2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
# Translation of ksystemlog.po to Catalan
|
|
|
|
# Copyright (C) 2008-2014 This_file_is_part_of_KDE
|
|
|
|
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
|
|
|
|
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
|
|
|
|
#
|
|
|
|
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
|
|
|
|
# Antoni Bella Pérez <antonibella5@orange.es>, 2014.
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: ksystemlog\n"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-03-28 14:18+0300\n"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2014-04-15 20:00+0200\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Antoni Bella Pérez <antonibella5@orange.es>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
|
|
|
|
"Language: ca\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
|
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#. i18n: file: src/ksystemlogui.rc:13
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
|
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
|
|
msgid "&Edit"
|
|
|
|
msgstr "E&dita"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: src/ksystemlogui.rc:31
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (logs)
|
|
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
|
|
msgid "Logs"
|
|
|
|
msgstr "Registres"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: src/ksystemlogui.rc:36
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (window)
|
|
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
|
|
msgid "&Window"
|
|
|
|
msgstr "&Finestra"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: src/ksystemlogui.rc:55
|
|
|
|
#. i18n: ectx: ToolBar (logToolBar)
|
|
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
|
|
msgid "Logs Toolbar"
|
|
|
|
msgstr "Barra d'eines de registres"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: src/ksystemlogui.rc:60
|
|
|
|
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
|
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
|
|
msgid "Main Toolbar"
|
|
|
|
msgstr "Barra d'eines principal"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: src/ksystemlog.kcfg:13
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (StartupLogMode), group (KSystemLogGeneral)
|
|
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
|
|
msgid "Load this log mode at startup."
|
|
|
|
msgstr "Carrega aquest mode de registre a l'inici."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: src/ksystemlog.kcfg:18
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (MaxLines), group (KSystemLogGeneral)
|
|
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
|
|
msgid "The log view line count limit."
|
|
|
|
msgstr "El límit de línies a visualitzar del registre."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: src/ksystemlog.kcfg:23
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (DeleteDuplicatedLines), group (KSystemLogGeneral)
|
|
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
|
|
msgid "Option is true if the user wants to delete repeated log lines."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"L'opció és certa quan l'usuari vol esborrar les línies repetides del "
|
|
|
|
"registre."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: src/ksystemlog.kcfg:28
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (DeleteProcessIdentifier), group (KSystemLogGeneral)
|
|
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Option is true if the PID in the process column of the SystemLog is to be "
|
|
|
|
"omitted."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"L'opció és certa si s'elimina el PID a la columna de procés del SystemLog."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: src/ksystemlog.kcfg:33
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ColorizeLogLines), group (KSystemLogGeneral)
|
|
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Option is true if the log lines are to be colored depending on their log "
|
|
|
|
"level."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"L'opció és certa si les línies de registre s'acoloriran, en funció del seu "
|
|
|
|
"nivell de registre."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: src/ksystemlog.kcfg:39
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (TooltipEnabled), group (KSystemLogGeneral)
|
|
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
|
|
msgid "Whether the tooltips are enabled."
|
|
|
|
msgstr "Si els indicadors de funció estan habilitats o no."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: src/ksystemlog.kcfg:44
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (NewLinesDisplayed), group (KSystemLogGeneral)
|
|
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
|
|
msgid "Whether new lines are displayed."
|
|
|
|
msgstr "Si les línies noves es visualitzen o no."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: src/ksystemlog.kcfg:49
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ToggleFilterBar), group (KSystemLogGeneral)
|
|
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
|
|
msgid "Whether the filter bar is shown."
|
|
|
|
msgstr "Si es mostra la barra de filtres o no."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: src/ksystemlog.kcfg:54
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (DateFormat), group (KSystemLogGeneral)
|
|
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
|
|
msgid "The date format of log lines."
|
|
|
|
msgstr "El format de la data de les línies del registre."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: src/ksystemlog.kcfg:70
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (SambaPaths), group (KSystemLogGeneral)
|
|
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
|
|
msgid "The Samba log file paths."
|
|
|
|
msgstr "El camí als fitxers de registre del Samba."
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:17
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: rc.cpp:48
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
msgid "Startup"
|
|
|
|
msgstr "Inici"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:23
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: rc.cpp:51
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
msgid "Load this log mode at startup:"
|
|
|
|
msgstr "Carrega aquest mode de registre a l'inici:"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:33
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, startupLogMode)
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: rc.cpp:54
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
msgid "The log mode which is loaded by default at startup"
|
|
|
|
msgstr "El mode de registre que es carregarà per omissió a l'inici"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:36
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, startupLogMode)
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: rc.cpp:57
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The log mode loaded by default at startup. Choose 'No Log Mode' if you do "
|
|
|
|
"not want this to happen."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"El mode de registre que es carregarà per omissió a l'inici. Seleccioneu "
|
|
|
|
"«Sense mode de registre» si no voleu que això passi."
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:46
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: rc.cpp:60
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
msgid "Log Lines List"
|
|
|
|
msgstr "Llista de línies de registre"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:54
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, maxLinesLabel)
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: rc.cpp:63
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
msgid "Maximum lines displayed:"
|
|
|
|
msgstr "Màxim de línies a mostrar:"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:70
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, maxLines)
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: rc.cpp:66
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
msgid "Choose here the maximum number of log lines displayed in the main view."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Seleccioneu aquí el nombre màxim de línies a mostrar a la finestra principal."
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:73
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, maxLines)
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: rc.cpp:69
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You can choose here the maximum number of log lines displayed in the main "
|
|
|
|
"view."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Aquí podeu seleccionar el nombre màxim de línies a mostrar a la finestra "
|
|
|
|
"principal."
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:91
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines)
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: rc.cpp:72
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Select this option if you want to delete duplicate log lines <b>(may be "
|
|
|
|
"slow)</b>."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Seleccioneu aquesta opció si voleu suprimir les línies duplicades del "
|
|
|
|
"registre <b>(pot ser lent)</b>."
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:94
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines)
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: rc.cpp:75
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Select this option if you want to delete duplicate log lines. <b>This option "
|
|
|
|
"can slow log reading</b>."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Podeu seleccionar aquesta opció si voleu suprimir les línies duplicades del "
|
|
|
|
"registre. <b>Aquesta opció pot alentir la lectura</b>."
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:97
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines)
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: rc.cpp:78
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
msgid "Remove &duplicate log lines (may be slower)"
|
|
|
|
msgstr "Elimina les línies &duplicades del registre (pot ser més lent)"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:107
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
|
|
|
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:206
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: rc.cpp:81 rc.cpp:394
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
msgid "Options"
|
|
|
|
msgstr "Opcions"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:113
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, deleteProcessId)
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: rc.cpp:84
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
msgid "Remove process identifier from process name."
|
|
|
|
msgstr "Elimina l'identificador del procés del nom del procés."
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:116
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, deleteProcessId)
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: rc.cpp:87
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Select this option if you want to remove the process identifier from the "
|
|
|
|
"process name. For example, the <b>Process</b> column may contain entries "
|
|
|
|
"such as <i>cron<b>[3433]</b></i>. If this option is activated, the bold part "
|
|
|
|
"will be removed."
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
"Podeu seleccionar aquesta opció si voleu eliminar l'identificador del procés "
|
|
|
|
"del nom del procés. Per exemple, a vegades veureu a la columna <b>Procés</b> "
|
|
|
|
"quelcom semblant a <i>cron<b>[3433]</b></i>. Si aquesta opció està activada, "
|
|
|
|
"se suprimirà la part en negreta."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:119
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, deleteProcessId)
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: rc.cpp:90
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
msgid "Remove &identifier from process name"
|
|
|
|
msgstr "Suprimeix l'&identificador del nom del procés"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:126
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, colorizeLogLines)
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: rc.cpp:93
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
"This option allows log lines to be colored depending on their log level."
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
"Aquesta opció permet l'acoloriment de les línies de registre, en funció del "
|
|
|
|
"seu nivell de registre."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:129
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, colorizeLogLines)
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: rc.cpp:96
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This option allows log lines to be colored depending on their log level. For "
|
|
|
|
"example, errors will be shown in red, warnings in orange, and so on. This "
|
|
|
|
"will help you to see problems more easily."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Aquesta opció permet l'acoloriment de les línies de registre, en funció del "
|
|
|
|
"seu nivell de registre. Per exemple, un error estarà en vermell, un avís en "
|
|
|
|
"taronja, etc. Això us ajudarà a detectar millor els problemes."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:132
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorizeLogLines)
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: rc.cpp:99
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
msgid "&Colored log lines"
|
|
|
|
msgstr "A&coloreix les línies de registre"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:142
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: rc.cpp:102
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
msgid "Date Format"
|
|
|
|
msgstr "Format de data"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:151
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatShortDate)
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: rc.cpp:105
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
msgid "&Short date format"
|
|
|
|
msgstr "Format de data &curt"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:158
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatFancyShortDate)
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: rc.cpp:108
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
msgid "&Fancy short date format"
|
|
|
|
msgstr "Format de data curt &imaginatiu"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:165
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatLongDate)
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: rc.cpp:111
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
msgid "&Long date format"
|
|
|
|
msgstr "Format de data &llarg"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:172
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatFancyLongDate)
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: rc.cpp:114
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
msgid "Fanc&y long date format"
|
|
|
|
msgstr "Format de data llarg &imaginatiu"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:13
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, DetailDialogBase)
|
|
|
|
#: rc.cpp:117
|
|
|
|
msgid "Log Line Details"
|
|
|
|
msgstr "Detalls de la línia de registre"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:16
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDialog, DetailDialogBase)
|
|
|
|
#: rc.cpp:120
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This dialog displays detailed information about the currently selected log "
|
|
|
|
"line."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Aquest diàleg mostra informació detallada quant a la línia de registre "
|
|
|
|
"actualment seleccionada."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:28
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KTextEdit, message)
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:33
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
|
|
|
|
#: rc.cpp:123 rc.cpp:376 src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.h:55
|
|
|
|
#: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.h:60 src/modes/apache/apacheAnalyzer.h:55
|
|
|
|
#: src/modes/acpid/acpidAnalyzer.h:51 src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:61
|
|
|
|
#: src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:58 src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:61
|
|
|
|
#: src/modes/cups/cupsPdfAnalyzer.h:55 src/modes/cups/cupsAnalyzer.h:56
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
msgid "Message"
|
|
|
|
msgstr "Missatge"
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:44
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, icon)
|
|
|
|
#: rc.cpp:126
|
|
|
|
msgid "Icon"
|
|
|
|
msgstr "Icona"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:60
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, header)
|
|
|
|
#: rc.cpp:129
|
|
|
|
msgid "Main information"
|
|
|
|
msgstr "Informació principal"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:90
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, previous)
|
|
|
|
#: rc.cpp:132
|
|
|
|
msgid "Move to the previous line"
|
|
|
|
msgstr "Mou a la línia anterior"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:93
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, previous)
|
|
|
|
#: rc.cpp:135
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Moves to the previous line. This button is deactivated if there is no "
|
|
|
|
"previous log line."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Mou a la línia anterior. Aquest botó està desactivat si no hi ha cap línia "
|
|
|
|
"anterior en el registre."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:96
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, previous)
|
|
|
|
#: rc.cpp:138
|
|
|
|
msgid "&Back"
|
|
|
|
msgstr "E&nrere"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:112
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, next)
|
|
|
|
#: rc.cpp:141
|
|
|
|
msgid "Move to the next line"
|
|
|
|
msgstr "Mou a la línia següent"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:115
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, next)
|
|
|
|
#: rc.cpp:144
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Moves to the next line. This button is deactivated if there is no next log "
|
|
|
|
"line."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Mou a la línia següent. Aquest botó està desactivat si no hi ha cap línia "
|
|
|
|
"següent en el registre."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:118
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, next)
|
|
|
|
#: rc.cpp:147
|
|
|
|
msgid "&Forward"
|
|
|
|
msgstr "En&davant"
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:150
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, closeButton)
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: rc.cpp:150
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
msgid "Close the Detail dialog."
