kde-l10n/gl/messages/kde-extraapps/kfloppy.po

529 lines
15 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of kfloppy.po to Galician
#
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2008, 2012.
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008.
# Marce Villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# Adrian Chaves Fernandez <adriyetichaves@gmail.com>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfloppy\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2021-03-28 14:18+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2013-01-02 09:46+0100\n"
"Last-Translator: Adrian Chaves Fernandez <adriyetichaves@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/KDE/kdeutils/doc/kfloppy/index.docbook\n"
"X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 531956\n"
"X-KDE-Associated-UI-Catalogs: \n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: floppy.cpp:81
msgid "Floppy &drive:"
msgstr "&Disqueteira:"
#: floppy.cpp:89 floppy.cpp:381 floppy.cpp:724
msgctxt "Primary floppy drive"
msgid "Primary"
msgstr "Primaria"
#: floppy.cpp:90 floppy.cpp:385
msgctxt "Secondary floppy drive"
msgid "Secondary"
msgstr "Secundaria"
#: floppy.cpp:92
msgid "<qt>Select the floppy drive.</qt>"
msgstr "<qt>Seleccione a disqueteira.</qt>"
#: floppy.cpp:99
msgid "&Size:"
msgstr "&Tamaño:"
#: floppy.cpp:105 floppy.cpp:726
msgid "Auto-Detect"
msgstr "Detectar automaticamente"
#: floppy.cpp:107 floppy.cpp:392 floppy.cpp:728
msgid "3.5\" 1.44MB"
msgstr "3.5\" 1.44MB"
#: floppy.cpp:108 floppy.cpp:396
msgid "3.5\" 720KB"
msgstr "3.5\" 720KB"
#: floppy.cpp:109 floppy.cpp:400
msgid "5.25\" 1.2MB"
msgstr "5.25\" 1.2MB"
#: floppy.cpp:110 floppy.cpp:404
msgid "5.25\" 360KB"
msgstr "5.25\" 360KB"
#: floppy.cpp:113
msgid "<qt>This allows you to select the floppy disk's size and density.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Isto permítelle seleccionar o tamaño e a densidade do disquete.</qt>"
#: floppy.cpp:121
msgid "F&ile system:"
msgstr "Sistemas de f&icheiros"
#: floppy.cpp:129 floppy.cpp:141
msgctxt "Linux"
msgid ""
"KFloppy supports three file formats under Linux: MS-DOS, Ext2, and Minix"
msgstr ""
"KFloppy é compatíbel con tres formatos de ficheiro en Linux: MS-DOS, Ext2 e "
"Minix."
#: floppy.cpp:132
msgctxt "BSD"
msgid "KFloppy supports three file formats under BSD: MS-DOS, UFS, and Ext2"
msgstr ""
"KFloppy é compatíbel con tres formatos de ficheiro en BSD: MS-DOS, UFS e "
"Ext2."
#: floppy.cpp:143 floppy.cpp:172 floppy.cpp:603 floppy.cpp:730
msgid "DOS"
msgstr "DOS"
#: floppy.cpp:145
msgctxt "Linux"
msgid "Program mkdosfs found."
msgstr "Atopouse o programa mkdosfs."
#: floppy.cpp:148
msgctxt "Linux"
msgid ""
"Program mkdosfs <b>not found</b>. MSDOS formatting <b>not available</b>."
msgstr ""
"<b>Non foi posíbel atopar</b> o programa mkdosfs. <b>Non poderá</b> formatar "
"en MSDOS."
#: floppy.cpp:152 floppy.cpp:190 floppy.cpp:620
msgid "ext2"
msgstr "ext2"
#: floppy.cpp:154 floppy.cpp:192
msgid "Program mke2fs found."
msgstr "Atopouse o programa mke2fs."
#: floppy.cpp:157 floppy.cpp:195
msgid "Program mke2fs <b>not found</b>. Ext2 formatting <b>not available</b>"
msgstr ""
"<b>Non foi posíbel atopar</b> o programa mke2fs. <b>Non poderá</b> formatar "
"en Ext2."
#: floppy.cpp:161 floppy.cpp:647
msgid "Minix"
msgstr "Minix"
#: floppy.cpp:163
msgctxt "Linux"
msgid "Program mkfs.minix found."
msgstr "Atopouse o programa mkfs.minix."
#: floppy.cpp:166
msgctxt "Linux"
msgid ""
"Program mkfs.minix <b>not found</b>. Minix formatting <b>not available</b>"
msgstr ""
"<b>Non foi posíbel atopar</b> o programa mkfs.minix. <b>Non poderá</b> "
"formatar en Minix."
