kde-l10n/bs/messages/kde-workspace/processui.po

1619 lines
62 KiB
Text
Raw Normal View History

# Translation of processui.po into Bosnian.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Dalibor Djuric <dalibor.djuric@mozilla-srbija.org>, 2009, 2010.
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: processui\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
2015-07-27 01:05:29 +03:00
"POT-Creation-Date: 2015-07-27 00:40+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2013-01-23 22:29+0000\n"
"Last-Translator: Vedran Ljubovic <vljubovic@smartnet.ba>\n"
"Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-01-26 22:14+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16451)\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: ksysguardprocesslist.cpp:156 ksysguardprocesslist.cpp:409
msgid "Set Priority..."
msgid_plural "Set Priority..."
msgstr[0] "Postavi prioritet..."
msgstr[1] "Postavi prioritet..."
msgstr[2] "Postavi prioritet..."
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: ksysguardprocesslist.cpp:158 ksysguardprocesslist.cpp:499
msgid "Jump to Parent Process"
msgstr "Skoči na roditeljski proces"
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: ksysguardprocesslist.cpp:160
msgid "Jump to Process Debugging This One"
msgstr "Skoči na proces koji ispravlja ovaj"
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: ksysguardprocesslist.cpp:161
msgid "Show Application Window"
msgstr "Prikaži prozor programa"
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: ksysguardprocesslist.cpp:162
msgid "Resume Stopped Process"
msgstr "Nastavi zaustavljeni proces"
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: ksysguardprocesslist.cpp:163
msgid "End Process"
msgid_plural "End Processes"
msgstr[0] "Završi proces"
msgstr[1] "Završi procese"
msgstr[2] "Završi procese"
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: ksysguardprocesslist.cpp:166 ksysguardprocesslist.cpp:410
msgid "Forcibly Kill Process"
msgid_plural "Forcibly Kill Processes"
msgstr[0] "Nasilno ubij proces"
msgstr[1] "Nasilno ubij procese"
msgstr[2] "Nasilno ubij proces"
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: ksysguardprocesslist.cpp:170
msgid "Suspend (STOP)"
msgstr "Suspenduj (STOP)"
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: ksysguardprocesslist.cpp:171
msgid "Continue (CONT)"
msgstr "Nastavi (CONT)"
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: ksysguardprocesslist.cpp:172
msgid "Hangup (HUP)"
msgstr "Spusti (HUP)"
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: ksysguardprocesslist.cpp:173
msgid "Interrupt (INT)"
msgstr "Prekini (INT)"
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: ksysguardprocesslist.cpp:174
msgid "Terminate (TERM)"
msgstr "Obustavi (TERM)"
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: ksysguardprocesslist.cpp:175
msgid "Kill (KILL)"
msgstr "Ukini (KILL)"
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: ksysguardprocesslist.cpp:176
msgid "User 1 (USR1)"
msgstr "Korisnički 1 (USR1)"
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: ksysguardprocesslist.cpp:177
msgid "User 2 (USR2)"
msgstr "Korisnički 2 (USR2)"
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: ksysguardprocesslist.cpp:180
msgid "Focus on Quick Search"
msgstr "Fokusiraj brzu pretragu"
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: ksysguardprocesslist.cpp:331
msgid ""
"<qt>End the selected process. Warning - you may lose unsaved work.<br>Right "
"click on a process to send other signals.<br>See What's This for technical "
"information.<br>To target a specific window to kill, press Ctrl+Alt+Esc at "
"any time."
msgstr ""
"<qt>Kraj izabranog procesa. Upozorenje - možda ćete izgubiti nesačuvani rad."
"<br>Desni klik na proces za slanje drugih signala <br> Pogledajte \"Šta je "
"ovo\" za tehničke informacije.<br>Da ciljate određeni prozor da se ubije, "
"pritisnite Ctrl + Alt + Esc bilo kada."
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: ksysguardprocesslist.cpp:411
msgctxt "Context menu"
msgid "End Process"
msgid_plural "End Processes"
msgstr[0] "Završi proces"
msgstr[1] "Završi procese"
msgstr[2] "Završi procese"
# >> @title:mijenu
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: ksysguardprocesslist.cpp:447
msgid "Send Signal"
msgstr "Pošalji signal"
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: ksysguardprocesslist.cpp:467
msgid "Jump to Parent Process (%1)"
msgstr "Skoči na roditeljski proces (%1)"
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: ksysguardprocesslist.cpp:600
msgid "Hide Column '%1'"
msgstr "Sakrij kolonu „%1“|"
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: ksysguardprocesslist.cpp:616
msgid "Show Column '%1'"
msgstr "Prikaži kolonu „%1“"
# >! Should a separator have nami?
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: ksysguardprocesslist.cpp:644
msgid "Display Units"
msgstr "Prikaz jedinica"
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: ksysguardprocesslist.cpp:648
msgid "Mixed"
msgstr "Miješano"
# >> @item:inmenu
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: ksysguardprocesslist.cpp:654
msgid "Kilobytes per second"
msgstr "kilobajt po sekundi"
# >> @item:inmenu
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: ksysguardprocesslist.cpp:654
msgid "Kilobytes"
msgstr "kilobajt"
# >> @item:inmenu
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: ksysguardprocesslist.cpp:660
msgid "Megabytes per second"
msgstr "megabajt po sekundi"
# >> @item:inmenu
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: ksysguardprocesslist.cpp:660
msgid "Megabytes"
msgstr "megabajt"
# >> @item:inmenu
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: ksysguardprocesslist.cpp:666
msgid "Gigabytes per second"
msgstr "gigabajt po sekundi"
# >> @item:inmenu
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: ksysguardprocesslist.cpp:666
msgid "Gigabytes"
msgstr "gigabajt"
# >> @item:inmenu
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: ksysguardprocesslist.cpp:675
msgid "Percentage"
msgstr "procenat"
# >> @option:check
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: ksysguardprocesslist.cpp:704
msgid "Display command line options"
msgstr "Opcije komandne linije"
# >> @option:check
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: ksysguardprocesslist.cpp:711
msgid "Divide CPU usage by number of CPUs"
msgstr "Podijeli opterećenje brojem CPUova"
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: ksysguardprocesslist.cpp:718
msgid "Displayed Information"
msgstr "Prikazani podaci"
# >> @item:inmenu
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: ksysguardprocesslist.cpp:721
msgid "Characters read/written"
msgstr "pročitanih/upisanih znakova"
# >> @item:inmenu
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: ksysguardprocesslist.cpp:726
msgid "Number of Read/Write operations"
msgstr "broj operacija čitanja/pisanja"
# >> @item:inmenu
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: ksysguardprocesslist.cpp:731
msgid "Bytes actually read/written"
msgstr "stvarno pročitanih/upisanih bajtova"
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: ksysguardprocesslist.cpp:737
msgid "Show I/O rate"
msgstr "U/I protok"
# >> @option:check
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: ksysguardprocesslist.cpp:764
msgid "Show Tooltips"
msgstr "Oblačići"
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: ksysguardprocesslist.cpp:1023
msgid ""
"You do not have the permission to renice the process and there was a problem "
"trying to run as root. Error %1 %2"
msgstr ""
"Nemate dozvolu za profinjavanje procesa, a nije prošlo pokretanje kao "
"korijen. Greška %1 %2"
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: ksysguardprocesslist.cpp:1052 ksysguardprocesslist.cpp:1288
msgid "You must select a process first."
msgstr "Morate prvo izabrati proces."
