kde-l10n/pl/messages/kdenetwork/kppp.po

2600 lines
68 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of kppp.po to
# Version: $Revision: 1391758 $
# translation of kppp.po to Polish
# translation of kppp.po to
# translation of kppp.po to
# translation of kppp.po to
# translation of kppp.po to
# Mostly translated by Paweł Jabłoński <pawel.jablonski@mail.lze.lodz.pl>
# Latest updates by Jacek Stolarczyk <jacek@mer.chemia.polsl.gliwice.pl>
# Michał Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2002.
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2002,2003, 2004, 2005, 2007, 2009, 2010.
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2005, 2006.
# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kppp\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-06-29 15:13+0200\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
">\n"
">\n"
">\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Michał Rudolf (aktualny tłumacz), Jacek Stolarczyk"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "mrudolf@kdewebdev.org, jstolarz@kde.org"
#: accounts.cpp:77 modems.cpp:78
msgid "&Edit..."
msgstr "&Zmień..."
#: accounts.cpp:79 modems.cpp:80
msgid "Allows you to modify the selected account"
msgstr "Umożliwia modyfikację wybranego połączenia"
#: accounts.cpp:87 modems.cpp:88
msgid "&New..."
msgstr "&Nowe..."
#: accounts.cpp:90 modems.cpp:91
msgid ""
"Create a new dialup connection\n"
"to the Internet"
msgstr "Utwórz nowe połączenie dialup z Internetem"
#: accounts.cpp:93 modems.cpp:94
msgid "Co&py"
msgstr "&Kopiuj"
#: accounts.cpp:97 modems.cpp:98
msgid ""
"Makes a copy of the selected account. All\n"
"settings of the selected account are copied\n"
"to a new account that you can modify to fit your\n"
"needs"
msgstr ""
"Tworzy kopię wybranego połączenia. Wszystkie ustawienia wybranego połączenia "
"są kopiowane do nowego, które można następnie dowolnie modyfikować."
#: accounts.cpp:102 modems.cpp:103
msgid "De&lete"
msgstr "&Usuń"
#: accounts.cpp:106 modems.cpp:107
msgid ""
"<p>Deletes the selected account\n"
"\n"
"<font color=\"red\"><b>Use with care!</b></font>"
msgstr ""
"Usuwa wybrane połączenie\n"
"\n"
"<font color=\"red\"><b>Używać ostrożnie!</b></font>"
#: accounts.cpp:116
msgid "Phone costs:"
msgstr "Koszty połączenia:"
#: accounts.cpp:126
msgid ""
"<p>This shows the accumulated phone costs\n"
"for the selected account.\n"
"\n"
"<b>Important</b>: If you have more than one \n"
"account - beware, this is <b>NOT</b> the sum \n"
"of the phone costs of all your accounts!"
msgstr ""
"<p>Podaje łączne koszty połączeń telefonicznych dla wybranego połączenia.\n"
"\n"
"<b>Ważne</b>: Jeśli masz więcej niż jedno połączenie, zwróć uwagę, że to "
"<b>NIE</b> jest suma kosztów połączeń telefonicznych dla wszystkich połączeń."
#: accounts.cpp:135 conwindow.cpp:60
msgid "Volume:"
msgstr "Ruch:"
#: accounts.cpp:145
msgid ""
"<p>This shows the number of bytes transferred\n"
"for the selected account (not for all of your\n"
"accounts. You can select what to display in\n"
"the accounting dialog.\n"
"\n"
"<a href=\"#volaccounting\">More on volume accounting</a>"
msgstr ""
"<p>Pokazuje liczbę bajtów pobranych i wysłanych dla wybranego połączenia "
"(nie dla wszystkich Twoich połączeń). Możesz wybrać co będzie wyświetlane w "
"oknie dialogowym pokazującym koszty.\n"
"\n"
"<a href=\"#volaccounting\">Więcej na temat zliczania kosztów</a>"
#: accounts.cpp:160
msgid "&Reset..."
msgstr "Wyz&eruj..."
#: accounts.cpp:166
msgid "&View Logs"
msgstr "Pokaż &dziennik"
#: accounts.cpp:266 accounts.cpp:311
msgid "Maximum number of accounts reached."
msgstr "Osiągnięto maksymalną liczbę połączeń."
#: accounts.cpp:272
msgid ""
"Do you want to use the wizard to create the new account or the standard, "
"dialog-based setup?\n"
"The wizard is easier and sufficient in most cases. If you need very special "
"settings, you might want to try the standard, dialog-based setup."
msgstr ""
"Czy chcesz użyć asystenta do utworzenia nowego połączenia czy też "
"standardowego okienka do ustawień?\n"
"\n"
"W większości przypadków asystent będzie łatwiejszy i wystarczający.Jeśli "
"jednak potrzebujesz specjalnych ustawień, odpowiedniejsza będzie standardowa "
"konfiguracja przez okienko dialogowe."
#: accounts.cpp:277 providerdb.cpp:59
msgid "Create New Account"
msgstr "Utwórz nowe połączenie"
#: accounts.cpp:278
msgid "&Wizard"
msgstr "&Asystent"
#: accounts.cpp:278
msgid "&Manual Setup"
msgstr "Ustawienia &ręczne"
#: accounts.cpp:316
msgid "No account selected."
msgstr "Nie wybrano połączenia."
#: accounts.cpp:330
#, kde-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete\n"
"the account \"%1\"?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć połączenie \"%1\"?"
#: accounts.cpp:333 modems.cpp:200
msgid "Confirm"
msgstr "Potwierdź"
#: accounts.cpp:333
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
#: accounts.cpp:357
msgid "New Account"
msgstr "Nowe połączenie"
#: accounts.cpp:360
msgid "Edit Account: "
msgstr "Ustawienia połączenia: "
#: accounts.cpp:367
msgid "Dial"
msgstr "Dzwonienie"
#: accounts.cpp:368
msgid "Dial Setup"
msgstr "Ustawienia dzwonienia"
#: accounts.cpp:374
msgid "IP"
msgstr "Adres IP"
#: accounts.cpp:375
msgid "IP Setup"
msgstr "Ustawienia IP"
#: accounts.cpp:380
msgid "Gateway"
msgstr "Bramka"
#: accounts.cpp:381
msgid "Gateway Setup"
msgstr "Ustawienia bramki"
#: accounts.cpp:386
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
#: accounts.cpp:387
msgid "DNS Servers"
msgstr "Ustawienia DNS"
#: accounts.cpp:392
msgid "Login Script"
msgstr "Skrypt"
#: accounts.cpp:393
msgid "Edit Login Script"
msgstr "Edytuj skrypt logowania"
#: accounts.cpp:399
msgid "Execute"
msgstr "Uruchom"
#: accounts.cpp:400
msgid "Execute Programs"
msgstr "Uruchom programy"
#: accounts.cpp:405
msgid "Accounting"
msgstr "Koszty"
#: accounts.cpp:428
msgid ""
"You must enter a unique\n"
"account name"
msgstr "Musisz wpisać unikalną nazwę połączenia"
#: accounts.cpp:433
msgid "Login script has unbalanced loop Start/End"
msgstr "Skrypt logowania ma różną liczbę początków i końców pętli"
#: accounts.cpp:447 conwindow.cpp:106 modems.cpp:276
msgid "Byte"
msgstr "bajtów"
#: accounts.cpp:447 conwindow.cpp:106 modems.cpp:276
msgid "KiB"
msgstr "KB"
#: accounts.cpp:448 conwindow.cpp:107 modems.cpp:277
msgid "MiB"
msgstr "MB"
#: accounts.cpp:448 conwindow.cpp:107 modems.cpp:277
msgid "GiB"
msgstr "GB"
#: accounts.cpp:473
msgid "Reset Accounting"
msgstr "Wyzeruj koszty"
#: accounts.cpp:482
msgid "What to Reset"
msgstr "Co wyzerować"
#: accounts.cpp:488
msgid "Reset the accumulated p&hone costs"
msgstr "Wyzeruj łączne koszty &dzwonienia"
#: accounts.cpp:491
msgid ""
"Check this to set the phone costs\n"
"to zero. Typically you will want to\n"
"do this once a month."
msgstr ""
"Włącz te opcję jeśli chcesz wyzerować koszty połączeń. Zwykle robi się to "
"raz w miesiącu."
#: accounts.cpp:495
msgid "Reset &volume accounting"
msgstr "Wyzeruj &ilość przesłanych danych"
#: accounts.cpp:498
msgid ""
"Check this to set the volume accounting\n"
"to zero. Typically you will want to do this\n"
"once a month."
msgstr ""
"Włącz te opcję jeśli chcesz wyzerować ilość przesłanych danych. Zwykle robi "
"się to raz w miesiącu."
#: acctselect.cpp:66
msgid "&Enable accounting"
msgstr "&Włącz obliczanie kosztów połączenia"
#: acctselect.cpp:79
msgid "Check for rule updates"
msgstr "Sprawdź uaktualnienia reguł"
#: acctselect.cpp:89
msgid "Selected:"
msgstr "Wybrano cennik:"
#: acctselect.cpp:102
msgid "Volume accounting:"
msgstr "Podczas połączenia zliczaj"
#: acctselect.cpp:104
msgid "No Accounting"
msgstr "Brak zliczania"
#: acctselect.cpp:105
msgid "Bytes In"
msgstr "bajty WE"
#: acctselect.cpp:106
msgid "Bytes Out"
msgstr "bajty WY"
#: acctselect.cpp:107
msgid "Bytes In & Out"
msgstr "bajty WE i WY"
#: acctselect.cpp:267
msgid "Available Rules"
msgstr "Dostępne cenniki"
#: acctselect.cpp:295
msgid "(none)"
msgstr "(żaden)"
#: connect.cpp:118
msgid "Connecting to: "
msgstr "Trwa łączenie z: "
#: connect.cpp:129 connect.cpp:263 miniterm.cpp:137 modeminfo.cpp:69
#: modeminfo.cpp:147
msgid "Unable to create modem lock file."
msgstr "Nie można utworzyć pliku blokującego modem."
#: connect.cpp:134 connect.cpp:203 modeminfo.cpp:74
msgid "Looking for modem..."
msgstr "Poszukiwanie modemu..."
#: connect.cpp:143
msgid "&Log"
msgstr "&Dziennik"
#: connect.cpp:230 kpppwidget.cpp:811
#, kde-format
msgid "Connecting to: %1"
msgstr "Trwa łączenie z: %1"
#: connect.cpp:239 connect.cpp:240
msgid "Running pre-startup command..."
msgstr "Uruchamianie polecenia wstępnego..."
#: connect.cpp:257 miniterm.cpp:132 modeminfo.cpp:141
msgid "Modem device is locked."
msgstr "Modem jest zablokowany."
#: connect.cpp:310 connect.cpp:311
msgid "Initializing modem..."
msgstr "Inicjalizacja modemu..."
