kde-l10n/pt/messages/kde-workspace/powerdevil.po

347 lines
11 KiB
Text
Raw Normal View History

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: powerdevil\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"POT-Creation-Date: 2015-05-05 17:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-01-19 11:59+0000\n"
"Last-Translator: José Nuno Coelho Pires <zepires@gmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-POFile-SpellExtra: AC Oxygen min Freddi profile set brightness\n"
"X-POFile-SpellExtra: PowerDevil governor perfisDisponiveis switch scheme\n"
"X-POFile-SpellExtra: perfilActual change XSync TextLabel XScreenSaver Xss\n"
"X-POFile-SpellExtra: powersaved DBus Xext cpufreqondemand KWin DPMS Energy\n"
"X-POFile-SpellExtra: Star XTest XScreensaver ConsoleKit MetalWorkers pre\n"
"X-POFile-SpellExtra: wrap white space Co infra\n"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:77
#: actions/bundled/dimdisplayconfig.cpp:64
#: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:81
#: actions/dpms/powerdevildpmsactionconfig.cpp:60
msgid " min"
msgstr " min"
#: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:82
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:91
msgid "Sleep"
msgstr "Suspender"
#: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:85
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:94
msgid "Hibernate"
msgstr "Hibernar"
#: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:87
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:96
msgid "Shutdown"
msgstr "Desligar"
#: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:88
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:97
msgid "Lock screen"
msgstr "Bloquear o ecrã"
#: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:97
#: actions/bundled/dimdisplayconfig.cpp:65
#: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:84
#: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:105
msgid "After"
msgstr "Depois"
#: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrol.cpp:54
msgctxt "@action:inmenu Global shortcut"
msgid "Increase Keyboard Brightness"
msgstr "Aumentar o Brilho do Teclado"
#: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrol.cpp:59
msgctxt "@action:inmenu Global shortcut"
msgid "Decrease Keyboard Brightness"
msgstr "Diminuir o Brilho do Teclado"
#: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrol.cpp:64
msgctxt "@action:inmenu Global shortcut"
msgid "Toggle Keyboard Backlight"
msgstr "Comutar a Luz Traseira do Teclado"
#: actions/bundled/brightnesscontrol.cpp:55
msgctxt "@action:inmenu Global shortcut"
msgid "Increase Screen Brightness"
msgstr "Aumentar o Brilho do Ecrã"
#: actions/bundled/brightnesscontrol.cpp:60
msgctxt "@action:inmenu Global shortcut"
msgid "Decrease Screen Brightness"
msgstr "Diminuir o Brilho do Ecrã"
#: actions/bundled/handlebuttonevents.cpp:58
msgctxt "@action:inmenu Global shortcut"
msgid "Sleep"
msgstr "Suspender"
#: actions/bundled/handlebuttonevents.cpp:63
msgctxt "@action:inmenu Global shortcut"
msgid "Hibernate"
msgstr "Hibernar"
#: actions/bundled/brightnesscontrolconfig.cpp:64
msgctxt "Brightness level, label for the slider"
msgid "Level"
msgstr "Nível"
#: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:71
msgid "Script"
msgstr "Programa"
#: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:82
msgid "On Profile Load"
msgstr "Ao Carregar o Perfil"
#: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:83
msgid "On Profile Unload"
msgstr "Ao Fechar o Perfil"
#: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:94
msgid "Run script"
msgstr "Executar um programa"
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:89
msgid "Do nothing"
msgstr "Não fazer nada"
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:99
msgid "Prompt log out dialog"
msgstr "Mostrar a janela de encerramento"
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:101
msgid "Turn off screen"
msgstr "Desligar o ecrã"
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:126
msgid "When laptop lid closed"
msgstr "Quando fechar o tampo do portátil"
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:133
msgid "When power button pressed"
msgstr "Quando carregar no botão de energia"
#: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrolconfig.cpp:64
msgctxt "@label:slider Brightness level"
msgid "Level"
msgstr "Nível"
#: actions/dpms/powerdevildpmsactionconfig.cpp:61
msgid "Switch off after"
msgstr "Desligar ao fim de"
#: backends/upower/upowersuspendjob.cpp:75
#: backends/upower/login1suspendjob.cpp:82
msgid "Unsupported suspend method"
msgstr "Método de suspensão não suportado"
#: kdedpowerdevil.cpp:58
msgid "KDE Power Management System"
msgstr "Sistema de Gestão de Energia do KDE"
#: kdedpowerdevil.cpp:59
msgid ""
"KDE Power Management System is PowerDevil, an advanced, modular and "
"lightweight Power Management daemon"
msgstr ""
"O Sistema de Gestão de Energia do KDE é o PowerDevil, um servidor de gestão "
"de energia avançado, modular e leve"
#: kdedpowerdevil.cpp:62
msgid "(c) 2010 MetalWorkers Co."