|
|
|
|
msgstr "Tanca el diàleg de detall."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:153
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, closeButton)
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: rc.cpp:153
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
msgid "Closes this Detail dialog."
|
|
|
|
msgstr "Tanca aquest diàleg de detall."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:156
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, closeButton)
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: rc.cpp:156
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
msgid "&Close"
|
|
|
|
msgstr "&Tanca"
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:16
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: rc.cpp:159
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
msgid "X Session Log File"
|
|
|
|
msgstr "Fitxer de registre de la sessió X"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:22
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: rc.cpp:162
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
msgid "Log file:"
|
|
|
|
msgstr "Fitxer de registre:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:45
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors)
|
|
|
|
#. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:48
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors)
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: rc.cpp:165 rc.cpp:168
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
msgid "Check this option to remove Xorg errors"
|
|
|
|
msgstr "Marqueu aquesta opció per eliminar els errors d'Xorg"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:51
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors)
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: rc.cpp:171
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
msgid "Ignore Xorg errors"
|
|
|
|
msgstr "Ignora els errors d'Xorg"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:58
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, xorgErrorsDescription)
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: rc.cpp:174
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
"<p><b>Note:</b> Check this option to remove X.org errors.</p><p style="
|
|
|
|
"\"margin-bottom:0px\">The following lines will be ignored:</p>"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
"<p><b>Nota:</b> marqueu aquesta opció per eliminar els errors d'X.org.</p><p "
|
|
|
|
"style=\"margin-bottom:0px\">S'ignoraran les línies següents:</p>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:31
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, description)
|
|
|
|
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:31
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, description)
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: rc.cpp:177 rc.cpp:298
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
msgid "File List Description"
|
|
|
|
msgstr "Descripció de la llista de fitxers"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:44
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filesBox)
|
|
|
|
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:44
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filesBox)
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: rc.cpp:180 rc.cpp:301
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
msgid "Log Files"
|
|
|
|
msgstr "Fitxers de registre"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:55
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, add)
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: rc.cpp:183
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
|
|
"\">\n"
|
|
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Choose a new file</p></"
|
|
|
|
"body></html>"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
|
|
"\">\n"
|
|
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Seleccioneu un fitxer nou</"
|
|
|
|
"p></body></html>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:61
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, add)
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: rc.cpp:189
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
|
|
"\">\n"
|
|
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Opens a dialog box to "
|
|
|
|
"choose a new file to be added to the list.</p></body></html>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
|
|
"\">\n"
|
|
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Obre un diàleg per "
|
|
|
|
"seleccionar un fitxer nou per afegir a la llista.</p></body></html>"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:64
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, add)
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: rc.cpp:195
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
msgid "&Add File..."
|
|
|
|
msgstr "&Afegeix fitxer..."
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:71
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modify)
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:70
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modify)
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: rc.cpp:198 rc.cpp:307
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
msgid "&Modify File..."
|
|
|
|
msgstr "&Modifica fitxer..."
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:81
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, remove)
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:80
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, remove)
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: rc.cpp:201 rc.cpp:310
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
|
|
"\">\n"
|
|
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Delete the current "
|
|
|
|
"file(s)</p></body></html>"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
|
|
"\">\n"
|
|
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Esborra el fitxer(s) "
|
|
|
|
"actual</p></body></html>"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:87
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, remove)
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: rc.cpp:207
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
|
|
"\">\n"
|
|
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Deletes the files selected "
|
|
|
|
"on the list.</p></body></html>"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
|
|
"\">\n"
|
|
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Esborra els fitxers "
|
|
|
|
"seleccionats de la llista.</p></body></html>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:90
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove)
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:89
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove)
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: rc.cpp:213 rc.cpp:322
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
msgid "&Remove"
|
|
|
|
msgstr "&Elimina"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:100
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeAll)
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:99
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeAll)
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: rc.cpp:216 rc.cpp:325
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
|
|
"\">\n"
|
|
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove all files</p></"
|
|
|
|
"body></html>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
|
|
"\">\n"
|
|
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Elimina tots els fitxers</"
|
|
|
|
"p></body></html>"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:106
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, removeAll)
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: rc.cpp:222
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
|
|
"\">\n"
|
|
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove all the files on "
|
|
|
|
"the list, even if they are not selected.</p></body></html>"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
|
|
"\">\n"
|
|
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Elimina tots els fitxers "
|
|
|
|
"de la llista, encara que no estiguin seleccionats.</p></body></html>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:109
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeAll)
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:108
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeAll)
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: rc.cpp:228 rc.cpp:337
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
msgid "Rem&ove All"
|
|
|
|
msgstr "El&imina tots"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:122
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, up)
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:121
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, up)
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: rc.cpp:231 rc.cpp:340
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
|
|
"\">\n"
|
|
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Move up the current "
|
|
|
|
"file(s)</p></body></html>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
|
|
"\">\n"
|
|
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Mou amunt els fitxers "
|
|
|
|
"actuals</p></body></html>"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:128
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, up)
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: rc.cpp:237
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
|
|
"\">\n"
|
|
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves the selected files "
|
|
|
|
"up in the list. This option allows the files to be read <span style=\" font-"
|
|
|
|
"weight:600;\">in first</span> by KSystemLog.</p></body></html>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
|
|
"\">\n"
|
|
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Mou cap amunt de la llista "
|
|
|
|
"els fitxers seleccionats. Aquesta opció indica els fitxers que el KSystemLog "
|
|
|
|
"llegirà <span style=\" font-weight:600;\">en primer lloc</span>.</p></body></"
|
|
|
|
"html>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:131
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, up)
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:130
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, up)
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: rc.cpp:243 rc.cpp:352
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
msgid "Move &Up"
|
|
|
|
msgstr "A&munt"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:141
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, down)
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:140
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, down)
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: rc.cpp:246 rc.cpp:355
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
|
|
"\">\n"
|
|
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Move down the current "
|
|
|
|
"file(s)</p></body></html>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
|
|
"\">\n"
|
|
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Mou avall els fitxers "
|
|
|
|
"actuals</p></body></html>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:147
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, down)
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: rc.cpp:252
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
|
|
"\">\n"
|
|
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves the selected files "
|
|
|
|
"down in the list. This option allows the files to be read <span style=\" "
|
|
|
|
"font-weight:600;\">in last</span> by KSystemLog.</p></body></html>"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
|
|
"\">\n"
|
|
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Mou avall els fitxers "
|
|
|
|
"seleccionats en la llista. Aquesta opció permet que els fitxers es llegeixin "
|
|
|
|
"<span style=\" font-weight:600;\">al final</span> en el KSystemLog.</p></"
|
|
|
|
"body></html>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:150
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, down)
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:149
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, down)
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: rc.cpp:258 rc.cpp:367
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
msgid "Move &Down"
|
|
|
|
msgstr "A&vall"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:175
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notes)
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: rc.cpp:261
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
"<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Notes:</b></p><ul "
|
|
|
|
"style='margin-top:0px'><li>Files are read using the order of this list.</"
|
|
|
|
"li><li>Compressed and plain text files are accepted <i>(*.log, *.gz, *."
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
"bz2,...)</i>.</li><li>Use the <b>'*'</b> wildcard to select multiple log "
|
|
|
|
"files when adding files.</li></ul>"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
"<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Notes:</b></p><ul "
|
|
|
|
"style='margin-top:0px'><li>els fitxers es llegeixen segons l'ordre d'aquesta "
|
|
|
|
"llista.</li><li>S'accepten els fitxers comprimits i els de text <i>(*.log, *."
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
"gz, *.bz2,...)</i>.</li><li>Useu el comodí <b>'*'</b> per seleccionar "
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
"múltiples fitxers de registre quan afegiu fitxers.</li></ul>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:191
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, fileList)
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: rc.cpp:264
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
|
|
"\">\n"
|
|
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">List of files used by this "
|
|
|
|
"log type.</p></body></html>"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
|
|
"\">\n"
|
|
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Llista de fitxers "
|
|
|
|
"utilitzats per aquest tipus de registre.</p></body></html>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:197
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, fileList)
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: rc.cpp:270
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
|
|
"\">\n"
|
|
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Here is a list of every "
|
|
|
|
"file that will be read by KSystemLog to display the current log lines.</p></"
|
|
|
|
"body></html>"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
|
|
"\">\n"
|
|
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Aquí hi ha una llista de "
|
|
|
|
"cada un dels fitxers que el KSystemLog llegirà per a mostrar les línies de "
|
|
|
|
"registre actuals.</p></body></html>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:210
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QListWidget, fileList)
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: rc.cpp:276
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
msgid "add"
|
|
|
|
msgstr "afegeix"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#. i18n: file: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:13
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LogLevelSelectionDialogBase)
|
|
|
|
#: rc.cpp:279
|
|
|
|
msgid "Selecting File Type"
|
|
|
|
msgstr "Selecció del tipus de fitxer"
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#. i18n: file: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:22
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
|
|
#: rc.cpp:282
|
|
|
|
msgid "Please select the type of this file:"
|
|
|
|
msgstr "Seleccioneu el tipus d'aquest fitxer:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:35
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, logLevelsList)
|
|
|
|
#: rc.cpp:285
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
|
|
"\">\n"
|
|
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">List of existing log "
|
|
|
|
"levels</p></body></html>"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
|
|
"\">\n"
|
|
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Llista dels nivells de "
|
|
|
|
"registre existents</p></body></html>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#. i18n: file: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:42
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, logLevelsList)
|
|
|
|
#: rc.cpp:291
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
|
|
"\">\n"
|
|
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">This is the list of all "
|
|
|
|
"existing log levels. </p>\n"
|
|
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Please select one of them "
|
|
|
|
"to be used for the files selected on the list.</p></body></html>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
|
|
"\">\n"
|
|
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Aquesta és la llista de "
|
|
|
|
"tots els nivells de registre existents. </p>\n"
|
|
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Seleccioneu-ne un d'ells "
|
|
|
|
"per a utilitzar-lo en els fitxers seleccionats de la llista.</p></body></"
|
|
|
|
"html>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:60
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, fileList)
|
|
|
|
#: rc.cpp:304
|
|
|
|
msgid "1"
|
|
|
|
msgstr "1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:86
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, remove)
|
|
|
|
#: rc.cpp:316
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
|
|
"\">\n"
|
|
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Deletes the selected files "
|
|
|
|
"of the list.</p></body></html>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
|
|
"\">\n"
|
|
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Esborra els fitxers "
|
|
|
|
"seleccionats de la llista.</p></body></html>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:105
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, removeAll)
|
|
|
|
#: rc.cpp:331
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
|
|
"\">\n"
|
|
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove all files of the "
|
|
|
|
"list, even if they are not selected.</p></body></html>"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
|
|
"\">\n"
|
|
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Elimina tots els fitxers "
|
|
|
|
"de la llista, encara que no estiguin seleccionats.</p></body></html>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:127
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, up)
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: rc.cpp:346
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
|
|
"\">\n"
|
|
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves up the selected "
|
|
|
|
"files in the list. This option allows the files to be read <span style=\" "
|
|
|
|
"font-weight:600;\">in first</span> by KSystemLog.</p></body></html>"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
|
|
"\">\n"
|
|
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Mou amunt els fitxers "
|
|
|
|
"seleccionats en la llista. Aquesta opció permet que els fitxers es llegeixin "
|
|
|
|
"<span style=\" font-weight:600;\">primer</span> en el KSystemLog.</p></"
|
|
|
|
"body></html>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:146
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, down)
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: rc.cpp:361
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
|
|
"\">\n"
|
|
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves down the selected "
|
|
|
|
"files in the list. This option allows the files to be read <span style=\" "
|
|
|
|
"font-weight:600;\">at last</span> by KSystemLog.</p></body></html>"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|
|
|
"\">\n"
|
|
|
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
|
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|
|
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
|
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
|
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Mou avall els fitxers "
|
|
|
|
"seleccionats en la llista. Aquesta opció permet que els fitxers es llegeixin "
|
|
|
|
"<span style=\" font-weight:600;\">al final</span> en el KSystemLog.</p></"
|
|
|
|
"body></html>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:174
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notes)
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: rc.cpp:370
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Notes:</b></p><ul "
|
|
|
|
"style='margin-top:0px'><li>Files are read using the order of this list.</"
|
|
|
|
"li><li>Compressed and plain text files are accepted <i>(*.log, *.gz, *."