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: ksysguardprocesslist.cpp:1189
msgid ""
"You do not have the permission to change the I/O priority of the process and "
"there was a problem trying to run as root. Error %1 %2"
msgstr ""
"Nemate dozvolu za mijenjanje prioriteta U/Ija procesa, a nije prošlo "
"pokretanje kao korijen. Greška %1 %2"
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: ksysguardprocesslist.cpp:1221
msgid ""
"You do not have the permission to change the CPU Scheduler for the process "
"and there was a problem trying to run as root. Error %1 %2"
msgstr ""
"Nemate dozvolu za mijenjanje raspoređivača CPUa procesa, a nije prošlo "
"pokretanje kao korijen. Greška %1 %2"
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: ksysguardprocesslist.cpp:1253
msgid ""
"You do not have the permission to kill the process and there was a problem "
"trying to run as root. %1"
msgstr ""
"Nemate dozvolu da ubijete proces i došlo je do problema pri pokušaju da "
"radite kao root.%1"
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: ksysguardprocesslist.cpp:1257
msgid ""
"You do not have the permission to kill the process and there was a problem "
"trying to run as root. Error %1 %2"
msgstr ""
"Nemate dozvolu za ukidanje procesa, a nije prošlo pokretanje kao korijen. "
"Greška %1 %2"
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: ksysguardprocesslist.cpp:1297
msgid ""
"Are you sure you want to end this process? Any unsaved work may be lost."
msgid_plural ""
"Are you sure you want to end these %1 processes? Any unsaved work may be "
"lost"
msgstr[0] ""
"Želite li da ukinete ovaj %1 proces? Nesačuvani podaci mogu biti izgubljeni."
msgstr[1] ""
"Želite li da ukinete ova %1 procesa? Nesačuvani podaci mogu biti izgubljeni."
msgstr[2] ""
"Želite li da ukinete ovih %1 procesa? Nesačuvani podaci mogu biti izgubljeni."
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: ksysguardprocesslist.cpp:1300
msgctxt "Dialog title"
msgid "End Process"
msgid_plural "End %1 Processes"
msgstr[0] "Ukidanje %1 procesa"
msgstr[1] "Ukidanje %1 procesa"
msgstr[2] "Ukidanje %1 procesa"
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: ksysguardprocesslist.cpp:1302
msgid "End"
msgstr "Ukini"
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: ksysguardprocesslist.cpp:1304
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to <b>immediately and forcibly kill</b> this "
"process? Any unsaved work may be lost."
msgid_plural ""
"<qt>Are you sure you want to <b>immediately and forcibly kill</b> these %1 "
"processes? Any unsaved work may be lost"
msgstr[0] ""
"<qt>Da li ste sigurni da želite <b>odmah i nasilno ubiti</b> ovaj %1 "
"proces? Sav nesnimljeni rad će biti izgubljen."
msgstr[1] ""
"<qt>Da li ste sigurni da želite <b>odmah i nasilno ubiti</b> ova %1 "
"procesa? Sav nesnimljeni rad će biti izgubljen."
msgstr[2] ""
"<qt>Da li ste sigurni da želite <b>odmah i nasilno ubiti</b> ovih %1 "
"procesa? Sav nesnimljeni rad će biti izgubljen."
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: ksysguardprocesslist.cpp:1307
msgctxt "Dialog title"
msgid "Forcibly Kill Process"
msgid_plural "Forcibly Kill %1 Processes"
msgstr[0] "Namjerno ubij %1 proces"
msgstr[1] "Namjerno ubij %1 procesa"
msgstr[2] "Namjerno ubij %1 procesa"
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: ksysguardprocesslist.cpp:1309
msgid "Kill"
msgstr "Ubij"
#: ProcessModel.cpp:65
msgid "%1 K"
msgstr "%1 k"
#: ProcessModel.cpp:66
msgid "%1 M"
msgstr "%1 M"
#: ProcessModel.cpp:67
msgid "%1 G"
msgstr "%1 G"
#: ProcessModel.cpp:68
msgid "%1 T"
msgstr "%1 T"
#: ProcessModel.cpp:69
msgid "%1 P"
msgstr "%1 P"
#: ProcessModel.cpp:593
msgid "- Process is doing some work."
msgstr "— proces nešto radi."
#: ProcessModel.cpp:595
msgid "- Process is waiting for something to happen."
msgstr "— proces čeka na nešto."
#: ProcessModel.cpp:597
msgid ""
"- Process has been stopped. It will not respond to user input at the moment."
msgstr "— proces je zaustavljen; trenutno neće odgovarati na korisnički unos."
#: ProcessModel.cpp:599
msgid ""
"- Process has finished and is now dead, but the parent process has not "
"cleaned up."
msgstr "— proces je gotov i sada je mrtav, ali ga roditeljski nije počistio."
#: ProcessModel.cpp:948
msgid "The process name."
msgstr "Ime procesa."
#: ProcessModel.cpp:950
msgid "The user who owns this process."
msgstr "Korisnik vlasnik ovog procesa."
#: ProcessModel.cpp:952
msgid "The controlling terminal on which this process is running."
msgstr "Kontrolišući terminal pod kojim ovaj proces radi."
#: ProcessModel.cpp:954
msgid ""
"The priority with which this process is being run. For the normal scheduler, "
"this ranges from 19 (very nice, least priority) to -19 (top priority)."
msgstr ""
"Prioritet sa kojim proces radi. Za uobičajeni raspoređivač, kreće se od 19 "
"(vrlo fin, najniži prioritet) do -19 (najviši prioritet)."
#: ProcessModel.cpp:957
msgid "The current CPU usage of the process."
msgstr "Trenutno opterećenje CPUa procesom."
#: ProcessModel.cpp:962
msgid ""
"The current total CPU usage of the process, divided by the %1 processor core "
"in the machine."
msgid_plural ""
"The current total CPU usage of the process, divided by the %1 processor "
"cores in the machine."
msgstr[0] ""
"Trenutno ukupno opterećenje CPUa procesom, podijeljeno s %1 jezgrom "
"procesora."
msgstr[1] ""
"Trenutno ukupno opterećenje CPUa procesom, podijeljeno s %1 jezgra "
"procesora."
msgstr[2] ""
"Trenutno ukupno opterećenje CPUa procesom, podijeljeno s %1 jezgara "
"procesora."
#: ProcessModel.cpp:964
msgid "The current total CPU usage of the process."
msgstr "Trenutno ukupno opterećenje CPUa procesom."
