mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-26 12:02:55 +00:00
900 lines
31 KiB
Text
900 lines
31 KiB
Text
![]() |
# Translation of krfb.po to Low Saxon
|
||
|
#
|
||
|
# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2014.
|
||
|
# Manfred Wiese <m.j.wiese@web.de>, 2009, 2010, 2011.
|
||
|
msgid ""
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Project-Id-Version: krfb\n"
|
||
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||
|
"POT-Creation-Date: 2014-04-16 01:46+0000\n"
|
||
|
"PO-Revision-Date: 2014-04-07 23:20+0200\n"
|
||
|
"Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n"
|
||
|
"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
|
||
|
"Language: nds\n"
|
||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
|
||
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
|
|
||
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
|
msgid "Your names"
|
||
|
msgstr "Sönke Dibbern"
|
||
|
|
||
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
|
msgid "Your emails"
|
||
|
msgstr "s_dibbern@web.de"
|
||
|
|
||
|
#: connectiondialog.cpp:35
|
||
|
msgid "New Connection"
|
||
|
msgstr "Nieg Verbinnen"
|
||
|
|
||
|
#: connectiondialog.cpp:48
|
||
|
msgid "Accept Connection"
|
||
|
msgstr "Verbinnen annehmen"
|
||
|
|
||
|
#: connectiondialog.cpp:52
|
||
|
msgid "Refuse Connection"
|
||
|
msgstr "Verbinnen afwiesen"
|
||
|
|
||
|
#: connectiondialog.cpp:81
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"You have requested to share your desktop with %1. If you proceed, you will "
|
||
|
"allow the remote user to watch your desktop."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Du wullt Dien Schriefdisch för %1 freegeven. Wenn Du dat verlöövst, kann "
|
||
|
"disse Bruker Dien Schriefdisch beluern. "
|
||
|
|
||
|
#: invitationsrfbclient.cpp:69
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Accepted connection from %1"
|
||
|
msgstr "Verbinnen vun %1 annahmen"
|
||
|
|
||
|
#: invitationsrfbclient.cpp:75 tubesrfbclient.cpp:64
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)"
|
||
|
msgstr "Verbinnen-Anfraag vun %1 kregen, töövt op Beglöven"
|
||
|
|
||
|
#: invitationsrfbserver.cpp:46
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "%1@%2 (shared desktop)"
|
||
|
msgstr "%1@%2 (freegeven Schriefdisch)"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: label, entry (useDefaultPort), group (TCP)
|
||
|
#: krfb.kcfg:8
|
||
|
msgid "Use the default port for VNC (5900)"
|
||
|
msgstr "De Standardport för VNC bruken (5900)"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: label, entry (port), group (TCP)
|
||
|
#: krfb.kcfg:12
|
||
|
msgid "This is the port on which krfb will listen."
|
||
|
msgstr "De Port, op de KRfb luustert."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_publishService)
|
||
|
#. i18n: ectx: label, entry (publishService), group (TCP)
|
||
|
#: krfb.kcfg:16 ui/configtcp.ui:22
|
||
|
msgid "Announce the service on the local network"
|
||
|
msgstr "Den Deenst binnen dat lokale Nettwark künnig maken"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: label, entry (allowDesktopControl), group (Security)
|
||
|
#: krfb.kcfg:22
|
||
|
msgid "Allow remote connections to manage the desktop."
|
||
|
msgstr "Feern Brukers dörvt den Schriefdisch stüern."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: label, entry (allowUnattendedAccess), group (Security)
|
||
|
#: krfb.kcfg:26
|
||
|
msgid "Allow connections without an invitation."
|
||
|
msgstr "Verbinnen ahn Inladen tolaten"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: label, entry (unattendedAccessPassword), group (Security)
|
||
|
#. i18n: ectx: label, entry (desktopSharingPassword), group (Security)
|
||
|
#: krfb.kcfg:30 krfb.kcfg:33
|
||
|
msgid "Password for uninvited connections."
|
||
|
msgstr "Passwoort för Verbinnen ahn Inladen"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: label, entry (preferredFrameBufferPlugin), group (FrameBuffer)
|
||
|
#: krfb.kcfg:38
|
||
|
msgid "Preferred Frame Buffer Plugin"
|
||
|
msgstr "Vörtrocken Bildpuffer-Moduul"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:42
|
||
|
msgid "VNC-compatible server to share KDE desktops"
|
||
|
msgstr "VNC-kompatibel Server för't Freegeven vun KDE-Schriefdischen"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:53
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. "
|
||
|
"Sharing your desktop is not possible."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Dien X11-Server ünnerstütt de nödige XTest-Verwiedern Verschoon 2.2 nich. "
|
||
|
"Freegeven vun Dien Schriefdisch is nich mööglich."