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
"bz2,...)</i>.</li><li>Use the <b>'*'</b> joker to select multiple log files "
|
|
|
|
"when adding files.</li></ul>"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Notes:</b></p><ul "
|
|
|
|
"style='margin-top:0px'><li>els fitxers es llegeixen segons l'ordre d'aquesta "
|
|
|
|
"llista.</li><li>S'accepten els fitxers comprimits i els de text <i>(*.log, *."
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
"gz, *.bz2,...)</i>.</li><li>Useu el comodí <b>«*»</b> per a seleccionar "
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
"múltiples fitxers de registre quan afegiu fitxers.</li></ul>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:24
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LoggerDialogBase)
|
|
|
|
#: rc.cpp:373
|
|
|
|
msgid "Log Message"
|
|
|
|
msgstr "Missatge de registre"
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:39
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, messageActivation)
|
|
|
|
#: rc.cpp:379
|
|
|
|
msgid "&Message:"
|
|
|
|
msgstr "&Missatge:"
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:52
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fileActivation)
|
|
|
|
#: rc.cpp:382
|
|
|
|
msgid "&File content:"
|
|
|
|
msgstr "Contingut de &fitxer:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:75
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
|
|
|
#: rc.cpp:385
|
|
|
|
msgid "Properties"
|
|
|
|
msgstr "Propietats"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:101
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
|
|
|
|
#: rc.cpp:388
|
|
|
|
msgid "&Priority:"
|
|
|
|
msgstr "&Prioritat:"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:162
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
|
|
|
|
#: rc.cpp:391
|
|
|
|
msgid "&Facility:"
|
|
|
|
msgstr "&Funcionalitat:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:229
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tagActivation)
|
|
|
|
#: rc.cpp:397
|
|
|
|
msgid "&Tag:"
|
|
|
|
msgstr "E&tiqueta:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:241
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useProcessIdentifier)
|
|
|
|
#: rc.cpp:400
|
|
|
|
msgid "Log process &identifier"
|
|
|
|
msgstr "&Identificador del procés del registre"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:290
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, loggerManual)
|
|
|
|
#: rc.cpp:403
|
|
|
|
msgid "Open the 'logger' command manual."
|
|
|
|
msgstr "Obre el manual de l'ordre «logger»."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:293
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, loggerManual)
|
|
|
|
#: rc.cpp:406
|
|
|
|
msgid "This link opens the 'logger' command manual."
|
|
|
|
msgstr "Aquest enllaç obre el manual de l'ordre «logger»."
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:296
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, loggerManual)
|
|
|
|
#: rc.cpp:409
|
|
|
|
msgid "<a href=\"man:/logger\">Logger Manual</a>"
|
|
|
|
msgstr "<a href=\"man:/logger\">Manual del «logger»</a>"
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:322
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonOK)
|
|
|
|
#: rc.cpp:412
|
|
|
|
msgid "&OK"
|
|
|
|
msgstr "D'ac&ord"
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:338
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCancel)
|
|
|
|
#: rc.cpp:415
|
|
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
|
|
msgstr "&Cancel·la"
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#. i18n: file: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:41
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, searchLabel)
|
|
|
|
#: rc.cpp:418
|
|
|
|
msgid "Find:"
|
|
|
|
msgstr "Cerca:"
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#. i18n: file: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:58
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, next)
|
|
|
|
#: rc.cpp:421 src/detailDialog.cpp:45
|
|
|
|
msgid "&Next"
|
|
|
|
msgstr "&Següent"
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#. i18n: file: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:68
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previous)
|
|
|
|
#: rc.cpp:424 src/detailDialog.cpp:41
|
|
|
|
msgid "&Previous"
|
|
|
|
msgstr "&Anterior"
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#. i18n: file: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:78
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, caseSensitive)
|
|
|
|
#: rc.cpp:427
|
|
|
|
msgid "Match &case"
|
|
|
|
msgstr "Coincidència de majús&cules"
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#. i18n: file: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:85
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, highlightAllButton)
|
|
|
|
#: rc.cpp:430
|
|
|
|
msgid "&Highlight all"
|
|
|
|
msgstr "Ressalta-&ho tot"
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:370
|
|
|
|
msgctxt "Total displayed lines"
|
|
|
|
msgid "1 line."
|
|
|
|
msgid_plural "%1 lines."
|
|
|
|
msgstr[0] "1 línia."
|
|
|
|
msgstr[1] "%1 línies."
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:373
|
|
|
|
msgctxt "Line not hidden by search / Total displayed lines"
|
|
|
|
msgid "1 line / %2 total."
|
|
|
|
msgid_plural "%1 lines / %2 total."
|
|
|
|
msgstr[0] "1 línia / %2 total."
|
|
|
|
msgstr[1] "%1 línies / %2 total."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:394
|
|
|
|
msgid "Resu&me"
|
|
|
|
msgstr "&Continua"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:397
|
|
|
|
msgid "Resume the watching of the current log"
|
|
|
|
msgstr "Continua la revisió del registre actual"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:398
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Resumes the watching of the current log. This action is only available when "
|
|
|
|
"the user has already paused the reading."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Continua la revisió del registre actual. Aquesta acció només és disponible "
|
|
|
|
"quan l'usuari ha pausat la lectura."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:402
|
|
|
|
msgid "S&top"
|
|
|
|
msgstr "&Atura"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:405
|
|
|
|
msgid "Pause the watching of the current log"
|
|
|
|
msgstr "Pausa la revisió del registre actual"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:406
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Pauses the watching of the current log. This action is particularly useful "
|
|
|
|
"when the system is writing too many lines to log files, causing KSystemLog "
|
|
|
|
"to reload too frequently."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Pausa la revisió del registre actual. Aquesta acció és particularment útil "
|
|
|
|
"quan el sistema està escrivint massa línies als fitxers de registre, "
|
|
|
|
"provocant que el KSystemLog s'actualitzi amb massa freqüència."
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:475 src/tabLogManager.cpp:82
|
|
|
|
msgctxt "Newly created tab"
|
|
|
|
msgid "Empty Log"
|
|
|
|
msgstr "Registre buit"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:568
|
|
|
|
msgid "Open a file in KSystemLog"
|
|
|
|
msgstr "Obre un fitxer en el KSystemLog"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:569
|
|
|
|
msgid "Opens a file in KSystemLog and displays its content in the current tab."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Obre un fitxer en el KSystemLog i mostra el seu contingut a la pestanya "
|
|
|
|
"actual."
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:572
|
|
|
|
msgid "&Print Selection..."
|
|
|
|
msgstr "Im&primeix la selecció..."
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:573
|
|
|
|
msgid "Print the selection"
|
|
|
|
msgstr "Imprimeix la selecció"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:574
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Prints the selection. Simply select the important lines and click on this "
|
|
|
|
"menu entry to print the selection."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Imprimeix la selecció. Simplement seleccioneu les línies importants i "
|
|
|
|
"cliqueu en aquesta entrada del menú per a imprimir la selecció."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:580
|
|
|
|
msgid "Save the selection to a file"
|
|
|
|
msgstr "Desa la selecció en un fitxer"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:581
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Saves the selection to a file. This action is useful if you want to create "
|
|
|
|
"an attachment or a backup of a particular log."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Desa la selecció en un fitxer. Aquesta acció és útil si voleu crear un "
|
|
|
|
"adjunt o una còpia de seguretat d'un registre particular."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:585
|
|
|
|
msgid "Quit KSystemLog"
|
|
|
|
msgstr "Surt del KSystemLog"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:586
|
|
|
|
msgid "Quits KSystemLog."
|
|
|
|
msgstr "Surt del KSystemLog."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:589
|
|
|
|
msgid "Copy the selection to the clipboard"
|
|
|
|
msgstr "Copia la selecció al porta-retalls"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:590
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
"Copies the selection to the clipboard. This action is useful if you want to "
|
|
|
|
"paste the selection in a chat or an email."
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
"Copia la selecció al porta-retalls. aquesta acció és útil si voleu enganxar "
|
|
|
|
"la selecció en un xat o en un correu."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:594
|
|
|
|
msgid "Ex&pand All"
|
|
|
|
msgstr "Ex&pandeix-ho tot"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:596
|
|
|
|
msgid "Expand all categories"
|
|
|
|
msgstr "Expandeix totes les categories"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:597
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This action opens all main categories. This is enabled only if an option has "
|
|
|
|
"been selected in the <b>Group By</b> menu."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Aquesta acció obre totes les categories principals. Això només està "
|
|
|
|
"habilitat si s'ha seleccionat una opció del menú <b>Agrupa per</b>."
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:601
|
|
|
|
msgid "Col&lapse All"
|
|
|
|
msgstr "Redueix-ho tot"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:603
|
|
|
|
msgid "Collapse all categories"
|
|
|
|
msgstr "Redueix totes les categories"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:604
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This action closes all main categories. This is enabled only if an option "
|
|
|
|
"has been selected in the <b>Group By</b> menu."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Aquesta acció tanca totes les categories principals. Això només està "
|
|
|
|
"habilitat si s'ha seleccionat una opció del menú <b>Agrupa per</b>."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:608
|
|
|
|
msgid "&Email Selection..."
|
|
|
|
msgstr "&Envia la selecció per correu..."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:611
|
|
|
|
msgid "Send the selection by mail"
|
|
|
|
msgstr "Envia la selecció per correu"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:612
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Sends the selection by mail. Simply select the important lines and click on "
|
|
|
|
"this menu entry to send the selection to a friend or a mailing list."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Envia la selecció per correu. Simplement seleccioneu les línies importants i "
|
|
|
|
"cliqueu en aquesta entrada de menú per a enviar la selecció a un amic o a "
|
|
|
|
"una llista de correu."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:616
|
|
|
|
msgid "&Add Log Entry..."
|
|
|
|
msgstr "&Afegeix una entrada de registre..."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:619
|
|
|
|
msgid "Add a log entry to the log system"
|
|
|
|
msgstr "Afegeix una entrada de registre al registre del sistema"
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:620
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This action will open a dialog which lets you send a message to the log "
|
|
|
|
"system."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Aquesta acció obrirà un diàleg que us permet enviar un missatge al registre "
|
|
|
|
"del sistema."