#: floppy.cpp:170
msgctxt "BSD"
msgid "KFloppy supports two file formats under BSD: MS-DOS and UFS"
msgstr ""
"KFloppy é compatíbel con dous formatos de ficheiro en BSD: MS-DOS e UFS."
#: floppy.cpp:174
msgctxt "BSD"
msgid "Program newfs_msdos found."
msgstr "Atopouse o programa newfs_msdos."
#: floppy.cpp:177
msgctxt "BSD"
msgid ""
"Program newfs_msdos <b>not found</b>. MSDOS formatting <b>not available</b>."
msgstr ""
"<b>Non foi posíbel atopar</b> o programa newfs_msdos. <b>Non poderá</b> "
"formatar en MSDOS."
#: floppy.cpp:181 floppy.cpp:513 floppy.cpp:638
msgid "UFS"
msgstr "UFS"
#: floppy.cpp:183
msgctxt "BSD"
msgid "Program newfs found."
msgstr "Atopouse o programa newfs."
#: floppy.cpp:186
msgctxt "BSD"
msgid "Program newfs <b>not found</b>. UFS formatting <b>not available</b>."
msgstr ""
"<b>Non foi posíbel atopar</b> o programa newfs. <b>Non poderá</b> formatar "
"en UFS."
#: floppy.cpp:201
msgid "&Formatting"
msgstr "&Formatar"
#: floppy.cpp:204
msgid "Q&uick format"
msgstr "Formatación &rápida"
#: floppy.cpp:208
msgid ""
"<qt>Quick format is only a high-level format: it creates only a file system."
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>A formatación rápida non é máis que unha formatación de alto nivel: só "
"crea un sistema de ficheiros.</qt>"
#: floppy.cpp:211
msgid "&Zero out and quick format"
msgstr "Formatación rápida previo &borrado con ceros"
#: floppy.cpp:215
msgid ""
"<qt>This first erases the floppy by writing zeros and then it creates the "
"file system.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Esta formatación coloca primeiro ceros no disco, borrando os datos, e "
"despois crea o novo sistema de ficheiros.</qt>"
#: floppy.cpp:217
msgid "Fu&ll format"
msgstr "Formatación &completa"
#: floppy.cpp:221
msgid ""
"Full format is a low-level and high-level format. It erases everything on "
"the disk."
msgstr ""
"A formatación completa combina formatación de alto e baixo nivel. Elimina "
"todo o contido do disco."
#: floppy.cpp:230
msgid "Program fdformat found."
msgstr "Atopouse o programa fdformat."
#: floppy.cpp:235
msgid "Program fdformat <b>not found</b>. Full formatting <b>disabled</b>."
msgstr ""
"<b>Non foi posíbel atopar</b> o programa fdformat. <b>Non poderá</b> "
"realizar unha formatación completa."
#: floppy.cpp:242
msgid "Program dd found."
msgstr "Atopouse o programa dd."
#: floppy.cpp:246
msgid "Program dd <b>not found</b>. Zeroing-out <b>disabled</b>."
msgstr ""
"<b>Non foi posíbel atopar</b> o programa dd. <b>Non poderá</b> borrar con "
"ceros o disco."
#: floppy.cpp:251
msgid "&Verify integrity"
msgstr "&Verificar a integridade."