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:55
|
||
|
msgid "Desktop Sharing Error"
|
||
|
msgstr "Fehler bi de Schriefdischfreegaav"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:64
|
||
|
msgid "Desktop Sharing"
|
||
|
msgstr "Schriefdischfreegaav"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:66
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"(c) 2009-2010, Collabora Ltd.\n"
|
||
|
"(c) 2007, Alessandro Praduroux\n"
|
||
|
"(c) 2001-2003, Tim Jansen\n"
|
||
|
"(c) 2001, Johannes E. Schindelin\n"
|
||
|
"(c) 2000-2001, Const Kaplinsky\n"
|
||
|
"(c) 2000, Tridia Corporation\n"
|
||
|
"(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"© 2009-2010, Collabora Ltd.\n"
|
||
|
"© 2007, Alessandro Praduroux\n"
|
||
|
"© 2001-2003, Tim Jansen\n"
|
||
|
"© 2001, Johannes E. Schindelin\n"
|
||
|
"© 2000-2001, Const Kaplinsky\n"
|
||
|
"© 2000, Tridia Corporation\n"
|
||
|
"© 1999, AT&T Laboratories Boston\n"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:73
|
||
|
msgid "George Goldberg"
|
||
|
msgstr "George Goldberg"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:74
|
||
|
msgid "Telepathy tubes support"
|
||
|
msgstr "Ünnerstütten vun \"Telepathy\"-Kanaals"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:76
|
||
|
msgid "George Kiagiadakis"
|
||
|
msgstr "George Kiagiadakis"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:79
|
||
|
msgid "Alessandro Praduroux"
|
||
|
msgstr "Alessandro Praduroux"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:79
|
||
|
msgid "KDE4 porting"
|
||
|
msgstr "Porteren na KDE4"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:80
|
||
|
msgid "Tim Jansen"
|
||
|
msgstr "Tim Jansen"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:80
|
||
|
msgid "Original author"
|
||
|
msgstr "Orginaalschriever"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:81
|
||
|
msgid "Johannes E. Schindelin"
|
||
|
msgstr "Johannes E. Schindelin"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:82
|
||
|
msgid "libvncserver"
|
||
|
msgstr "libvncserver"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:83
|
||
|
msgid "Const Kaplinsky"
|
||
|
msgstr "Const Kaplinsky"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:84
|
||
|
msgid "TightVNC encoder"
|
||
|
msgstr "TightVNC-Koderer"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:85
|
||
|
msgid "Tridia Corporation"
|
||
|
msgstr "Tridia Corporation"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:86
|
||
|
msgid "ZLib encoder"
|
||
|
msgstr "ZLib-Koderer"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:87
|
||
|
msgid "AT&T Laboratories Boston"
|
||
|
msgstr "AT&T Laboratories Boston"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:88
|
||
|
msgid "original VNC encoders and protocol design"
|
||
|
msgstr "Orginaal VNC-Koderers un Protokollopbu"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:93
|
||
|
msgid "Do not show the invitations management dialog at startup"
|
||
|
msgstr "Inladenplegerdialoog bi't Starten nich wiesen"
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:124
|
||
|
msgid "Search in Contacts..."
|
||
|
msgstr "Binnen Kontakten söken..."
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:173
|
||
|
msgid "Enter a new password for Unattended Access"
|
||
|
msgstr "Bitte en nieg Passwoort för nich överwacht Togriep ingeven"
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:184
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Failed to start the krfb server. Desktop sharing will not work. Try setting "
|
||
|
"another port in the settings and restart krfb."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"De KRfb-Server lett sik nich starten. Du kannst Dien Schriefdisch nich "
|
||
|
"freegeven. Versöök dat man mit en anner Port un start KRfb achteran nieg."