#: connect.cpp:351
msgid "Setting "
msgstr "Ustawianie"
#: connect.cpp:374 connect.cpp:375
msgid "Setting speaker volume..."
msgstr "Ustawianie poziomu głośności..."
#: connect.cpp:390
msgid "Turning off dial tone waiting..."
msgstr "Wyłączanie oczekiwania na sygnał linii..."
#: connect.cpp:409
msgid "Waiting for callback..."
msgstr "Oczekiwanie na połączenie zwrotne..."
#: connect.cpp:420
#, kde-format
msgid "Dialing %1"
msgstr "Łączenie z %1"
#: connect.cpp:451
msgid "Line busy. Hanging up..."
msgstr "Linia zajęta. Rozłączanie..."
#: connect.cpp:456
#, kde-format
msgid "Line busy. Waiting: %1 seconds"
msgstr "Linia zajęta. Przerwa: %1 sek."
#: connect.cpp:477
msgid "No Dial Tone"
msgstr "&Brak sygnału"
#: connect.cpp:490
#, kde-format
msgid "No carrier. Waiting: %1 seconds"
msgstr "Brak połączenia. Przerwa: %1 sek."
#: connect.cpp:508
msgid "No Carrier"
msgstr "Brak połączenia"
#: connect.cpp:519
msgid "Digital Line Protection Detected."
msgstr "Wykryto cyfrowe zabezpieczenie linii."
#: connect.cpp:523
msgid ""
"A Digital Line Protection (DLP) error response has been detected.\n"
"Please disconnect the phone line.\n"
"\n"
"Do NOT connect this modem to a digital phone line or the modem could get "
"permanently damaged"
msgstr ""
"Wykryto cyfrowe zabezpieczenie linii (DLP). Proszę rozłączyć linię "
"telefoniczną.\n"
"\n"
"NIE należy podłączać modemu do cyfrowej linii telefonicznej. Może się to "
"skończyć nieodwracalnym uszkodzeniem modemu."
#: connect.cpp:577
#, kde-format
msgid "Scanning %1"
msgstr "Skanowanie %1"
#: connect.cpp:587
#, kde-format
msgid "Saving %1"
msgstr "Zapisywanie %1"
#: connect.cpp:619
#, kde-format
msgid "Sending %1"
msgstr "Wysyłanie %1"
#: connect.cpp:630
#, kde-format
msgid "Expecting %1"
msgstr "Oczekiwanie na %1"
#: connect.cpp:644
#, kde-format
msgid "Pause %1 seconds"
msgstr "Przerwa %1 sekund"
#: connect.cpp:662
#, kde-format
msgid "Timeout %1 seconds"
msgstr "Limit oczekiwania %1 sekund"
#: connect.cpp:674 connect.cpp:675
msgid "Hangup"
msgstr "Rozłącz"
#: connect.cpp:688 connect.cpp:689
msgid "Answer"
msgstr "Odpowiedź"
#: connect.cpp:697
#, kde-format
msgid "ID %1"
msgstr "ID %1"
#: connect.cpp:733
#, kde-format
msgid "Password %1"
msgstr "Hasło %1"
#: connect.cpp:781
#, kde-format
msgid "Prompting %1"
msgstr "Zgłoszenie %1"
#: connect.cpp:805
#, kde-format
msgid "PW Prompt %1"
msgstr "Pytanie o hasło (PW Prompt) %1"
#: connect.cpp:830
#, kde-format
msgid "Loop Start %1"
msgstr "Początek pętli %1"
#: connect.cpp:838
msgid "ERROR: Nested too deep, ignored."
msgstr "Błąd: Zbyt głębokie zagnieżdżenia, zignorowano."
#: connect.cpp:841
msgid "Loops nested too deeply."
msgstr "Pętle zagnieżdżone zbyt głęboko."
#: connect.cpp:855
#, kde-format
msgid "Loop End %1"
msgstr "Koniec pętli %1"
#: connect.cpp:857
#, kde-format
msgid "LoopEnd without matching Start. Line: %1"
msgstr "Koniec pętli bez dopasowania początku. Wiersz: %1"
#: connect.cpp:942
msgid "Starting pppd..."
msgstr "Uruchamianie pppd..."
#: connect.cpp:1026
#, kde-format
msgid "Scan Var: %1"
msgstr "Sprawdzanie zmiennych: %1"
#: connect.cpp:1036
#, kde-format
msgid "Found: %1"
msgstr "Znaleziono: %1"
#: connect.cpp:1047
#, kde-format
msgid "Looping: %1"
msgstr "W pętli: %1"
#: connect.cpp:1081 modeminfo.cpp:238
msgid "One moment please..."
msgstr "Zaczekaj chwilę, proszę..."
#: connect.cpp:1125
msgid "Script timed out."
msgstr "Upłynął maksymalny czas wykonywania skryptu."
#: connect.cpp:1140
#, kde-format
msgid "Scanning: %1"
msgstr "Skanowanie: %1"
#: connect.cpp:1149
#, kde-format
msgid "Expecting: %1"
msgstr "Oczekiwanie na: %1"
#: connect.cpp:1184
msgid "Logging on to network..."
msgstr "Logowanie do sieci..."
#: connect.cpp:1219
msgid "Running startup command..."
msgstr "Uruchamianie poleceń wstępnych..."
#: connect.cpp:1224 connect.cpp:1231
msgid "Done"
msgstr "Gotowe"
#: connect.cpp:1300 edit.cpp:165 general.cpp:281 modem.cpp:182
msgid "None"
msgstr "Żaden"
#: connect.cpp:1302 general.cpp:279 modem.cpp:183 pppdata.cpp:542
msgid "Hardware [CRTSCTS]"
msgstr "Sprzętowa [CRTSCTS]"
#: connect.cpp:1360
msgid "pppd command + command-line arguments exceed 2024 characters in length."
msgstr "Opcje polecenia pppd przekroczyły maksimum: 2024 znaki."
#: conwindow.cpp:54
msgid "Connected at:"
msgstr "Szybkość portu:"
#: conwindow.cpp:57
msgid "Time connected:"
msgstr "Czas połączenia:"
#: conwindow.cpp:64
msgid "Session bill:"
msgstr "Koszt sesji:"
#: conwindow.cpp:66
msgid "Total bill:"
msgstr "Całkowity koszt:"
#: conwindow.cpp:72
msgid "&Disconnect"
msgstr "&Rozłącz"
#: conwindow.cpp:76
msgid "De&tails"
msgstr "&Szczegóły"
#: conwindow.cpp:273
#, kde-format
msgid ""
"Connection: %1\n"
"Connected at: %2\n"
"Time connected: %3"
msgstr ""
"Połączenie: %1\n"
"z szybkością: %2\n"
"Czas połączenia: %3"
#: conwindow.cpp:280
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Session Bill: %1\n"
"Total Bill: %2"
msgstr ""
"\n"
"Koszt połączenia: %1\n"
"Koszt całkowity: %2"
#: debug.cpp:52
msgid "Login Script Debug Window"
msgstr "Podgląd skryptu logowania"
#: debug.cpp:68 miniterm.cpp:66
msgid "&Close"
msgstr "Z&amknij"
#: docking.cpp:58
msgid "Details"
msgstr "Szczegóły"
#: docking.cpp:60
msgid "Disconnect"
msgstr "Rozłącz"
#: edit.cpp:61
msgid "Connection &name:"
msgstr "&Nazwa połączenia:"
#: edit.cpp:69
msgid "Type in a unique name for this connection"
msgstr "Podaj unikalną nazwę połączenia"
#: edit.cpp:75
msgid "P&hone number:"
msgstr "Numer &telefonu:"
#: edit.cpp:88
msgid "&Add..."
msgstr "&Dodaj..."
#: edit.cpp:89 edit.cpp:685 edit.cpp:914 pppdargs.cpp:91
msgid "&Remove"
msgstr "&Usuń"
#: edit.cpp:112
msgid ""
"<p>Specifies the phone numbers to dial. You\n"
"can supply multiple numbers here, simply\n"
"click on \"Add\". You can arrange the\n"
"order the numbers are tried by using the\n"
"arrow buttons.\n"
"\n"
"When a number is busy or fails, <i>kppp</i> will \n"
"try the next number and so on"
msgstr ""
"<p>Podaje numer telefonu na który się dzwoni. Można podać wiele numerów, "
"wystarczy kliknąć na \"Dodaj\". Kolejność numerów, w której są próbowane "
"można zmienić używając przycisków ze strzałkami.\n"
"\n"
"Gdyby wydzwaniany numer był zajęty lub nie udawało połączyć, <i>KPPP</i> "
"będzie próbował następny numer itd."
#: edit.cpp:123
msgid "A&uthentication:"
msgstr "&Uwierzytelnianie:"
#: edit.cpp:128
msgid "Script-based"
msgstr "Oparta na skrypcie"
#: edit.cpp:129
msgid "PAP"
msgstr "PAP"
#: edit.cpp:130
msgid "Terminal-based"
msgstr "Oparta na terminalu"
#: edit.cpp:131
msgid "CHAP"
msgstr "CHAP"
#: edit.cpp:132
msgid "PAP/CHAP"
msgstr "PAP/CHAP"
#: edit.cpp:134
msgid ""
"<p>Specifies the method used to identify yourself to\n"
"the PPP server. Most universities still use\n"
"<b>Terminal</b>- or <b>Script</b>-based authentication,\n"
"while most ISP use <b>PAP</b> and/or <b>CHAP</b>. If\n"
"unsure, contact your ISP.\n"
"\n"
"If you can choose between PAP and CHAP,\n"
"choose CHAP, because it is much safer. If you do not know\n"
"whether PAP or CHAP is right, choose PAP/CHAP."
msgstr ""
"<p>Podaje metodę używaną do przedstawienia się serwerowi PPP. Większość "
"uniwersytetów ciągle używa uwierzytelniania opartego na <b>Terminalu</b> lub "
"<b>Skrypcie</b>, podczas gdy większość ISP (dostarczycieli Internetu) używa "
"<b>PAP</b> i/lub <b>CHAP</b>. W razie wątpliwości skontaktuj się ze swoim "
"ISP.\n"
"\n"
"Jeżeli możesz wybrać między PAP i CHAP, wybierz CHAP, ponieważ jest o wiele "
"bezpieczniejsze. Jeśli nie wiesz czy PAP albo CHAP zadziała, wybierz PAP/"
"CHAP."
