kde-l10n/zh_TW/kwebkitpart.po

769 lines
18 KiB
Text
Raw Normal View History

2014-11-29 21:23:12 +00:00
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2009, 2010.
# Franklin Weng <franklin@mail.everfocus.com.tw>, 2010.
# Franklin Weng <franklin@goodhorse.idv.tw>, 2011, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: webkitkde\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-05-28 05:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-20 08:23+0800\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Chinese Traditional <kde-tw@googlegroups.com>\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Frank Weng (a.k.a. Franklin)"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "franklin at goodhorse dot idv dot tw"
#: kdelauncher/main.cpp:191
msgctxt "input dialog window title for selecting html elements"
msgid "Select elements"
msgstr "選擇元素"
#: kdelauncher/main.cpp:192
msgctxt "input dialog text for selecting html elements"
msgid "Choose elements"
msgstr "選擇元素"
#: kdelauncher/main.cpp:199
#, kde-format
msgid "%1 element selected"
msgid_plural "%1 elements selected"
msgstr[0] "已選取 %1 個元素"
#: kdelauncher/main.cpp:243
msgid "&File"
msgstr "檔案(&F)"
#: kdelauncher/main.cpp:244
msgid "New Window"
msgstr "新視窗"
#: kdelauncher/main.cpp:246
msgid "Print"
msgstr "列印"
#: kdelauncher/main.cpp:247
msgid "Close"
msgstr "關閉"
#: kdelauncher/main.cpp:249
msgid "&Edit"
msgstr "編輯(&E)"
#: kdelauncher/main.cpp:257
msgid "Set Editable"
msgstr "設為可編輯"
#: kdelauncher/main.cpp:260
msgid "&View"
msgstr "檢視(&V)"
#: kdelauncher/main.cpp:264
msgid "Zoom &In"
msgstr "放大(&I)"
#: kdelauncher/main.cpp:265
msgid "Zoom &Out"
msgstr "縮小(&O)"
#: kdelauncher/main.cpp:266
msgid "Reset Zoom"
msgstr "重置縮放"
#: kdelauncher/main.cpp:267 src/kwebkitpart.cpp:220
msgid "Zoom Text Only"
msgstr "只縮放文字"
#: kdelauncher/main.cpp:271
msgid "Dump HTML"
msgstr "傾印 HTML"
#: kdelauncher/main.cpp:273
msgid "F&ormat"
msgstr "格式(&O)"
#: kdelauncher/main.cpp:279
msgid "Writing Direction"
msgstr "寫入方向"
#: kdelauncher/main.cpp:301
msgid "&Tools"
msgstr "工具(&T)"
#: kdelauncher/main.cpp:302
msgid "Select elements..."
msgstr "選擇元素..."
#: kdelauncher/main.cpp:382
msgid "KDELauncher"
msgstr "KDELauncher"
#: src/kwebkitpart.cpp:95
msgctxt "Program Name"
msgid "KWebKitPart"
msgstr "KWebKitPart"
#: src/kwebkitpart.cpp:97
msgctxt "Short Description"
msgid "QtWebKit Browser Engine Component"
msgstr "QtWebKit 瀏覽器引擎組件"
#: src/kwebkitpart.cpp:99
msgid ""
"(C) 2009-2010 Dawit Alemayehu\n"
"(C) 2008-2010 Urs Wolfer\n"
"(C) 2007 Trolltech ASA"
msgstr ""
"(C) 2009-2010 Dawit Alemayehu\n"
"(C) 2008-2010 Urs Wolfer\n"
"(C) 2007 Trolltech ASA"
#: src/kwebkitpart.cpp:103
msgid "Dawit Alemayehu"
msgstr "Dawit Alemayehu"
#: src/kwebkitpart.cpp:103 src/kwebkitpart.cpp:104
msgid "Maintainer, Developer"
msgstr "維護者和發展者"
#: src/kwebkitpart.cpp:104
msgid "Urs Wolfer"
msgstr "Urs Wolfer"
#: src/kwebkitpart.cpp:105
msgid "Michael Howell"
msgstr "Michael Howell"
#: src/kwebkitpart.cpp:105 src/kwebkitpart.cpp:106 src/kwebkitpart.cpp:107
msgid "Developer"
msgstr "開發者"
#: src/kwebkitpart.cpp:106
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"
#: src/kwebkitpart.cpp:107
msgid "Dirk Mueller"
msgstr "Dirk Mueller"
#: src/kwebkitpart.cpp:197 src/webview.cpp:582
msgid "Save &Frame As..."
msgstr "另存框架為(&F)..."