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:207
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This field contains the address of your computer and the port number, "
|
||
|
"separated by a colon.\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"The address is just a hint - you can use any address that can reach your "
|
||
|
"computer.\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"Desktop Sharing tries to guess your address from your network configuration, "
|
||
|
"but does not always succeed in doing so.\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"If your computer is behind a firewall it may have a different address or be "
|
||
|
"unreachable for other computers."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Dit Feld bargt de Adress vun Dien Reekner un, achter en Dubbelpunkt, de "
|
||
|
"Port.\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"De Adress is bloots en Henwies - Du kannst all Adressen bruken, över de sik "
|
||
|
"Dien Reekner faatkriegen lett.\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"De Schriefdischfreegaav raadt Dien Adress ut Dien Nettwarkinstellen, man "
|
||
|
"nich jümmers mit Spood.\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"Wenn Dien Reekner achter en Nettdiek sitt, mag he en anner Adress hebben "
|
||
|
"oder sik gor nich faatkriegen laten."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, titleLabel)
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel)
|
||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, aboutLabel)
|
||
|
#: mainwindow.cpp:208 mainwindow.cpp:215 ui/mainwidget.ui:83
|
||
|
#: ui/mainwidget.ui:86 ui/mainwidget.ui:114
|
||
|
msgid "KDE Desktop Sharing"
|
||
|
msgstr "Schriefdischfreegaav vun KDE"
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:214
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Any remote user with normal desktop sharing password will have to be "
|
||
|
"authenticated.\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"If unattended access is on, and the remote user provides unattended mode "
|
||
|
"password, desktop sharing access will be granted without explicit "
|
||
|
"confirmation."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Feern Brukers mit normaal Schriefdisch-Passwoort mööt ehr Togriep beglöven "
|
||
|
"laten.\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
"Is nich överwacht Togriep tolaten un gifft de Bruker dor ok dat Passwoort "
|
||
|
"för an, kann he ahn beglöven op den Schriefdisch togriepen."
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:244
|
||
|
msgid "Network"
|
||
|
msgstr "Nettwark"
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:245
|
||
|
msgid "Security"
|
||
|
msgstr "Sekerheit"
|
||
|
|
||
|
#: rfbservermanager.cpp:216
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "The remote user %1 is now connected."
|
||
|
msgstr "De feerne Bruker \"%1\" hett sik tokoppelt."
|
||
|
|
||
|
#: rfbservermanager.cpp:230
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "The remote user %1 disconnected."
|
||
|
msgstr "De feerne Bruker \"%1\" hett sik afkoppelt."
|
||
|
|
||
|
#: trayicon.cpp:54
|
||
|
msgid "Disconnect"
|
||
|
msgstr "Afkoppeln"
|
||
|
|
||
|
#: trayicon.cpp:60
|
||
|
msgid "Enable Remote Control"
|
||
|
msgstr "Feernkuntrull anmaken"
|
||
|
|
||
|
#: trayicon.cpp:101 trayicon.cpp:137
|
||
|
msgid "Desktop Sharing - disconnected"
|
||
|
msgstr "Schriefdischfreegaav - afkoppelt"
|
||
|
|
||
|
#: trayicon.cpp:119 trayicon.cpp:141
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Desktop Sharing - connected with %1"
|
||
|
msgstr "Schriefdischfreegaav - tokoppelt na %1"
|
||
|
|
||
|
#: trayicon.cpp:122
|
||
|
msgid "Desktop Sharing - connected"
|
||
|
msgstr "Schriefdischfreegaav - tokoppelt"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_allowDesktopControl)
|
||
|
#: ui/configsecurity.ui:17
|
||
|
msgid "Allow remote connections to control your desktop"
|
||
|
msgstr "Feern Brukers dat Stüern över Tastatuur un Muus verlöven"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useDefaultPort)
|
||
|
#: ui/configtcp.ui:32
|
||
|
msgid "Use default port"
|
||
|
msgstr "Standardport bruken"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
|
#: ui/configtcp.ui:50
|
||