#: edit.cpp:147
msgid "Store &password"
msgstr "Zapamiętaj &hasło"
#: edit.cpp:151
msgid ""
"<p>When this is turned on, your ISP password\n"
"will be saved in <i>kppp</i>'s config file, so\n"
"you do not need to type it in every time.\n"
"\n"
"<b><font color=\"red\">Warning:</font> your password will be stored as\n"
"plain text in the config file, which is\n"
"readable only to you. Make sure nobody\n"
"gains access to this file!"
msgstr ""
"<p>Kiedy ta opcja jest włączona, Twoje hasło u ISP będzie zapamiętane w "
"pliku ustawień <i>KPPP</i>, zatem nie będzie potrzeby podawania go za każdym "
"razem.\n"
"\n"
"<b><font color=\"red\">Ostrzeżenie:</font> Twoje hasło będzie zapisane jako "
"zwykły tekst w pliku ustawień, który jest przeznaczony do odczytu tylko dla "
"Ciebie. Upewnij się, że nikt inny nie uzyska dostępu do tego pliku!"
#: edit.cpp:160
msgid "&Callback type:"
msgstr "&Typ połączenia zwrotnego:"
#: edit.cpp:166
msgid "Administrator-defined"
msgstr "Zdefiniowane przez administratora"
#: edit.cpp:167
msgid "User-defined"
msgstr "Zdefiniowane przez użytkownika"
#: edit.cpp:171
msgid "Callback type"
msgstr "Typ połączenia zwrotnego"
#: edit.cpp:176
msgid "Call&back number:"
msgstr "&Numer połączenia zwrotnego:"
#: edit.cpp:183
msgid "Callback phone number"
msgstr "Numer telefonu zwrotnego:"
#: edit.cpp:188
msgid "Customize &pppd Arguments..."
msgstr "Dostosuj &argumenty pppd..."
#: edit.cpp:331
msgid ""
"Here you can select commands to run at certain stages of the\n"
"connection. The commands are run with your real user id, so\n"
"you cannot run any commands here requiring root permissions\n"
"(unless, of course, you are root).\n"
"\n"
"Be sure to supply the whole path to the program otherwise\n"
"kppp might be unable to find it."
msgstr ""
"Można tu wybrać polecenia jakie mają zostać wykonane na pewnych etapach \n"
"połączenia. Polecenia są wykonywane z Twoim prawdziwym identyfikatorem \n"
"użytkownika, zatem nie można wykonać programów wymagających uprawnień \n"
" administratora (o ile sam nim w danym momencie nie jesteś).\n"
"\n"
"Upewnij się, że podane zostały pełne ścieżki do programów, w przeciwnym "
"razie \n"
"KPPP może ich nie znaleźć."
#: edit.cpp:347
msgid "&Before connect:"
msgstr "Prz&ed połączeniem:"
#: edit.cpp:354
msgid ""
"Allows you to run a program <b>before</b> a connection\n"
"is established. It is called immediately before\n"
"dialing has begun.\n"
"\n"
"This might be useful, e.g. to stop HylaFAX blocking the\n"
"modem."
msgstr ""
"Pozwala uruchomić wybrany program <b>przed</b> ustanowieniem połączenia. "
"Program jest uruchamiany na chwilę przed rozpoczęciem wydzwaniania.\n"
"\n"
"Może to być użyteczne, na przykład by HylaFAX przestał blokować modem."
#: edit.cpp:363
msgid "&Upon connect:"
msgstr "P&o połączeniu:"
#: edit.cpp:370
msgid ""
"Allows you to run a program <b>after</b> a connection\n"
"is established. When your program is called, all\n"
"preparations for an Internet connection are finished.\n"
"\n"
"Very useful for fetching mail and news"
msgstr ""
"Pozwala uruchomić wybrany program <b>po</b> ustanowieniu połączenia. Kiedy "
"program jest uruchamiany, wszystkie czynności związane z uzyskaniem "
"połączenia są już zakończone.\n"
"\n"
"Jest to bardzo użyteczne do ściągania poczty czy grup dyskusyjnych."
#: edit.cpp:379
msgid "Before &disconnect:"
msgstr "Przed &rozłączeniem:"
#: edit.cpp:387
msgid ""
"Allows you to run a program <b>before</b> a connection\n"
"is closed. The connection will stay open until\n"
"the program exits."
msgstr ""
"Pozwala uruchomić wybrany program <b>przed</b> zakończeniem połączenia. "
"Pozostanie ono utrzymane aż do zakończenia działania wybranego programu."
#: edit.cpp:394
msgid "U&pon disconnect:"
msgstr "Po ro&złączeniu:"
#: edit.cpp:403
msgid ""
"Allows you to run a program <b>after</b> a connection\n"
"has been closed."
msgstr ""
"Pozwala uruchomić wybrany program <b>po</b> zakończeniu połączenia z "
"Internetem."
#: edit.cpp:448 edit.cpp:808
msgid "C&onfiguration"
msgstr "&Ustawienia"
#: edit.cpp:457
msgid "Dynamic IP address"
msgstr "Zmienny adres IP"
#: edit.cpp:459
msgid ""
"Select this option when your computer gets an\n"
"internet address (IP) every time a\n"
"connection is made.\n"
"\n"
"Almost every Internet Service Provider uses\n"
"this method, so this should be turned on."
msgstr ""
"Wybierz tę opcję jeśli komputer ma przypisywany adres internetowy (numer "
"IP)\n"
"przy każdym połączeniu.\n"
"\n"
"Prawie każdy dostarczyciel Internetu (ISP) używa tej metody, zatem powinna\n"
"ona być włączona"
#: edit.cpp:467
msgid "Static IP address"
msgstr "Stały adres IP"
#: edit.cpp:471
msgid ""
"Select this option when your computer has a\n"
"fixed internet address (IP). Most computers\n"
"do not have one, so you should probably select\n"
"dynamic IP addressing unless you know what you\n"
"are doing."
msgstr ""
"Wybierz tę opcję, jeśli Twój komputer ma stały adres\n"
" internetowy (IP). Większość komputerów (szczególnie\n"
"domowych) takowego nie posiada, więc powinieneś raczej\n"
"wybrać dynamiczny adres IP, chyba, że wiesz, co robisz."
#: edit.cpp:481
msgid "&IP address:"
msgstr "Adres &IP:"
#: edit.cpp:482
msgid ""
"If your computer has a permanent internet\n"
"address, you must supply your IP address here."
msgstr ""
"Jeśli Twój komputer ma przypisany stały adres internetowy (numer IP), musisz "
"go tutaj podać."
#: edit.cpp:493
msgid "&Subnet mask:"
msgstr "&Maska podsieci:"
#: edit.cpp:494
msgid ""
"<p>If your computer has a static Internet address,\n"
"you must supply a network mask here. In almost\n"
"all cases this netmask will be <b>255.255.255.0</b>,\n"
"but your mileage may vary.\n"
"\n"
"If unsure, contact your Internet Service Provider"
msgstr ""
"<p>Jeśli Twój komputer ma stały adres internetowy, (numer IP), musisz podać "
"tu maskę podsieci. W prawie wszystkich wypadkach będzie to <b>255.255.255.0</"
"b>, ale w Twoim przypadku może być inaczej.\n"
"\n"
"W razie wątpliwości skontaktuj się z Twoim dostarczycielem Internetu (ISP) "
"lub administratorem sieci."
#: edit.cpp:509
msgid "&Auto-configure hostname from this IP"
msgstr "Ustaw &automatycznie nazwę komputera z tego IP"
#: edit.cpp:515
msgid ""
"<p>Whenever you connect, this reconfigures\n"
"your hostname to match the IP address you\n"
"got from the PPP server. This may be useful\n"
"if you need to use a protocol which depends\n"
"on this information, but it can also cause several\n"
"<a href=\"kppp-7.html#autohostname\">problems</a>.\n"
"\n"
"Do not enable this unless you really need it."
msgstr ""
"<p>Powoduje przy każdym połączeniu ponowne ustawienie nazwy Twojego "
"komputera, aby dopasować się do adresu IP uzyskanego z serwera PPP. Może to "
"być użyteczne jeśli musisz używać protokołu, który takiego dopasowania "
"wymaga, ale może też wywołać pewne <a href=\"KPPP-7.html#autohostname"
"\">problemy</a>.\n"
"\n"
"Nie uaktywniaj tej opcji, chyba że naprawdę musisz."
#: edit.cpp:556
msgid ""
"Selecting this option might cause some weird problems with the X-server and "
"applications while kppp is connected. Do not use it unless you know what you "
"are doing.\n"
"For more information take a look at the handbook (or help) in the "
"\"Frequently asked questions\" section."
msgstr ""
"Wybranie tej opcji może spowodować dziwne zachowanie serwera X i programów, "
"gdy KPPP jest połączony. Nie używaj tego jeśli nie jesteś pewny, że jest to "
"konieczne i wiesz, co robisz!\n"
"\n"
"Więcej informacji można znaleźć w pomocy w sekcji \"Często zadawane pytania\""
#: edit.cpp:563
msgid "Warning"
msgstr "Ostrzeżenie"
#: edit.cpp:609
msgid "Domain &name:"
msgstr "&Domena:"
#: edit.cpp:616
msgid ""
"If you enter a domain name here, this domain\n"
"name is used for your computer while you are\n"
"connected. When the connection is closed, the\n"
"original domain name of your computer is\n"
"restored.\n"
"\n"
"If you leave this field blank, no changes are\n"
"made to the domain name."
msgstr ""
"Jeśli podasz w tym miejscu nazwę domeny, wtedy nazwa ta będzie używana "
"podczas trwania połączenia. Po jego zakończeniu przywrócona zostanie "
"oryginalna nazwa domeny Twojego komputera.\n"
"\n"
"Jeśli pozostawisz to pole puste, wtedy nie będą dokonywane żadne zmiany "
"nazwy domeny."