#: floppy.cpp:255
msgid ""
"<qt>Check this if you want the floppy disk to be checked after formatting. "
"Please note that the floppy will be checked twice if you have selected full "
"formatting.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Marque esta opción se quere verificar a integridade do disquete despois "
"da formatación. Teña en conta que, se escolleu unha formatación completa, a "
"integridade do disquete verificarase dúas veces.</qt>"
#: floppy.cpp:260
msgid "Volume la&bel:"
msgstr "&Etiqueta de volume:"
#: floppy.cpp:264
msgid ""
"<qt>Check this if you want a volume label for your floppy. Please note that "
"Minix does not support labels at all.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Marque esta opción se quere poñerlle unha etiqueta de volume ao "
"disquete. Teña en conta que o sistema de ficheiros Minix non é compatíbel "
"con esta funcionalidade.</qt>"
#: floppy.cpp:273 floppy.cpp:722
msgctxt "Volume label, maximal 11 characters"
msgid "KDE Floppy"
msgstr "Disquete de KDE"
#: floppy.cpp:277
msgid ""
"<qt>This is for the volume label. Due to a limitation of MS-DOS the label "
"can only be 11 characters long. Please note that Minix does not support "
"labels, whatever you enter here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Esta é a etiqueta de volume. Debido ás limitacións de MS-DOS, a etiqueta "
"non pode superar os 11 caracteres. Teña en conta que Minix non é compatíbel "
"coas etiquetas, sen importar o que escriba aquí.</qt>"
#: floppy.cpp:287 floppy.cpp:495
msgid "&Format"
msgstr "&Formatar"
#: floppy.cpp:294
msgid "<qt>Click here to start formatting.</qt>"
msgstr "<qt>Prema aquí para iniciar a formatación.</qt>"
#: floppy.cpp:318
msgid "<qt>This is the status window, where error messages are displayed.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Esta é a xanela de estado, onde se mostran as mensaxes de erro.</qt>"
#: floppy.cpp:332
msgid "<qt>Shows progress of the format.</qt>"
msgstr "<qt>Mostra o progreso da formatación.</qt>"
#: floppy.cpp:340
msgid ""
"KFloppy cannot find any of the needed programs for creating file systems; "
"please check your installation.<br /><br />Log:"
msgstr ""
"KFloppy non pode atopar ningún dos programas necesarios para a creación de "
"sistemas de ficheiros. Asegúrese de que a instalación está ben.<br /><br /"
">Rexistro:"
#: floppy.cpp:372
msgid "KDE Floppy Formatter"
msgstr "Formatador de disquetes de KDE"
#: floppy.cpp:515
msgctxt "BSD"
msgid "Formatting with BSD on a user-given device is only possible with UFS"
msgstr "Con BSD, só pode formatar dispositivos do usuario con UFS."
#: floppy.cpp:523
msgid ""
"<qt>Formatting will erase all data on the device:<br/><b>%1</b><br/>(Please "
"check the correctness of the device name.)<br/>Are you sure you wish to "
"proceed?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ao formatar o dispositivo, perderanse todos os datos:<br/> <b>%1</b><br/"
"> Aviso: comprobe que o nome do dispositivo é o correcto.<br/> Está seguro "
"de que quere continuar?</qt>"
#: floppy.cpp:526 floppy.cpp:541
msgid "Proceed?"
msgstr "Continuar?"
#: floppy.cpp:534
msgid "Full formatting of a user-given device is not possible."
msgstr ""
"Non é posíbel realizar unha formatación completa dun dispositivo do usuario."
#: floppy.cpp:540
msgid ""
"Formatting will erase all data on the disk.\n"
"Are you sure you wish to proceed?"
msgstr ""
"Ao formatar o disco, perderanse todos os datos que conteña.\n"
"Está seguro de que quere continuar?"
#: format.cpp:251
msgid "Unexpected drive number %1."
msgstr "Non se esperaba o número de disqueteira %1."
#: format.cpp:263
msgid "Unexpected density number %1."
msgstr "Non se esperaba o número de densidade %1."
#: format.cpp:278
msgid "Cannot find a device for drive %1 and density %2."
msgstr ""
"Non é posíbel atopar un dispositivo para a disqueteira %1 e a densidade %2."
#: format.cpp:297
msgid ""
"Cannot access %1\n"
"Make sure that the device exists and that you have write permission to it."
msgstr ""
"Non é posíbel acceder a %1.\n"
"Asegúrese de que o dispositivo existe e de que ten permisos de escritura nel."
#: format.cpp:328
msgid "The program %1 terminated with an error."
msgstr "A execución do programa %1 rematou cun erro."
#: format.cpp:334
msgid "The program %1 terminated abnormally."
msgstr "A execución do programa %1 rematou de maneira anormal."
#: format.cpp:398 format.cpp:559 format.cpp:656 format.cpp:755 format.cpp:833
#: format.cpp:927
msgid "Internal error: device not correctly defined."
msgstr ""
"Produciuse un erro interno: o dispositivo non está definido correctamente."
#: format.cpp:405
msgid "Cannot find fdformat."
msgstr "Non é posíbel atopar fdformat."
#: format.cpp:437
msgid "Could not start fdformat."
msgstr "Non foi posíbel iniciar fdformat."
#: format.cpp:464
msgid "Error formatting track %1."
msgstr "Produciuse un erro ao formatar a pista %1."
#: format.cpp:472 format.cpp:505
msgid ""
"Cannot access floppy or floppy drive.\n"
"Please insert a floppy and make sure that you have selected a valid floppy "
"drive."
msgstr ""
"Non é posíbel acceder ao disquete ou á disqueteira.\n"
"Insira un disquete e asegúrese de que seleccionou a disqueteira correcta."