|
msgid "Listening port:"
|
||
|
msgstr "Luusterport:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
|
||
|
#: ui/connectionwidget.ui:47
|
||
|
msgid "Attention"
|
||
|
msgstr "Wohrscho"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mainTextLabel)
|
||
|
#: ui/connectionwidget.ui:72
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will "
|
||
|
"allow the remote user to watch your desktop. "
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Een will sik na Dien Reekner tokoppeln. Wenn Du dat verlöövst, kann disse "
|
||
|
"Bruker Dien Schriefdisch beluern. "
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
|
||
|
#: ui/connectionwidget.ui:102
|
||
|
msgid "Remote system:"
|
||
|
msgstr "Feern Reekner:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, remoteHost)
|
||
|
#: ui/connectionwidget.ui:118
|
||
|
msgid "123.234.123.234"
|
||
|
msgstr "123.234.123.234"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbAllowRemoteControl)
|
||
|
#: ui/connectionwidget.ui:136 ui/tubesconnectionwidget.ui:101
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use "
|
||
|
"your mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be "
|
||
|
"careful. When the option is disabled the remote user can only watch your "
|
||
|
"screen."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Wenn Du dit anmaakst, kann de feerne Bruker sien Tastatuur un Muus för "
|
||
|
"Ingaven bruken. Dat gifft em de vulle Kuntrull över Dien Reekner, wees also "
|
||
|
"man achtsom. Wenn de Optschoon nich aktiveert is, kann he \"bloots\" allens "
|
||
|
"op Dien Schirm beluern."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAllowRemoteControl)
|
||
|
#: ui/connectionwidget.ui:139 ui/tubesconnectionwidget.ui:104
|
||
|
msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse"
|
||
|
msgstr "Den feernen Bruker dat &Stüern över Tastatuur un Muus verlöven"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
|
||
|
#: ui/invitewidget.ui:40
|
||
|
msgid "Welcome to KDE Desktop Sharing"
|
||
|
msgstr "Willkamen bi de Schriefdischfreegaav vun KDE"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, helpLabel)
|
||
|
#: ui/invitewidget.ui:50
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"KDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to "
|
||
|
"watch and possibly control your desktop. <a href=\"whatsthis\">More about "
|
||
|
"invitations...</a>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Mit de Schriefdischfreegaav vun KDE kannst Du Lüüd an anner Steden inladen, "
|
||
|
"dat se sik Dien Schriefdisch ankieken un ok dat Bedenen övernehmen köönt. <a "
|
||
|
"href=\"whatsthis:\">Mehr över Inladen...</a>"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnCreateInvite)
|
||
|
#: ui/invitewidget.ui:105
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Create a new invitation and display the connection data. Use this option if "
|
||
|
"you want to invite somebody personally, for example, to give the connection "
|
||
|
"data over the phone."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Stellt en niege Inladen op un wiest de Tokoppel-Daten. Bruuk dit, wenn Du de "
|
||
|
"inlaadt Persoon de Daten persöönlich vertellen wullt, a.B. över't Telefoon."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnCreateInvite)
|
||
|
#: ui/invitewidget.ui:108
|
||
|
msgid "Create &Personal Invitation..."
|
||
|
msgstr "&Persöönliche Inladen..."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnEmailInvite)
|
||
|
#: ui/invitewidget.ui:115
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This button will start your email application with a pre-configured text "
|
||
|
"that explains to the recipient how to connect to your computer. "
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Disse Knoop start Dien Nettpostprogramm mit en vörinstellt Naricht, de den "
|
||
|
"Adressaat verkloort, wodennig he sik na Dien Reekner tokoppeln kann. "
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnEmailInvite)
|
||
|
#: ui/invitewidget.ui:118
|
||
|
msgid "Invite via &Email..."
|
||
|
msgstr "&Nettpost-Inladen..."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnManageInvite)
|
||
|
#: ui/invitewidget.ui:125
|
||
|
#, no-c-format, kde-format
|
||
|
msgid "&Manage Invitations (%1)..."