#: edit.cpp:628
msgid "C&onfiguration:"
msgstr "&Ustawienia:"
#: edit.cpp:636
msgid "Automatic"
msgstr "Automatyczna"
#: edit.cpp:643
msgid "Manual"
msgstr "Ręczna"
#: edit.cpp:647
msgid "DNS &IP address:"
msgstr "Adres IP dla &DNS:"
#: edit.cpp:660
msgid ""
"<p>Allows you to specify a new DNS server to be\n"
"used while you are connected. When the\n"
"connection is closed, this DNS entry will be\n"
"removed again.\n"
"\n"
"To add a DNS server, type in the IP address of\n"
"the DNS server here and click on <b>Add</b>"
msgstr ""
"<p>Pozwala na podanie nazwy nowego serwera DNS używanego podczas połączenia. "
"Po jego zakończeniu ta nazwa serwera zostanie ponownie usunięta.\n"
"\n"
"Aby dodać serwer DNS, wpisz tu jego numer IP i kliknij na przycisk <b>Dodaj</"
"b>"
#: edit.cpp:673 edit.cpp:910 pppdargs.cpp:86
msgid "&Add"
msgstr "&Dodaj"
#: edit.cpp:681
msgid ""
"Click this button to add the DNS server\n"
"specified in the field above. The entry\n"
"will then be added to the list below"
msgstr ""
"Kliknij na ten przycisk, aby dodać serwer DNS podany w powyższym polu "
"edycyjnym. Numer zostanie dodany do poniższej listy"
#: edit.cpp:692
msgid ""
"Click this button to remove the selected DNS\n"
"server entry from the list below"
msgstr ""
"Kliknij na ten przycisk, aby usunąć wybrany serwer DNS z poniższej listy"
#: edit.cpp:695
msgid "DNS address &list:"
msgstr "&Lista serwerów DNS:"
#: edit.cpp:705
msgid ""
"<p>This shows all defined DNS servers to use\n"
"while you are connected. Use the <b>Add</b> and\n"
"<b>Remove</b> buttons to modify the list"
msgstr ""
"<p>Pokazuje listę wszystkich zdefiniowanych serwerów DNS używanych podczas "
"połączenia. Użyj przycisków <b>Dodaj</b> i <b>Usuń</b>, aby ją zmodyfikować"
#: edit.cpp:713
msgid "&Disable existing DNS servers during connection"
msgstr "W&yłącz istniejące DNS w czasie połączenia"
#: edit.cpp:718
msgid ""
"<p>When this option is selected, all DNS\n"
"servers specified in <tt>/etc/resolv.conf</tt> are\n"
"temporary disabled while the dialup connection\n"
"is established. After the connection is\n"
"closed, the servers will be re-enabled\n"
"\n"
"Typically, there is no reason to use this\n"
"option, but it may become useful under \n"
"some circumstances."
msgstr ""
"<p>Gdy ta opcja jest uaktywniona, wszystkie serwery DNS podane w pliku <tt>/"
"etc/resolv.conf</tt> są dezaktywowane i ignorowane po uzyskaniu połączenia. "
"Po jego zakończeniu są one ponownie uaktywniane.\n"
"\n"
"Zwykle nie ma powodów, by używać tę opcję, choć w pewnych okolicznościach "
"może się ona okazać przydatna"
#: edit.cpp:816
msgid "Default gateway"
msgstr "Domyślna bramka"
#: edit.cpp:819
msgid ""
"This makes the PPP peer computer (the computer\n"
"you are connected to with your modem) to act as\n"
"a gateway. Your computer will send all packets not\n"
"going to a computer inside your local net to this\n"
"computer, which will route these packets.\n"
"\n"
"This is the default for most ISPs, so you should\n"
"probably leave this option on."
msgstr ""
"Powoduje, że komputer, z którym się jest połączony przez modem staje się "
"bramką. Twój komputer będzie wysyłał wszystkie pakiety nie przeznaczone dla "
"komputera z lokalnej sieci, właśnie do tego komputera, który stanie się "
"bramką.\n"
"\n"
"Jest to opcja domyślna dla większości dostarczycieli Internetu, więc lepiej "
"zostawić ją włączoną."
#: edit.cpp:830
msgid "Static gateway"
msgstr "Stała bramka"
#: edit.cpp:833
msgid ""
"<p>Allows you to specify which computer you want\n"
"to use as gateway (see <i>Default Gateway</i> above)"
msgstr ""
"<p>Pozwala na podanie, który komputer ma być używany jako bramka (spójrz "
"powyżej na <i>Domyślna bramka</i>)."
#: edit.cpp:838
msgid "Gateway &IP address:"
msgstr "Adres &bramki IP:"
#: edit.cpp:844
msgid "&Assign the default route to this gateway"
msgstr "Przypisz &domyślny routing do tej bramki"
#: edit.cpp:847
msgid ""
"If this option is enabled, all packets not\n"
"going to the local net are routed through\n"
"the PPP connection.\n"
"\n"
"Normally, you should turn this on"
msgstr ""
"Gdy ta opcja jest włączona, wtedy wszystkie pakiety nie przeznaczone dla "
"lokalnej sieci są przekazywane przez połączenie PPP.\n"
"\n"
"Zwykle ta opcja powinna być uaktywniona."
#: edit.cpp:912
msgid "&Insert"
msgstr "W&staw"
#: edit.cpp:1226
msgid "Add Phone Number"
msgstr "Dodaj numer telefonu"
#: edit.cpp:1239
msgid "Enter a phone number:"
msgstr "Numer telefonu:"
#: general.cpp:67
msgid "pppd version:"
msgstr "Wersja pppd:"
#: general.cpp:77
msgid "pppd &timeout:"
msgstr "&Limit czasu pppd:"
#: general.cpp:80 general.cpp:402 general.cpp:498
msgid " sec"
msgstr " s."
#: general.cpp:84
msgid ""
"<i>kppp</i> will wait this number of seconds\n"
"to see if a PPP connection is established.\n"
"If no connection is made in this time frame,\n"
"<i>kppp</i> will give up and kill pppd."
msgstr ""
"<i>KPPP</i> poczeka tyle sekund, aby zobaczyć czy połączenie z Internetem "
"zostało ustanowione.\n"
"Jeśli nie uda się połączenia nawiązać w tym czasie, <i>KPPP</i> zrezygnuje i "
"zakończy pppd."
#: general.cpp:93
msgid "Doc&k into panel on connect"
msgstr "Pokaż &na panelu w trakcie połączenia"
#: general.cpp:95
msgid ""
"<p>After a connection is established, the\n"
"window is minimized and a small icon\n"
"in the KDE panel represents this window.\n"
"\n"
"Clicking on this icon will restore the\n"
"window to its original location and\n"
"size."
msgstr ""
"<p>Po ustanowieniu połączenia, okno jest minimalizowane i jest "
"reprezentowane przez małą ikonę na Panelu.\n"
"\n"
"Kliknięcie na nią przywróci okno do poprzedniego położenia i rozmiaru."
#: general.cpp:108
msgid "A&utomatic redial on disconnect"
msgstr "&Dzwoń ponownie po rozłączeniu"
#: general.cpp:114
msgid ""
"<p>When a connection is established and\n"
"it somehow gets disconnected, <i>kppp</i>\n"
"will try to reconnect to the same account.\n"
"\n"
"See <a href=\"#redial\">here</a> for more on this topic."
msgstr ""
"Jeżeli po ustanowieniu połączenia dojdzie z jakiegokolwiek powodu do "
"rozłączenia, wtedy <i>KPPP</i> spróbuje ponownie się połączyć, używając tych "
"samych ustawień.\n"
"\n"
"Zobacz <a href=\"#redial\">tutaj</a>, by uzyskać więcej informacji."
#: general.cpp:120
msgid "Automatic redial on NO &CARRIER"
msgstr "&Dzwoń ponownie po braku połączenia"
#: general.cpp:126
msgid ""
"<p>When dialing if modem returns NO CARRIER\n"
"the program will make a new attempt to redial\n"
"instead of waiting for user to click <CANCEL>\n"
"button."
msgstr ""
"<p>Kiedy nie uda się nawiązać połączenia za pierwszym razem, program "
"spróbuje połączyć się ponownie, zamiast czekać, aż użytkownik wciśnie "
"przycisk <Anuluj>."
#: general.cpp:131
msgid "&Show clock on caption"
msgstr "Pokaż &czas połączenia na pasku zadań"
#: general.cpp:137
msgid ""
"When this option is checked, the window\n"
"title shows the time since a connection\n"
"was established. Very useful, so you \n"
"should turn this on"
msgstr ""
"Gdy ta opcja jest włączona belka tytułowa okna pokazuje czas jaki minął od "
"nawiązania połączenia. Jest to użyteczne, więc warto pozostawić ją włączoną."
#: general.cpp:142
msgid "Disco&nnect on X server shutdown"
msgstr "Rozłącz przy zamknięciu &X"
#: general.cpp:148
msgid ""
"<p>Checking this option will close any\n"
"open connection when the X-server is\n"
"shut down. You should enable this option\n"
"unless you know what you are doing.\n"
"\n"
"See <a href=\"#disxserver\">here</a> for more on this."
msgstr ""
"<p>Włączenie tej opcji spowoduje, że każde nawiązane połączenie jest "
"kończone, gdy zamykany jest X serwer. Opcja powinna być, uaktywniona, chyba, "
"że naprawdę wiesz co robisz. \n"
"Zobacz <a href=\"#disxserver\">tutaj</a>, by uzyskać więcej informacji."
#: general.cpp:155
msgid "&Quit on disconnect"
msgstr "&Zakończ po rozłączeniu"
#: general.cpp:161
msgid ""
"When this option is turned on, <i>kppp</i>\n"
"will be closed when you disconnect"
msgstr ""
"Jeżeli opcja jest włączona, <i>KPPP</i> będzie kończony po rozłączeniu."
#: general.cpp:164
msgid "Minimi&ze window on connect"
msgstr "Minimalizuj o&kno w czasie połączenia"
#: general.cpp:170
msgid ""
"Iconifies <i>kppp</i>'s window when a\n"
"connection is established"
msgstr "Minimalizuje okno <i>KPPP</i> po nawiązaniu połączenia."
#: general.cpp:228
msgid "Modem &name:"
msgstr "&Nazwa modemu:"
#: general.cpp:236
msgid "Type in a unique name for this modem"
msgstr "Podaj unikatową nazwę tego modemu"
#: general.cpp:241
msgid "Modem de&vice:"
msgstr "Urzą&dzenie modemu:"
#: general.cpp:261
msgid ""
"This specifies the serial port your modem is attached \n"
"to. On Linux/x86, typically this is either /dev/ttyS0 \n"
"(COM1 under DOS) or /dev/ttyS1 (COM2 under DOS).\n"
"\n"
"If you have an internal ISDN card with AT command\n"
"emulation (most cards under Linux support this), you\n"
"should select one of the /dev/ttyIx devices."
msgstr ""
"Podaje port szeregowy do którego jest podłączony modem. W systemie Linux/x86 "
"zwykle jest to /dev/ttyS0 (COM1 pod DOS-em) lub /dev/ttyS1 (COM2 pod DOS-"
"em).\n"
"\n"
"Jeśli masz wewnętrzną kartę ISDN emulującą polecenia AT (większość kart pod "
"Linuksem tak robi) powinieneś wybrać jedno z urządzeń /dev/ttyIx."