#: ProcessModel.cpp:966
msgid ""
"<qt>The total user and system time that this process has been running for, "
"displayed as minutes:seconds."
msgstr ""
"<qt>Ukupno korisničko i sistemsko vrijeme izvršavanja procesa do ovog "
"trenutka, u minutima i sekundama.</qt>"
#: ProcessModel.cpp:968
msgid ""
"<qt>This is the amount of virtual memory space that the process is using, "
"included shared libraries, graphics memory, files on disk, and so on. This "
"number is almost meaningless.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Količina virtuelnog memorijskog prostora koji proces koristi, "
"uključujući dijeljene biblioteke, grafičku memoriju, fajlove na disku, itd. "
"Ovaj broj je skoro bez ikakvog značaja.</qt>"
#: ProcessModel.cpp:970
msgid ""
"<qt>This is the amount of real physical memory that this process is using by "
"itself, and approximates the Private memory usage of the process.<br>It does "
"not include any swapped out memory, nor the code size of its shared "
"libraries.<br>This is often the most useful figure to judge the memory use "
"of a program. See What's This for more information.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Količina prave fizičke memorije koju proces koristi sam po sebi, u koju "
"je približno uključena privatna memorija procesa. Ne uključuje memoriju na "
"razmjeni, niti veličinu svojih dijeljenih biblioteka. Ovo je obično "
"najkorisnija brojka za ocjenu potrošnje memorije procesa. Pogledajte "
"štajeovo za više informacija.</qt>"
#: ProcessModel.cpp:972
msgid ""
"<qt>This is approximately the amount of real physical memory that this "
"process's shared libraries are using.<br>This memory is shared among all "
"processes that use this library.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Približna količina prave fizičke memorije koju koriste dijeljene "
"biblioteke procesa. Ovu memoriju dijele svi procesi koji koriste iste "
"dijeljene biblioteke.</qt>"
#: ProcessModel.cpp:974
msgid "<qt>The command with which this process was launched.</qt>"
msgstr "<qt>Naredba kojom je proces pokrenut.</qt>"
#: ProcessModel.cpp:976
msgid "<qt>The amount of pixmap memory that this process is using.</qt>"
msgstr "<qt>Količina memorije za bitmape koju ovaj proces koristi.</qt>"
#: ProcessModel.cpp:978
msgid "<qt>The title of any windows that this process is showing.</qt>"
msgstr "<qt>Naslov prozora koje ovaj proces prikazuje.</qt>"
#: ProcessModel.cpp:980
msgid "The unique Process ID that identifies this process."
msgstr "Jedinstveni ID procesa koji ga jednoznačno predstavlja."
#: ProcessModel.cpp:982
msgid "The number of bytes read. See What's This for more information."
msgstr "Broj pročitanih bajtova. Pogledajte štajeovo za više detalja."
#: ProcessModel.cpp:984
msgid "The number of bytes written. See What's This for more information."
msgstr "Broj upisanih bajtova. Pogledajte štajeovo za više detalja."
# rewrite-msgid: /command line/command/
#: ProcessModel.cpp:993
msgid ""
"<qt><i>Technical information: </i>The kernel process name is a maximum of 8 "
"characters long, so the full command is examined. If the first word in the "
"full command line starts with the process name, the first word of the "
"command line is shown, otherwise the process name is used."
msgstr ""
"<qt><i>Tehnički detalj:</i> Ime procesa prema jezgru dugačko je najviše 8 "
"znakova, tako da se ispituje cijela naredba. Ako prva riječ u cijeloj "
"naredbi počinje imenom procesa, onda se prikazuje ta prva riječ, inače ime "
"procesa.</qt>"
#: ProcessModel.cpp:995
msgid ""
"<qt>The user who owns this process. If the effective, setuid etc user is "
"different, the user who owns the process will be shown, followed by the "
"effective user. The ToolTip contains the full information. "
"<p><table><tr><td>Login Name/Group</td><td>The username of the Real User/"
"Group who created this process</td></tr><tr><td>Effective User/Group</"
"td><td>The process is running with privileges of the Effective User/Group. "
"This is shown if different from the real user.</td></tr><tr><td>Setuid User/"
"Group</td><td>The saved username of the binary. The process can escalate "
"its Effective User/Group to the Setuid User/Group.</td></tr><tr><td>File "
"System User/Group</td><td>Accesses to the filesystem are checked with the "
"File System User/Group. This is a Linux specific call. See setfsuid(2) for "
"more information.</td></tr></table>"
msgstr ""
"<qt><p>Korisnik vlasnik procesa. Ako se efektivni, sUID, itd., korisnik "
"razlikuje, za korisnikom vlasnikom procesa daje se efektivni korisnik. Puni "
"podaci dati su u oblačiću:</p><table><tr><td>prijavno ime (grupa)</"
"td><td>Korisničko ime stvarnog korisnika (grupe) koji je stvorio ovaj proces."
"</td></tr><tr><td>efektivni korisnik (grupa)</td><td>Proces se izvršava sa "
"ovlašćenjima efektivnog korisnika (grupe). Prikazuje se ako je različit od "
"stvarnog korisnika.</td></tr><tr><td>sUID korisnik (grupa)</td><td>Sačuvano "
"korisničko ime izvršne datoteke. Proces može povisiti svog efektivnog "
"korisnika (grupu) na sUID korisnika (grupu).</td></tr><tr><td>korisnik "
"(grupa) fajl sistema</td><td>Pristup fajl sistemu provjerava se prema "
"korisniku (grupi) po fajl sistemu. Ovo je poziv poseban za Linux. Pogledajte "
"<icode>setfsuid(2)</icode> za više detalja.</td></tr></table></qt>"
#: ProcessModel.cpp:1005
msgid ""
"<qt>This is the size of allocated address space - not memory, but address "
"space. This value in practice means next to nothing. When a process requests "
"a large memory block from the system but uses only a small part of it, the "
"real usage will be low, VIRT will be high. <p><i>Technical information: </"
"i>This is VmSize in proc/*/status and VIRT in top."
msgstr ""
"<qt><p>Veličina rezervisanog adresnog prostora — ne memorije, već adresnog "
"prostora. Ova vrijednost praktično gotovo ništa ne govori. Ako proces "
"zatraži veliki blok memorije ali zaista koristi mali dio njega, stvarna "
"upotreba će biti niska iako je ova vrijednost visoka.</p><p><i>Tehnički "
"detalj:</i> Ovo je <icode>VmSize</icode> u <filename>proc/*/status</"
"filename>, <icode>VIRT</icode> u <command>top</command>.</p></qt>"
#: ProcessModel.cpp:1007
msgid ""
"<qt><i>Technical information: </i>This is an approximation of the Private "
"memory usage, calculated as VmRSS - Shared, from /proc/*/statm. This tends "
"to underestimate the true Private memory usage of a process (by not "
"including i/o backed memory pages), but is the best estimation that is fast "
"to determine. This is sometimes known as URSS (Unique Resident Set Size). "
"For an individual process, see \"Detailed Memory Information\" for a more "
"accurate, but slower, calculation of the true Private memory usage."
msgstr ""
"<qt><i>Tehnički detalj.</i> Ovo je približno iskorišćenje privatne memorije, "
"izračunato kao VmRSS - Shared iz /proc/*/statm. Ona obično potcjenjuje "
"stvarno iskorišćenje privatne memorije u procesu (jer ne uključuje "
"memorijske stranice podržane U/Ija), ali je najbolja ocjena koja se može "
"brzo dobiti. Ovo se ponekad naziva veličinom jedinstvenog rezidentnog skupa. "
"Za pojedinačni proces, pogledajte detaljne podatke o memoriji za tačniji, "
"ali sporiji, proračun stvarnog iskorišćenja privatne memorije.</qt>"
#: ProcessModel.cpp:1009
msgid "The CPU usage of a process and all of its threads."
msgstr "Iskorišćenje CPUa za proces i sve njegove niti."