|
||
|
msgstr "Inladen p&legen (%1)..."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aboutLabel)
|
||
|
#: ui/mainwidget.ui:117
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"KDE Desktop Sharing allows you to grant permission to someone at a remote "
|
||
|
"location for viewing and possibly controlling your desktop."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Mit de Schriefdischfreegaav vun KDE kannst Du Lüüd an anner Steden verlöven, "
|
||
|
"dat se sik Dien Schriefdisch ankieken un ok dat Bedenen övernehmen köönt, "
|
||
|
"wenn Du dat wullt."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, enableSharingCheckBox)
|
||
|
#: ui/mainwidget.ui:145
|
||
|
msgid "Starts/Stops Remote Desktop Sharing"
|
||
|
msgstr "Schriefdisch freegeven/Freegaav torüchtrecken"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableSharingCheckBox)
|
||
|
#: ui/mainwidget.ui:148
|
||
|
msgid "&Enable Desktop Sharing"
|
||
|
msgstr "Schriefdischfreegaav &bruken"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroupBox)
|
||
|
#: ui/mainwidget.ui:170
|
||
|
msgid "Connection Details"
|
||
|
msgstr "Verbinnen-Enkelheiten"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressLabel)
|
||
|
#: ui/mainwidget.ui:193
|
||
|
msgid "&Address"
|
||
|
msgstr "&Adress"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, addressAboutButton)
|
||
|
#: ui/mainwidget.ui:214
|
||
|
msgid "More about this address"
|
||
|
msgstr "Infos to disse Adress"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addressAboutButton)
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, unattendedAboutButton)
|
||
|
#: ui/mainwidget.ui:217 ui/mainwidget.ui:397
|
||
|
msgid "About"
|
||
|
msgstr "Infos"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, addressDisplayLabel)
|
||
|
#: ui/mainwidget.ui:235
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Address required by remote users to connect to your desktop. Click about "
|
||
|
"button on the right for more info."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Adress, de de feern Bruker för't Tokoppeln na Dien Schriefdisch bruukt. "
|
||
|
"Klick op den \"Infos\"-Knoop rechterhand, wenn Du mehr weten wullt."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressDisplayLabel)
|
||
|
#: ui/mainwidget.ui:238
|
||
|
msgid "127.0.0.1 : 5900"
|
||
|
msgstr "127.0.0.1 : 5900"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLabel)
|
||
|
#: ui/mainwidget.ui:269
|
||
|
msgid "&Password"
|
||
|
msgstr "&Passwoort"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, passwordEditButton)
|
||
|
#: ui/mainwidget.ui:290
|
||
|
msgid "Edit/Save Desktop Sharing Password"
|
||
|
msgstr "Schriefdisch-Passwoort bewerken/sekern"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, passwordEditButton)
|
||
|
#: ui/mainwidget.ui:293
|
||
|
msgid "Edit"
|
||
|
msgstr "Bewerken"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, passwordDisplayLabel)
|
||
|
#: ui/mainwidget.ui:311
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Password required by remote users to connect to your desktop. Click the edit "
|
||
|
"button on the right to change password."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Adress, de de feern Bruker för't Tokoppeln na Dien Schriefdisch bruukt. "
|
||
|
"Klick op den \"Bewerken\"-Knoop rechterhand, wenn Du dat Passwoort ännern "
|
||
|
"wullt."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordDisplayLabel)
|
||
|
#: ui/mainwidget.ui:314
|
||
|
msgid "TemporaryPassword"
|
||
|
msgstr "TemporeerPasswoort"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, unattendedGroupBox)
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, unattendedAboutLabel)
|
||
|
#: ui/mainwidget.ui:340 ui/mainwidget.ui:378
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Unattended Access allows a remote user with the password to gain control to "
|
||
|
"your desktop without your explicit confirmation."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Mit nich överwacht Togriep kann en feern Bruker mit dat Passwoort Dien "
|
||
|
"Schriefdisch ahn Dien Beglöven kuntrulleren."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, unattendedGroupBox)
|
||
|
#: ui/mainwidget.ui:343
|
||
|
msgid "Unattended Access"
|
||
|
msgstr "Nich överwacht Togriep"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, unattendedAboutLabel)