#: general.cpp:273
msgid "&Flow control:"
msgstr "&Kontrola przepływu:"
#: general.cpp:280
msgid "Software [XON/XOFF]"
msgstr "Programowa [XON/XOFF]"
#: general.cpp:291
msgid ""
"<p>Specifies how the serial port and modem\n"
"communicate. You should not change this unless\n"
"you know what you are doing.\n"
"\n"
"<b>Default</b>: CRTSCTS"
msgstr ""
"<p>Podaje jak komunikują się ze sobą port szeregowy i modem. Nie powinieneś "
"tego zmieniać, chyba, ze naprawdę wiesz co robisz.\n"
"\n"
"<b>Domyślnie</b>: CRTSCTS"
#: general.cpp:300
msgid "&Line termination:"
msgstr "&Znak końca wiersza:"
#: general.cpp:311
msgid ""
"<p>Specifies how AT commands are sent to your\n"
"modem. Most modems will work fine with the\n"
"default <i>CR/LF</i>. If your modem does not react\n"
"to the init string, you should try different\n"
"settings here\n"
"\n"
"<b>Default</b>: CR/LF"
msgstr ""
"<p>Podaje jak będą wysyłane do Twojego modemu polecenia AT. Większość "
"modemów, będzie pracowała poprawnie z domyślnym <i>CR/LF</i>. Gdyby jednak "
"modem nie reagował na inicjalizujący ciąg znaków wtedy spróbuj innych "
"ustawień.\n"
"\n"
"<b>Domyślnie</b>: CR/LF"
#: general.cpp:322
msgid "Co&nnection speed:"
msgstr "&Szybkość połączenia:"
#: general.cpp:361
msgid ""
"Specifies the speed your modem and the serial\n"
"port talk to each other. You should begin with\n"
"at least 115200 bits/sec (or more if you know\n"
"that your serial port supports higher speeds).\n"
"If you have connection problems, try to reduce\n"
"this value."
msgstr ""
"Podaje szybkość z jaką komunikują się modem i port szeregowy. Powinieneś "
"zacząć od 115200 bits/sek (chyba, że wiesz, że port szeregowy potrafi "
"pracować z większymi prędkościami).\n"
"Jeśli wystąpią problemy z połączeniem, spróbuj obniżyć tę wartość."
#: general.cpp:379
msgid "&Use lock file"
msgstr "Użyj pliku &blokującego"
#: general.cpp:387
msgid ""
"<p>To prevent other programs from accessing the\n"
"modem while a connection is established, a\n"
"file can be created to indicate that the modem\n"
"is in use. On Linux an example file would be\n"
"<tt>/var/lock/LCK..ttyS1</tt>\n"
"Here you can select whether this locking will\n"
"be done.\n"
"\n"
"<b>Default</b>: On"
msgstr ""
"<p>Aby upewnić się, że żaden inny program nie będzie próbował uzyskać "
"dostępu do modemu w czasie trwania połączenia, tworzony jest plik którego "
"obecność wskazuje, że modem jest używany. W systemie Linux może to być plik "
"o nazwie:\n"
"<i>/var/lock/LCK..ttyS1</i>\n"
"Możesz tu wybrać, czy taki plik blokujący ma być tworzony.\n"
"\n"
"<b>Domyślnie</b>: Włączone"
#: general.cpp:400
msgid "Modem &timeout:"
msgstr "&Limit czasu modemu:"
#: general.cpp:408
msgid ""
"This specifies how long <i>kppp</i> waits for a\n"
"<i>CONNECT</i> response from your modem. The\n"
"recommended value is 30 seconds."
msgstr ""
"Podaje jak długo <i>KPPP</i> ma czekać na odpowiedź <i>CONNECT</i> od "
"modemu. Zalecana wartość to 30 sekund."
#: general.cpp:481
msgid "&Wait for dial tone before dialing"
msgstr "&Czekaj na sygnał przed wybraniem numeru"
#: general.cpp:486
msgid ""
"<p>Normally the modem waits for a dial tone\n"
"from your phone line, indicating that it can\n"
"start to dial a number. If your modem does not\n"
"recognize this sound, or your local phone system\n"
"does not emit such a tone, uncheck this option\n"
"\n"
"<b>Default:</b>: On"
msgstr ""
"Zwykle modem czeka na sygnał na linii telefonicznej oznaczający, że może "
"rozpocząć wybieranie numeru. Jeśli jednak modem nie rozpoznaje sygnału lub "
"lokalna centrala telefoniczna nie wysyła takiego, wtedy wyłącz tę opcję.\n"
"\n"
"<b>Domyślnie:</b> włączona "
#: general.cpp:495
msgid "B&usy wait:"
msgstr "Czekaj, gdy za&jęte:"
#: general.cpp:503
msgid ""
"Specifies the number of seconds to wait before\n"
"redial if all dialed numbers are busy. This is\n"
"necessary because some modems get stuck if the\n"
"same number is busy too often.\n"
"\n"
"The default is 0 seconds, you should not change\n"
"this unless you need to."
msgstr ""
"Podaje, ile sekund należy odczekać przed ponownym wybraniem numeru, jeżeli w "
"poprzedniej próbie numer był zajęty. Jest to konieczne, ponieważ niektóre "
"modemy blokują się, gdy zbyt często próbuje się zadzwonić na zajęty numer.\n"
"Domyślnie jest to 0 sekund, nie powinno się tego zmieniać, chyba, że jest to "
"konieczne."
#: general.cpp:516
msgid "Modem &volume:"
msgstr "&Głośność modemu:"
#: general.cpp:531
msgid ""
"Most modems have a speaker which makes\n"
"a lot of noise when dialing. Here you can\n"
"either turn this completely off or select a\n"
"lower volume.\n"
"\n"
"If this does not work for your modem,\n"
"you must modify the modem volume command."
msgstr ""
"Większość modemów ma głośniczek, którym modem \"ćwierka\" podczas "
"dzwonienia. Tutaj możesz go wyłączyć lub ściszyć.\n"
"\n"
"Jeśli to nie zadziała, to musisz zmodyfikować polecenie dźwięku swojego "
"modemu."
#: general.cpp:545
msgid "Modem asserts CD line"
msgstr "Modem kontroluje linię CD"
#: general.cpp:553
msgid ""
"This controls how <i>kppp</i> detects that the modem\n"
"is not responding. Unless you are having\n"
"problems with this, do not modify this setting.\n"
"\n"
"<b>Default</b>: Off"
msgstr ""
"Określa się tu jak <i>KPPP</i> wykrywa brak odpowiedzi od modemu. Jeżeli "
"wszystko działa, raczej nie zmieniaj tego ustawienia.\n"
"\n"
"<b>Domyślnie</b>: wyłączone"
#: general.cpp:560
msgid "Mod&em Commands..."
msgstr "Pol&ecenia modemu..."
#: general.cpp:562
msgid ""
"Allows you to change the AT command for\n"
"your modem."
msgstr "Pozwala na zmianę poleceń AT dla Twojego modemu"
#: general.cpp:565
msgid "&Query Modem..."
msgstr "O&dpytaj modem..."
#: general.cpp:567
msgid ""
"Most modems support the ATI command set to\n"
"find out vendor and revision of your modem.\n"
"\n"
"Press this button to query your modem for\n"
"this information. It can be useful to help\n"
"you set up the modem"
msgstr ""
"Większość modemów obsługuje zestaw poleceń ATI. Używając ich, można się "
"dowiedzieć kto jest producentem i jak jest wersja modemu.\n"
"\n"
"Kliknij ten przycisk, by uzyskać te informacje od modemu. Może to być "
"przydatne przy jego ustawień."
#: general.cpp:574
msgid "&Terminal..."
msgstr "&Terminal..."
#: general.cpp:576
msgid ""
"Opens the built-in terminal program. You\n"
"can use this if you want to play around\n"
"with your modem's AT command set"
msgstr ""
"Otwiera wbudowany terminal. Przydaje się, gdy chcesz poeksperymentować z "
"zestawem poleceń AT modemu."
#: general.cpp:651
msgid "&Enable throughput graph"
msgstr "Wy&kres przepustowości łącza"
#: general.cpp:655
msgid "Graph Colors"
msgstr "Kolory wykresu"
#: general.cpp:660
msgid "Bac&kground:"
msgstr "&Tło:"
#: general.cpp:665
msgid "&Text:"
msgstr "T&ekst:"
#: general.cpp:670
msgid "I&nput bytes:"
msgstr "&Bajty przychodzące:"
#: general.cpp:675
msgid "O&utput bytes:"
msgstr "Bajty w&ychodzące:"
#: kpppwidget.cpp:121
msgid "C&onnect to: "
msgstr "Połącz &z: "
#: kpppwidget.cpp:132
msgid "Use &modem: "
msgstr "&Użyj modemu: "
#: kpppwidget.cpp:143
msgid "&Login ID:"
msgstr "Uży&tkownik:"
#: kpppwidget.cpp:152
msgid ""
"<p>Type in the username that you got from your\n"
"ISP. This is especially important for PAP\n"
"and CHAP. You may omit this when you use\n"
"terminal-based or script-based authentication.\n"
"\n"
"<b>Important</b>: case is important here:\n"
"<i>myusername</i> is not the same as <i>MyUserName</i>."
msgstr ""
"<p>Wpisz tu swoją nazwę użytkownika, którą uzyskałeś od swojego dostawcy "
"usług internotwych. Jest to szczególnie istotne w przypadku PAP oraz CHAP. "
"Możesz to pominąć, jeśli używasz uwierzytelniania opartego na terminalu lub "
"skrypcie.\n"
"\n"
"<b>Ważne</b>: wielkość liter ma znaczenie: <i>mojanazwa</i> to nie to samo "
"co <i>MojaNazwa</i>."
#: kpppwidget.cpp:163
msgid "&Password:"
msgstr "&Hasło:"
#: kpppwidget.cpp:173
msgid ""
"<p>Type in the password that you got from your\n"
"ISP. This is especially important for PAP\n"
"and CHAP. You may omit this when you use\n"
"terminal-based or script-based authentication.\n"
"\n"
"<b>Important</b>: case is important here:\n"
"<i>mypassword</i> is not the same as <i>MyPassword</i>."
msgstr ""
"<p>Wpisz tu swoją hasło, które uzyskałeś od swojego dostawcy usług "
"internotwych. Jest to szczególnie istotne w przypadku PAP oraz CHAP. Możesz "
"to pominąć, jeśli używasz uwierzytelniania opartego na terminalu lub "
"skrypcie.\n"
"\n"
"<b>Ważne</b>: wielkość liter ma znaczenie: <i>mojehasło</i> to nie to samo "
"co <i>MojeHasło</i>."
#: kpppwidget.cpp:189
msgid "Show lo&g window"
msgstr "Pokaż pod&gląd"
#: kpppwidget.cpp:196
msgid ""
"<p>This controls whether a log window is shown.\n"
"A log window shows the communication between\n"
"<i>kppp</i> and your modem. This will help you\n"
"in tracking down problems.\n"
"\n"
"Turn it off if <i>kppp</i> routinely connects without\n"
"problems"
msgstr ""
"<p>Określa, czy widoczne jest okno podglądu. Pokazuje ono przebieg "
"komunikacji między <i>KPPP</i> a Twoim modemem. Pomoże to znaleźć przyczynę "
"ewentualnych błędów.\n"
"\n"
"Wyłącz to jeśli <i>KPPP</i> łączy się bez żadnych problemów"
#: kpppwidget.cpp:216
msgid "Co&nfigure..."
msgstr "&Ustawienia..."