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:623
|
|
|
|
msgid "Select all lines of the current log"
|
|
|
|
msgstr "Selecciona totes les línies del registre actual"
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:624
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Selects all lines of the current log. This action is useful if you want, for "
|
|
|
|
"example, to save all the content of the current log in a file."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Selecciona totes les línies del registre actual. Aquesta acció és útil si "
|
|
|
|
"voleu, per exemple, desar tot el contingut del registre actual en un fitxer."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:635
|
|
|
|
msgid "Show &Filter Bar"
|
|
|
|
msgstr "Mostra la barra de &filtres"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:641
|
|
|
|
msgid "&New Tab"
|
|
|
|
msgstr "Pestanya &nova"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:644 src/tabLogViewsWidget.cpp:59
|
|
|
|
msgid "Create a new tab"
|
|
|
|
msgstr "Crea una pestanya nova"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:645 src/tabLogViewsWidget.cpp:60
|
|
|
|
msgid "Creates a new tab which can display another log."
|
|
|
|
msgstr "Crea una pestanya nova que pot mostrar un altre registre."
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:649
|
|
|
|
msgid "&Close Tab"
|
|
|
|
msgstr "&Tanca la pestanya"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:652 src/tabLogViewsWidget.cpp:65
|
|
|
|
msgid "Close the current tab"
|
|
|
|
msgstr "Tanca la pestanya actual"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:653 src/tabLogViewsWidget.cpp:66
|
|
|
|
msgid "Closes the current tab."
|
|
|
|
msgstr "Tanca la pestanya actual."
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:657
|
|
|
|
msgid "&Duplicate Tab"
|
|
|
|
msgstr "&Duplica la pestanya"
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:660
|
|
|
|
msgid "Duplicate the current tab"
|
|
|
|
msgstr "Duplica la pestanya actual"
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:661
|
|
|
|
msgid "Duplicates the current tab."
|
|
|
|
msgstr "Duplica la pestanya actual."
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:669
|
|
|
|
msgid "Move Tab &Left"
|
|
|
|
msgstr "Mou la pestanya a l'&esquerra"
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:672
|
|
|
|
msgid "Move the current tab to the left"
|
|
|
|
msgstr "Mou la pestanya actual a l'esquerra"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:673
|
|
|
|
msgid "Moves the current tab to the left."
|
|
|
|
msgstr "Mou la pestanya actual a l'esquerra."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:677
|
|
|
|
msgid "Move Tab &Right"
|
|
|
|
msgstr "Mou la pestanya a la &dreta"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:680
|
|
|
|
msgid "Move the current tab to the right"
|
|
|
|
msgstr "Mou la pestanya actual a la dreta"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:681
|
|
|
|
msgid "Moves the current tab to the right."
|
|
|
|
msgstr "Mou la pestanya actual a la dreta."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:685
|
|
|
|
msgid "&Reload"
|
|
|
|
msgstr "A&ctualitza"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:688
|
|
|
|
msgid "Reload the current log"
|
|
|
|
msgstr "Actualitza el registre actual"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:689
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
"Reloads the current log, if you want to be sure that the view is correctly "
|
|
|
|
"updated."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
"Actualitza el registre actual, si voleu assegurar-vos que la vista està "
|
|
|
|
"actualitzada correctament."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:698
|
|
|
|
msgid "&Details"
|
|
|
|
msgstr "&Detalls"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:701
|
|
|
|
msgid "Display details on the selected line"
|
|
|
|
msgstr "Mostra els detalls sobre la línia seleccionada"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:702
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Displays a dialog box which contains details on the selected line. You are "
|
|
|
|
"able to navigate through the logs from this dialog box with the <b>Previous</"
|
|
|
|
"b> and <b>Next</b> buttons."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Mostra un diàleg que conté els detalls sobre la línia seleccionada. Podreu "
|
|
|
|
"navegar pels registres des d'aquest diàleg amb els botons <b>Anterior</b> i "
|
|
|
|
"<b>Següent</b>."
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:706
|
|
|
|
msgid "&Enable Detailed Tooltips"
|
|
|
|
msgstr "&Habilita els indicadors de funció detallats"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:707
|
|
|
|
msgid "Disable/Enable the tooltip on the current view"
|
|
|
|
msgstr "Deshabilita/habilita els indicadors de funció a la vista actual"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:708
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Disables/Enables the tooltip displayed when the cursor hovers a log line."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
"Deshabilita/habilita l'indicador de funció que es mostra quan el cursor està "
|
|
|
|
"sobre una línia de registre."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:714
|
|
|
|
msgid "&Scroll to New Lines"
|
|
|
|
msgstr "&Desplaça a les línies noves"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:715
|
|
|
|
msgid "Scrolls or not to the new lines when the log changes"
|
|
|
|
msgstr "Desplaça o no a les línies noves quan canvia el registre"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:716
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Scrolls or not to the new lines when the log changes. Check this option if "
|
|
|
|
"you do not want the application to scroll automatically at the bottom of the "
|
|
|
|
"log each time it is refreshed."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Desplaça o no a les línies noves quan canvia el registre. Marqueu aquesta "
|
|
|
|
"opció si no voleu que l'aplicació es desplaci automàticament al final del "
|
|
|
|
"registre cada vegada que es refresqui."
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:763
|
|
|
|
msgid "Services"
|
|
|
|
msgstr "Serveis"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: src/mainWindow.cpp:764
|
|
|
|
msgid "Others"
|
|
|
|
msgstr "Altres"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: src/configurationDialog.cpp:54
|
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
|
|
msgstr "Arranjament"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: src/configurationDialog.cpp:108
|
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
|
msgstr "General"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: src/tabLogManager.cpp:77
|
|
|
|
msgctxt "Log mode name (added lines count)"
|
|
|
|
msgid "%1 (%2)"
|
|
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: src/tabLogViewsWidget.cpp:109
|
|
|
|
msgid "No Log"
|
|
|
|
msgstr "Sense registre"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: src/generalConfigurationWidget.cpp:51
|
|
|
|
msgid "No Log Mode"
|
|
|
|
msgstr "Sense mode de registre"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: src/generalConfigurationWidget.cpp:96
|
|
|
|
msgctxt "Date format Option (Date example)"
|
|
|
|
msgid "%1 (%2)"
|
|
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: src/loggerDialog.cpp:91 src/loggerDialog.cpp:124
|
|
|
|
#: src/modes/cron/cronAnalyzer.h:54 src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:56
|
|
|
|
#: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:55 src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:56
|
|
|
|
msgid "User"
|
|
|
|
msgstr "Usuari"
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: src/loggerDialog.cpp:114
|
|
|
|
msgid "Authentication"
|
|
|
|
msgstr "Autenticació"
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: src/loggerDialog.cpp:115
|
|
|
|
msgid "Private Authentication"
|
|
|
|
msgstr "Autenticació privada"
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: src/loggerDialog.cpp:116
|
|
|
|
msgid "Cron"
|
|
|
|
msgstr "Cron"
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: src/loggerDialog.cpp:117
|
|
|
|
msgid "Daemon"
|
|
|
|
msgstr "Dimoni"
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: src/loggerDialog.cpp:118
|
|
|
|
msgid "FTP"
|
|
|
|
msgstr "FTP"
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: src/loggerDialog.cpp:119
|
|
|
|
msgid "Kernel"
|
|
|
|
msgstr "Nucli"
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: src/loggerDialog.cpp:120
|
|
|
|
msgid "LPR"
|
|
|
|
msgstr "LPR"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/loggerDialog.cpp:121
|
|
|
|
msgid "Mail"
|
|
|
|
msgstr "Correu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/loggerDialog.cpp:122
|
|
|
|
msgid "News"
|
|
|
|
msgstr "Grups de discussió"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/loggerDialog.cpp:123
|
|
|
|
msgid "Syslog"
|
|
|
|
msgstr "Syslog"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/loggerDialog.cpp:125
|
|
|
|
msgid "UUCP"
|
|
|
|
msgstr "UUCP"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/loggerDialog.cpp:127
|
|
|
|
msgid "Local 0"
|
|
|
|
msgstr "Local 0"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/loggerDialog.cpp:128
|
|
|
|
msgid "Local 1"
|
|
|
|
msgstr "Local 1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/loggerDialog.cpp:129
|
|
|
|
msgid "Local 2"
|
|
|
|
msgstr "Local 2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/loggerDialog.cpp:130
|
|
|
|
msgid "Local 3"
|
|
|
|
msgstr "Local 3"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/loggerDialog.cpp:131
|
|
|
|
msgid "Local 4"
|
|
|
|
msgstr "Local 4"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/loggerDialog.cpp:132
|
|
|
|
msgid "Local 5"
|
|
|
|
msgstr "Local 5"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/loggerDialog.cpp:133
|
|
|
|
msgid "Local 6"
|
|
|
|
msgstr "Local 6"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/loggerDialog.cpp:134
|
|
|
|
msgid "Local 7"
|
|
|
|
msgstr "Local 7"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/loggerDialog.cpp:242
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
"Unable to find the 'logger' command on your system. Please type 'logger' in "
|
|
|
|
"a Konsole to determine whether this command is installed."
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
"No s'ha pogut trobar l'ordre «logger» en el sistema. Si us plau, teclegeu "
|
|
|
|
"«logger» en la consola per determinar si aquesta ordre està instal·lada."
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: src/loggerDialog.cpp:242
|
|
|
|
msgid "Command not found"
|
|
|
|
msgstr "No s'ha trobat l'ordre"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: src/loggerDialog.cpp:247
|
|
|
|
msgid "The 'logger' command has not been properly exited."
|
|
|
|
msgstr "L'ordre «logger» no ha acabat correctament."
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: src/loggerDialog.cpp:247
|
|
|
|
msgid "Execution problem"
|
|
|
|
msgstr "Problema d'execució"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/loggerDialog.cpp:253
|
|
|
|
msgid "This file does not exist, please choose another."
|
|
|
|
msgstr "Aquest fitxer no existeix. Si us plau, seleccioneu-ne un altre."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/loggerDialog.cpp:253
|
|
|
|
msgid "File not valid"
|
|
|
|
msgstr "Fitxer no vàlid"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: src/statusBar.cpp:118
|
|
|
|
msgid "Last updated: %1."
|
|
|
|
msgstr "Darrera actualització: %1."
