kde-l10n/ko/messages/kde-extraapps/kfloppy.po

502 lines
14 KiB
Text
Raw Normal View History

# Translation of kfloppy to Korean.
# Copyright (C) 1999-2001, 2007-2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Byeong-Chan Kim <redhands@linux.sarnag.net>, 1999.
# Kim jaehwan <myri7@yahoo.co.kr>, 2001.
# Park Shinjo <kde@peremen.name>, 2007, 2008, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfloppy\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-10-09 01:41+0900\n"
"Last-Translator: Park Shinjo <kde@peremen.name>\n"
"Language-Team: Korean <cho.sungjae@gmail.com>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: floppy.cpp:81
msgid "Floppy &drive:"
msgstr "플로피 드라이브(&D):"
#: floppy.cpp:89 floppy.cpp:381 floppy.cpp:724
msgctxt "Primary floppy drive"
msgid "Primary"
msgstr "주"
#: floppy.cpp:90 floppy.cpp:385
msgctxt "Secondary floppy drive"
msgid "Secondary"
msgstr "보조"
#: floppy.cpp:92
msgid "<qt>Select the floppy drive.</qt>"
msgstr "<qt>플로피 드라이브를 선택하십시오.</qt>"
#: floppy.cpp:99
msgid "&Size:"
msgstr "크기(&S):"
#: floppy.cpp:105 floppy.cpp:726
msgid "Auto-Detect"
msgstr "자동 감지"
#: floppy.cpp:107 floppy.cpp:392 floppy.cpp:728
msgid "3.5\" 1.44MB"
msgstr "3.5\" 1.44MB"
#: floppy.cpp:108 floppy.cpp:396
msgid "3.5\" 720KB"
msgstr "3.5\" 720KB"
#: floppy.cpp:109 floppy.cpp:400
msgid "5.25\" 1.2MB"
msgstr "5.25\" 1.2MB"
#: floppy.cpp:110 floppy.cpp:404
msgid "5.25\" 360KB"
msgstr "5.25\" 360KB"
#: floppy.cpp:113
msgid "<qt>This allows you to select the floppy disk's size and density.</qt>"
msgstr "<qt>플로피 디스크의 크기와 용량을 선택할 수 있습니다.</qt>"
#: floppy.cpp:121
msgid "F&ile system:"
msgstr "파일 시스템(&I):"
#: floppy.cpp:129 floppy.cpp:141
msgctxt "Linux"
msgid ""
"KFloppy supports three file formats under Linux: MS-DOS, Ext2, and Minix"
msgstr ""
"KFloppy는 리눅스에서 다음 세 파일 형식을 지원합니다: MS-DOS, Ext2, Minix"
#: floppy.cpp:132
msgctxt "BSD"
msgid "KFloppy supports three file formats under BSD: MS-DOS, UFS, and Ext2"
msgstr "KFloppy는 BSD에서 다음 세 파일 형식을 지원합니다: MS-DOS, UFS, Ext2"
#: floppy.cpp:143 floppy.cpp:172 floppy.cpp:603 floppy.cpp:730
msgid "DOS"
msgstr "DOS"
#: floppy.cpp:145
msgctxt "Linux"
msgid "Program mkdosfs found."
msgstr "mkdosfs 프로그램을 찾았습니다."
#: floppy.cpp:148
msgctxt "Linux"
msgid ""
"Program mkdosfs <b>not found</b>. MSDOS formatting <b>not available</b>."
msgstr ""
"mkdosfs 프로그램을 <b>찾을 수 없습니다.</b> MSDOS 포맷을 <b>사용할 수 없습니"
"다.</b>"
#: floppy.cpp:152 floppy.cpp:190 floppy.cpp:620
msgid "ext2"
msgstr "ext2"
#: floppy.cpp:154 floppy.cpp:192
msgid "Program mke2fs found."
msgstr "mke2fs 프로그램을 찾았습니다."
#: floppy.cpp:157 floppy.cpp:195
msgid "Program mke2fs <b>not found</b>. Ext2 formatting <b>not available</b>"
msgstr ""
"mke2fs 프로그램을 <b>찾을 수 없습니다.</b> Ext2 포맷을 <b>사용할 수 없습니다."
"</b>"
#: floppy.cpp:161 floppy.cpp:647
msgid "Minix"
msgstr "Minix"
#: floppy.cpp:163
msgctxt "Linux"
msgid "Program mkfs.minix found."
msgstr "mkfs.minix 프로그램을 찾았습니다."
