju ispravno."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1587
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Invalid Filenames"
msgstr "Neispravna imena fajlova"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1667
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "You can only select local files."
msgstr "Možete birati samo lokalne fajlove."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1668
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Remote Files Not Accepted"
msgstr "Udaljeni fajlovi se ne prihvataju"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1771
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "*|All Folders"
msgstr "*|Sve fascikle"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1774 ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:36
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Svi fajlovi"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
# >! Needs plurals.
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2025
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)"
msgstr "Veličina ikona: %1 piksela (standardna)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
# >! Needs plurals.
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2028
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Icon size: %1 pixels"
msgstr "Veličina ikona: %1 piksela"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2165
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
msgstr "Automatski izaberi &nastavak imena fajla (%1)"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2166
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "the extension <b>%1</b>"
msgstr "nastavak <b>%1</b>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2174
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Automatically select filename e&xtension"
msgstr "Automatski izaberi &nastavak imena fajla"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2175
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "a suitable extension"
msgstr "prikladan nastavak"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2185
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"This option enables some convenient features for saving files with "
"extensions:<br /><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area "
"will be updated if you change the file type to save in.<br /><br /></"
"li><li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you "
"click <b>Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the "
"filename does not already exist). This extension is based on the file type "
"that you have chosen to save in.<br /><br />If you do not want KDE to supply "
"an extension for the filename, you can either turn this option off or you "
"can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the "
"period will be automatically removed).</li></ol>If unsure, keep this option "
"enabled as it makes your files more manageable."
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"<qt>Ova opcija daje neke zgodne mogućnosti za čuvanje fajlova sa nastavcima:"
"<ol><li>Nastavak naveden u polju <interface>%1</interface> biće ažuriran ako "
"promijenite tip fajla koji želite da sačuvate.</li><li>Ako nastavak nije dat "
"u polju <interface>%2</interface>, kada kliknete na <interface>Sačuvaj</"
"interface>, %3 će biti dodato na kraj imena fajla (ako ime već ne postoji); "
"ovaj nastavak je zasnovan na tipu fajla koji ste odabrali da sačuvate.</"
"li><li>Ako ne želite da KDE odredi nastavak imena, možete ili isključiti ovu "
"opciju ili je suzbiti dodavanjem tačke (.) na kraj imena fajla (tačka će "
"biti automatski uklonjena).</li></ol>Ako niste sigurni, ostavite ovu opciju "
"uključenom jer je tako lakše rukovati fajlovima.</qt>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2495
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
"button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
"bookmark.<br /><br />These bookmarks are specific to the file dialog, but "
"otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ovim dugmetom možete dodati obilježivač za određenu lokaciju. Po kliku "
"na njega, otvoriće vam se meni u kome možete dodavati, uređivati ili birati "
"obilježivače.<br /><br />Ovi obilježivači su posebni za dijalog fajlova, ali "
"se inače ponašaju kao bilo gde drugdje u KDEu.</qt>"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:757 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:158
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "A file or folder named %1 already exists."
msgstr "Fajl ili fascikla po imenu <filename>%1</filename> već postoji."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:759 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:162
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "You do not have permission to create that folder."
msgstr "Nemate dozvolu da napravite tu fasciklu."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:774
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "You did not select a file to delete."
msgstr "Niste izabrali fajl za brisanje."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:775
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Nothing to Delete"
msgstr "Ničeg za brisanje"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:796
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"<qt>Do you really want to delete\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Želite li zaista da obrišete\n"
"<filename>%1</filename>?</qt>"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:798
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Delete File"
msgstr "Obriši fajl"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:836
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "You did not select a file to trash."
msgstr "Niste izabrali fajl za bacanje u smeće."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:837
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Nothing to Trash"
msgstr "Ničeg za smeće"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:854
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"<qt>Do you really want to trash\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Želite li zaista da bacite u smeće\n"
"<filename>%1</filename>?</qt>"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:856
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Trash File"
msgstr "Baci u smeće"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:857 ../kfile/kdiroperator.cpp:864
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "to trash"
msgid "&Trash"
msgstr "&Baci"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:861
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "translators: not called for n == 1"
msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?"
msgstr[0] "Želite li zaista da bacite u smeće ovu %1 stavku?"
msgstr[1] "Želite li zaista da bacite u smeće ove %1 stavke?"
msgstr[2] "Želite li zaista da bacite u smeće ovih %1 stavki?"
msgstr[3] "Želite li zaista da bacite u smeće ovu stavku?"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:863
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Trash Files"
msgstr "Baci u smeće"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1041 ../kfile/kdiroperator.cpp:1178
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
msgstr "Navedena fascikla ne postoji ili se ne može čitati."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1818
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Menu"
msgstr "Meni"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1822
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Parent Folder"
msgstr "Roditeljska fascikla"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1829
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Home Folder"
msgstr "Domaća fascikla"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1832
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Reload"
msgstr "Učitaj ponovo"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1835
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "New Folder..."
msgstr "Nova fascikla..."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1846
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Delete"
msgstr "Obriši"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1853
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Sorting"
msgstr "Ređanje"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1856
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "By Name"
msgstr "po imenu"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1860
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "By Size"
msgstr "po veličini"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1864
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "By Date"
msgstr "po datumu"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1868
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "By Type"
msgstr "po tipu"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1872
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Descending"
msgstr "opadajuće"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1876
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Folders First"
msgstr "prvo fascikle"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1886
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Icon Position"
msgstr "Položaj ikona"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
# @item:inmenu Icon Position
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1889
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Next to File Name"
msgstr "pored imena fajla|/|$[svojstva spiskovno 'ikone pored imena fajla']"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
# @item:inmenu Icon Position
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1893
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Above File Name"
msgstr "iznad imena fajla|/|$[svojstva spiskovno 'ikone iznad imena fajla']"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1904
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Short View"
msgstr "Sažeti prikaz"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1909
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Detailed View"
msgstr "Detaljan prikaz"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1914
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Tree View"
msgstr "Prikaz stabla"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1919
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Detailed Tree View"
msgstr "Detaljni prikaz stabla"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1930
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Skriveni fajlovi"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1934
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Show Aside Preview"
msgstr "Pregled sa strane"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1940
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Show Preview"
msgstr "Pregled"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1944
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Open File Manager"
msgstr "Otvori menadžer fajlova"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1956
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "&View"
msgstr "&Prikaz"
#: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:94
msgid "Click for Location Navigation"
msgstr "Kliknite za kretanje kroz lokacije"
#: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:96
msgid "Click to Edit Location"
msgstr "Kliknite za uređivanje lokacije"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:130
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "folder name"
msgid "New Folder"
msgstr "Nova fascikla"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:135
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "@label:textbox"
msgid ""
"Create new folder in:\n"
"%1"
msgstr ""
"Napravi novu fasciklu u:\n"
"<filename>%1</filename>"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:267
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "@action:button"
msgid "New Folder..."
msgstr "Nova fascikla..."
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:307
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "New Folder..."
msgstr "Nova fascikla..."
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:314
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Move to Trash"
msgstr "Premjesti u smeće"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:321
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Delete"
msgstr "Obriši"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:330
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "@option:check"
msgid "Show Hidden Folders"
msgstr "Prikaz skrivenih fascikli"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:337
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Properties"
msgstr "Svojstva"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:194
msgid "All Files"
msgstr "svi fajlovi"