kde-l10n/wa/messages/kde-runtime/phononserver.po

148 lines
3.8 KiB
Text
Raw Normal View History

# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Jean Cayron <jean.cayron@gmail.com>, 2008, 2009, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kded_phononserver\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-07-04 01:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-12-09 14:20+0100\n"
"Last-Translator: Jean Cayron <jean.cayron@base.be>\n"
"Language-Team: Walloon <linux-wa@walon.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: deviceaccess.cpp:67
msgid "Invalid Driver"
msgstr "Mineu nén valåbe"
#: deviceaccess.cpp:69
msgid "ALSA"
msgstr "ALSA"
#: deviceaccess.cpp:71
msgid "OSS"
msgstr "OSS"
#: deviceaccess.cpp:73
msgid "Jack"
msgstr "Jack"
#: deviceaccess.cpp:75
msgid "Video 4 Linux"
msgstr "Video 4 Linux"
#: deviceinfo.cpp:95
msgid ""
"<html>This device is currently not available (either it is unplugged or the "
"driver is not loaded).</html>"
msgstr ""
"<html>Cist éndjin n' est nén disponibe pol moumint (oudonbén i n' est nén "
"tchôkî, oudonbén l' mineu n' est nén tcherdjî).</html>"
#: deviceinfo.cpp:103
#, kde-format
msgctxt ""
"The first argument is name of the driver/sound subsystem. The second "
"argument is the device identifier"
msgid "<li>%1: %2</li>"
msgstr "<li>%1: %2</li>"
#: deviceinfo.cpp:108
#, kde-format
msgid ""
"<html>This will try the following devices and use the first that works: <ol>"
"%1</ol></html>"
msgstr ""
"<html>Çoula va sayî les éndjins shuvants ey eployî l' prumî k' irè: <ol>%1</"
"ol></html>"
#: phononserver.cpp:230
#, fuzzy
#| msgid "Unknown"
msgctxt "unknown sound card"
msgid "Unknown"
msgstr "Nén cnoxhou"
#: phononserver.cpp:241
#, kde-format
msgctxt "%1 is the sound card name, %2 is the description in case it exists"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: phononserver.cpp:751
#, kde-format
msgid "Output: %1"
msgstr "Rexhowe : %1"
#: phononserver.cpp:751
#, kde-format
msgid "Capture: %1"
msgstr "Egaloyaedje : %1"
#: phononserver.cpp:756
#, kde-format
msgid "Video: %1"
msgstr "Videyo : %1"
#: phononserver.cpp:1140
msgid "Removed Sound Devices"
msgstr "Éndjins d' son oistés"
#: phononserver.cpp:1140
msgid "Removed Video Devices"
msgstr "Éndjins videyo oistés"
#: phononserver.cpp:1146
msgid "Forget about the sound devices."
msgstr "Rovyî les éndjins d' son"
#: phononserver.cpp:1146
msgid "Forget about the video devices"
msgstr "Rovyî les éndjins videyo"
#: phononserver.cpp:1150
msgctxt ""
"short string for a button, it opens the Phonon page of System Settings"
msgid "Manage Devices"
msgstr "Manaedjî les éndjins"
#: phononserver.cpp:1152
msgid ""
"Open the System Settings page for device configuration where you can "
"manually remove disconnected devices from the cache."
msgstr ""
"Drovi l' pådje des Apontiaedjes do sistinme pos apontyî l' éndjin ewou ç' ki "
"vs poloz oister del muchete al mwin les éndjins disraloyîs."
#: phononserver.cpp:1159
#, kde-format
msgid ""
"<html><p>KDE detected that one or more internal devices were removed.</"
"p><p><b>Do you want KDE to permanently forget about these devices?</b></"
"p><p>This is the list of devices KDE thinks can be removed:<ul><li>%1</li></"
"ul></p></html>"
msgstr ""
"<html><p>KDE a detecté k' onk ou sacwants dvintrins éndjins ont stî oistés.</"
"p><p><b>Voloz vs ki KDE roveye podbon ces éndjins la ?</b></p><p>Vochal li "
"djivêye des éndjins k' KDE pinse k' on pout oister :<ul><li>%1</li></ul></"
"p></html>"
#: phononserver.cpp:1164
msgid "Do not ask again for these devices"
msgstr "Ni pus dmander po ces éndjins la"
#~ msgid "PulseAudio"
#~ msgstr "PulseAudio"
#~ msgid "ESD"
#~ msgstr "ESD"
#~ msgid "aRts"
#~ msgstr "aRts"