#: src/kwebkitpart.cpp:201
msgid "Print Preview"
msgstr "預覽列印"
#: src/kwebkitpart.cpp:205
msgctxt "zoom in action"
msgid "Zoom In"
msgstr "放大"
#: src/kwebkitpart.cpp:210
msgctxt "zoom out action"
msgid "Zoom Out"
msgstr "縮小"
#: src/kwebkitpart.cpp:215
msgctxt "reset zoom action"
msgid "Actual Size"
msgstr "實際大小"
#: src/kwebkitpart.cpp:233
msgid "Set &Encoding"
msgstr "設定編碼(&E)"
#: src/kwebkitpart.cpp:237
msgid "View Do&cument Source"
msgstr "檢視文件原始碼(&C)"
#: src/kwebkitpart.cpp:242 src/kwebkitpart.cpp:580
msgctxt "Secure Sockets Layer"
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: src/kwebkitpart.cpp:247
msgctxt "find action \"whats this\" text"
msgid ""
"<h3>Find text</h3>Shows a dialog that allows you to find text on the "
"displayed page."
msgstr "<h3>尋找文字</h3>顯示一個文字尋找對話框。"
#: src/kwebkitpart.cpp:578
msgid "The SSL information for this site appears to be corrupt."
msgstr "此站台的 SSL 資訊可能已損毀。"
#: src/kwebkitpart.cpp:674
msgctxt ""
"status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - "
"CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\""
msgid "Email: "
msgstr "電子郵件: "
#: src/kwebkitpart.cpp:702
msgctxt ""
"status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - "
"CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\""
msgid " - CC: "
msgstr " - 副本:"
#: src/kwebkitpart.cpp:704
msgctxt ""
"status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - "
"CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\""
msgid " - BCC: "
msgstr " - 密件副本:"
#: src/kwebkitpart.cpp:706
msgctxt ""
"status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - "
"CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\""
msgid " - Subject: "
msgstr " - 主題:"
#: src/kwebkitpart.cpp:710 src/kwebkitpart.cpp:720
msgid " (In new window)"
msgstr " (在新視窗)"
#: src/kwebkitpart.cpp:718
msgid " (In parent frame)"
msgstr "(於父框架)"
#: src/kwebkitpart.cpp:782
#, kde-format
msgid "<qt>Do you want to search for <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>您要搜尋 <b>%1</b> 嗎?</qt>"
#: src/kwebkitpart.cpp:783
msgid "Internet Search"
msgstr "網路搜尋"
#: src/kwebkitpart.cpp:783
msgid "&Search"
msgstr "搜尋(&S)"
#: src/kwebkitpart.cpp:806
msgid "&Allow password caching for this site"
msgstr "允許此站台使用密碼快取(&A)"
#: src/kwebkitpart.cpp:809
msgid "Remove all cached passwords for this site"
msgstr "移除此站台所有的快取住的密碼"
#: src/kwebkitpart.cpp:812
msgid "&Close Wallet"
msgstr "關閉錢包(Wallet)(&C)"
#: src/kwebkitpart.cpp:870
msgid "Close window?"
msgstr "關閉視窗?"