#: ProcessModel.cpp:1011
msgid ""
"<qt>The total system and user time that a process and all of its threads "
"have been running on the CPU for. This can be greater than the wall clock "
"time if the process has been across multiple CPU cores."
msgstr ""
"<qt>Ukupno sistemsko i korisničko vrijeme izvršavanja procesa i svih "
"njegovih niti na procesoru do ovog trenutka. Može biti veće od zidnog "
"vremena ako je proces radio na više procesorskih jezgara.</qt>"
# literal-segment: Documentation/filesystems
#: ProcessModel.cpp:1013
msgid ""
"<qt><i>Technical information: </i>This is an approximation of the Shared "
"memory, called SHR in top. It is the number of pages that are backed by a "
"file (see kernel Documentation/filesystems/proc.txt). For an individual "
"process, see \"Detailed Memory Information\" for a more accurate, but "
"slower, calculation of the true Shared memory usage."
msgstr ""
"<qt><i>Tehnički detalj:</i> Ovo je približna procjena dijeljene memorije "
"(<icode>SHR</icode> u <command>top</command>). Predstavlja broj stranica "
"podržanih fajlom (pogledajte dokumentaciju jezgra, <filename>Documentation/"
"filesystems/proc.txt</filename>). Za pojedinačni proces, pogledajte detaljne "
"podatke o memoriji za tačniji, ali sporiji, proračun stvarnog iskorišćenja "
"privatne memorije.</qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ProcessModel.cpp:1015
msgid "<qt><i>Technical information: </i>This is from /proc/*/cmdline"
msgstr ""
"<qt><i>Tehnički detalj:</i> Ovo je vrijednost iz <filename>/proc/*/cmdline</"
"filename>.</qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ProcessModel.cpp:1017
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"<qt><i>Technical information: </i>This is the amount of memory used by the "
"Xorg process for images for this process. This is memory used in addition "
"to Memory and Shared Memory.<br><i>Technical information: </i>This only "
"counts the pixmap memory, and does not include resource memory used by "
"fonts, cursors, glyphsets etc. See the <code>xrestop</code> program for a "
"more detailed breakdown."
msgstr ""
"<qt><p>Ovo je količina memorije koju koristi proces Xa za slike u ovom "
"procesu, u dodatak privatnoj i dijeljenoj memoriji.</p><p><i>Tehnički detalj."
"</i> Ovdje se uračunava samo memorija za bitmape, ne i resursi koje "
"zauzimaju fontovi, pokazivači, skupovi glifovi, itd. Pogledajte naredbu "
"<command>xrestop</command> za detaljnije raščlanjivanje.</p></qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ProcessModel.cpp:1019
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"<qt><i>Technical information: </i>For each X11 window, the X11 property "
"_NET_WM_PID is used to map the window to a PID. If a process' windows are "
"not shown, then that application incorrectly is not setting _NET_WM_PID."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
"<qt><i>Tehnički detalj:</i> Svaki X11 prozor mapira se na PID kroz X11 "
"svojstvo <icode>_NET_WM_PID</icode>. Ako prozori procesa nisu prikazani, "
"onda taj program nepravilno ne postavlja <icode>_NET_WM_PID</icode>.</qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ProcessModel.cpp:1021
msgid ""
"<qt><i>Technical information: </i>This is the Process ID. A multi-threaded "
"application is treated a single process, with all threads sharing the same "
"PID. The CPU usage etc will be the total, accumulated, CPU usage of all the "
"threads."
msgstr ""
"<qt><i>Tehnički detalj:</i> Ovo je ID procesa (PID). Višenitni program se "
"uzima za jedan proces, tako da sve niti dijele isti PID. Iskorišćenje CPUa "
"će biti ukupno, sabrano iskorišćenje preko svih niti.</qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ProcessModel.cpp:1024
msgid ""
"<qt>This column shows the IO statistics for each process. The tooltip "
"provides the following information:<br><table><tr><td>Characters Read</"
"td><td>The number of bytes which this task has caused to be read from "
"storage. This is simply the sum of bytes which this process passed to read() "
"and pread(). It includes things like tty IO and it is unaffected by whether "
"or not actual physical disk IO was required (the read might have been "
"satisfied from pagecache).</td></tr><tr><td>Characters Written</td><td>The "
"number of bytes which this task has caused, or shall cause to be written to "
"disk. Similar caveats apply here as with Characters Read.</td></"
"tr><tr><td>Read Syscalls</td><td>The number of read I/O operations, i.e. "
"syscalls like read() and pread().</td></tr><tr><td>Write Syscalls</"
"td><td>The number of write I/O operations, i.e. syscalls like write() and "
"pwrite().</td></tr><tr><td>Actual Bytes Read</td><td>The number of bytes "
"which this process really did cause to be fetched from the storage layer. "
"Done at the submit_bio() level, so it is accurate for block-backed "
"filesystems. This may not give sensible values for NFS and CIFS filesystems."
"</td></tr><tr><td>Actual Bytes Written</td><td>Attempt to count the number "
"of bytes which this process caused to be sent to the storage layer. This is "
"done at page-dirtying time.</td></table><p>The number in brackets shows the "
"rate at which each value is changing, determined from taking the difference "
"between the previous value and the new value, and dividing by the update "
"interval.<p><i>Technical information: </i>This data is collected from /proc/"
"*/io and is documented further in Documentation/accounting and Documentation/"
"filesystems/proc.txt in the kernel source."
msgstr ""
"<qt><p>Ova kolona prikazuje statistiku U/Ija po procesu. Oblačić daje "
"sljedeće podatke:</p><table><tr><td>pročitanih znakova</td><td>Broj znakova "
"čije je čitanje iz skladišta proces prouzrokovao. Ovo je jednostavno zbir "
"bajtova koje je proces proslijedio u <icode>read()</icode> i <icode>pread()</"
"icode>. Uključuje i stvari poput U/Ija preko TTYja, i ne zavisi od toga da "
"li je bio potreban stvarni U/I sa diskom (čitanje je moglo biti zadovoljeno "
"iz keša stranica).</td></tr><tr><td>upisanih znakova</td><td>Broj bajtova "
"čije je upisivanje na disk proces prouzrokovao (ili će prouzrokovati). Važe "
"slične napomene kao i za pročitane znakove.</td></tr><tr><td>sispoziva "
"čitanja</td><td>Broj U/I operacija čitanja, npr. sispoziva poput "
"<icode>read()</icode> i <icode>pread()</icode>.</td></tr><tr><td>sispoziva "
"pisanja</td><td>Broj U/I operacija pisanja, npr. sispoziva poput "
"<icode>write()</icode> i <icode>pwrite()</icode>.</td></tr><tr><td>stvarno "
"pročitanih znakova</td><td>Broj bajtova do čijeg je čitanja iz skladišnog "
"sloja proces zaista doveo. Prati se na nivou <icode>submit_bio()</icode>, "
"tako da je precizno za fajl sisteme podržane blokovima, ali može biti "
"besmisleno za NFS i CIFS.</td></tr><tr><td>stvarno upisanih znakova</"
"td><td>Pokušava se prebrojavanje bajtova do čijeg slanja skladišnom sloju "
"proces dovede. Izvodi se u trenutku prljanja stranica.</td></tr></"
"table><p>Broj u zagradi pokazuje brzinu promjene svake vrijednosti, određenu "
"kao razlika između prethodne i nove vrijednosti podijeljena periodom "
"ažuriranja.</p><p><i>Tehnički detalj:</i> Ovi podaci se skupljaju iz "
"<filename>/proc/*/io</filename> i bliže su dokumentovani pod "
"<filename>Documentation/accounting</filename> i <filename>Documentation/"
"filesystems/proc.txt</filename> u izvoru jezgra.</p></qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ProcessModel.cpp:1111
msgid "Login Name: %1<br/>"
msgstr "prijavno ime: %1<br/>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ProcessModel.cpp:1115
msgid "This user is not recognized for some reason."