#: floppy.cpp:166
msgctxt "Linux"
msgid ""
"Program mkfs.minix <b>not found</b>. Minix formatting <b>not available</b>"
msgstr ""
"mkfs.minix 프로그램을 <b>찾을 수 없습니다.</b> Minix 포맷을 <b>사용할 수 없습"
"니다.</b>"
#: floppy.cpp:170
msgctxt "BSD"
msgid "KFloppy supports two file formats under BSD: MS-DOS and UFS"
msgstr "KFloppy는 BSD에서 다음 두 파일 형식을 지원합니다: MS-DOS, UFS"
#: floppy.cpp:174
msgctxt "BSD"
msgid "Program newfs_msdos found."
msgstr "newfs_msdos 프로그램을 찾았습니다."
#: floppy.cpp:177
msgctxt "BSD"
msgid ""
"Program newfs_msdos <b>not found</b>. MSDOS formatting <b>not available</b>."
msgstr ""
"newfs_msdos 프로그램을 <b>찾을 수 없습니다.</b> MSDOS 포맷을 <b>사용할 수 없"
"습니다.</b>"
#: floppy.cpp:181 floppy.cpp:513 floppy.cpp:638
msgid "UFS"
msgstr "UFS"
#: floppy.cpp:183
msgctxt "BSD"
msgid "Program newfs found."
msgstr "newfs 프로그램을 찾았습니다."
#: floppy.cpp:186
msgctxt "BSD"
msgid "Program newfs <b>not found</b>. UFS formatting <b>not available</b>."
msgstr ""
"newfs 프로그램을 <b>찾을 수 없습니다.</b> UFS 포맷을 <b>사용할 수 없습니다.</"
"b>"
#: floppy.cpp:201
msgid "&Formatting"
msgstr "포맷 형식(&F)"
#: floppy.cpp:204
msgid "Q&uick format"
msgstr "빠른 포맷(&U)"
#: floppy.cpp:208
msgid ""
"<qt>Quick format is only a high-level format: it creates only a file system."
"</qt>"
msgstr "<qt>빠른 포맷은 고 수준 포맷입니다. 파일 시스템만 생성합니다.</qt>"
#: floppy.cpp:211
msgid "&Zero out and quick format"
msgstr "0으로 채우고 빠른 포맷(&Z)"
#: floppy.cpp:215
msgid ""
"<qt>This first erases the floppy by writing zeros and then it creates the "
"file system.</qt>"
msgstr ""
"<qt>플로피 디스크에 0을 써 넣어서 지운 다음 파일 시스템을 생성합니다.</qt>"
#: floppy.cpp:217
msgid "Fu&ll format"
msgstr "완전 포맷(&L)"
#: floppy.cpp:221
msgid ""
"Full format is a low-level and high-level format. It erases everything on "
"the disk."
msgstr ""
"완전 포맷은 저수준 및 고수준 포맷입니다. 디스크의 모든 것을 삭제합니다."
#: floppy.cpp:230
msgid "Program fdformat found."
msgstr "fdformat 프로그램을 찾았습니다."
#: floppy.cpp:235
msgid "Program fdformat <b>not found</b>. Full formatting <b>disabled</b>."
msgstr ""
"fdformat 프로그램을 <b>찾을 수 없습니다.</b> 완전 포맷을 <b>사용할 수 없습니"
"다.</b>"
#: floppy.cpp:242
msgid "Program dd found."
msgstr "dd 프로그램을 찾았습니다."
#: floppy.cpp:246
msgid "Program dd <b>not found</b>. Zeroing-out <b>disabled</b>."
msgstr ""
"dd 프로그램을 <b>찾을 수 없습니다.</b> 0으로 채우기를 <b>사용할 수 없습니다."