msgstr "(c) 2010 MetalWorkers Co."
#: kdedpowerdevil.cpp:65
msgid "Dario Freddi"
msgstr "Dario Freddi"
#: kdedpowerdevil.cpp:65
msgid "Maintainer"
msgstr "Manutenção"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: powerdevilcore.cpp:71
msgid ""
"No valid Power Management backend plugins are available. A new installation "
"might solve this problem."
msgstr ""
"Não foram encontrados 'plugins' de infra-estruturas de Gestão de Energia. "
"Uma nova instalação poderá resolver este problema."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: powerdevilcore.cpp:101
msgid ""
"Your Power Profiles have been updated to be used with the new KDE Power "
"Management System. You can tweak them or generate a new set of defaults from "
"System Settings."
msgstr ""
"Os seus Perfis de Energia foram actualizados de modo a serem usados com o "
"novo Sistema de Gestão de Energia do KDE. Podê-los-á afinar ou gerar um novo "
"conjunto de valores predefinidos na Configuração do Sistema."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: powerdevilcore.cpp:169
msgid ""
"Your battery capacity is %1%. This means your battery is broken and needs a "
"replacement. Please contact your hardware vendor for more details."
msgstr ""
"A capacidade da sua bateria é de %1%. Isto significa que a sua bateria está "
"com problemas e necessita de uma substituição. Contacte por favor o "
"fabricante do seu 'hardware' para saber mais detalhes."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: powerdevilcore.cpp:173
msgid ""
"One of your batteries (ID %2) has a capacity of %1%. This means it is broken "
"and needs a replacement. Please contact your hardware vendor for more "
"details."
msgstr ""
"A capacidade da sua bateria (ID %2) é de %1%. Isto significa que a sua "
"bateria está com problemas e necessita de uma substituição. Contacte por "
"favor o fabricante do seu 'hardware' para saber mais detalhes."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: powerdevilcore.cpp:178
msgid "Broken Battery"
msgstr "Bateria Defeituosa"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: powerdevilcore.cpp:187
msgid ""
"Your battery might have been recalled by %1. Usually, when vendors recall "
"the hardware, it is because of factory defects which are usually eligible "
"for a free repair or substitution. Please check <a href=\"%2\">%1's website</"
"a> to verify if your battery is faulted."
msgstr ""
"A sua bateria poderá ter sido requisitada pela %1. Normalmente, quando os "
"fabricantes requisitam o 'hardware', deve-se a problemas de fábrica que "
"normalmente estão sujeitos a uma reparação ou substituição gratuita. "
"Verifique por favor a <a href=\"%2\">página Web de %1</a> para verificar se "
"a sua bateria tem problemas."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: powerdevilcore.cpp:192
msgid ""
"One of your batteries (ID %3) might have been recalled by %1. Usually, when "
"vendors recall the hardware, it is because of factory defects which are "
"usually eligible for a free repair or substitution. Please check <a href="
"\"%2\">%1's website</a> to verify if your battery is faulted."