#: src/kwebkitpart.cpp:870
msgid "Confirmation Required"
msgstr "需要確認"
#: src/kwebkitpart.cpp:908
#, kde-format
msgid ""
"<html>Do you want %1 to remember the login information for <b>%2</b>?</html>"
msgstr "<html>您要 %1 記住 %2 的登入資訊嗎?</html>"
#. i18n: ectx: ToolBar (htmlToolBar)
#: src/kwebkitpart.rc:26
msgid "HTML Toolbar"
msgstr "HTML 工具列"
#: src/kwebkitpart_ext.cpp:408 src/kwebkitpart_ext.cpp:487
msgid "Add URL to Filter"
msgstr "把 URL 加入過濾器"
#: src/kwebkitpart_ext.cpp:409 src/kwebkitpart_ext.cpp:488
msgid "Enter the URL:"
msgstr "輸入網址:"
#: src/networkaccessmanager.cpp:50
msgid "Blocked by ad filter"
msgstr "被 ad filter 阻擋"
#: src/settings/webkitsettings.cpp:877
msgid "Filter error"
msgstr "過濾器錯誤"
#: src/ui/passwordbar.cpp:42
msgctxt "@action:remember password"
msgid "&Remember"
msgstr "記住(&R)"
#: src/ui/passwordbar.cpp:46
msgctxt "@action:never for this site"
msgid "Ne&ver for this site"
msgstr "此站台永遠不要(&V)"
#: src/ui/passwordbar.cpp:50
msgctxt "@action:not now"
msgid "N&ot now"
msgstr "現在不要(&O)"
#: src/ui/searchbar.cpp:55
msgctxt "label for input line to find text"
msgid "&Find:"
msgstr "尋找(&F)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, closeButton)
#: src/ui/searchbar.ui:23
msgid "Close the search bar"
msgstr "關閉搜尋列"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, searchInfo)
#: src/ui/searchbar.ui:33
msgid "&Find:"
msgstr "尋找(&F)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, nextButton)
#: src/ui/searchbar.ui:56
msgid "Find the next match for the current search phrase"
msgstr "尋找下一筆符合的結果"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, nextButton)
#: src/ui/searchbar.ui:59
msgid "&Next"
msgstr "下一個(&N)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, previousButton)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, optionsButton)
#: src/ui/searchbar.ui:69 src/ui/searchbar.ui:79
msgid "Find the previous match for the current search phrase"
msgstr "尋找前一筆符合的結果"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, previousButton)
#: src/ui/searchbar.ui:72
msgid "&Previous"
msgstr "前一個(&P)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, optionsButton)
#: src/ui/searchbar.ui:82
msgid "&Options"
msgstr "選項(&O)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QToolButton, optionsButton)
#: src/ui/searchbar.ui:111
msgid "&Match Case"
msgstr "符合大小寫(&M)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QToolButton, optionsButton)
#: src/ui/searchbar.ui:122
msgid "&Search As You Type"
msgstr "邊輸入邊搜尋(&S)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QToolButton, optionsButton)
#: src/ui/searchbar.ui:130
msgid "&Highlight All Matches"
msgstr "將所有符合的地方突顯出來(&H)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), item, widget (QToolButton, optionsButton)
#: src/ui/searchbar.ui:133
msgid "Highlight Matches"
msgstr "將符合的地方突顯出來"
#: src/webpage.cpp:147
#, kde-format
msgid "The download manager (%1) could not be found in your installation."
msgstr "找不到下載管理程式 (%1)。"
#: src/webpage.cpp:148
msgid ""
"Try to reinstall it and make sure that it is available in $PATH. \n"
"\n"
"The integration will be disabled."
msgstr ""
"試著重新安裝,並確定它有在執行路徑 $PATH 中。\n"
"\n"
"Konqueror 整合將被關閉。"
#: src/webpage.cpp:204
msgid ""
"<html><body><h3>Unable to display error message</h3><p>The error template "
"file <em>error.html</em> could not be found.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><body><h3>無法顯示錯誤訊息</h3><p>找不到錯誤訊息樣本檔<em>error.html</"
"em></p></body></html>"
#: src/webpage.cpp:210
#, kde-format
msgid "Error: %1"
msgstr "錯誤:%1"
#: src/webpage.cpp:215
msgid "The requested operation could not be completed"
msgstr "要求的作業無法完成"
#: src/webpage.cpp:222
#, kde-format
msgid "Technical Reason: %1"
msgstr "技術原因:%1"
#: src/webpage.cpp:227
msgid "Details of the Request:"
msgstr "要求的細節:"
#: src/webpage.cpp:229
#, kde-format
msgid "URL: %1"
msgstr "網址:%1"
#: src/webpage.cpp:234
#, kde-format
msgid "Protocol: %1"
msgstr "協定: %1"
#: src/webpage.cpp:238
#, kde-format
msgid "Date and Time: %1"
msgstr "日期及時間:%1 "
#: src/webpage.cpp:241
#, kde-format
msgid "Additional Information: %1"
msgstr "額外資訊:%1"
#: src/webpage.cpp:243
msgid "Description:"
msgstr "描述:"
#: src/webpage.cpp:250
msgid "Possible Causes:"
msgstr "可能的原因:"
#: src/webpage.cpp:258
msgid "Possible Solutions:"
msgstr "可能的解決方法:"
#: src/webpage.cpp:290 src/webpage.cpp:293
msgid "Choose files to upload"
msgstr "選擇要上傳的檔案"
#: src/webpage.cpp:392
msgid ""
"<qt><p>To display the requested web page again, the browser needs to resend "
"information you have previously submitted.</p><p>If you were shopping online "
"and made a purchase, click the Cancel button to prevent a duplicate purchase."