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: src/statusBar.cpp:123
|
|
|
|
msgid "%1: %2"
|
|
|
|
msgstr "%1: %2"
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: src/main.cpp:36
|
|
|
|
msgid "KSystemlog"
|
|
|
|
msgstr "KSystemlog"
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: src/main.cpp:38
|
|
|
|
msgid "System Logs Viewer for KDE"
|
|
|
|
msgstr "Visor de registres del sistema per al KDE"
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: src/main.cpp:40
|
|
|
|
msgid "(C) 2007, Nicolas Ternisien"
|
|
|
|
msgstr "(C) 2007, Nicolas Ternisien"
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: src/main.cpp:41
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Do not hesitate to report bugs and problems to Nicolas Ternisien <a "
|
|
|
|
"href='mailto:nicolas.ternisien@gmail.com'>nicolas.ternisien@gmail.com</a>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"No dubte en enviar els errors i problemes a Nicolas Ternisien <a "
|
|
|
|
"href='mailto:nicolas.ternisien@gmail.com'>nicolas.ternisien@gmail.com</a>"
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: src/main.cpp:47
|
|
|
|
msgid "Nicolas Ternisien"
|
|
|
|
msgstr "Nicolas Ternisien"
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: src/main.cpp:48
|
|
|
|
msgid "Main developer"
|
|
|
|
msgstr "Desenvolupador principal"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: src/main.cpp:54
|
|
|
|
msgid "Bojan Djurkovic"
|
|
|
|
msgstr "Bojan Djurkovic"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: src/main.cpp:54
|
|
|
|
msgid "Log Printing"
|
|
|
|
msgstr "Impressió de registre"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: src/main.cpp:59
|
|
|
|
msgid "Document to open"
|
|
|
|
msgstr "Document a obrir"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: src/modes/system/systemConfigurationWidget.h:48
|
|
|
|
#: src/modes/system/systemLogMode.cpp:39
|
|
|
|
msgid "System Log"
|
|
|
|
msgstr "Registre del sistema"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: src/modes/system/systemConfigurationWidget.h:54
|
|
|
|
msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>System logs</b>.</p>"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
"<p>S'analitzaran aquests fitxers per a visualitzar els <b>registres del "
|
|
|
|
"sistema</b>.</p>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: src/modes/system/systemLogMode.cpp:48
|
|
|
|
msgid "Display the system log."
|
|
|
|
msgstr "Mostra el registre del sistema."
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: src/modes/system/systemLogMode.cpp:49
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
"Displays the system log in the current tab. This log is generally used by "
|
|
|
|
"non-specialized processes (like \"sudo\" or \"fsck\" commands)"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
"Mostra el registre del sistema a la pestanya actual. Aquest registre "
|
|
|
|
"normalment s'utilitza per als processos no especialitzats (com les ordres "
|
|
|
|
"«sudo» o «fsck»)"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:49
|
|
|
|
#: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:38
|
|
|
|
msgid "Authentication Log"
|
|
|
|
msgstr "Registre d'autenticació"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:56
|
|
|
|
msgid "Authentication Log File"
|
|
|
|
msgstr "Fitxer del registre d'autenticació"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:62
|
|
|
|
msgid "Authentication log file:"
|
|
|
|
msgstr "Fitxer del registre d'autenticació:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:67
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
"You can type or choose the authentication log file (example: <i>/var/log/"
|
|
|
|
"auth.log</i>)."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
"Podeu teclejar o seleccionar el fitxer de registre d'autenticació (exemple: "
|
|
|
|
"<i>/var/log/auth.log</i>)."
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:68
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
"You can type or choose here the authentication log file. This file will be "
|
|
|
|
"analyzed when you select the <b>Authentication log</b> menu. Generally, its "
|
|
|
|
"name is <i>/var/log/auth.log</i>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
"Aquí podeu teclejar o seleccionar el fitxer de registre d'autenticació. "
|
|
|
|
"Aquest fitxer s'analitzarà quan seleccioneu el menú del <b>registre "
|
|
|
|
"d'autenticació</b>. Generalment, el seu nom és <i>/var/log/auth.log</i>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:47
|
|
|
|
msgid "Display the authentication log."
|
|
|
|
msgstr "Mostra el registre d'autenticació."
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:48
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
"Displays the authentication log in the current tab. This log displays all "
|
|
|
|
"logins made by each user of the system, and can help you to know if someone "
|
|
|
|
"tried to crack your system."
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
"Mostra el registre d'autenticació a la pestanya actual. Aquest registre "
|
|
|
|
"mostra totes les connexions efectuades per cada usuari del sistema, i us pot "
|
|
|
|
"ajudar a conèixer si algú ha intentat rebentar el sistema."
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:51
|
|
|
|
#: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:38
|
|
|
|
msgid "X Session Log"
|
|
|
|
msgstr "Registre de la sessió X"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#. i18n("X Session Log File"));
|
|
|
|
#. QGridLayout* xsessionLayout = new QGridLayout();
|
|
|
|
#. xsessionBox->setLayout(xsessionLayout);
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
#. layout->addWidget(xsessionBox);
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
#. xsessionLayout->addWidget(new QLabel(i18n("Log file:")), 0, 0);
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
#. xsessionUrlRequester=new KUrlRequester(xsessionBox);
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
#. xsessionLayout->addWidget(xsessionUrlRequester, 0, 1);
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
#. ignoreXorgErrors = new QCheckBox(i18n("Ignore Xorg Errors"), this);
|
|
|
|
#. xsessionLayout->addWidget(xsessionUrlRequester, 1, 0, 1, 2);
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
#. layout->addStretch();
|
|
|
|
#.
|
|
|
|
#: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:79
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
"You can type or choose the X Session log file (example: <i>~/.xsession-"
|
|
|
|
"errors</i>)."
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
"Podeu teclejar o seleccionar el fitxer de registre de la sessió X (exemple: "
|
|
|
|
"<i>~/.xsession-errors</i>)."
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:80
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
"You can type or choose here the X Session log file. This file will be "
|
|
|
|
"analyzed when you select the <b>X Session log</b> menu. Generally, its name "
|
|
|
|
"is <i>~/.xsession-errors</i>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
"Aquí podeu teclejar o seleccionar el fitxer de registre de la sessió X. "
|
|
|
|
"Aquest fitxer s'analitzarà quan seleccioneu el menú del <b>registre de la "
|
|
|
|
"sessió X</b>. Generalment, el seu nom és <i>~/.xsession-errors</i>"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:140
|
|
|
|
msgid "<li><b>%1</b>: ...</li>"
|
|
|
|
msgstr "<li><b>%1</b>:...</li>"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.h:74
|
|
|
|
#: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.h:76
|
|
|
|
msgid "Program:"
|
|
|
|
msgstr "Programa:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.h:74
|
|
|
|
#: src/modes/xorg/xorgItemBuilder.h:74
|
|
|
|
msgid "none"
|
|
|
|
msgstr "cap"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.h:78
|
|
|
|
#: src/modes/cron/cronItemBuilder.h:60 src/modes/xorg/xorgItemBuilder.h:78
|
|
|
|
#: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:72 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:87
|
|
|
|
msgid "Original file:"
|
|
|
|
msgstr "Fitxer original:"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:47
|
|
|
|
msgid "Display the X Session log."
|
|
|
|
msgstr "Mostra el registre de la sessió X."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:48
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
"Displays the X Session log in the current tab. X Session log is the place "
|
|
|
|
"where graphical programs write their output. See this log if you want to "
|
|
|
|
"know why a program has crashed, or why your display manager (KDE, Gnome,...) "
|
|
|
|
"has not started."
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
"Mostra el registre de la sessió X a la pestanya actual. El registre de la "
|
|
|
|
"sessió X és el lloc a on els programes gràfics escriuen la seva sortida. "
|
|
|
|
"Consulteu aquest registre si voleu conèixer per què un programa ha fallat, o "
|
|
|
|
"per què el gestor gràfic (KDE, Gnome,...) no s'engega."
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.h:53 src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:57
|
|
|
|
#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:59
|
|
|
|
msgid "Line"
|
|
|
|
msgstr "Línia"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.h:54
|
|
|
|
msgid "Program"
|
|
|
|
msgstr "Programa"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.h:57 src/modes/cron/cronItemBuilder.h:55
|
|
|
|
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:55
|
|
|
|
#: src/modes/apache/apacheItemBuilder.h:55
|
|
|
|
#: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.h:57 src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:55
|
|
|
|
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:55
|
|
|
|
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:55 src/modes/cups/cupsItemBuilder.h:53
|
|
|
|
#: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.h:55 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:68
|
|
|
|
#: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:85
|
|
|
|
msgid "Date:"
|
|
|
|
msgstr "Data:"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.h:58 src/modes/cron/cronItemBuilder.h:59
|
|
|
|
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:56
|
|
|
|
#: src/modes/apache/apacheItemBuilder.h:56
|
|
|
|
#: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.h:58 src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:56
|
|
|
|
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:56
|
|
|
|
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:56 src/modes/cups/cupsItemBuilder.h:54
|
|
|
|
#: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.h:56 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:71
|
|
|
|
#: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:86
|
|
|
|
msgid "Level:"
|
|
|
|
msgstr "Nivell:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.h:59
|
|
|
|
msgid "Component:"
|
|
|
|
msgstr "Component:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.h:58 src/modes/cron/cronAnalyzer.h:51
|
|
|
|
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:53
|
|
|
|
#: src/modes/apache/apacheAnalyzer.h:53 src/modes/acpid/acpidAnalyzer.h:49
|
|
|
|
#: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:58 src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:54
|
|
|
|
#: src/modes/cups/cupsPdfAnalyzer.h:54 src/modes/cups/cupsAnalyzer.h:55
|
|
|
|
#: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:53 src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:53
|
|
|
|
msgid "Date"
|
|
|
|
msgstr "Data"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.h:59
|
|
|
|
msgid "Component"
|
|
|
|
msgstr "Component"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:38
|
|
|
|
msgid "Kernel Log"
|
|
|
|
msgstr "Registre del nucli"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:47
|
|
|
|
msgid "Display the kernel log."
|
|
|
|
msgstr "Mostra el registre del nucli."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:48
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
"Displays the kernel log in the current tab. This log is only useful for "
|
|
|
|
"users who want to know why the Kernel does not detect their hardware or what "
|
|
|
|
"is the cause of the last <i>kernel panic/oops</i>."
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
"Mostra el registre del nucli a la pestanya actual. Aquest registre només és "
|
|
|
|
"útil per a usuaris que volen conèixer per què el nucli no detecta el "
|
|
|
|
"maquinari o la causa del darrer <i>kernel panic/oops</i>."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:39
|
|
|
|
#: src/modes/daemon/daemonConfigurationWidget.h:47
|
|
|
|
msgid "Daemons' Logs"
|
|
|
|
msgstr "Registres dels dimonis"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:48
|
|
|
|
msgid "Display the daemons' logs."
|
|
|
|
msgstr "Mostra els registres dels dimonis."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:49
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
"Displays the daemons' logs in the current tab. The daemons are all processes "
|
|
|
|
"launched in the background of the system. See this log if you want to know "
|
|
|
|
"what occurs in the background of your system."