#: format.cpp:493
msgid "Low-level formatting error at track %1."
msgstr "Produciuse un erro de baixo nivel ao formatar a pista %1."
#: format.cpp:498
msgid "Low-level formatting error: %1"
msgstr "Produciuse un erro de baixo nivel ao formatar: %1"
#: format.cpp:512 format.cpp:713 format.cpp:876 format.cpp:967
msgid ""
"Device busy.\n"
"Perhaps you need to unmount the floppy first."
msgstr ""
"O dispositivo está ocupado.\n"
"Pode que primeiro teña que desmontar o dispositivo."
#: format.cpp:518
msgid "Low-level format error: %1"
msgstr "Produciuse un erro de formato de baixo nivel: %1"
#: format.cpp:566
msgid "Cannot find dd."
msgstr "Non é posíbel atopar dd."
#: format.cpp:581
msgid "Could not start dd."
msgstr "Non foi posíbel iniciar dd."
#: format.cpp:663
msgid "Cannot find a program to create FAT filesystems."
msgstr "Non é posíbel atopar un programa para crear sistemas de ficheiros FAT."
#: format.cpp:694
msgid "Cannot start FAT format program."
msgstr "Non é posíbel iniciar o programa para formatar en FAT."
#: format.cpp:708 format.cpp:871 format.cpp:962
msgid ""
"Floppy is mounted.\n"
"You need to unmount the floppy first."
msgstr ""
"O disquete está montado.\n"
"Antes de nada ten que desmontalo."
#: format.cpp:762
msgctxt "BSD"
msgid "Cannot find a program to create UFS filesystems."
msgstr "Non é posíbel atopar un programa para crear sistemas de ficheiros UFS."
#: format.cpp:780
msgctxt "BSD"
msgid "Cannot start UFS format program."
msgstr "Non é posíbel iniciar o programa para formatar en UFS."
#: format.cpp:840
msgid "Cannot find a program to create ext2 filesystems."
msgstr ""
"Non é posíbel atopar un programa para crear sistemas de ficheiros Ext2."
#: format.cpp:857
msgid "Cannot start ext2 format program."
msgstr "Non é posíbel iniciar o programa para formatar en Ext2."
#: format.cpp:934
msgid "Cannot find a program to create Minix filesystems."
msgstr ""
"Non é posíbel atopar un programa para crear sistemas de ficheiros Minix."
#: format.cpp:951
msgid "Cannot start Minix format program."
msgstr "Non é posíbel iniciar o programa para formatar en Minix."
#: main.cpp:34
msgid "KDE Floppy Disk Utility"
msgstr "Utilidade de KDE para disquetes"
#: main.cpp:39
msgid "KFloppy"
msgstr "KFloppy"
#: main.cpp:41
msgid ""
"(c) 1997, Bernd Johannes Wuebben\n"
"(c) 2001, Chris Howells\n"
"(c) 2002, Adriaan de Groot\n"
"(c) 2004, 2005, Nicolas Goutte"
msgstr ""
"© 1997, Bernd Johannes Wuebben\n"
"© 2001, Chris Howells\n"
"© 2002, Adriaan de Groot\n"
"© 2004, 2005, Nicolas Goutte"
#: main.cpp:45
msgid "KFloppy helps you format floppies with the filesystem of your choice."
msgstr ""
"KFloppy axúdao a formatar disquetes co sistema de ficheiros que queira."
#: main.cpp:49
msgid "Bernd Johannes Wuebben"
msgstr "Bernd Johannes Wuebben"
#: main.cpp:49
msgid "Author and former maintainer"
msgstr "Autor orixinal e antigo mantenedor."
#: main.cpp:50
msgid "Chris Howells"
msgstr "Chris Howells"
#: main.cpp:50
msgid "User interface re-design"
msgstr "Novo deseño da interface de usuario."
#: main.cpp:51
msgid "Adriaan de Groot"
msgstr "Adriaan de Groot"
#: main.cpp:51
msgid "Add BSD support"
msgstr "Compatibilidade con BSD."
#: main.cpp:52
msgid "Nicolas Goutte"
msgstr "Nicolas Goutte"
#: main.cpp:52
msgid "Make KFloppy work again for KDE 3.4"
msgstr "Adaptación de KFloppy para KDE 3.4."
#: main.cpp:57
msgid "Default device"
msgstr "Dispositivo predeterminado"