msgstr "Ovaj korisnik iz nekog razloga nije poznat."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ProcessModel.cpp:1118
msgid "<b>%1</b><br/>"
msgstr "<b>%1</b><br/>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ProcessModel.cpp:1119
msgid "Login Name: %1 (uid: %2)<br/>"
msgstr "prijavno ime: <icode>%1</icode> (UID: %2)<br/>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ProcessModel.cpp:1121
msgid " Room Number: %1<br/>"
msgstr " <html> broj sobe: %1<br/></html>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ProcessModel.cpp:1123
msgid " Work Phone: %1<br/>"
msgstr " <html> tel. na poslu: %1<br/></html>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ProcessModel.cpp:1130
msgid "Effective User: %1<br/>"
msgstr "<html>djelatni korisnik: %1<br/></html>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ProcessModel.cpp:1132
msgid "Setuid User: %1<br/>"
msgstr "<html>sUID korisnik: %1<br/></html>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ProcessModel.cpp:1134
msgid "File System User: %1<br/>"
msgstr "korisnik fajl sistema: %1<br/>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ProcessModel.cpp:1138
msgid "Group: %1"
msgstr "grupa: %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ProcessModel.cpp:1143
msgid "<br/>Effective Group: %1"
msgstr "<br/>Efektivna Grupa: %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ProcessModel.cpp:1145
msgid "<br/>Setuid Group: %1"
msgstr "<br/>Setuid grupa: %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ProcessModel.cpp:1147
msgid "<br/>File System Group: %1"
msgstr "<br/>Grupa datotečnog sistema: %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ProcessModel.cpp:1154
msgctxt "Short description of a process. PID, name, user"
msgid "<numid>%1</numid>: %2, owned by user %3"
msgstr "<numid>%1</numid>: %2, vlasnik %3"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ProcessModel.cpp:1161
msgid "%1 (gid: <numid>%2</numid>)"
msgstr "<html><icode>%1</icode> (GID: <numid>%2</numid>)</html>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ProcessModel.cpp:1182
msgid "%1 (uid: %2)"
msgstr "%1 (uid: %2)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ProcessModel.cpp:1220
msgctxt "scheduler"
msgid "Idle"
msgstr "Miruje"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
# >> @option:radio +
#: ProcessModel.cpp:1222
msgctxt "scheduler"
msgid "(Batch) %1"
msgstr "(paketni) %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
# >> @option:radio +
#: ProcessModel.cpp:1224
msgctxt "Round robin scheduler"
msgid "RR %1"
msgstr "(kružni) %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ProcessModel.cpp:1227
msgctxt "Real Time scheduler"
msgid "RT"
msgstr "RT"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
# >> @option:radio +
#: ProcessModel.cpp:1229
msgctxt "First in first out scheduler"
msgid "FIFO %1"
msgstr "FIFO %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
# well-spelled: iakt
# >> @option:radio +
#: ProcessModel.cpp:1231
msgctxt "scheduler"
msgid "(IA) %1"
msgstr "(iakt.) %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ProcessModel.cpp:1288 ProcessModel.cpp:1296 ProcessModel.cpp:1314
#: ProcessModel.cpp:1322
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ProcessModel.cpp:1355
msgctxt "tooltip. name,pid "
msgid "This process is being debugged by %1 (<numid>%2</numid>)"
msgstr "Proces se ispravlja od strane %1 (<numid>%2</numid>)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ProcessModel.cpp:1376
msgid ""
"<b>Init</b> is the parent of all other processes and cannot be killed.<br/>"
msgstr ""
"<html><icode>init</icode> je roditelj svih procesa i ne može se ukinuti.<br/"
"></html>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ProcessModel.cpp:1378
msgid ""
"<b>KThreadd</b> manages kernel threads. The children processes run in the "
"kernel, controlling hard disk access, etc.<br/>"
msgstr ""
"<html><icode>kthreadd</icode> upravlja nitima jezgra. Dječiji procesi rade u "
"jezgru, kontrolišući pristup disku, itd.<br/></html>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ProcessModel.cpp:1380
msgctxt "name column tooltip. first item is the name"
msgid "<b>%1</b><br />Process ID: <numid>%2</numid>"
msgstr "<b>%1</b><br />ID procesa: <numid>%2</numid>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ProcessModel.cpp:1385
msgctxt "name column tooltip. first item is the name"
msgid ""
"<b>%1</b><br />Process ID: <numid>%2</numid><br />Parent: %3<br />Parent's "
"ID: <numid>%4</numid>"
msgstr ""
"<b>%1</b><br />ID procesa: <numid>%2</numid><br />roditelj: <icode>%3</"
"icode><br />ID roditelja: <numid>%4</numid>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ProcessModel.cpp:1387
msgctxt "name column tooltip. first item is the name"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"<b>%1</b><br />Process ID: <numid>%2</numid><br />Parent's ID: <numid>%3</"
"numid>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
"<b>%1</b><br />ID proces: <numid>%2</numid><br />ID roditelja: <numid>%3</"
"numid>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ProcessModel.cpp:1391 ProcessModel.cpp:1455
msgid "<br/>Number of threads: %1"
msgstr "<html><br/>Broj niti: %1</html>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ProcessModel.cpp:1393
msgid "<br/>Command: %1"
msgstr "<br/>Naredba: %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ProcessModel.cpp:1396
msgid "<br />Running on: %1"
msgstr "<br />Radi na: %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ProcessModel.cpp:1404
msgid "<qt>This process was run with the following command:<br />%1"
msgstr "<qt>Proces je pokrenut sljedećom naredbom:<br /><icode>%1</icode></qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ProcessModel.cpp:1406
msgid "<br /><br />Running on: %1"
msgstr "<br /><br />radi na: %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ProcessModel.cpp:1421
msgid "Nice level: %1 (%2)"
msgstr "stepen finoće: %1 (%2)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ProcessModel.cpp:1425
msgid "This is a real time process.<br>Scheduler priority: %1"
msgstr "Ovo je realnovremenski proces.<br/>Prioritet raspoređivanja: %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ProcessModel.cpp:1431
msgid "<br/>Scheduler: %1"
msgstr "<br/>Raspoređivač: %1"
#: ProcessModel.cpp:1435 ProcessModel.cpp:1477
msgid "<br/>I/O Nice level: %1 (%2)"
msgstr "<html><br/>stepen U/I finoće: %1 (%2)</html>"
#: ProcessModel.cpp:1436 ProcessModel.cpp:1478
msgid "<br/>I/O Class: %1"
msgstr "<html><br/>U/I klasa: %1</html>"
#: ProcessModel.cpp:1444
msgid ""
"<qt><p style='white-space:pre'>Process status: %1 %2<br />User CPU usage: "
"%3%<br />System CPU usage: %4%"
msgstr ""
"<qt><p style='white-space:pre'>stanje procesa: %1 %2<br />korisničko "
"opterećenje CPUa: %3%<br />sistemsko opterećenje CPUa: %4%</p></qt>"
#: ProcessModel.cpp:1457
msgid ""
"<br />Number of children: %1<br />Total User CPU usage: %2%<br />Total "
"System CPU usage: %3%<br />Total CPU usage: %4%"
msgstr ""
"<html><br />broj dječijih procesa: %1<br />ukupno korisničko opterećenje "
"CPUa: %2%<br />ukupno sistemsko opterećenje CPUa: %3%<br />ukupno "
"opterećenje CPUa: %4%</html>"
#: ProcessModel.cpp:1466
msgid "<br /><br />CPU time spent running as user: %1 seconds"
msgstr "<html><br /><br />vreme CPUa kao korisnik: %1 sekundi</html>"
#: ProcessModel.cpp:1470
msgid "<br />CPU time spent running in kernel: %1 seconds"
msgstr "<html><br />vreme CPUa u jezgru: %1 sekundi</html>"
#: ProcessModel.cpp:1474
msgid "<br />Nice level: %1 (%2)"
msgstr "<html><br />stepen finoće: %1 (%2)</html>"
#: ProcessModel.cpp:1493
msgid "Memory usage: %1 out of %2 (%3 %)<br />"
msgstr "<html>memorija: %1 od %2 (%3%)<br /></html>"
#: ProcessModel.cpp:1495
msgid "Memory usage: %1<br />"
msgstr "<html>memorija: %1<br /></html>"
#: ProcessModel.cpp:1498
msgid "RSS Memory usage: %1 out of %2 (%3 %)"
msgstr "RSS memorija: %1 od %2 (%3%)"
#: ProcessModel.cpp:1500
msgid "RSS Memory usage: %1"
msgstr "RSS memorija: %1"
#: ProcessModel.cpp:1506
msgid ""
"Your system does not seem to have this information available to be read."