"</b>"
#: floppy.cpp:251
msgid "&Verify integrity"
msgstr "무결성 검사(&V)"
#: floppy.cpp:255
msgid ""
"<qt>Check this if you want the floppy disk to be checked after formatting. "
"Please note that the floppy will be checked twice if you have selected full "
"formatting.</qt>"
msgstr ""
"<qt>포맷한 다음 플로피 디스크를 검사합니다. 완전 포맷을 선택한 경우 두 번 검"
"사됩니다.</qt>"
#: floppy.cpp:260
msgid "Volume la&bel:"
msgstr "볼륨 레이블(&B):"
#: floppy.cpp:264
msgid ""
"<qt>Check this if you want a volume label for your floppy. Please note that "
"Minix does not support labels at all.</qt>"
msgstr ""
"<qt>플로피의 볼륨 레이블을 지정하려면 선택하십시오. Minix는 볼륨 레이블을 지"
"원하지 않습니다.</qt>"
#: floppy.cpp:273 floppy.cpp:722
msgctxt "Volume label, maximal 11 characters"
msgid "KDE Floppy"
msgstr "KDE 플로피"
#: floppy.cpp:277
msgid ""
"<qt>This is for the volume label. Due to a limitation of MS-DOS the label "
"can only be 11 characters long. Please note that Minix does not support "
"labels, whatever you enter here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>이것은 볼륨 레이블입니다. MS-DOS의 제한으로 인하여 볼륨 레이블은 영문 최"
"대 11글자까지 사용할 수 있습니다. Minix의 경우 여기에 무엇을 입력하든지 레이"
"블을 지원하지 않습니다.</qt>"
#: floppy.cpp:287 floppy.cpp:495
msgid "&Format"
msgstr "포맷(&F)"
#: floppy.cpp:294
msgid "<qt>Click here to start formatting.</qt>"
msgstr "<qt>포맷을 시작하려면 누르십시오.</qt>"
#: floppy.cpp:318
msgid "<qt>This is the status window, where error messages are displayed.</qt>"
msgstr "<qt>이 곳은 오류 메시지가 표시되는 상태 표시줄입니다.</qt>"
#: floppy.cpp:332
msgid "<qt>Shows progress of the format.</qt>"
msgstr "<qt>포맷의 진행 상태입니다.</qt>"
#: floppy.cpp:340
msgid ""
"KFloppy cannot find any of the needed programs for creating file systems; "
"please check your installation.<br /><br />Log:"
msgstr ""
"KFloppy에서 파일 시스템을 만드는 데 필요한 프로그램을 찾을 수 없습니다. 설치 "
"상태를 확인해 주십시오.<br /><br />로그:"
#: floppy.cpp:372
msgid "KDE Floppy Formatter"
msgstr "KDE 플로피 포맷 도구"
#: floppy.cpp:515
msgctxt "BSD"
msgid "Formatting with BSD on a user-given device is only possible with UFS"
msgstr "BSD에서 사용자 정의 장치에 포맷하는 것은 UFS만 가능합니다."
#: floppy.cpp:523
msgid ""
"<qt>Formatting will erase all data on the device:<br/><b>%1</b><br/>(Please "
"check the correctness of the device name.)<br/>Are you sure you wish to "
"proceed?</qt>"
msgstr ""
"<qt>포맷 과정은 다음 장치의 데이터를 모두 지울 것입니다:<br /><b>%1</b><br />"
"장치 이름이 올바른지 확인하십시오.<br />계속 진행하시겠습니까?</qt>"
#: floppy.cpp:526 floppy.cpp:541
msgid "Proceed?"
msgstr "계속 진행하시겠습니까?"
#: floppy.cpp:534
msgid "Full formatting of a user-given device is not possible."
msgstr "사용자가 지정한 장치를 전체 포맷할 수 없습니다."
#: floppy.cpp:540
msgid ""
"Formatting will erase all data on the disk.\n"
"Are you sure you wish to proceed?"
msgstr ""
"포맷 과정은 디스크의 모든 데이터를 지울 것입니다.\n"
"계속 진행하시겠습니까?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: format.cpp:267
msgid "Unexpected drive number %1."
msgstr "예상하지 못한 드라이브 번호 %1."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: format.cpp:279
msgid "Unexpected density number %1."
msgstr "예상하지 못한 밀도 번호 %1."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: format.cpp:294
msgid "Cannot find a device for drive %1 and density %2."
msgstr "드라이브 %1, 밀도 %2에 해당하는 장치를 찾을 수 없습니다."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: format.cpp:313
msgid ""
"Cannot access %1\n"
"Make sure that the device exists and that you have write permission to it."
msgstr ""
"%1에 접근할 수 없습니다.\n"
"장치가 존재하며 쓰기 권한이 있는지 확인하십시오."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: format.cpp:344
msgid "The program %1 terminated with an error."
msgstr "프로그램 %1이(가) 오류와 함께 종료되었습니다."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: format.cpp:350
msgid "The program %1 terminated abnormally."
msgstr "프로그램 %1이(가) 비정상적으로 종료되었습니다."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: format.cpp:414 format.cpp:575 format.cpp:672 format.cpp:771 format.cpp:849
#: format.cpp:943
msgid "Internal error: device not correctly defined."
msgstr "내부 오류: 장치가 올바르게 정의되지 않았습니다."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: format.cpp:421
msgid "Cannot find fdformat."
msgstr "fdformat을 찾을 수 없습니다."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: format.cpp:453
msgid "Could not start fdformat."
msgstr "fdformat을 시작할 수 없습니다."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: format.cpp:480
msgid "Error formatting track %1."
msgstr "트랙 %1을(를) 포맷하는 중 오류가 발생했습니다."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: format.cpp:488 format.cpp:521
msgid ""
"Cannot access floppy or floppy drive.\n"
"Please insert a floppy and make sure that you have selected a valid floppy "
"drive."