"Otherwise, click the Continue button to display the webpage again.</p>"
msgstr ""
"<qt><p>要再次顯示網頁,瀏覽器必須將先前您提交的資訊重新送出。</p><p>若您正在"
"網路商店購物,並且正在交易,請點擊「取消」避免您付了兩次款。否則,請按「繼"
"續」來再次顯示網頁。</p>"
#: src/webpage.cpp:399
msgid "Resubmit Information"
msgstr "重新提交資訊"
#: src/webpage.cpp:687
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This untrusted page links to<br/><b>%1</b>.<br/>Do you want to follow "
"the link?</qt>"
msgstr ""
"<qt>此不可信賴的網頁連結到<br /><B>%1</B>。<br />你要跟著連結去嗎?</qt>"
#: src/webpage.cpp:689
msgid "Security Warning"
msgstr "安全性警告"
#: src/webpage.cpp:690
msgctxt "follow link despite of security warning"
msgid "Follow"
msgstr "跟隨"
#: src/webpage.cpp:692
msgid "Security Alert"
msgstr "安全警報"
#: src/webpage.cpp:693
#, kde-format
msgid "<qt>Access by untrusted page to<br/><b>%1</b><br/> denied.</qt>"
msgstr "<qt>此不可信賴的網頁對<br /><B>%1</B><br />的存取已被禁止了。</qt>"
#: src/webpage.cpp:721
msgid ""
"Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back "
"unencrypted.\n"
"A third party may be able to intercept and view this information.\n"
"Are you sure you want to send the data unencrypted?"
msgstr ""
"警告:這是一個安全的表格,但是它正試圖未經加密就把您的資料傳送回去。第三者可"
"能可以截獲並檢視這些資料。\n"
"您確定要送出這些未加密的資料嗎?"
#: src/webpage.cpp:728 src/webpage.cpp:739
msgid "Network Transmission"
msgstr "網絡傳輸"
#: src/webpage.cpp:729
msgid "&Send Unencrypted"
msgstr "傳送未加密資料(&S)"
#: src/webpage.cpp:736
msgid ""
"This site is attempting to submit form data via email.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"此網站正試圖使用 e-mail 的方式送回資料。\n"
"您允許此行為嗎?"
#: src/webpage.cpp:740
msgid "&Send Email"
msgstr "傳送 Email"
#: src/webpage.cpp:788
msgid ""
"<qt>Do you want to allow this site to attach the following files to the "
"email message?</qt>"
msgstr "<qt>您允許此站台附加這些檔案在信件中嗎?</qt>"
#: src/webpage.cpp:790
msgid "Email Attachment Confirmation"
msgstr "電子郵件附檔確認"
#: src/webpage.cpp:791
msgid "&Allow attachments"
msgstr "允許附檔(&A)"
#: src/webpage.cpp:792
msgid "&Ignore attachments"
msgstr "忽略附檔(&I)"
#: src/webpage.cpp:804
msgid ""
"This site attempted to attach a file from your computer in the form "
"submission. The attachment was removed for your protection."
msgstr ""
"這個網站的表格提交時試圖在您的電腦附加一個檔案。為了保護您,這個附件已經被移"
"除。"
#: src/webpage.cpp:807
msgid "Attachment Removed"
msgstr "附檔已移除"
#: src/webpage.cpp:875
msgid ""
"This site is requesting to open a new popup window.\n"
"Do you want to allow this?"
msgstr ""
"此網站正試圖開啟一個彈出式視窗。\n"
"您允許此行為嗎?"
#: src/webpage.cpp:877
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This site is requesting to open a popup window to<p>%1</p><br/>Do you "
"want to allow this?</qt>"
msgstr ""
"<qt>此網站正請求開啟一個彈出式視窗連到 <p>%1</p><br/>\n"
"您允許此行為嗎?</qt>"
#: src/webpage.cpp:881
msgid "Javascript Popup Confirmation"
msgstr "Javascript 彈出視窗確認"
#: src/webpage.cpp:882
msgid "Allow"
msgstr "允許"
#: src/webpage.cpp:883
msgid "Do Not Allow"
msgstr "不允許"
#: src/webpluginfactory.cpp:75
msgid "Start Plugin"
msgstr "啟動外掛程式"
#: src/webview.cpp:334
msgid "Access keys activated"
msgstr "存取鍵已啟動"
#: src/webview.cpp:413
msgctxt "Text direction"
msgid "Direction"
msgstr "方向"
#: src/webview.cpp:418
msgid "Default"
msgstr "預設"
#: src/webview.cpp:427
msgid "Left to right"
msgstr "左到右"
#: src/webview.cpp:436
msgid "Right to left"
msgstr "右到左"
#: src/webview.cpp:476
msgid "Check Spelling..."
msgstr "拼字檢查..."
