kde-l10n/zh_TW/messages/kdelibs/kio_help4.po

141 lines
3.5 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of kio_help4.po to Chinese Traditional
# Copyright (C) 2004, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Hydonsingore Sie <hydonsingore@mail.educities.edu.tw>, 2004.
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2006, 2007.
# Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kio_help4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-07-25 07:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-20 09:18+0800\n"
"Last-Translator: Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>\n"
"Language-Team: Chinese Traditional <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Yuhder Aegis Lin,Hydonsingore Sie"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "ydlin@hpc.ee.ntu.edu.tw,hydonsingore@mail.educities.edu.tw"
#: genshortcutents.cpp:339
msgid "Output file"
msgstr "輸出檔案"
#: genshortcutents.cpp:341
msgid "genshortcutents"
msgstr "genshortcutents"
#: genshortcutents.cpp:342
msgid "Generates DocBook entities for key shortcuts of standard actions"
msgstr "為標準動作的快捷鍵產生 DocBook 項目"
#: kio_help.cpp:150
#, kde-format
msgid "There is no documentation available for %1."
msgstr "沒有 %1 的說明文件"
#: kio_help.cpp:202
msgid "Looking up correct file"
msgstr "尋找正確檔案"
#: kio_help.cpp:253
msgid "Preparing document"
msgstr "正在準備文件"
#: kio_help.cpp:262 kio_help.cpp:304
#, kde-format
msgid "The requested help file could not be parsed:<br />%1"
msgstr "要求的說明檔案無法解讀:<br />%1"
#: kio_help.cpp:284
msgid "Saving to cache"
msgstr "存到快取中"
#: kio_help.cpp:299
msgid "Using cached version"
msgstr "使用快取版本的檔案"
#: kio_help.cpp:361
msgid "Looking up section"
msgstr "正在找尋段落"
#: kio_help.cpp:372
#, kde-format
msgid "Could not find filename %1 in %2."
msgstr "在%2當中找不到名稱為 %1 的檔案。"
#: meinproc.cpp:89
msgid "Stylesheet to use"
msgstr "使用的樣式表"
#: meinproc.cpp:90
msgid "Output whole document to stdout"
msgstr "將整分文件輸出到 stdout"
#: meinproc.cpp:92
msgid "Output whole document to file"
msgstr "將整分文件輸出到檔案"
#: meinproc.cpp:93
msgid "Create a ht://dig compatible index"
msgstr "產生和ht://dig相容的索引"
#: meinproc.cpp:94
msgid "Check the document for validity"
msgstr "檢查文件的有效性"
#: meinproc.cpp:95
msgid "Create a cache file for the document"
msgstr "產生文件的快取檔"
#: meinproc.cpp:96
msgid "Set the srcdir, for kdelibs"
msgstr "設定 kdelibs 的來源資料夾"
#: meinproc.cpp:97
msgid "Parameters to pass to the stylesheet"
msgstr "要傳給樣式表的參數"
#: meinproc.cpp:98
msgid "The file to transform"
msgstr "要轉換的檔案"
#: meinproc.cpp:100
msgid "XML-Translator"
msgstr "XML轉換器"
#: meinproc.cpp:102
msgid "KDE Translator for XML"
msgstr "KDE XML轉換器"
#: meinproc.cpp:235
#, kde-format
msgid "Could not write to cache file %1."
msgstr "無法寫入快取檔案 %1"
#: xslt.cpp:135
msgid "Parsing stylesheet"
msgstr "處理樣式表"
#: xslt.cpp:158
msgid "Parsing document"
msgstr "處理文件"
#: xslt.cpp:186
msgid "Applying stylesheet"
msgstr "套用樣式表"
#: xslt.cpp:194
msgid "Writing document"
msgstr "正在寫入文件"