#: kpppwidget.cpp:232
msgid "&Connect"
msgstr "&Połącz"
#: kpppwidget.cpp:330
#, kde-format
msgid ""
"No such Modem:\n"
"%1\n"
"Falling back to default"
msgstr ""
"Brak takiego modemu:\n"
"%1\n"
"Używany jest domyślny"
#: kpppwidget.cpp:340
#, kde-format
msgid ""
"No such Account:\n"
"%1"
msgstr ""
"Brak połączenia:\n"
"%1"
#: kpppwidget.cpp:400
msgid "KPPP Configuration"
msgstr "Ustawienia KPPP"
#: kpppwidget.cpp:410
msgid "&Accounts"
msgstr "&Połączenia"
#: kpppwidget.cpp:411
msgid "Account Setup"
msgstr "Połączenia"
#: kpppwidget.cpp:423
msgid "&Modems"
msgstr "&Modemy"
#: kpppwidget.cpp:424
msgid "Modems Setup"
msgstr "Ustawienia modemów"
#: kpppwidget.cpp:431
msgid "&Graph"
msgstr "&Wykres"
#: kpppwidget.cpp:432
msgid "Throughput Graph"
msgstr "Wykres przepustowości łącza"
#: kpppwidget.cpp:438
msgid "M&isc"
msgstr "&Różne"
#: kpppwidget.cpp:439
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr "Ustawienia różne"
#: kpppwidget.cpp:650
msgid "Timeout expired while waiting for the PPP interface to come up."
msgstr "Przekroczony limit czasu podczas oczekiwania na start PPP."
#: kpppwidget.cpp:653
msgid "<p>The pppd daemon died unexpectedly!</p>"
msgstr "<p>Demon pppd nieoczekiwanie zakończył działanie!</p>"
#: kpppwidget.cpp:656
#, kde-format
msgid "<p>Exit status: %1"
msgstr "<p>Stan zakończenia: %1"
#: kpppwidget.cpp:657
#, kde-format
msgid ""
"</p><p>See 'man pppd' for an explanation of the error codes or take a look "
"at the kppp FAQ on <a href=\"%1\">%1</a></p>"
msgstr ""
"</p><p>Przeczytaj 'man pppd', by znaleźć wyjaśnienia kodów błędów albo "
"spójrz do często zadawanych pytań (FAQ) kppp pod adresem <a href=\"%1\">%1</"
"a></p>"
#: kpppwidget.cpp:664 main.cpp:284
msgid "Error"
msgstr "Błąd"
#: kpppwidget.cpp:664
msgid "&Details"
msgstr "&Szczegóły"
#: kpppwidget.cpp:697
msgid ""
"kppp's helper process just died.\n"
"Since further execution would be pointless, kppp will shut down now."
msgstr ""
"Niestety, pomocniczy proces KPPP właśnie zakończył działanie.\n"
"Dalsze wykonanie programu jest bezcelowe, dlatego KPPP zostanie zakończony."
#: kpppwidget.cpp:739
msgid ""
"Cannot find the PPP daemon!\n"
"Make sure that pppd is installed and that you have entered the correct path."
msgstr ""
"Nie można odnaleźć demona PPP!\n"
"Upewnij się, że pppd jest zainstalowany i podałeś właściwą ścieżkę."
#: kpppwidget.cpp:748
#, kde-format
msgid ""
"kppp cannot execute:\n"
" %1\n"
"Please make sure that you have given kppp setuid permission and that pppd is "
"executable."
msgstr ""
"KPPP nie mógł uruchomić\n"
" %1\n"
"Upewnij się, że KPPP ma ustawione prawo SETUID, a pppd jest wykonywalne."
#: kpppwidget.cpp:769
#, kde-format
msgid ""
"kppp can not find:\n"
" %1\n"
"Please make sure you have setup your modem device properly and/or adjust the "
"location of the modem device on the modem tab of the setup dialog."
msgstr ""
"KPPP nie znalazł:\n"
" %1\n"
"Proszę sprawdzić, czy modem jest podłączony a ustawienia portu modemu na "
"karcie Modem są poprawne."
#: kpppwidget.cpp:786
msgid ""
"You have selected the authentication method PAP or CHAP. This requires that "
"you supply a username and a password."
msgstr ""
"Wybrano uwierzytelnianie PAP lub CHAP. Wymagają one podania nazwy "
"użytkownika i hasła."
#: kpppwidget.cpp:795
#, kde-format
msgid ""
"Cannot create PAP/CHAP authentication\n"
"file \"%1\""
msgstr "Nie można utworzyć pliku \"%1\" do uwierzytelniania PAP/CHAP"
#: kpppwidget.cpp:804
msgid "You must specify a telephone number."
msgstr "Musisz podać numer telefonu."
#: kpppwidget.cpp:838
msgid "Disconnecting..."
msgstr "Rozłączanie..."
#: kpppwidget.cpp:841
msgid "Executing command before disconnection."
msgstr "Trwa wykonywanie poleceń przed rozłączeniem."
#: kpppwidget.cpp:855
msgid "Announcing disconnection."
msgstr "Rozłączanie."
#: kpppwidget.cpp:907
msgid "Exiting kPPP will close your PPP Session."
msgstr "Zamknięcie KPPP zakończy Twoje połączenie."
#: kpppwidget.cpp:908
msgid "Quit kPPP?"
msgstr "Zakończyć KPPP?"
#: kpppwidget.cpp:957
#, kde-format
msgid "Can not load the accounting ruleset \"%1\"."
msgstr "Nie można wczytać reguły cennika \"%1\"."
#: kpppwidget.cpp:1047
msgid "Recent Changes in KPPP"
msgstr "Ostatnie zmiany w KPPP"
#: kpppwidget.cpp:1062
msgid ""
"From version 1.4.8 on, kppp has a new feature\n"
"called \"Quickhelp\". It is similar to a tooltip,\n"
"but you can activate it whenever you want.\n"
"\n"
"To activate it, simply click on a control (like\n"
"a button or a label) with the right mouse button.\n"
"If the item supports Quickhelp, a popup menu\n"
"will appear leading to Quickhelp.\n"
"\n"
"To test it, right-click somewhere in this text."
msgstr ""
"Począwszy od wersji 1.4.8 KPPP ma nową funkcję zwaną \"Krótka pomoc\". Jest "
"to podobne do podpowiedzi, ale możesz ją w dowolnym momencie uaktywnić.\n"
"\n"
"By to uczynić, kliknij na element okna (np. przycisk albo tekst) prawym "
"klawiszem myszki. Jeśli obiekt obsługuje krótką pomoc, pojawi się proste "
"menu z opcją otwierającą krótką pomoc.\n"
"\n"
"By to sprawdzić kliknij prawym klawiszem myszki gdziekolwiek na tym tekście."
#: kpppwidget.cpp:1074
msgid "Do not show this hint again"
msgstr "Nie pokazuj więcej tej podpowiedzi"
#: kpppwidget.cpp:1082
msgid ""
"This is an example of <b>QuickHelp</b>.\n"
"This window will stay open until you\n"
"click a mouse button or a press a key.\n"
msgstr ""
"To jest przykład <b>Krótkiej pomocy</b>.\n"
"Okienko zostanie zamknięte dopiero po kliknięciu myszką lub naciśnięciu "
"klawisza.\n"
#: loginterm.cpp:109
msgid "Login Terminal Window"
msgstr "Okno terminala logowania"
#: main.cpp:68
msgid "A dialer and front-end to pppd"
msgstr "Program dzwoniący i interfejs do pppd"
#: main.cpp:193
msgid "KPPP"
msgstr "KPPP"
#: main.cpp:195
msgid "(c) 1999-2002, The KPPP Developers"
msgstr "(c) 1999-2002, Autorzy KPPP"
#: main.cpp:196
msgid "Harri Porten"
msgstr "Harri Porten"
#: main.cpp:196
msgid "Current maintainer"
msgstr "Aktualny opiekun"
#: main.cpp:197
msgid "Bernd Wuebben"
msgstr "Bernd Wuebben"
#: main.cpp:197
msgid "Original author"
msgstr "Autor oryginału"
#: main.cpp:198
msgid "Mario Weilguni"
msgstr "Mario Weilguni"
#: main.cpp:203
msgid "Connect using 'account_name'"
msgstr "Połącz używając 'nazwa_połączenia'"
#: main.cpp:204
msgid "Connect using 'modem_name'"
msgstr "Połącz używając 'nazwa_modemu'"
#: main.cpp:205
msgid "Terminate an existing connection"
msgstr "Przerwij trwające połączenie"
#: main.cpp:206
msgid "Quit after end of connection"
msgstr "Zakończ przy rozłączeniu"
#: main.cpp:207
msgid "Check syntax of rule_file"
msgstr "Sprawdź składnię pliku reguł"
#: main.cpp:208
msgid "Enable test-mode"
msgstr "Włącz tryb testowania"
#: main.cpp:209
msgid "Use the specified device"
msgstr "Użyj podanego urządzenia"
#: main.cpp:243
#, kde-format
msgid ""
"kppp can not create or read from\n"
"%1."
msgstr ""
"kppp nie może utworzyć albo czytać z\n"
"%1."
#: main.cpp:274
#, kde-format
msgid ""
"kppp has detected a %1 file.\n"
"Another instance of kppp seems to be running under process-ID %2.\n"
"Please click Exit, make sure that you are not running another kppp, delete "
"the pid file, and restart kppp.\n"
"Alternatively, if you have determined that there is no other kppp running, "
"please click Continue to begin."
msgstr ""
"KPPP wykrył obecność pliku %1.\n"
"Wydaje się, że KPPP jest już uruchomiony w procesie o identyfikatorze %2.\n"
"Wybierz przycisk Zakończ, sprawdź czy KPPP nie jest już uruchomiony,usuń "
"plik z identyfikatorem procesu i uruchom ponownie KPPP.\n"
"Jeśli jesteś pewny, że KPPP nie jest uruchomiony, kliknij Kontynuuj, żeby "
"uruchomić program."