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
"Mostra els registres dels dimonis a la pestanya actual. Els dimonis són el "
|
|
|
|
"processos executat en segon pla del sistema. Consulteu aquest registre si "
|
|
|
|
"voleu conèixer què esdevé en el segon pla del sistema."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: src/modes/daemon/daemonConfigurationWidget.h:53
|
|
|
|
msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Daemons' Logs</b>.</p>"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
"<p>S'analitzaran aquests fitxers per a visualitzar els <b>registres dels "
|
|
|
|
"dimonis</b>.</p>"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: src/modes/cron/cronAnalyzer.h:52 src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:59
|
|
|
|
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:54
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
msgid "Host"
|
|
|
|
msgstr "Màquina"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: src/modes/cron/cronAnalyzer.h:53 src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:60
|
|
|
|
msgid "Process"
|
|
|
|
msgstr "Procés"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: src/modes/cron/cronAnalyzer.h:55
|
|
|
|
msgid "Command"
|
|
|
|
msgstr "Ordre"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:49
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:38
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
msgid "Cron Log"
|
|
|
|
msgstr "Registre del cron"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:55
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
"<p>These files will be analyzed to show the <b>Cron Logs</b> (i.e. planned "
|
|
|
|
"tasks logs). <a href='man:/cron'>More information...</a></p>"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
"<p>S'analitzaran aquests fitxers per a visualitzar els <b>registres del "
|
|
|
|
"cron</b> (és a dir, els registres de les tasques planificades). <a "
|
|
|
|
"href='man:/cron'>Més informació...</a></p>"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:63
|
|
|
|
msgid "Enable Process Filtering"
|
|
|
|
msgstr "Habilita els procés de filtrat"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:75
|
|
|
|
msgid "Only keeps lines which matches this process :"
|
|
|
|
msgstr "Conserva només les línies que coincideixen amb aquest procés:"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:47
|
|
|
|
msgid "Display the planned tasks log (Cron log)."
|
|
|
|
msgstr "Mostra el registre de les tasques planificades (registre del cron)."
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:48
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
"Displays the planned tasks log in the current tab. Cron process is a program "
|
|
|
|
"in charge of launching planned tasks on your system, like security checks, "
|
|
|
|
"or auto-restarting of some services. Use this menu to see the recently "
|
|
|
|
"launched processes."
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
"Mostra el registre de les tasques planificades a la pestanya actual. El "
|
|
|
|
"procés «cron» és un programa encarregat d'executar tasques planificades en "
|
|
|
|
"el sistema, com comprovacions de seguretat, o reengegar automàticament "
|
|
|
|
"alguns serveis. Useu aquest menú per veure els processos executats "
|
|
|
|
"recentment."
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: src/modes/cron/cronItemBuilder.h:56
|
|
|
|
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:57 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:69
|
|
|
|
msgid "Hostname:"
|
|
|
|
msgstr "Nom màquina:"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: src/modes/cron/cronItemBuilder.h:57 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:70
|
|
|
|
msgid "Process:"
|
|
|
|
msgstr "Procés:"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: src/modes/cron/cronItemBuilder.h:58
|
|
|
|
msgid "User:"
|
|
|
|
msgstr "Usuari:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:57
|
|
|
|
msgid "Host Name:"
|
|
|
|
msgstr "Nom màquina:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:58
|
|
|
|
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:58
|
|
|
|
msgid "Identification:"
|
|
|
|
msgstr "Identificació:"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:59
|
|
|
|
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:59
|
|
|
|
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:58
|
|
|
|
msgid "Username:"
|
|
|
|
msgstr "Nom d'usuari:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:60
|
|
|
|
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:60
|
|
|
|
msgid "HTTP Response:"
|
|
|
|
msgstr "Resposta HTTP:"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:61
|
|
|
|
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:61
|
|
|
|
msgid "Bytes Sent:"
|
|
|
|
msgstr "Bytes enviats:"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:62
|
|
|
|
msgid "Agent Identity:"
|
|
|
|
msgstr "Identitat de l'agent:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:63
|
|
|
|
msgid "HTTP Request:"
|
|
|
|
msgstr "Petició HTTP:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: src/modes/apache/apacheFactory.cpp:54
|
|
|
|
msgid "Apache"
|
|
|
|
msgstr "Apache"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:45
|
|
|
|
#: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:39
|
|
|
|
msgid "Apache Log"
|
|
|
|
msgstr "Registre de l'Apache"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:51
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>These files will be analyzed to show the <b>Apache log</b> and the "
|
|
|
|
"<b>Apache Access log</b>.</p>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>S'analitzaran aquests fitxers per a visualitzar el <b>registre de "
|
|
|
|
"l'Apache</b> i el <b>registre Access de l'Apache</b>.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:53
|
|
|
|
msgid "Apache Log Files"
|
|
|
|
msgstr "Fitxers de registre de l'Apache"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:53
|
|
|
|
msgid "Add Apache File..."
|
|
|
|
msgstr "Afegeix fitxer de l'Apache..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:54
|
|
|
|
msgid "Apache Access Log Files"
|
|
|
|
msgstr "Fitxers de registre Access de l'Apache"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:54
|
|
|
|
msgid "Add Apache Access File..."
|
|
|
|
msgstr "Afegeix fitxer Access de l'Apache..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modes/apache/apacheItemBuilder.h:57
|
|
|
|
msgid "Client:"
|
|
|
|
msgstr "Client:"
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:54
|
|
|
|
msgid "Host Name"
|
|
|
|
msgstr "Nom màquina"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:55
|
|
|
|
msgid "Id."
|
|
|
|
msgstr "Id."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:57
|
|
|
|
msgid "Response"
|
|
|
|
msgstr "Resposta"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:58
|
|
|
|
msgid "Bytes Sent"
|
|
|
|
msgstr "Bytes enviats"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:59
|
|
|
|
msgid "Agent Identity"
|
|
|
|
msgstr "Identitat de l'agent"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:60
|
|
|
|
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:57
|
|
|
|
msgid "HTTP Request"
|
|
|
|
msgstr "Petició HTTP"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:61
|
|
|
|
msgid "URL"
|
|
|
|
msgstr "URL"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:48
|
|
|
|
msgid "Display the Apache log."
|
|
|
|
msgstr "Mostra el registre de l'Apache."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:49
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
"Displays the Apache log in the current tab. Apache is the main used Web "
|
|
|
|
"server in the world."
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
"Mostra el registre de l'Apache a la pestanya actual. L'Apache és el servidor "
|
|
|
|
"Web més usat del món."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:39
|
|
|
|
msgid "Apache Access Log"
|
|
|
|
msgstr "Registre Access de l'Apache"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:48
|
|
|
|
msgid "Display the Apache Access log."
|
|
|
|
msgstr "Mostra el registre Access de l'Apache."
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:49
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
"Displays the Apache Access log in the current tab. Apache is the main used "
|
|
|
|
"Web server in the world. This log saves all requests performed by the Apache "
|
|
|
|
"web server."
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
"Mostra el registre el registre Access de l'Apache a la pestanya actual. "
|
|
|
|
"L'Apache és el servidor Web més usat del món. Aquest registre emmagatzema "
|
|
|
|
"totes les sol·licituds realitzades pel servidor web Apache."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: src/modes/apache/apacheAnalyzer.h:54
|
|
|
|
msgid "Client"
|
|
|
|
msgstr "Client"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: src/modes/postfix/postfixConfigurationWidget.h:48
|
|
|
|
#: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:39
|
|
|
|
msgid "Postfix Log"
|
|
|
|
msgstr "Registre del Postfix"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: src/modes/postfix/postfixConfigurationWidget.h:54
|
|
|
|
msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Postfix Logs</b>.</p>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
"<p>S'analitzaran aquests fitxers per a visualitzar els <b>registres del "
|
|
|
|
"Postfix</b>.</p>"
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:48
|
|
|
|
msgid "Display the Postfix log."
|
|
|
|
msgstr "Mostra el registre del Postfix."
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:49
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
"Displays the Postfix log in the current tab. Postfix is the most known and "
|
|
|
|
"used mail server in the Linux world."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
"Mostra el registre del Postfix a la pestanya actual. El Postfix és el "
|
|
|
|
"servidor de correu més conegut i usat en el món Linux."
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.h:59 src/modes/xorg/xorgItemBuilder.h:74
|
|
|
|
#: src/modes/xorg/xorgItemBuilder.h:76
|
|
|
|
msgid "Type:"
|
|
|
|
msgstr "Tipus:"
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: src/modes/acpid/acpidAnalyzer.h:50 src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:60
|
|
|
|
msgid "Type"
|
|
|
|
msgstr "Tipus"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: src/modes/acpid/acpidConfigurationWidget.h:47
|
|
|
|
msgid "Acpid Log"
|
|
|
|
msgstr "Registre de l'acpid"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: src/modes/acpid/acpidConfigurationWidget.h:53
|
|
|
|
msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Acpid log</b>.</p>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>S'analitzaran aquests fitxers per a visualitzar el <b>registre de "
|
|
|
|
"l'acpid</b>.</p>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:38
|
|
|
|
msgid "ACPI Log"
|
|
|
|
msgstr "Registre de l'ACPI"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:47
|
|
|
|
msgid "Display the ACPI log."
|
|
|
|
msgstr "Mostra el registre de l'ACPI."
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:48
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Displays the ACPI log in the current tab. ACPI is used to manage the "
|
|
|
|
"hardware components of your computer, like notebook batteries, reset "
|
|
|
|
"buttons..."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Mostra el registre de l'ACPI a la pestanya actual. L'ACPI s'utilitza per a "
|
|
|
|
"gestionar els components de maquinari de l'ordinador, com les bateries dels "
|
|
|
|
"portàtils, els botons de reinici..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modes/base/multipleFileList.cpp:395
|
|
|
|
msgid "No log file..."
|
|
|
|
msgstr "Cap fitxer de registre..."
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: src/modes/base/fileListHelper.cpp:113
|
|
|
|
msgid "'%1' is not a local file."
|
|
|
|
msgstr "«%1» no és un fitxer local."
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: src/modes/base/fileListHelper.cpp:114
|
|
|
|
msgid "File selection failed"
|
|
|
|
msgstr "La selecció del fitxer ha fallat"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: src/modes/base/fileListHelper.cpp:127 src/modes/base/fileListHelper.cpp:136
|
|
|
|
msgid "All Files (*)"
|
|
|
|
msgstr "Tots els fitxers (*)"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: src/modes/base/fileListHelper.cpp:127 src/modes/base/fileListHelper.cpp:136
|
|
|
|
msgid "Log Files (*.log)"
|
|
|
|
msgstr "Fitxers de registre (*.log)"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: src/modes/base/fileListHelper.cpp:128 src/modes/base/fileListHelper.cpp:137
|
|
|
|
msgid "Choose Log File"
|
|
|
|
msgstr "Seleccioneu un fitxer de registre"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:59
|
|
|
|
msgid "&Change Status..."
|
|
|
|
msgstr "&Canvia l'estat..."
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:60
|
|
|
|
msgid "Change the level of the current file(s)"
|
|
|
|
msgstr "Canvia el nivell del fitxer(s) actual"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:61
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Changes the level of the current file(s). See KSystemLog documentation for "
|
|
|
|
"more information about each log level."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Canvia el nivell del fitxer(s) actual. Consulteu la documentació del "
|
|
|
|
"KSystemLog per a més informació sobre cada nivell de registre."
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:168
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The two arrays size are different, skipping the reading of generic paths."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Les mides de les dues matrius són diferents, s'omet la lectura dels camins "
|
|
|
|
"genèrics."
