kde-l10n/sr@ijekavianlatin/messages/kde-extraapps/okular_poppler.po

137 lines
3.6 KiB
Text
Raw Normal View History

# Translation of okular_poppler.po into Serbian.
# Slobodan Simic <slsimic@gmail.com>, 2007.
# Zoran Olujic <olujicz@ns-linux.org>, 2010.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2010, 2012, 2013.
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: okular_poppler\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2021-08-03 23:48+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-03 22:14+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@ijekavianlatin\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
#: generator_pdf.cpp:67
msgid "PDF Options"
msgstr "Opcije PDFa"
#: generator_pdf.cpp:69
msgid "Print annotations"
msgstr "Štampaj tumačenja"
#: generator_pdf.cpp:70
msgid "Include annotations in the printed document"
msgstr "Uključi tumačenja u odštampani dokument"
#: generator_pdf.cpp:71
msgid ""
"Includes annotations in the printed document. You can disable this if you "
"want to print the original unannotated document."
msgstr ""
"Uključuje tumačenja u odštampani dokument. Ovo možete isključiti ako želite "
"da odštampate izvorni dokument bez tumačenja."
#: generator_pdf.cpp:73
msgid "Force rasterization"
msgstr "Nametni rasterizaciju"
#: generator_pdf.cpp:74
msgid "Rasterize into an image before printing"
msgstr "Rasterizuje u sliku prije štampanja"
#: generator_pdf.cpp:75
msgid ""
"Forces the rasterization of each page into an image before printing it. This "
"usually gives somewhat worse results, but is useful when printing documents "
"that appear to print incorrectly."
msgstr ""
"Nameće rasterizaciju svake stranice u sliku prije nego što se odštampa. Ovo "
"obično daje nešto lošije rezultate, ali je korisno za štampanje dokumenata "
"koji inače izgledaju neispravno odštampani."
#: generator_pdf.cpp:318
msgid "PDF Backend"
msgstr "Pozadina za PDF"
#: generator_pdf.cpp:320
msgid "A PDF file renderer"
msgstr "Renderer PDF fajlova"
#: generator_pdf.cpp:322
msgid "© 2005-2008 Albert Astals Cid"
msgstr "© 20052008, Albert Astals Sid"
#: generator_pdf.cpp:324
msgid "Albert Astals Cid"
msgstr "Albert Astals Sid"
#: generator_pdf.cpp:554
msgctxt "PDF v. <version>"
msgid "PDF v. %1.%2"
msgstr "PDF ver. %1.%2"
#: generator_pdf.cpp:555 generator_pdf.cpp:575
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: generator_pdf.cpp:556
msgid "Encrypted"
msgstr "Šifrovan"
#: generator_pdf.cpp:556
msgid "Unencrypted"
msgstr "Nešifrovan"
#: generator_pdf.cpp:557 generator_pdf.cpp:576
msgid "Security"
msgstr "Bezbjednost"
#: generator_pdf.cpp:558
msgid "Yes"
msgstr "da"
#: generator_pdf.cpp:558
2015-09-04 23:40:04 +00:00
msgid "No"
msgstr "ne"
#: generator_pdf.cpp:559 generator_pdf.cpp:577
msgid "Optimized"
msgstr "Optimizacija"
#: generator_pdf.cpp:566 generator_pdf.cpp:567 generator_pdf.cpp:568
#: generator_pdf.cpp:569 generator_pdf.cpp:570 generator_pdf.cpp:571
#: generator_pdf.cpp:579
msgid "Unknown"
msgstr "nepoznat"
#: generator_pdf.cpp:572 generator_pdf.cpp:573
msgid "Unknown Date"
msgstr "nepoznat datum"
#: generator_pdf.cpp:576
msgid "Unknown Encryption"
msgstr "nepoznato šifrovanje"
#: generator_pdf.cpp:577
msgid "Unknown Optimization"
msgstr "nepoznata optimizacija"
#: generator_pdf.cpp:1093
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: generator_pdf.cpp:1093
msgid "PDF Backend Configuration"
msgstr "Podešavanje pozadine za PDF"