#: main.cpp:285
msgid "Exit"
msgstr "Zakończ"
#: miniterm.cpp:62
msgid "Kppp Mini-Terminal"
msgstr "KPPP Mini-Terminal"
#: miniterm.cpp:68
msgid "&Reset Modem"
msgstr "&Reset modemu"
#: miniterm.cpp:71
msgid ""
"MiniTerm - A terminal emulation for KPPP\n"
"\n"
"(c) 1997 Bernd Johannes Wuebben <wuebben@kde.org>\n"
"(c) 1998 Harri Porten <porten@kde.org>\n"
"(c) 1998 Mario Weilguni <mweilguni@kde.org>\n"
"\n"
"This program is published under the GNU GPL\n"
"(GNU General Public License)"
msgstr ""
"MiniTerm - Emulacja terminala dla KPPP\n"
"\n"
"(c) 1997 Bernd Johannes Wuebben <wuebben@kde.org>\n"
"(c) 1998 Harri Porten <porten@kde.org>\n"
"(c) 1998 Mario Weilguni <mweilguni@kde.org>\n"
"\n"
"Program udostępniany na licencji GNU GPL\n"
"(GNU General Public License)"
#: miniterm.cpp:80
msgid "&File"
msgstr "&Plik"
#: miniterm.cpp:82 modems.cpp:239
msgid "&Modem"
msgstr "&Modem"
#: miniterm.cpp:117
msgid "Close MiniTerm"
msgstr "Zamknij MiniTerm"
#: miniterm.cpp:118
msgid "Reset Modem"
msgstr "Reset modemu"
#: miniterm.cpp:119
msgid "Help"
msgstr "Pomoc"
#: miniterm.cpp:127
msgid "Initializing Modem"
msgstr "Inicjalizacja modemu"
#: miniterm.cpp:153 miniterm.cpp:215 modeminfo.cpp:157
msgid "Modem Ready"
msgstr "Modem gotów"
#: miniterm.cpp:194
msgid "Hanging up..."
msgstr "Rozłączanie..."
#: miniterm.cpp:208
msgid "Resetting Modem"
msgstr "Resetuję modem"
#: modem.cpp:126
msgid "Unable to open modem."
msgstr "Nie można otworzyć modemu."
#: modem.cpp:133
msgid "Unable to detect state of CD line."
msgstr "Nie można wykryć stanu linii CD."
#: modem.cpp:139
msgid "The modem is not ready."
msgstr "Modem nie jest gotowy."
#: modem.cpp:155 modem.cpp:203
msgid "The modem is busy."
msgstr "Modem jest zajęty."
#: modem.cpp:209
msgid "Modem Ready."
msgstr "Modem gotów"
#: modem.cpp:221
msgid "Can not restore tty settings: tcsetattr()\n"
msgstr "Nie można przywrócić ustawień tty: tcsetattr()\n"
#: modem.cpp:373
msgid "The modem does not respond."
msgstr "Modem nie odpowiada."
#: modem.cpp:511
msgid "Unknown speed"
msgstr "Nieznana szybkość"
#: modemcmds.cpp:56
msgid "Edit Modem Commands"
msgstr "Edycja poleceń modemu"
#: modemcmds.cpp:96
msgid "Pre-init delay (sec/100):"
msgstr "Przerwa przed inicjalizacją (sek/100):"
#: modemcmds.cpp:101
#, kde-format
msgid "Initialization string %1:"
msgstr "Polecenie inicjalizujące %1:"
#: modemcmds.cpp:124
msgid "Post-init delay (sec/100):"
msgstr "Przerwa po inicjalizacji (sek/100):"
#: modemcmds.cpp:144
msgid "Dialing speed (sec/100):"
msgstr "Prędkość dzwonienia (sekundy/100):"
#: modemcmds.cpp:149
msgid "Init &response:"
msgstr "Odpowiedź na &inicjalizację:"
#: modemcmds.cpp:156
msgid "No di&al tone detection:"
msgstr "Wykrywanie &braku sygnału:"
#: modemcmds.cpp:163
msgid "Dial &string:"
msgstr "Polecenie &dzwonienia:"
#: modemcmds.cpp:170
msgid "Co&nnect response:"
msgstr "&Odpowiedź po połączeniu:"
#: modemcmds.cpp:177
msgid "Busy response:"
msgstr "Odpowiedź, gdy zajęte:"
#: modemcmds.cpp:183
msgid "No carr&ier response:"
msgstr "Odpowiedź, gdy &brak połączenia:"
#: modemcmds.cpp:190
msgid "No dial tone response:"
msgstr "Odpowiedź, gdy brak sygnału:"
#: modemcmds.cpp:196
msgid "&Hangup string:"
msgstr "Polecenie &rozłączenia:"
#: modemcmds.cpp:203
msgid "Hangup response:"
msgstr "Odpowiedź po rozłączeniu:"
#: modemcmds.cpp:209
msgid "Answ&er string:"
msgstr "Polecenie od&ebrania:"
#: modemcmds.cpp:216
msgid "Ring response:"
msgstr "Odpowiedź na dzwonienie:"
#: modemcmds.cpp:222
msgid "Ans&wer response:"
msgstr "Odpowiedź po odebrani&u:"
#: modemcmds.cpp:229
msgid "DLP response:"
msgstr "Odpowiedź DLP:"
#: modemcmds.cpp:235
msgid "Escape strin&g:"
msgstr "Polecenie pr&zerwania:"
#: modemcmds.cpp:242
msgid "Escape response:"
msgstr "Odpowiedź na przerwanie:"
#: modemcmds.cpp:264
msgid "Guard time (sec/50):"
msgstr "Czas oczekiwania (s/50):"
#: modemcmds.cpp:267
msgid "Volume off/low/high:"
msgstr "Dźwięk wyłączony/cicho/głośno:"
#: modemdb.cpp:51
msgid "Select Modem Type"
msgstr "Wybierz typ modemu"
#: modemdb.cpp:55
msgid ""
"To set up your modem, first choose its vendor in the list to the left, and "
"then select the model from the right list. If you do not know which modem "
"you have, you can try out one of the \"Generic\" modems."
msgstr ""
"Aby wskazać modem, najpierw wybierz producenta z listy położonej na lewo, a "
"potem wybierz model modemu z listy na prawo. Jeśli nie wiesz, jaki masz "
"modem, możesz wybrać jeden \"Typowych\" modemów."
#: modemdb.cpp:147 modemdb.cpp:149 modemdb.cpp:219 modemdb.cpp:234
msgid "<Generic>"
msgstr "<Typowy>"
#: modemdb.cpp:216
msgid "Hayes(tm) compatible modem"
msgstr "Kompatybilny z modemem Hayesa(tm)"
#: modeminfo.cpp:49
msgid "ATI Query"
msgstr "Testowanie modemu"
#: modeminfo.cpp:129
msgid "Modem query timed out."
msgstr "Przekroczono czas oczekiwania na odpowiedź modemu."
#: modeminfo.cpp:262
msgid "Modem Query Results"
msgstr "Rezultaty odpytywania modemu"
#: modems.cpp:154 modems.cpp:178
msgid "Maximum number of modems reached."
msgstr "Osiągnięto maksymalną liczbę modemów."
#: modems.cpp:183
msgid "No modem selected."
msgstr "Nie wybrano modemu."
#: modems.cpp:197
#, kde-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete\n"
"the modem \"%1\"?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć modem \"%1\"?"
#: modems.cpp:224
msgid "New Modem"
msgstr "Nowy modem"
#: modems.cpp:227
msgid "Edit Modem: "
msgstr "Modyfikuj modem: "
#: modems.cpp:233
msgid "&Device"
msgstr "Urzą&dzenie"
#: modems.cpp:234
msgid "Serial Device"
msgstr "Port szeregowy"
#: modems.cpp:240
msgid "Modem Settings"
msgstr "Ustawienia modemu"
#: modems.cpp:258
msgid ""
"You must enter a unique\n"
"modem name"
msgstr "Musisz wpisać unikalną nazwę modemu"
#: pppdargs.cpp:50
msgid "Customize pppd Arguments"
msgstr "Zaawansowane opcje pppd"
#: pppdargs.cpp:69
msgid "Arg&ument:"
msgstr "Arg&ument:"
#: pppdata.cpp:65
msgid ""
"The application-specific config file could not be opened in either read-"
"write or read-only mode.\n"
"The superuser might have to change its ownership by issuing the following "
"command in your home directory:\n"
"chown {YourUsername} .kde/share/config/kppprc"
msgstr ""
"Plik ustawień programu nie może być otwarty ani w trybie odczytu/zapisu ani "
"nawet do odczytu. Administrator powinien zmienić właściciela pliku przez "
"wydanie następującego polecenia w Twoim katalogu domowym:\n"
"chown {TwojaNazwaUżytkownika} .kde/share/config/kppprc"
#: pppdata.cpp:497 pppdata.cpp:1024
#, kde-format
msgid "%1_copy"
msgstr "Kopia_%1"
#: ppplog.cpp:63
msgid "Cannot open any of the following logfiles:"
msgstr "Nie można otworzyć następujących plików dziennika:"
#: ppplog.cpp:137
msgid ""
"You have launched pppd before the remote server was ready to establish a PPP "
"connection.\n"
"Please use the terminal-based login to verify"
msgstr ""
"Uruchomiono pppd zanim zdalny serwer przygotował się, by zestawić połączenie "
"PPP. Spróbuj zalogowania się przez terminal, aby to sprawdzić"
#: ppplog.cpp:142
msgid "You have not started the PPP software on the peer system."
msgstr "Oprogramowanie PPP nie zostało uruchomione na zdalnym systemie"
#: ppplog.cpp:145
msgid "Check that you supplied the correct username and password."
msgstr "Sprawdź czy podałeś właściwą nazwę użytkownika i hasło."
#: ppplog.cpp:148
msgid ""
"You should not pass 'lock' as an argument to pppd. Check /etc/ppp/options "
"and ~/.ppprc"
msgstr ""
"Nie powinieneś przekazywać pppd argumentu 'lock'. Sprawdź /etc/ppp/options i "
"~/.ppprc"
#: ppplog.cpp:152
msgid ""
"The remote system does not seem to answer to\n"
"configuration request. Contact your provider."
msgstr ""
"Zdalny system nie odpowiada na zapytanie o ustawienia. Skontaktuj się z "
"dostarczycielem Internetu (ISP)."
#: ppplog.cpp:156
msgid ""
"You have passed an invalid option to pppd. See 'man pppd' for a complete "
"list of valid arguments."
msgstr ""
"Przekazałeś niewłaściwą opcję do pppd. Przeczytaj `man pppd', by uzyskać "
"pełną listę rozpoznawanych argumentów."
#: ppplog.cpp:174
#, kde-format
msgid ""
"Notice that the remote system has sent the following message:\n"
"\"%1\"\n"
"This may give you a hint why the connection has failed."
msgstr ""
"Zwróć uwagę, że zdalny system przesłał następującą wiadomość:\n"
"\"%1\"\n"
"Może to podpowiedzieć, dlaczego uzyskanie połączenia nie powiodło się."
#: ppplog.cpp:193
msgid "Unable to provide help."
msgstr "Nie mogę pomóc."
#: ppplog.cpp:217
msgid ""
"KPPP could not prepare a PPP log. It is very likely that pppd was started "
"without the \"debug\" option.\n"
"Without this option it is difficult to find out PPP problems, so in general "
"the debug option should be used.\n"
"Enable debug now, and restart pppd?"
msgstr ""
"KPPP nie mógł przygotować pliku komunikatów PPP. Najpewniej pppd został "
"uruchomiony bez opcji \"debug\".\n"
"Bez niej trudno określić problemy PPP, zatem powinieneś ją włączyć.\n"
"Włączyć tę opcję i uruchomić pppd ponownie?"