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: src/modes/base/parsingHelper.cpp:164
|
|
|
|
msgctxt "HttpResponseNumber HttpResponseDescription"
|
|
|
|
msgid "%1 %2"
|
|
|
|
msgstr "%1 %2"
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: src/modes/base/genericConfiguration.cpp:80
|
|
|
|
msgid "The two arrays size are different, skipping the reading of log files."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Les mides de les dues matrius són diferents, s'omet la lectura dels fitxers "
|
|
|
|
"de registre."
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: src/modes/base/genericConfiguration.cpp:100
|
|
|
|
#: src/lib/logModeConfiguration.cpp:217 src/lib/logModeConfiguration.cpp:245
|
|
|
|
msgid "URL '%1' is not valid, skipping this URL."
|
|
|
|
msgstr "L'URL «%1» no és vàlid. Aquest URL s'omet."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modes/samba/sambaFactory.cpp:58
|
|
|
|
msgid "Samba"
|
|
|
|
msgstr "Samba"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:39
|
|
|
|
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:45
|
|
|
|
msgid "Samba Log"
|
|
|
|
msgstr "Registre del Samba"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:47
|
|
|
|
msgid "Display the Samba log."
|
|
|
|
msgstr "Mostra el registre del Samba."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:48
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Displays the Samba log in the current tab. Samba is the file sharing server "
|
|
|
|
"which interacts with Microsoft Windows network."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Mostra el registre del Samba a la pestanya actual. El Samba és el servidor "
|
|
|
|
"per a compartir fitxers que interactua amb les xarxes Microsoft Windows."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:57
|
|
|
|
msgid "Source File:"
|
|
|
|
msgstr "Fitxer d'origen:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:58
|
|
|
|
msgid "Function:"
|
|
|
|
msgstr "Funció:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:59
|
|
|
|
msgid "Line:"
|
|
|
|
msgstr "Línia:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:39
|
|
|
|
msgid "Netbios Log"
|
|
|
|
msgstr "Registre del Netbios"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:47
|
|
|
|
msgid "Display the Netbios log."
|
|
|
|
msgstr "Mostra el registre del Netbios."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:48
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Displays the Netbios log in the current tab. Netbios is the file sharing "
|
|
|
|
"protocol developed by Microsoft."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Mostra el registre del Netbios a la pestanya actual. El Netbios és el "
|
|
|
|
"protocol de compartició de fitxers desenvolupat per Microsoft."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:39
|
|
|
|
msgid "Samba Access Log"
|
|
|
|
msgstr "Registre Access del Samba"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:47
|
|
|
|
msgid "Display the Samba Access log."
|
|
|
|
msgstr "Mostra el registre Access del Samba."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:48
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Displays the Samba Access log in the current tab. This log mode allows you "
|
|
|
|
"to see connections between your shares and remote hosts."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Mostra el registre d'accés al Samba a la pestanya actual. Aquest mode de "
|
|
|
|
"registre permet veure les connexions entre els recursos compartits i les "
|
|
|
|
"màquines remotes."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:55
|
|
|
|
msgid "Source File"
|
|
|
|
msgstr "Fitxer origen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:56
|
|
|
|
msgid "Function"
|
|
|
|
msgstr "Funció"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:51
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>These files will be analyzed to show <b>Samba log</b>, <b>Samba Access "
|
|
|
|
"log</b> and <b>Netbios log</b>.</p>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>S'analitzaran aquests fitxers per a visualitzar el <b>registre del Samba</"
|
|
|
|
"b>, <b>el registre Access del Samba</b> i el <b>registre del Netbios</b>.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:53
|
|
|
|
msgid "Samba Log Files"
|
|
|
|
msgstr "Fitxers de registre del Samba"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:53
|
|
|
|
msgid "Add Samba File..."
|
|
|
|
msgstr "Afegeix fitxer del Samba..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:54
|
|
|
|
msgid "Samba Access Log Files"
|
|
|
|
msgstr "Fitxers de registre Access del Samba"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:54
|
|
|
|
msgid "Add Samba Access File..."
|
|
|
|
msgstr "Afegeix fitxer Access del Samba..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:55
|
|
|
|
msgid "Netbios Log Files"
|
|
|
|
msgstr "Fitxers de registre del Netbios"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:55
|
|
|
|
msgid "Add Netbios File..."
|
|
|
|
msgstr "Afegeix fitxer del Netbios..."
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:38
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: src/modes/xorg/xorgConfigurationWidget.h:46
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
msgid "X.org Log"
|
|
|
|
msgstr "Registre de l'X.org"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:47
|
|
|
|
msgid "Display the X.org log."
|
|
|
|
msgstr "Mostra el registre de l'X.org."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:48
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
"Displays the X.org log in the current tab. X.org is the service which "
|
|
|
|
"displays on screen your desktop and manage your graphical hardware. See this "
|
|
|
|
"log if you want to know why you do not have 3D accelerations or why your "
|
|
|
|
"input device is not recognized."
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
"Mostra el registre de l'X.org a la pestanya actual. L'X.org és el servei que "
|
|
|
|
"mostra l'escriptori a la pantalla i gestiona el maquinari gràfic. Consulteu "
|
|
|
|
"aquest registre si voleu conèixer per què no teniu acceleració 3D o per què "
|
|
|
|
"no es reconeix el dispositiu d'entrada."
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: src/modes/xorg/xorgConfigurationWidget.h:52
|
|
|
|
msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>X.org log</b>.</p>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>S'analitzaran aquests fitxers per a visualitzar el <b>registre de l'X."
|
|
|
|
"org</b>.</p>"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:116
|
|
|
|
msgid "Probed"
|
|
|
|
msgstr "S'ha sondejat"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:117
|
|
|
|
msgid "From config file"
|
|
|
|
msgstr "Del fitxer de configuració"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:118
|
|
|
|
msgid "Default setting"
|
|
|
|
msgstr "Paràmetre per omissió"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:119
|
|
|
|
msgid "From command Line"
|
|
|
|
msgstr "De la línia d'ordres"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:124
|
|
|
|
msgid "Not implemented"
|
|
|
|
msgstr "No s'ha implementat"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: src/modes/open/openLogMode.cpp:43
|
|
|
|
msgid "Log File"
|
|
|
|
msgstr "Fitxer de registre"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: src/modes/open/openLogMode.cpp:66
|
|
|
|
msgid "Open Location"
|
|
|
|
msgstr "Obre la ubicació"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: src/modes/open/openLogMode.cpp:82
|
|
|
|
msgid "Malformed URL. Unable to open this file."
|
|
|
|
msgstr "URL amb format incorrecte. No es pot obrir aquest fitxer."
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: src/modes/open/openLogMode.cpp:83
|
|
|
|
msgid "Unable to open this file."
|
|
|
|
msgstr "No es pot obrir aquest fitxer."
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:39
|
|
|
|
msgid "Cups Web Log"
|
|
|
|
msgstr "Registre web del CUPS"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:48
|
|
|
|
msgid "Display the CUPS Web Server Access log."
|
|
|
|
msgstr "Mostra el registre Access del servidor web CUPS."
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:49
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
"Displays the CUPS Web Server Access log in the current tab. CUPS is the "
|
|
|
|
"program which manages printing on your computer. This log saves all requests "
|
|
|
|
"performed to the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</"
|
|
|
|
"i>)."
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
msgstr ""
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
"Mostra el registre Access del servidor web del CUPS a la pestanya actual. El "
|
|
|
|
"CUPS és el programa que gestiona la impressió a l'ordinador. Aquest registre "
|
|
|
|
"emmagatzema totes les sol·licituds realitzades al servidor web incrustat del "
|
|
|
|
"CUPS (per omissió: <i>http://localhost:631</i>)."
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:39
|
|
|
|
msgid "Cups PDF Log"
|
|
|
|
msgstr "Registre PDF del CUPS"
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:48
|
|
|
|
msgid "Display the CUPS PDF log."
|
|
|
|
msgstr "Mostra el registre PDF del CUPS."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:49
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
"Displays the CUPS PDF log in the current tab. CUPS is the program which "
|
|
|
|
"manages printing on your computer. This log saves all requests performed to "
|
|
|
|
"the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</i>)."
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
"Mostra el registre PDF del CUPS a la pestanya actual. El CUPS és el programa "
|
|
|
|
"que gestiona la impressió a l'ordinador. Aquest registre emmagatzema totes "
|
|
|
|
"les sol·licituds realitzades al servidor web incrustat del CUPS (per "
|
|
|
|
"omissió: <i>http://localhost:631</i>)."
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:45
|
|
|
|
#: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:39
|
|
|
|
msgid "Cups Log"
|
|
|
|
msgstr "Registre del CUPS"
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:45
|
|
|
|
msgid "Cups & Cups Web Server Log"
|
|
|
|
msgstr "CUPS i registre del servidor web CUPS"
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:51
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
"<p>These files will be analyzed to show the <b>Cups log</b> and the <b>Cups "
|
|
|
|
"Web Access log</b>.</p>"
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
"<p>S'analitzaran aquests fitxers per a visualitzar el <b>registre del CUPS</"
|
|
|
|
"b> i el <b>registre d'accés web del CUPS</b>.</p>"
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:53
|
|
|
|
msgid "Cups Log Files"
|
|
|
|
msgstr "Fitxers de registre del CUPS"
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:53
|
|
|
|
msgid "Add Cups File..."
|
|
|
|
msgstr "Afegeix fitxer del CUPS..."
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:54
|
|
|
|
msgid "Cups Access Log Files"
|
|
|
|
msgstr "Fitxer de registre d'accés al CUPS"
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:54
|
|
|
|
msgid "Add Cups Access File..."
|
|
|
|
msgstr "Afegeix fitxer d'accés al CUPS..."
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:55
|
|
|
|
msgid "Cups Page Log Files"
|
|
|
|
msgstr "Fitxers de registre de pàgines del CUPS"
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:55
|
|
|
|
msgid "Add Cups Page File..."
|
|
|
|
msgstr "Afegeix fitxer de pàgines del CUPS..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:56
|
|
|
|
msgid "Cups PDF Log Files"
|
|
|
|
msgstr "Fitxers de registre de PDF del CUPS"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:56
|
|
|
|
msgid "Add Cups PDF File..."
|
|
|
|
msgstr "Afegeix fitxer de PDF del CUPS..."
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modes/cups/cupsAnalyzer.h:119
|
|
|
|
msgid "debug 2"
|
|
|
|
msgstr "depuració 2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modes/cups/cupsAnalyzer.h:139
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"New Log Level detected: Please send this log file to the KSystemLog "
|
|
|
|
"developer to add it."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"S'ha detectat un nivell de registre nou: si us plau, envieu aquest fitxer de "
|
|
|
|
"registre al desenvolupador del KSystemLog per a afegir-lo."
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:48
|
|
|
|
msgid "Display the Cups log."
|
|
|
|
msgstr "Mostra el registre del CUPS."
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:49
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
msgid ""
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
"Displays the CUPS log in the current tab. CUPS is the program which manages "
|
|
|
|
"printing on your computer."
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
msgstr ""
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
"Mostra el registre del CUPS a la pestanya actual. El CUPS és el programa que "
|
|
|
|
"gestiona la impressió a l'ordinador."