|
||
|
#: ui/mainwidget.ui:375
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Unattended Access allows a remote user with the password to gain control to "
|
||
|
"your desktop without your explicit confirmation. Click \"About\" button on "
|
||
|
"right to know more."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Mit nich överwacht Togriep kann en feern Bruker mit dat Passwoort Dien "
|
||
|
"Schriefdisch ahn Dien Beglöven kuntrulleren. Klick op den \"Infos\"-Knoop "
|
||
|
"rechterhand, wenn Du mehr weten wullt."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, unattendedAboutButton)
|
||
|
#: ui/mainwidget.ui:394
|
||
|
msgid "Know more about Unattended Access"
|
||
|
msgstr "Mehr över den nich överwachten Togriep"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, enableUnattendedCheckBox)
|
||
|
#: ui/mainwidget.ui:437
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Starts/Stops unattended access to your desktop. Click on button on right to "
|
||
|
"change password, and \"About\" button to know more."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Nich överwacht Togriep verlöven/verbeden. Klick op den Knoop rechterhand, "
|
||
|
"wenn Du dat Passwoort ännern wuult, un op den \"Infos\"-Knoop, wenn Du mehr "
|
||
|
"weten wullt."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableUnattendedCheckBox)
|
||
|
#: ui/mainwidget.ui:440
|
||
|
msgid "Enable &Unattended Access"
|
||
|
msgstr "Nich överwacht Togriep &tolaten"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, unattendedPasswordButton)
|
||
|
#: ui/mainwidget.ui:465
|
||
|
msgid "Change password for Unattended Access"
|
||
|
msgstr "Passwoort för nich överwacht Togriep ännern"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, unattendedPasswordButton)
|
||
|
#: ui/mainwidget.ui:468
|
||
|
msgid "&Change Unattended Password"
|
||
|
msgstr "Nich-överwacht-Passwoort ä&nnern"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
|
||
|
#: ui/tubesconnectionwidget.ui:48
|
||
|
msgid "Confirmation"
|
||
|
msgstr "Beglöven"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Form"
|
||
|
#~ msgstr "Formulor"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Failed login attempt from %1: wrong password"
|
||
|
#~ msgstr "Anmellen vun %1 fehlslaan: Leeg Passwoort"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Refused uninvited connection attempt from %1"
|
||
|
#~ msgstr "Verbinnenversöök ahn Inladen vun %1 afwiest"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Invitation"
|
||
|
#~ msgstr "Inladen"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "An invitation creates a one-time password that allows the receiver to "
|
||
|
#~ "connect to your desktop.\n"
|
||
|
#~ "It is valid for only one successful connection and will expire after an "
|
||
|
#~ "hour if it has not been used. \n"
|
||
|
#~ "When somebody connects to your computer a dialog will appear and ask you "
|
||
|
#~ "for permission.\n"
|
||
|
#~ " The connection will not be established before you accept it. In this "
|
||
|
#~ "dialog you can also\n"
|
||
|
#~ " restrict the other person to view your desktop only, without the ability "
|
||
|
#~ "to move your\n"
|
||
|
#~ " mouse pointer or press keys.\n"
|
||
|
#~ "If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow "
|
||
|
#~ "'Uninvited Connections' \n"
|
||
|
#~ "in the configuration."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "En Inladen stellt en Passwoort op, mit dat de inlaadt Persoon sik na Dien "
|
||
|
#~ "Schriefdisch tokoppeln kann.\n"
|
||
|
#~ "Dat gellt bloots för een Tokoppeln un löppt na en Stünn af, wenn dat nich "
|
||
|
#~ "al vördem bruukt wöör.\n"
|
||
|
#~ "Wenn Een sik na Dien Schriefdisch tokoppeln will, dukt en Dialoog op, de "
|
||
|
#~ "Di na Dien Verlööf fraagt.\n"
|
||
|
#~ "De Verbinnen warrt nich opstellt, ehr Du ehr nich verlöövt hest. Binnen "
|
||
|
#~ "dissen Dialoog kannst Du ok fastleggen,\n"
|
||
|
#~ "wat de Bruker Dien Schriefdisch bloots ankieken könen schall, so dat he "
|
||
|
#~ "sien Muus un Tastatuur nich för Ingaven bruken kann.\n"
|
||
|
#~ "Wenn Du en duerhaftig Passwoort för Dien Schriefdisch opstellen wullt, "
|
||
|
#~ "muttst Du \"Verbinnen ahn Inladen\"\n"
|
||
|
#~ "binnen de Instellen tolaten."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Ask before allowing a remote connection."