msgstr ""
"Uma das suas baterias (ID %3) poderá ter sido requisitada pela %1. "
"Normalmente, quando os fabricantes requisitam o 'hardware', deve-se a "
"problemas de fábrica que normalmente estão sujeitos a uma reparação ou "
"substituição gratuita. Verifique por favor a <a href=\"%2\">página Web de "
"%1</a> para verificar se a sua bateria tem problemas."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: powerdevilcore.cpp:199
msgid "Check Your Battery"
msgstr "Verifique a Sua Bateria"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: powerdevilcore.cpp:264
msgid ""
"The profile \"%1\" has been selected, but it does not exist.\n"
"Please check your PowerDevil configuration."
msgstr ""
"Foi seleccionado o perfil \"%1\", mas não existe.\n"
"Verifique por favor a sua configuração do PowerDevil."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: powerdevilcore.cpp:350
msgid ""
"Could not connect to battery interface.\n"
"Please check your system configuration"
msgstr ""
"Não é possível ligar-se à interface da bateria.\n"
"Verifique por favor a configuração do seu sistema"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: powerdevilcore.cpp:430 powerdevilcore.cpp:435 powerdevilcore.cpp:440
#: powerdevilcore.cpp:445
msgid "Battery Critical (%1% Remaining)"
msgstr "Bateria Crítica (Falta %1%)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: powerdevilcore.cpp:431
msgid ""
"Your battery level is critical, the computer will be halted in 30 seconds."
msgstr ""
"A sua bateria atingiu um nível crítico; o PC será encerrado daqui a 30 "
"segundos."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: powerdevilcore.cpp:436
msgid ""
"Your battery level is critical, the computer will be hibernated in 30 "
"seconds."
msgstr ""
"A sua bateria atingiu um nível crítico; o PC irá hibernar daqui a 30 "
"segundos."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: powerdevilcore.cpp:441
msgid ""
"Your battery level is critical, the computer will be suspended in 30 seconds."
msgstr ""
"A sua bateria atingiu um nível crítico; o PC será suspenso daqui a 30 "
"segundos."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: powerdevilcore.cpp:446
msgid "Your battery level is critical, save your work as soon as possible."
msgstr ""
"A sua bateria atingiu um nível crítico; grave o seu trabalho o mais rápido "
"possível."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: powerdevilcore.cpp:452
msgid "Battery Low (%1% Remaining)"
msgstr "Bateria Fraca (Falta %1%)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: powerdevilcore.cpp:453
msgid ""
"Your battery is low. If you need to continue using your computer, either "
"plug in your computer, or shut it down and then change the battery."
msgstr ""
"A sua bateria está fraca. Se precisar de continuar a usar o seu computador, "
"ligue-o à corrente ou então desligue-o e carregue a bateria."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: powerdevilcore.cpp:472
msgid "AC Adapter Plugged In"
msgstr "Ligação à Corrente Activa"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: powerdevilcore.cpp:473
msgid "All pending suspend actions have been canceled."
msgstr "Todas as acções de suspensão pendentes foram canceladas."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: powerdevilcore.cpp:475
msgid "Running on AC power"
msgstr "A funcionar ligado à corrente"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: powerdevilcore.cpp:475
msgid "The power adaptor has been plugged in."
msgstr "O computador foi ligado à corrente."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: powerdevilcore.cpp:478
msgid "Running on Battery Power"
msgstr "A funcionar com a bateria"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: powerdevilcore.cpp:478
msgid "The power adaptor has been unplugged."
msgstr "O computador foi desligado da corrente."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: powerdevilcore.cpp:484
msgid ""
"KDE Power Management System could not be initialized. The backend reported "
"the following error: %1\n"
"Please check your system configuration"
msgstr ""
"O Sistema de Gestão de Energia do KDE não pôde ser inicializado. A infra-"
"estrutura devolveu o seguinte erro: %1\n"
"Verifique por favor a sua configuração do sistema"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: powerdevilcore.cpp:534
msgid "Charge Complete"
msgstr "Carga Completa"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: powerdevilcore.cpp:534
msgid "Your battery is now fully charged."
msgstr "A sua bateria está agora completamente carregada."