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:57
|
|
|
|
msgid "Printer:"
|
|
|
|
msgstr "Impressora:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:59
|
|
|
|
msgid "Job Id:"
|
|
|
|
msgstr "Id de treball:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:60
|
|
|
|
msgid "Page Number:"
|
|
|
|
msgstr "Número de pàgina:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:61
|
|
|
|
msgid "Num Copies:"
|
|
|
|
msgstr "Nombre de còpies:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:62
|
|
|
|
msgid "Job Billing:"
|
|
|
|
msgstr "Facturació del treball:"
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:54
|
|
|
|
msgid "Printer"
|
|
|
|
msgstr "Impressora"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:56
|
|
|
|
msgid "Job Id"
|
|
|
|
msgstr "Id de treball"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:57
|
|
|
|
msgid "Page Number"
|
|
|
|
msgstr "Número de pàgina"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:58
|
|
|
|
msgid "Num Copies"
|
|
|
|
msgstr "Nombre de còpies"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:59
|
|
|
|
msgid "Job Billing"
|
|
|
|
msgstr "Facturació del treball"
|
|
|
|
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
#: src/modes/cups/cupsFactory.cpp:58
|
|
|
|
msgid "Cups"
|
|
|
|
msgstr "CUPS"
|
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.h:57
|
|
|
|
msgid "Message:"
|
|
|
|
msgstr "Missatge:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:55
|
|
|
|
msgid "Group"
|
|
|
|
msgstr "Grup"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:58
|
|
|
|
msgid "Status"
|
|
|
|
msgstr "Estat"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:59
|
|
|
|
msgid "Bytes"
|
|
|
|
msgstr "Bytes"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:60
|
|
|
|
msgid "IPP Operation"
|
|
|
|
msgstr "Operació IPP"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:61
|
|
|
|
msgid "IPP Status"
|
|
|
|
msgstr "Estat IPP"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:39
|
|
|
|
msgid "Cups Page Log"
|
|
|
|
msgstr "Registre de pàgines del CUPS"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:48
|
|
|
|
msgid "Display the CUPS Page log."
|
|
|
|
msgstr "Mostra el registre de pàgines del CUPS."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:49
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Displays the CUPS Page log in the current tab. CUPS is the program which "
|
|
|
|
"manages printing on your computer. This log saves all requests performed to "
|
|
|
|
"the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</i>)."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Mostra el registre de pàgines del CUPS a la pestanya actual. El CUPS és el "
|
|
|
|
"programa que gestiona la impressió a l'ordinador. Aquest registre "
|
|
|
|
"emmagatzema totes les sol·licituds realitzades al servidor web incrustat del "
|
|
|
|
"CUPS (per omissió: <i>http://localhost:631</i>)."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:80
|
|
|
|
msgid "Type your filter here"
|
|
|
|
msgstr "Teclegeu aquí el filtre"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:81
|
|
|
|
msgid "Allows you to only list items that match the content of this text."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Us permet llistar només els elements que coincideixin amb el contingut "
|
|
|
|
"d'aquest text."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:82
|
|
|
|
msgid "Enter your search here..."
|
|
|
|
msgstr "Introduïu aquí la cerca..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:89
|
|
|
|
msgid "Filter:"
|
|
|
|
msgstr "Filtre:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:109
|
|
|
|
msgid "Choose the filtered column here"
|
|
|
|
msgstr "Seleccioneu aquí la columna de filtrat"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:110
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Allows you to apply the item filter only on the specified column here. "
|
|
|
|
"\"<i>All</i>\" column means no specific filter."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Us permet aplicar l'element de filtre només a la columna especificada aquí. "
|
|
|
|
"«<i>Totes</i>» les columnes vol dir que no s'ha especificat cap filtre."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:112 src/lib/logViewFilterWidget.cpp:129
|
|
|
|
msgid "All"
|
|
|
|
msgstr "Totes"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/lib/levelPrintPage.cpp:41
|
|
|
|
msgid "Log Level Printing"
|
|
|
|
msgstr "Nivell de registre a imprimir"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/lib/levelPrintPage.cpp:48
|
|
|
|
msgid "Choose which log levels you wish to print in color."
|
|
|
|
msgstr "Seleccioneu els nivells de registre que desitgeu imprimir en color."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/lib/logViewWidget.cpp:124
|
|
|
|
msgid "Display/Hide the '%1' column"
|
|
|
|
msgstr "Mostra/amaga la columna «%1»"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/lib/analyzer.cpp:146
|
|
|
|
msgid "Opening '%1'..."
|
|
|
|
msgstr "S'està obrint «%1»..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/lib/analyzer.cpp:153
|
|
|
|
msgid "Log file '%1' loaded successfully."
|
|
|
|
msgstr "El fitxer de registre «%1» s'ha carregat correctament."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/lib/analyzer.cpp:167
|
|
|
|
msgid "Log file '%1' has changed."
|
|
|
|
msgstr "El fitxer de registre «%1» ha canviat."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/lib/loadingBar.cpp:66
|
|
|
|
msgid "Loading Progress..."
|
|
|
|
msgstr "Càrrega en curs..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/lib/loadingBar.cpp:94
|
|
|
|
msgid "Loading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>)"
|
|
|
|
msgid_plural "Loading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 files)"
|
|
|
|
msgstr[0] "S'està carregant <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>)"
|
|
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
"S'està carregant <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 fitxers)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/lib/loadingBar.cpp:98
|
|
|
|
msgid "Reloading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>)"
|
|
|
|
msgid_plural "Reloading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 files)"
|
|
|
|
msgstr[0] "S'està actualitzant <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>)"
|
|
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
"S'està actualitzant <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 fitxers)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/lib/loadingBar.cpp:105
|
|
|
|
msgid "Loading <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>"
|
|
|
|
msgstr "S'està carregant <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>"
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: src/lib/loadingBar.cpp:107
|
|
|
|
msgid "Reloading <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>"
|
|
|
|
msgstr "S'està actualitzant <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>"
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: src/lib/globals.cpp:135
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
|
msgstr "Cap"
|
2015-11-05 07:21:34 +02:00
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: src/lib/globals.cpp:138
|
|
|
|
msgid "Debug"
|
|
|
|
msgstr "Depuració"
|
2015-02-28 22:17:11 +00:00
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: src/lib/globals.cpp:141
|
|
|
|
msgid "Information"
|
|
|
|
msgstr "Informació"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: src/lib/globals.cpp:144
|
|
|
|
msgid "Notice"
|
|
|
|
msgstr "Anotació"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: src/lib/globals.cpp:147
|
|
|
|
msgid "Warning"
|
|
|
|
msgstr "Avís"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: src/lib/globals.cpp:150
|
|
|
|
msgid "Error"
|
|
|
|
msgstr "Error"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: src/lib/globals.cpp:153
|
|
|
|
msgid "Critical"
|
|
|
|
msgstr "Crític"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: src/lib/globals.cpp:156
|
|
|
|
msgid "Alert"
|
|
|
|
msgstr "Alerta"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: src/lib/globals.cpp:159
|
|
|
|
msgid "Emergency"
|
|
|
|
msgstr "Emergència"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: src/lib/logViewExport.cpp:58
|
|
|
|
msgid "Here are my logs:\n"
|
|
|
|
msgstr "Aquí estan els registres:\n"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: src/lib/logViewExport.cpp:60 src/lib/logViewExport.cpp:74
|
|
|
|
msgid "---------------------------------------\n"
|
|
|
|
msgstr "---------------------------------------\n"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: src/lib/logViewExport.cpp:78
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You have selected too many lines. Please only select important log lines."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Heu seleccionat massa línies. Seleccioneu només les línies importants del "
|
|
|
|
"registre."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: src/lib/logViewExport.cpp:78
|
|
|
|
msgid "Too Many Lines Selected"
|
|
|
|
msgstr "Massa línies seleccionades"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: src/lib/logViewExport.cpp:91
|
|
|
|
msgid "Log Lines of my problem"
|
|
|
|
msgstr "Línies de registre del problema"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: src/lib/logViewExport.cpp:214
|
|
|
|
msgid "No items selected. Nothing copied to clipboard."
|
|
|
|
msgstr "No s'ha seleccionat cap element. No s'ha copiat res al porta-retalls."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: src/lib/logViewExport.cpp:220
|
|
|
|
msgid "1 log line copied to clipboard."
|
|
|
|
msgid_plural "%1 log lines copied to clipboard."
|
|
|
|
msgstr[0] "S'ha copiat 1 línia del registre al porta-retalls."
|
|
|
|
msgstr[1] "S'han copiat %1 línies del registre al porta-retalls."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: src/lib/logViewExport.cpp:234
|
|
|
|
msgid "No items selected. Please select items to be able to save them."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"No s'ha seleccionat cap element. Seleccioneu els elements candidats a desar-"
|
|
|
|
"los."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: src/lib/logViewExport.cpp:265
|
|
|
|
msgid "1 log line saved to '%2'."
|
|
|
|
msgid_plural "%1 log lines saved to '%2'."
|
|
|
|
msgstr[0] "S'ha desat 1 línia de registre a «%2»."
|
|
|
|
msgstr[1] "S'han desat %1 línies de registre a «%2»."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: src/lib/logViewExport.cpp:268
|
|
|
|
msgid "Unable to save file '%1': Permission Denied."
|
|
|
|
msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer «%1»: s'ha denegat el permís."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: src/lib/logViewExport.cpp:269
|
|
|
|
msgid "Unable to save file."
|
|
|
|
msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:115
|
|
|
|
#: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:109
|
|
|
|
msgid "This file is not valid. Please adjust it in the settings of KSystemLog."
|
|
|
|
msgstr "Aquest fitxer no és vàlid. Ajusteu-lo a l'arranjament del KSystemLog."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:116 src/lib/localLogFileReader.cpp:130
|
|
|
|
#: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:110
|
|
|
|
msgid "File Does Not Exist"
|
|
|
|
msgstr "El fitxer no existeix"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:129
|
|
|
|
msgid "The file '%1' does not exist."
|
|
|
|
msgstr "El fitxer «%1» no existeix."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:149
|
|
|
|
msgid "Unable to uncompress the '%2' format of '%1'."
|
|
|
|
msgstr "No s'ha pogut descomprimir el format «%2» de «%1»."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:150
|
|
|
|
msgid "Unable to Uncompress File"
|
|
|
|
msgstr "No s'ha pogut descomprimir el fitxer"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:157
|
|
|
|
msgid "You do not have sufficient permissions to read '%1'."
|
|
|
|
msgstr "No teniu permisos suficients per a llegir «%1»."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:158
|
|
|
|
msgid "Insufficient Permissions"
|
|
|
|
msgstr "Permisos insuficients"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: src/lib/logManager.cpp:82
|
|
|
|
msgid "Loading log..."
|
|
|
|
msgstr "S'està carregant el registre..."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: src/lib/logManager.cpp:105
|
|
|
|
msgid "Log successfully loaded."
|
|
|
|
msgstr "El registre s'ha carregat correctament."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:156
|
|
|
|
msgid "The process '%1' crashed."
|
|
|
|
msgstr "El procés «%1» ha fallat."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:157
|
|
|
|
msgid "Process Crashed"
|
|
|
|
msgstr "El procés ha fallat"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: src/lib/logViewSearchWidget.cpp:185
|
|
|
|
msgid "Reached end of list."
|
|
|
|
msgstr "S'ha arribat al final de la llista."
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
|
2021-03-28 14:32:36 +03:00
|
|
|
#: src/lib/logViewSearchWidget.cpp:267
|
|
|
|
msgid "Phrase not found."
|
|
|
|
msgstr "No s'ha trobat la frase."
|