msgstr "Izgleda da sistem ne pruža ovaj podatak."
#: ProcessModel.cpp:1510
msgid "Shared library memory usage: %1 out of %2 (%3 %)"
msgstr "memorija dijeljenih biblioteka: %1 od %2 (%3%)"
#: ProcessModel.cpp:1512
msgid "Shared library memory usage: %1"
msgstr "memorija dijeljenih biblioteka: %1"
#: ProcessModel.cpp:1520
msgid ""
"Characters read: %1 (%2 KiB/s)<br>Characters written: %3 (%4 KiB/s)<br>Read "
"syscalls: %5 (%6 s⁻¹)<br>Write syscalls: %7 (%8 s⁻¹)<br>Actual bytes read: "
"%9 (%10 KiB/s)<br>Actual bytes written: %11 (%12 KiB/s)"
msgstr ""
"<html>pročitanih znakova: %1 (%2 KiB/s)<br />upisanih znakova: %3 (%4 KiB/"
"s)<br />sispoziva čitanja: %5 (%6 s⁻¹)<br />sispoziva pisanja: %7 (%8 "
"s⁻¹)<br />stvarno pročitanih znakova: %9 (%10 KiB/s)<br />stvarno upisanih "
"znakova: %11 (%12 KiB/s)</html>"
#: ProcessModel.cpp:1810
msgctxt "process heading"
msgid "Name"
msgstr "ime"
#: ProcessModel.cpp:1811
msgctxt "process heading"
msgid "Username"
msgstr "korisnik"
#: ProcessModel.cpp:1812
msgctxt "process heading"
msgid "PID"
msgstr "PID"
#: ProcessModel.cpp:1813
msgctxt "process heading"
msgid "TTY"
msgstr "TTY"
#: ProcessModel.cpp:1814
msgctxt "process heading"
msgid "Niceness"
msgstr "finoća"
#: ProcessModel.cpp:1816
#, no-c-format
msgctxt "process heading"
msgid "CPU %"
msgstr "% CPUa"
#: ProcessModel.cpp:1817
msgctxt "process heading"
msgid "CPU Time"
msgstr "CPU vrijeme"
#: ProcessModel.cpp:1818
msgctxt "process heading"
msgid "IO Read"
msgstr "U/I čitanje"
#: ProcessModel.cpp:1819
msgctxt "process heading"
msgid "IO Write"
msgstr "U/I pisanje"
#: ProcessModel.cpp:1820
msgctxt "process heading"
msgid "Virtual Size"
msgstr "virt. veličina"
#: ProcessModel.cpp:1821
msgctxt "process heading"
msgid "Memory"
msgstr "memorija"
#: ProcessModel.cpp:1822
msgctxt "process heading"
msgid "Shared Mem"
msgstr "dijeljena mem"
#: ProcessModel.cpp:1823
msgctxt "process heading"
msgid "Command"
msgstr "naredba"
#: ProcessModel.cpp:1825
msgctxt "process heading"
msgid "X11 Memory"
msgstr "X11 memorija"
#: ProcessModel.cpp:1826
msgctxt "process heading"
msgid "Window Title"
msgstr "naslov prozora"
#: ProcessModel.cpp:1945
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:39
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnKillProcess)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:3
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Attempt to kill the "
"currently selected process by sending it the SIGTERM signal.</p>\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:"
"italic;\">Technical information: </span><br />The SIGTERM signal is sent to "
"the given process. If there are insufficient privileges to do so, by default "
"a password is requested.<br />By running the program <span style=\" font-"
"family:'Courier New,courier';\">polkit-kde-authorization</span> you can give "
"certain (or all) users permission to kill any process, without requiring a "
"password. </p></body></html>"
msgstr ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Pokušaj da se ubije "
"trenutno izabrani proces slanjem SIGTERM signala.</p>\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:"
"italic;\">Technical information: </span><br />SIGTERM signal je poslan na "
"dati proces. Ako nema dovoljno privilegija da se to uradi, po normalno traži "
"lozinku <br /> Pokretanjem programa <span style=\" font-family:'Courier New,"
"courier';\">polkit-kde-authorization</span> možete dati neka ili sva "
"korisnička prava za ubijanje bilo kojeg procesa bez upotrebe lozinke. </p></"
"body></html>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:42
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnKillProcess)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:11
msgid "&End Process..."
msgstr "&Ukini proces..."
# rewrite-msgid: /partial string match/partial match/
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:66
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, txtFilter)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:14
msgid ""
"Filter which processes are shown by the text given here. The text can be a "
"partial string match of the Name, Command or Window Title of the process. "
"It can also be a Username or a Process ID number.<p>\n"
"For example:\n"
"\n"
"<table>\n"
"<tr><th>ksys</th><td>Show processes containing \"<b>ksys</b>\" in the name, "
"for example the processes \"<i>ksysguard</i>\" and \"<i>ksysguardd</i>\"."