#: src/webview.cpp:482
msgid "Spellcheck selection..."
msgstr "對選取區做拼字檢查..."
#: src/webview.cpp:509
msgid "Save Image As..."
msgstr "另存影像為..."
#: src/webview.cpp:514
msgid "Send Image..."
msgstr "傳送影像..."
#: src/webview.cpp:519
msgid "Copy Image URL"
msgstr "複製影像網址"
#: src/webview.cpp:524
msgid "Copy Image"
msgstr "複製影像"
#: src/webview.cpp:530
#, kde-format
msgid "View Image (%1)"
msgstr "檢視影像 (%1)"
#: src/webview.cpp:536
msgid "Block Image..."
msgstr "禁止影像..."
#: src/webview.cpp:544
#, kde-format
msgid "Block Images From %1"
msgstr "禁止從 %1 的影像"
#: src/webview.cpp:551
msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
msgid "Frame"
msgstr "框架"
#: src/webview.cpp:553
msgid "Open in New &Window"
msgstr "在新視窗開啟(&W)"
#: src/webview.cpp:558
msgid "Open in &This Window"
msgstr "在新視窗開啟(&T)"
#: src/webview.cpp:563
msgid "Open in &New Tab"
msgstr "在新分頁開啟(&N)"
#: src/webview.cpp:572
msgid "Reload Frame"
msgstr "重新載入框架"
#: src/webview.cpp:577
msgid "Print Frame..."
msgstr "列印框架..."
#: src/webview.cpp:587
msgid "View Frame Source"
msgstr "檢視框架原始碼"
#: src/webview.cpp:601
msgid "Block IFrame..."
msgstr "阻擋 IFrame..."
#: src/webview.cpp:646 src/webview.cpp:679
msgid "&Copy Text"
msgstr "複製文字(&C)"
#: src/webview.cpp:656
#, kde-format
msgctxt "open selected url"
msgid "Open '%1'"
msgstr "開啟 '%1'"
#: src/webview.cpp:685
msgid "&Copy Email Address"
msgstr "複製電子郵件地址(&C)"
#: src/webview.cpp:691
msgid "Copy Link &Text"
msgstr "複製連結文字(&T)"
#: src/webview.cpp:697
msgid "Copy Link &URL"
msgstr "複製連結網址(&U)"
#: src/webview.cpp:702
msgid "&Save Link As..."
msgstr "另存連結為(&S)..."
#: src/webview.cpp:723
msgid "&Play"
msgstr "播放(&P)"
#: src/webview.cpp:723
msgid "&Pause"
msgstr "暫停(&P)"
#: src/webview.cpp:728
msgid "Un&mute"
msgstr "取消靜音(&M)"
#: src/webview.cpp:728
msgid "&Mute"
msgstr "靜音(&M)"
#: src/webview.cpp:733
msgid "&Loop"
msgstr "循環(&L)"
#: src/webview.cpp:740
msgid "Show &Controls"
msgstr "顯示控制(&C)"
#: src/webview.cpp:753
msgid "Sa&ve Video As..."
msgstr "另存影像為(&V)..."
#: src/webview.cpp:754
msgid "C&opy Video URL"
msgstr "複製影像網址(&O)"
#: src/webview.cpp:756
msgid "Sa&ve Audio As..."
msgstr "另存音效為(&V)..."
#: src/webview.cpp:757
msgid "C&opy Audio URL"
msgstr "複製音效網址(&O)"
#: src/webview.cpp:759
msgid "Sa&ve Media As..."
msgstr "另存媒體為(&V)..."
#: src/webview.cpp:760
msgid "C&opy Media URL"
msgstr "複製媒體網址(&O)"
#: src/webview.cpp:804
#, kde-format
msgctxt "Search \"search provider\" for \"text\""
msgid "Search %1 for '%2'"
msgstr "為 %2 搜尋 %1"
#: src/webview.cpp:815
#, kde-format
msgctxt "Search for \"text\" with"
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "搜尋 %1 於?"