#: ppplog.cpp:221
msgid "Restart pppd"
msgstr "Ponownie uruchom pppd"
#: ppplog.cpp:221
msgid "Do Not Restart"
msgstr "Nie uruchamiaj"
#: ppplog.cpp:226
msgid ""
"The \"debug\" option has been added. You should now try to reconnect. If "
"that fails again, you will get a PPP log that may help you to track down the "
"connection problem."
msgstr ""
"Opcja \"debug\" została właśnie dodana. Możesz ponownie spróbować się "
"połączyć. Jeśli znowu się to nie powiedzie, będzie można obejrzeć plik "
"komunikatów PPP, który może pomóc znaleźć przyczynę problemów z połączeniem."
#: ppplog.cpp:240
msgid "PPP Log"
msgstr "Dziennik PPP"
#: ppplog.cpp:241
msgid "Write to File"
msgstr "Zapisz do pliku"
#: ppplog.cpp:246
msgid "kppp's diagnosis (just guessing):"
msgstr "diagnoza programu KPPP (to tylko zgadywanie)"
#: ppplog.cpp:271
#, kde-format
msgid ""
"The PPP log has been saved\n"
"as \"%1\".\n"
"\n"
"If you want to send a bug report, or have\n"
"problems connecting to the Internet, please\n"
"attach this file. It will help the maintainers\n"
"to find the bug and to improve KPPP"
msgstr ""
"Przebieg wykonania (log) PPP został zapisany\n"
"jako \"%1\".\n"
"\n"
"Jeśli będziesz chciał wysłać raport o błędzie lub masz problemy z "
"połączeniem, najlepiej załączyć ten plik. Pomoże to autorom poprawić błąd i "
"ulepszyć KPPP."
#: pppstatdlg.cpp:65
msgid "kppp Statistics"
msgstr "Statystyka KPPP"
#: pppstatdlg.cpp:72
msgid "Statistics"
msgstr "Statystyka"
#: pppstatdlg.cpp:100
msgid "Local Addr:"
msgstr "Lokalny IP:"
#: pppstatdlg.cpp:106
msgid "Remote Addr:"
msgstr "Zdalny IP:"
#: pppstatdlg.cpp:133
msgid "bytes in"
msgstr "bajtów WE"
#: pppstatdlg.cpp:134
msgid "bytes out"
msgstr "bajtów WY"
#: pppstatdlg.cpp:136
msgid "packets in"
msgstr "pakietów WE"
#: pppstatdlg.cpp:137
msgid "packets out"
msgstr "pakietów WY"
#: pppstatdlg.cpp:139
msgid "vjcomp in"
msgstr "vjcomp WE"
#: pppstatdlg.cpp:140
msgid "vjcomp out"
msgstr "vjcomp WY"
#: pppstatdlg.cpp:142
msgid "vjunc in"
msgstr "vjunc WE"
#: pppstatdlg.cpp:143
msgid "vjunc out"
msgstr "vjunc WY"
#: pppstatdlg.cpp:145
msgid "vjerr"
msgstr "vjerr"
#: pppstatdlg.cpp:146
msgid "non-vj"
msgstr "non-vj"
#: pppstatdlg.cpp:306
#, kde-format
msgid "%1 (max. %2) kb/sec"
msgstr "%1 (maks. %2) kb/sek"
#: pppstatdlg.cpp:413 pppstatdlg.cpp:420
msgid "unavailable"
msgstr "nieosiągalne"
#: providerdb.cpp:176
msgid ""
"You will be asked a few questions on information\n"
"which is needed to establish an Internet connection\n"
"with your Internet Service Provider (ISP).\n"
"\n"
"Make sure you have the registration form from your\n"
"ISP handy. If you have any problems, try the online\n"
"help first. If any information is missing, contact\n"
"your ISP."
msgstr ""
"Będzie konieczne odpowiedzenie na kilka pytań, by można było zestawić\n"
"połączenie z Dostarczycielem Internetu (tzw. ISP).\n"
"\n"
"Upewnij się, ze masz dostępne informacje od swojego dostarczyciela. Jeśli \n"
"czegoś brakuje, sprawdź informacje dostępne w sieci lub skontaktuj się \n"
"dostarczycielem. (informacje do połączenia z TP S.A. są także dostępne w "
"wielu \n"
"magazynach komputerowych)."
#: providerdb.cpp:198
msgid ""
"Select the location where you plan to use this\n"
"account from the list below. If your country or\n"
"location is not listed, you have to create the\n"
"account with the normal, dialog based setup.\n"
"\n"
"If you click \"Cancel\", the dialog based setup\n"
"will start."
msgstr ""
"Wybierz miejsce, gdzie chcesz używać tego połączenia z poniższej listy. "
"Jeśli \n"
"Twój kraj lub miejsce nie są wymienione, musisz utworzyć połączenie za "
"pomocą \n"
"zwykłego okna ustawień.\n"
"\n"
"Jeśli wybierzesz \"Anuluj\" wtedy uruchomione zostanie okno standardowej \n"
"konfiguracji."
#: providerdb.cpp:281
msgid ""
"Select your Internet Service Provider (ISP) from\n"
"the list below. If the ISP is not in this list,\n"
"you have to click on \"Cancel\" and create this\n"
"account using the normal, dialog-based setup.\n"
"\n"
"Click on \"Next\" when you have finished your\n"
"selection."
msgstr ""
"Wybierz Twojego Dostarczyciela Internetu (ISP) z poniższej listy. Jeśli go "
"na \n"
"niej nie ma, naciśnij \"Anuluj\" i utwórz połączenie, używając "
"standardowego \n"
"okienka do ustawień.\n"
"\n"
"Po dokonaniu wyboru naciśnij \"Dalej\"."
#: providerdb.cpp:358
msgid ""
"To log on to your ISP, kppp needs the username\n"
"and the password you got from your ISP. Type\n"
"in this information in the fields below.\n"
"\n"
"Word case is important here."
msgstr ""
"Aby zalogować się do dostawcy usług internetowych, KPPP potrzebuje "
"podanych \n"
"przez dostawcę: nazwy użytkownika i hasła. Wpisz te informacje w poniższe \n"
"pola.\n"
"\n"
"Wielkość liter ma tutaj znaczenie."
#: providerdb.cpp:367
msgid "Username:"
msgstr "Nazwa użytkownika:"
#: providerdb.cpp:369
msgid "Password:"
msgstr "Hasło:"
#: providerdb.cpp:414
msgid ""
"If you need a special dial prefix (e.g. if you\n"
"are using a telephone switch) you can specify\n"
"it here. This prefix is dialed just before the\n"
"phone number.\n"
"\n"
"If you have a telephone switch, you probably need\n"
"to write \"0\" or \"0,\" here."
msgstr ""
"Jeśli potrzebujesz specjalnego przedrostka numeru (np. gdy używasz "
"lokalnej \n"
"centrali), można go tutaj podać. Ten przedrostek jest wybierany tuż przed \n"
"właściwym numerem telefonu.\n"
"\n"
"Jeśli używasz lokalnej centrali najpewniej musisz napisać w tym polu \"0\" "
"lub \"0,\"."
#: providerdb.cpp:425
msgid "Dial prefix:"
msgstr "Przedrostek numeru:"
#: providerdb.cpp:452
msgid ""
"Finished!\n"
"\n"
"A new account has been created. Click \"Finish\" to\n"
"go back to the setup dialog. If you want to\n"
"check the settings of the newly created account,\n"
"you can use \"Edit\" in the setup dialog."
msgstr ""
"Koniec!\n"
"\n"
"Nowe połączenie zostało utworzone. Naciśnij \"Zakończ\", by wrócić do okna \n"
"ustawień. Jeśli chcesz sprawdzić ustawienia nowo utworzonego połączenia, \n"
"naciśnij \"Zmień\" w oknie ustawień."
#: ruleset.cpp:539
msgid "kppp: no rulefile specified\n"
msgstr "KPPP: nie wybrano pliku cennika\n"
#: ruleset.cpp:545
#, c-format
msgid "kppp: rulefile \"%s\" not found\n"
msgstr "KPPP: plik cennika \"%s\" nie odnaleziony\n"
#: ruleset.cpp:550
msgid "kppp: rulefiles must have the extension \".rst\"\n"
msgstr "KPPP: plik cennika musi mieć rozszerzenie \".rst\"\n"
#: ruleset.cpp:559
msgid "kppp: error parsing the ruleset\n"
msgstr "KPPP: Błąd w pliku cennika\n"
#: ruleset.cpp:564
#, c-format
msgid "kppp: parse error in line %d\n"
msgstr "KPPP: błąd składniowy w wierszu %d\n"
#: ruleset.cpp:570
msgid "kppp: rulefile does not contain a default rule\n"
msgstr "KPPP: cennik nie zawiera wartości domyślnych\n"
#: ruleset.cpp:575
msgid "kppp: rulefile does not contain a \"name=...\" line\n"
msgstr "KPPP: Brak wiersza \"name=...\" w pliku cennika\n"
#: ruleset.cpp:579
msgid "kppp: rulefile is ok\n"
msgstr "KPPP: plik cennika jest prawidłowy\n"
#: runtests.cpp:219
msgid ""
"You are not allowed to dial out with kppp.\n"
"Contact your system administrator."
msgstr ""
"Nie masz uprawnień do dzwonienia za pomocą KPPP. \n"
"Skontaktuj się z administratorem systemu."
#: runtests.cpp:230
msgid ""
"Cannot find the PPP daemon.\n"
"Make sure that pppd is installed."
msgstr ""
"Nie można odnaleźć demona PPP.\n"
"Upewnij się, że pppd jest zainstalowany."
#: runtests.cpp:240
msgid ""
"You do not have the permission to start pppd.\n"
"Contact your system administrator and ask to get access to pppd."
msgstr ""
"Nie masz uprawnień do uruchomienia pppd.\n"
"Skontaktuj się z administratorem i poproś go o dostęp do pppd."
#: runtests.cpp:253
#, kde-format
msgid ""
"You do not have sufficient permission to run:\n"
"%1\n"
"Please make sure that kppp is owned by root and has the SUID bit set."
msgstr ""
"Nie masz wystarczających uprawnień, by uruchomić\n"
"%1\n"
"Upewnij się, że właścicielem KPPP jest root, a bit SUID został ustawiony."
#: runtests.cpp:265
#, kde-format
msgid ""
"%1 is missing or can not be read.\n"
"Ask your system administrator to create this file (can be empty) with "
"appropriate read and write permissions."
msgstr ""
"Brakuje pliku %1 lub nie można go odczytać.\n"
"Poproś administratora o utworzenie tego pliku (może być pusty)\n"
"z odpowiednimi prawami do odczytu i zapisu."