|
||
|
#~ msgstr "Feern Verbinnen beglöven laten"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "An invitation creates a one-time password that allows the receiver to "
|
||
|
#~ "connect to your desktop.\n"
|
||
|
#~ "It is valid for only one successful connection and will expire after an "
|
||
|
#~ "hour if it has not been used. \n"
|
||
|
#~ "When somebody connects to your computer a dialog will appear and ask you "
|
||
|
#~ "for permission.\n"
|
||
|
#~ "The connection will not be established before you accept it. In this "
|
||
|
#~ "dialog you can also\n"
|
||
|
#~ "restrict the other person to view your desktop only, without the ability "
|
||
|
#~ "to move your\n"
|
||
|
#~ "mouse pointer or press keys.\n"
|
||
|
#~ "If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow "
|
||
|
#~ "'Uninvited Connections' \n"
|
||
|
#~ "in the configuration."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "En Inladen stellt en Passwoort op, mit dat de inlaadt Persoon sik na Dien "
|
||
|
#~ "Schriefdisch tokoppeln kann.\n"
|
||
|
#~ "Dat gellt bloots för een Tokoppeln un löppt na en Stünn af, wenn dat nich "
|
||
|
#~ "al vördem bruukt wöör.\n"
|
||
|
#~ "Wenn Een sik na Dien Schriefdisch tokoppeln will, dukt en Dialoog op, de "
|
||
|
#~ "Di na Dien Verlööf fraagt.\n"
|
||
|
#~ "De Verbinnen warrt nich opstellt, ehr Du ehr nich verlöövt hest. Binnen "
|
||
|
#~ "dissen Dialoog kannst Du ok fastleggen,\n"
|
||
|
#~ "wat de Bruker Dien Schriefdisch bloots ankieken könen schall, so dat he "
|
||
|
#~ "sien Muus un Tastatuur nich för Ingaven bruken kann.\n"
|
||
|
#~ "Wenn Du en duerhaftig Passwoort för Dien Schriefdisch opstellen wullt, "
|
||
|
#~ "muttst Du \"Verbinnen ahn Inladen\"\n"
|
||
|
#~ "binnen de Instellen tolaten."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "When sending an invitation by email, note that everybody who reads this "
|
||
|
#~ "email will be able to connect to your computer for one hour, or until the "
|
||
|
#~ "first successful connection took place, whichever comes first. \n"
|
||
|
#~ "You should either encrypt the email or at least send it only in a secure "
|
||
|
#~ "network, but not over the Internet."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Wenn Du en Inladen över Nettpost sennst, beacht bitte dit: All un elkeen, "
|
||
|
#~ "de den Nettbreef leest, kann sik binnen een Stünn, oder bet sik een "
|
||
|
#~ "tokoppelt hett, na Dien Reekner tokoppeln.\n"
|
||
|
#~ "Verslötel den Nettbreef beter oder senn em bloots över en seker (lokaal) "
|
||
|
#~ "Nettwark, nich över dat Internet."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Send Invitation via Email"
|
||
|
#~ msgstr "Inladen mit Nettpost sennen"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation"
|
||
|
#~ msgstr "Schriefdischfreegaav-Inladen (VNC)"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "You have been invited to a VNC session. If you have the KDE Remote "
|
||
|
#~ "Desktop Connection installed, just click on the link below.\n"
|
||
|
#~ "\n"
|
||
|
#~ "%1\n"
|
||
|
#~ "\n"
|
||
|
#~ "Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n"
|
||
|
#~ "\n"
|
||
|
#~ "Host: %2:%3\n"
|
||
|
#~ "Password: %4\n"
|
||
|
#~ "\n"
|
||
|
#~ "For security reasons this invitation will expire at %5 (%6)."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Een hett Di op en VNC-Törn inlaadt. Wenn Du de KDE-Verbinnen för feern "
|
||
|
#~ "Schriefdischen installeert hest, klick eenfach op den Link nerrn.\n"
|
||
|
#~ "\n"
|
||
|
#~ "%1\n"
|
||
|
#~ "\n"
|
||
|
#~ "Du kannst ok jichtenseen anner VNC-Client mit de nakamen Parameters "
|
||
|
#~ "bruken:\n"
|
||
|
#~ "\n"
|
||
|
#~ "Reekner: %2:%3\n"
|
||
|
#~ "Passwoort: %4\n"
|
||
|
#~ "\n"
|
||
|
#~ "Vun wegen de Sekerheit löppt disse Inladen op den %5 (%6) af."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "<qt>Are you sure you want to delete all invitations?</qt>"
|
||
|
#~ msgstr "<qt>Büst Du seker, Du wullt all Inladen wegdoon?</qt>"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Confirm delete Invitations"
|
||
|
#~ msgstr "Inladen wegdoon beglöven"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "<qt>Are you sure you want to delete this invitation?</qt>"
|
||
|
#~ msgstr "<qt>Büst Du seker, Du wullt disse Inladen wegdoon?</qt>"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Personal Invitation"
|
||
|
#~ msgstr "Persöönliche Inladen"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "Desktop Sharing uses the VNC protocol. You can use any VNC client to "
|
||
|
#~ "connect. \n"
|
||
|
#~ "In KDE the client is called 'Remote Desktop Connection'. Enter the host "
|
||
|
#~ "information\n"
|
||
|