"<td></tr>\n"
"<tr><th>root</th><td>Show processes owned by <b>root</b>. For example "
"<i>init</i></td></tr>\n"
"<tr><th>1234</th><td>Show the processes with the PID or Parent PID of "
"<b>1234</b>.</td></th></tr>\n"
"</table>\n"
msgstr ""
"<qt><p>Filtrira prikaz procesa prema zadatom tekstu. Tekst može biti "
"djelimično poklapanje imena, naredbe ili naslova prozora procesa. Na primjer:"
"</p><table><tr><th><icode>ksys</icode></th><td>Procesi koji sadrže "
"<icode>ksys</icode> u imenu, poput <icode>ksysguard</icode> i "
"<icode>ksysguardd</icode>.</td></tr><tr><th><icode>root</icode></"
"th><td>Procesi čiji je vlasnik <icode>root</icode>, kao što je <icode>init</"
"icode>.</td></tr><tr><th><icode>1234</icode></th><td>Procesi sa PIDom ili "
"roditeljskim PIDom <icode>1234</icode>.</td></tr></table></qt>\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:72
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, txtFilter)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:25
msgid "Quick search"
msgstr "Brza pretraga"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:101
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbFilter)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:28
msgid ""
"<qt>Change which processes are shown, and how they are shown. The processes "
"can be further filtered by using the Quick Search text filter.<p>\n"
"<table>\n"
"<tr><td>All Processes</td><td>Show all the processes on the system.</td></"
"tr>\n"
"<tr><td>All Processes, tree</td><td>Show all the processes on the system, in "
"a hierarchical manner using the parent PID information.</td></tr>\n"
"<tr><td>System Processes</td><td>Show processes running as root and as a "
"user who cannot login.</td></tr>\n"
"<tr><td>User Processes</td><td>Show processes running as a non-root user who "
"can login.</td></tr>\n"
"<tr><td>Own Processes</td><td>Show processes owned by the same user that "
"this process is owned by.</td></tr>\n"
"<tr><td>Programs Only</td><td>Show processes which are running as a user who "
"can login and are either attached to a TTY or have at least one X11 Window.</"
"td></tr>\n"
"</table>\n"
"<p>\n"
"<i>Technical Information:</i><br>\n"
"Processes with multiple threads are just shown as a single process, and not "
"treated any differently.<br>\n"
"Kernel threads are shown as normal processes, but are actually running "
"inside the kernel and are not real processes. As such, many of the fields "
"(such as Username) do not apply.\n"
msgstr ""
"<qt><p>Odredite koji se procesi prikazuju, i kako se prikazuju. (Procesi se "
"dalje mogu filtrirati kroz polje brze pretrage).</p><table>\n"
"<tr><td>svi procesi</td><td>Svi procesi na sistemu.</td></tr><tr><td>svi "
"procesi, stablo</td><td>Svi procesi na sistemu, hijerarhijski poređani prema "
"roditeljskim PIDovima.</td></tr><tr><td>sistemski procesi</td><td>Procesi "
"koji pripadaju korijenu ili korisnicima koji se ne mogu prijavljivati.</td></"
"tr><tr><td>korisnički procesi</td><td>Procesi koji pripadaju nekorijenim "
"korisnicima koji se mogu prijavljivati.</td></tr><tr><td>sopstveni procesi</"
"td><td>Procesi koji pripadaju istom korisniku kao i ovaj proces.</td></"
"tr><tr><td>samo programi</td><td>Procesi koji pripadaju korisniku koji se "
"može prijavljivati i ili su prikačeni na TTY ili imaju bar jedan X11 prozor."
"</td></tr></table><p><i>Tehnički detalj:</i>: Procesi sa više niti prikazuju "
"se kao jedan proces, i nikako se posebno ne tretiraju. Niti jezgra su "
"prikazane kao obični procesi, mada zapravo rade unutar jezgra i nisu pravi "
"procesi; to znači da mnoga polja (poput korisnika) za njih ne važe.</p></"
"qt>\n"
# >> @item:inlistbox
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:111
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:44
msgid "All Processes"
msgstr "svi procesi"
# >> @item:inlistbox
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:116
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:47
msgid "All Processes, Tree"
msgstr "svi procesi, stablo"
# >> @item:inlistbox
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:121
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:50
msgid "System Processes"
msgstr "sistemski procesi"
# >> @item:inlistbox
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:126
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:53
msgid "User Processes"
msgstr "korisnički procesi"
# >> @item:inlistbox
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:131
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:56
msgid "Own Processes"
msgstr "sopstveni procesi"
# >> @item:inlistbox
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: ProcessWidgetUI.ui:136
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:59
msgid "Programs Only"
msgstr "samo programi"
# >> @label:listbox
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:23
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMessage1)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:62
msgid "Change scheduling priority for:"
msgstr "Prioritet raspoređivanja za:"
# >> @label:listbox
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:100
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:65
msgid "CPU Scheduler"
msgstr "Raspoređivač CPUa"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:129
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioNormal)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:68
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The standard time-sharing "
"scheduler for processes without special requirements.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html>Uobičajen diobnovremenski raspoređivač za procese bez posebnih "
"zahtijeva.</html>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:136
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioNormal)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:74
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Normal Scheduling: Default Linux time-sharing (Other)</span></"
"p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-weight:600;"
"\">Normal<span style=\" font-weight:400;\"> is the standard Linux time-"
"sharing scheduler that is intended for all processes that do not require "
"special static priority real-time mechanisms. The process to run is chosen "
"from the list of other</span> Normal<span style=\" font-weight:400;\"> or </"
"span>Batch<span style=\" font-weight:400;\"> processes based on a dynamic "
"priority that is determined only inside this list. The dynamic priority is "
"based on the priority level given and increased for each time-quantum the "
"process is ready to run, but denied to run by the scheduler. This ensures "
"fair progress among all Normal processes.</span></p></body></html>"
msgstr ""
"<html><h3>Normalno raspoređivanje: podrazumevano Linuxovo diobnovremensko</"
"h3><p><em>Normalni</em> je standarni Linuxov deobnovremenski raspoređivač, "
"namijenjen svim procesima koji ne traže posebne mehanizme statičkog "
"prioriteta u stvarnom vremenu. Proces koji će dobiti vrijeme bira se sa "
"spiska ostalih normalnih procesa, na osnovu dinamičkog prioriteta koji važi "
"samo unutar tog spiska. Dinamički prioritet zasnovan je na stupnju "
"prioriteta koji se zadaje i uvećava pri svakom djeliću vremena tokom kojeg "
"bi proces mogao raditi, ali ga je raspoređivač spriječio. Ovo obezbeđuje "
"uravnotežen napredak svih normalnih procesa.</p></html>"
# >> @option:radio CPU and I/O Scheduler
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:139
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNormal)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:303
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioIONormal)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:81 rc.cpp:148
msgid "Normal"
msgstr "normalni"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:149
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioBatch)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:84
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">For CPU-intensive non-"
"interactive processes. Process is mildly disfavored in scheduling decisions."
