kde-l10n/gl/messages/kdelibs/kio_help4.po

147 lines
3.9 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of kio_help4.po to galician
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2007, 2009.
# marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@gmail.com>, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kio_help4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-07-25 07:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-12-27 11:07+0100\n"
"Last-Translator: Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Marce Villarino"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "mvillarino@users.sourceforge.net"
#: genshortcutents.cpp:339
msgid "Output file"
msgstr "Ficheiro de saída"
#: genshortcutents.cpp:341
msgid "genshortcutents"
msgstr "genshortcutents"
#: genshortcutents.cpp:342
msgid "Generates DocBook entities for key shortcuts of standard actions"
msgstr ""
"Xera entidades de DocBook para os atallos de teclado das accións estándar"
#: kio_help.cpp:150
#, kde-format
msgid "There is no documentation available for %1."
msgstr "Non hai ningunha documentación dispoñíbel para %1."
#: kio_help.cpp:202
msgid "Looking up correct file"
msgstr "Estase a procurar o ficheiro correcto"
#: kio_help.cpp:253
msgid "Preparing document"
msgstr "Estase a preparar o documento"
#: kio_help.cpp:262 kio_help.cpp:304
#, kde-format
msgid "The requested help file could not be parsed:<br />%1"
msgstr "Non foi posíbel procesar o ficheiro de axuda que pediu:<br/>%1"
#: kio_help.cpp:284
msgid "Saving to cache"
msgstr "Estase a gardar na caché"
#: kio_help.cpp:299
msgid "Using cached version"
msgstr "Estase a usar a versión na caché"
#: kio_help.cpp:361
msgid "Looking up section"
msgstr "Estase a procurar a sección"
#: kio_help.cpp:372
#, kde-format
msgid "Could not find filename %1 in %2."
msgstr "Non foi posíbel atopar o nome de ficheiro %1 en %2."
#: meinproc.cpp:89
msgid "Stylesheet to use"
msgstr "A folla de estilos que se debe vai empregar"
#: meinproc.cpp:90
msgid "Output whole document to stdout"
msgstr "Sacar todo o documento por stdout"
#: meinproc.cpp:92
msgid "Output whole document to file"
msgstr "Sacar todo o documento para un ficheiro"
#: meinproc.cpp:93
msgid "Create a ht://dig compatible index"
msgstr "Crear un índice compatíbel con ht://dig"
#: meinproc.cpp:94
msgid "Check the document for validity"
msgstr "Comprobar a validez do documento"
#: meinproc.cpp:95
msgid "Create a cache file for the document"
msgstr "Crear un ficheiro de caché para o documento"
#: meinproc.cpp:96
msgid "Set the srcdir, for kdelibs"
msgstr "Estabelecer o cartafol das fontes, para kdelibs"
#: meinproc.cpp:97
msgid "Parameters to pass to the stylesheet"
msgstr "Parámetros para pasarlle á folla de estilos"
#: meinproc.cpp:98
msgid "The file to transform"
msgstr "O ficheiro para transformar"
#: meinproc.cpp:100
msgid "XML-Translator"
msgstr "Tradutor de XML"
#: meinproc.cpp:102
msgid "KDE Translator for XML"
msgstr "Tradutor de KDE para XML"
#: meinproc.cpp:235
#, kde-format
msgid "Could not write to cache file %1."
msgstr "Non foi posíbel escribir o ficheiro de caché %1."
#: xslt.cpp:135
msgid "Parsing stylesheet"
msgstr "Estase a procesar a folla de estilos"
#: xslt.cpp:158
msgid "Parsing document"
msgstr "Estase a procesar o documento"
#: xslt.cpp:186
msgid "Applying stylesheet"
msgstr "Estase a aplicar a folla de estilos"
#: xslt.cpp:194
msgid "Writing document"
msgstr "Estase a escribir o documento"