msgstr ""
"플로피나 플로피 드라이브에 접근할 수 없습니다\n"
"플로피를 삽입하고 올바른 플로피 드라이브를 선택했는지 확인하십시오."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: format.cpp:509
msgid "Low-level formatting error at track %1."
msgstr "트랙 %1을(를) 포맷하는 중 오류가 발생했습니다."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: format.cpp:514
msgid "Low-level formatting error: %1"
msgstr "저수준 포맷 오류: %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: format.cpp:528 format.cpp:729 format.cpp:892 format.cpp:983
msgid ""
"Device busy.\n"
"Perhaps you need to unmount the floppy first."
msgstr ""
"장치가 사용 중입니다.\n"
"플로피를 마운트 해제해야 할 수 있습니다."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: format.cpp:534
msgid "Low-level format error: %1"
msgstr "저수준 포맷 오류: %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: format.cpp:582
msgid "Cannot find dd."
msgstr "dd를 챃을 수 없습니다."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: format.cpp:597
msgid "Could not start dd."
msgstr "dd를 시작할 수 없습니다."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: format.cpp:679
msgid "Cannot find a program to create FAT filesystems."
msgstr "FAT 파일 시스템을 만들기 위한 프로그램을 찾을 수 없습니다."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: format.cpp:710
msgid "Cannot start FAT format program."
msgstr "FAT 포맷 프로그램을 시작할 수 없습니다."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: format.cpp:724 format.cpp:887 format.cpp:978
msgid ""
"Floppy is mounted.\n"
"You need to unmount the floppy first."
msgstr ""
"플로피가 마운트되어 있습니다.\n"
"먼저 마운트 해제하십시오."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: format.cpp:778
msgctxt "BSD"
msgid "Cannot find a program to create UFS filesystems."
msgstr "UFS 파일 시스템을 만들기 위한 프로그램을 찾을 수 없습니다."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: format.cpp:796
msgctxt "BSD"
msgid "Cannot start UFS format program."
msgstr "UFS 포맷 프로그램을 시작할 수 없습니다."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: format.cpp:856
msgid "Cannot find a program to create ext2 filesystems."
msgstr "ext2 파일 시스템을 만들기 위한 프로그램을 찾을 수 없습니다."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: format.cpp:873
msgid "Cannot start ext2 format program."
msgstr "ext2 포맷 프로그램을 시작할 수 없습니다."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: format.cpp:950
msgid "Cannot find a program to create Minix filesystems."
msgstr "Minix 파일 시스템을 만들기 위한 프로그램을 찾을 수 없습니다."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: format.cpp:967
msgid "Cannot start Minix format program."
msgstr "Minix 포맷 프로그램을 시작할 수 없습니다."
#: main.cpp:34
msgid "KDE Floppy Disk Utility"
msgstr "KDE 플로피 디스크 도구"
#: main.cpp:39
msgid "KFloppy"
msgstr "KFloppy"
#: main.cpp:41
msgid ""
"(c) 1997, Bernd Johannes Wuebben\n"
"(c) 2001, Chris Howells\n"
"(c) 2002, Adriaan de Groot\n"
"(c) 2004, 2005, Nicolas Goutte"
msgstr ""
"(c) 1997, Bernd Johannes Wuebben\n"
"(c) 2001, Chris Howells\n"
"(c) 2002, Adriaan de Groot\n"
"(c) 2004, 2005, Nicolas Goutte"
#: main.cpp:45
msgid "KFloppy helps you format floppies with the filesystem of your choice."
msgstr "KFloppy는 선택한 파일 시스템으로 플로피를 포맷합니다."
#: main.cpp:49
msgid "Bernd Johannes Wuebben"
msgstr "Bernd Johannes Wuebben"
#: main.cpp:49
msgid "Author and former maintainer"
msgstr "작성자와 이전 관리자"
#: main.cpp:50
msgid "Chris Howells"
msgstr "Chris Howells"
#: main.cpp:50
msgid "User interface re-design"
msgstr "사용자 인터페이스 재설계"
#: main.cpp:51
msgid "Adriaan de Groot"
msgstr "Adriaan de Groot"
#: main.cpp:51
msgid "Add BSD support"
msgstr "BSD 지원 추가"
#: main.cpp:52
msgid "Nicolas Goutte"
msgstr "Nicolas Goutte"
#: main.cpp:52
msgid "Make KFloppy work again for KDE 3.4"
msgstr "KDE 3.4에서 동작하도록 다시 정리"
#: main.cpp:57
msgid "Default device"
msgstr "기본 장치"