"</p></body></html>"
msgstr ""
"<html>Za procesorski zahtijevne, neinteraktivne procese. Procesu se blago "
"zakida u odlukama raspoređivanja.</html>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:156
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioBatch)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:90
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Batch Scheduling</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-weight:600;\"><span "
"style=\" font-weight:400; font-style:italic;\">(Since Linux 2.6.16.)</"
"span><span style=\" font-weight:400;\"> This policy is similar to </"
"span>Normal<span style=\" font-weight:400;\">, except that this policy will "
"cause the scheduler to always assume that the process is CPU-intensive. "
"Consequently, the scheduler will apply a small scheduling penalty so that "
"this process is mildly disfavored in scheduling decisions. This policy is "
"useful for workloads that are non-interactive, but do not want to lower "
"their nice value, and for workloads that want a deterministic scheduling "
"policy without interactivity causing extra preemptions (between the "
"workload's tasks).</span></p></body></html>"
msgstr ""
"<html><h3>Paketno raspoređivanje</h3><p>(<em>Od Linuxa 2.6.16.</em>) Slično "
"<em>normalnom</em>, osim što će raspoređivač uvijek pretpostaviti za proces "
"da je procesorski zahtijevan, i zato mu blago zakidati u odlukama "
"raspoređivanja. Ovo je korisno za poslove koji nisu interaktivni, ali ne "
"želite da im smanjite vrijednost finoće, i one koji traže determinističko "
"raspoređivanje tako da interaktivnost ne izaziva suvišne preduprijede "
"(između zadataka tog posla).</p></html>"
# >> @option:radio CPU Scheduler
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:159
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBatch)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:97
msgid "Batch"
msgstr "paketni"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:169
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioRR)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:100
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Process will run whenever "
"runnable. Higher priority than Normal or Batch. Has Timeslicing.</p></"
"body></html>"
msgstr ""
"<html>Proces će raditi kad god je to moguće. Viši prioritet od normalnog ili "
"paketnog. Ima sjeckanje vremena.</html>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:176
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioRR)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:106
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Round Robin Scheduling</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Round Robin</span> is a simple enhancement of <span style=\" "
"font-weight:600;\">FIFO</span>. Everything described below for <span style="
"\" font-weight:600;\">FIFO</span> also applies to <span style=\" font-"
"weight:600;\">Round Robin</span>, except that each process is only allowed "
"to run for a maximum time quantum.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><h3>Kružno raspoređivanje</h3><p>Jednostavna nadgradnja <em>FIFO</em> "
"raspoređivanja. Sve što je navedeno za <em>FIFO</em> važi i za <em>kružno</"
"em>, osim što se svakom procesu dozvoljava da radi samo izvjesni djelić "
"vremena.</p></html>"
# >> @option:radio CPU Scheduler
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:179
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioRR)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:113
msgid "Round robin"
msgstr "kružni"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:189
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioFIFO)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:116
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Process will run whenever "
"runnable. Higher priority than Normal or Batch. No timeslicing.</p></"
"body></html>"
msgstr ""
"<html>Proces će raditi kad god je to moguće. Viši prioritet od normalnog ili "
"paketnog. Bez sjeckanja vremena.</html>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:196
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioFIFO)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:122
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">First In-First Out Scheduling</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">When a <span style=\" "
"font-weight:600;\">FIFO</span> process becomes runnable, it will always "
"immediately preempt any currently running <span style=\" font-weight:600;"
"\">Normal</span> or <span style=\" font-weight:600;\">Batch</span> process.</"
"p></body></html>"
msgstr ""
"<html><h3>Raspoređivanje prviunutraprvinapolje</h3><p>Čim <em>FIFO</em> "
"proces stekne uslove za rad, trenutačno će preduprijediti sve <em>normalne</"
"em> i <em>paketne</em> procese.</p></html>"
# >> @option:radio CPU Scheduler
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:199
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFIFO)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:129
msgid "FIFO"
msgstr "FIFO"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:264
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:132
msgid "I/O Scheduler"
msgstr "Raspoređivač U/Ija"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:293
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioIONormal)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:135
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Process's priority is "
"based on the CPU priority.</p></body></html>"
msgstr "<html>Prioritet procesa zasniva se na prioritetu CPUa.</html>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:300
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioIONormal)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:141
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Normal Scheduling</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">This is the same as <span "
"style=\" font-weight:600;\">Best Effort</span> scheduling, except that the "
"priority is calculated automatically based on the CPU priority. Processes "
"with a higher priority will take priority for access to the hard disk. "
"Programs running at the same <span style=\" font-weight:600;\">Best Effort/"
"Normal</span> priority are served in a <span style=\" font-weight:600;"
"\">Round Robin</span> fashion.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><h3>Normalno raspoređivanje</h3><p>Isto kao <em>najnapornije</em>, "
"osim što se prioritet računa automatski na osnovu prioriteta CPUa. Procesi "
"sa višim prioritetom imaće veći prioritet i za pristupanje disku. Programi "
"sa istim <em>normalnim</em> ili <em>najnapornijim</em> prioritetom uslužuju "
"se na <em>kružni</em> način.</p></html>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:313
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioIdle)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:151
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Process can only use the "
"hard disk when no other process has used it very recently.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html>Proces može da koristi disk samo ako ga nijedan drugi proces nije "
"skorije koristio.</html>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:320
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioIdle)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:157
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Idle Scheduling</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">A program running with "
"<span style=\" font-weight:600;\">Idle</span> I/O priority will only get "
"disk time when no other program has asked for disk I/O for a defined grace "
"period. The impact of <span style=\" font-weight:600;\">Idle</span> I/O "
"processes on normal system activity should be zero. Priority is not "
"applicable to this scheduling class.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><h3>Mirujuće raspoređivanje</h3><p>Proces sa rasporedom U/Ija u "
"<em>mirovanju</em> dobiće vrijeme s diskom samo kada to ne traži nijedan "
"drugi proces, i to na predodređeni period. Uticaj procesa sa mirujućim U/"
"Ijem na uobičajenu aktivnost sistema treba da bude zanemarljiv. Na ovu "
"klasu raspoređivanja prioritet se ne primjenjuje.</p></html>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:323
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioIdle)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:164
msgid "Idle"
msgstr "Miruje"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:333
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioBestEffort)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:167
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Process is given higher "
"priority to access the hard disk than Normal.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html>Procesu se daje veći prioritet od normalnog za pristup disku.</html>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:340
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioBestEffort)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:173
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Best Effort Scheduling</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Processes with a higher "
"priority will take priority for access to the hard disk. Programs running "
"at the same <span style=\" font-weight:600;\">Best Effort/Normal</span> "
"priority are served in a <span style=\" font-weight:600;\">Round Robin</"
"span> fashion.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><h3>Najnapornije raspoređivanje</h3><p>Procesi sa višim prioritetom "
"imaće prioritet i u pristupu disku. Programi sa istim <em>normalnim</em> ili "
"<em>najnapornijim</em> prioritetom uslužuju se na <em>kružni</em> način.</"
"p></html>"
# >> @option:radio I/O Scheduler
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:343
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBestEffort)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:180
msgid "Best effort"
msgstr "najnaporniji"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:353
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioRealTime)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:183
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Process gets immediate "
"access to the hard disk whenever needed, regardless of what else is going on."
"</p></body></html>"
msgstr ""
"<html>Proces trenutačno dobija pristup disku čim mu zatreba, bez obzira na "
"to šta se drugo odvija.</html>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:360
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioRealTime)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:189
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Real Time Scheduling</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The <span style=\" font-"
"weight:600;\">Real Time</span> scheduling class is given first access to the "
"disk, regardless of what else is going on in the system. Thus the <span "
"style=\" font-weight:600;\">Real Time</span> class needs to be used with "
"some care, as it can starve other processes. As with the <span style=\" font-"
"weight:600;\">Best Effort</span> class, 8 priority levels are defined "
"denoting how big a time slice a given process will receive on each "
"scheduling window.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><h3>Raspoređivanje u realnom vremenu</h3><p>Ovoj klasi uvijek se prvoj "
"daje pristup disku, bez osvrtanja na ostala dešavanja na sistemu. Stoga "
"<em>realnovremensku</em> klasu treba koristiti s nešto opreza, jer može "
"izgladnjeti ostale procese. Kao i kod <em>najnapornije</em> klase, "
"definisano je osam nivoa prioriteta, koji određuju koliko će proces dobiti "
"vremena u svakom prozoru raspoređivanja.</p></html>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:363
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioRealTime)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:196
msgid "Real time"
msgstr "Realn vriieme"
# >> @item:inrange
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:399
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCpuLow)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:464
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIOLow)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:199 rc.cpp:205
msgid "Low Priority"
msgstr "nizak prioritet"
# >> @item:inrange
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:406
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCpuHigh)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: ReniceDlgUi.ui:471
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIOHigh)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:202 rc.cpp:208
msgid "High Priority"
msgstr "visok prioritet"
#: ReniceDlg.cpp:39
msgid "Set Priority"
msgstr "Postavi prioritet"
# >> @option:radio +
#: ReniceDlg.cpp:69
msgctxt "Scheduler"
msgid "Interactive"
msgstr "interaktivni"