#~ "into the client and it will connect.."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "De Schriefdischfreegaav bruukt dat VNC-Protokoll. Du kannst jichtenseen "
|
||
|
#~ "VNC-Client\n"
|
||
|
#~ "för't Tokoppeln bruken. Dat KDE-Programm heet "Schriefdisch-"
|
||
|
#~ "Feernverbinnen".\n"
|
||
|
#~ "Giff de Reeknerinformatschonen na't Client-Programm in, denn koppelt sik "
|
||
|
#~ "dat to."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Ask before accepting connections"
|
||
|
#~ msgstr "Ehr't Annehmen vun Verbinnen nafragen"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Allow uninvited connections"
|
||
|
#~ msgstr "Verbinnen ahn Inladen tolaten"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Uninvited connections password:"
|
||
|
#~ msgstr "Passwoort för Verbinnen ahn Inladen:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
|
#~ "css\">\n"
|
||
|
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
|
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
|
||
|
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
|
||
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">KDE Desktop Sharing "
|
||
|
#~ "allows you to invite somebody at a remote location to watch and possibly "
|
||
|
#~ "control your desktop. <a href=\"whatsthis\">More about invitations...</"
|
||
|
#~ "a></p></body></html>"
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
|
#~ "css\">\n"
|
||
|
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
|
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
|
||
|
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
|
||
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Mit de KDE-Schriefdisch-"
|
||
|
#~ "Feernverbinnen kannst Du Lüüd an anner Öörd inladen, dat se Dien "
|
||
|
#~ "Schriefdisch bekieken un mit Dien Verlööf ok stüern köönt.. <a href="
|
||
|
#~ "\"whatsthis\">Mehr över't Inladen...</a></p></body></html>"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Creation Time"
|
||
|
#~ msgstr "Opstelltiet"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Expire Time"
|
||
|
#~ msgstr "Aflooptiet"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Create a new personal invitation..."
|
||
|
#~ msgstr "En niege persöönliche Inladen opstellen..."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Click this button to create a new personal invitation."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Klick op dissen Knoop, wenn Du en niege persöönliche Inladen opstellen "
|
||
|
#~ "wullt."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "New &Personal Invitation..."
|
||
|
#~ msgstr "Niege &persöönliche Inladen..."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Send a new invitation via email..."
|
||
|
#~ msgstr "En niege Inladen över Nettpost sennen..."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Click this button to send a new invitation via email."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Klick op dissen Knoop, wenn Du en niege Inladen över Nettpost sennen "
|
||
|
#~ "wullt."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "&New Email Invitation..."
|
||
|
#~ msgstr "&Niege Nettpost-Inladen..."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Delete all invitations"
|
||
|
#~ msgstr "All Inladen wegdoon"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Deletes all open invitations."
|
||
|
#~ msgstr "Deit all Inladen weg."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Delete All"
|
||
|
#~ msgstr "All wegdoon"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Delete the selected invitation"
|
||
|
#~ msgstr "Utsöchte Inladen wegdoon"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "Delete the selected invitation. The invited person will not be able to "
|
||
|
#~ "connect using this invitation anymore."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Deit de utsöchte Inladen weg. De inlaadt Persoon warrt sik mit disse "
|
||
|
#~ "Inladen nich mehr tokoppeln könen."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "&Delete"
|
||
|
#~ msgstr "&Wegdoon"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
|
#~ "css\">\n"
|
||
|
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
|
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
|
||
|
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
|
||
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
||
|
#~ "weight:600;\">Personal Invitation</span></p>\n"
|
||
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Give the information "
|
||
|
#~ "below to the person that you want to invite (<a href=\"htc\">how to "
|
||
|
#~ "connect</a>). Note that everybody who gets the password can connect, so "
|
||
|
#~ "be careful.</p></body></html>"
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
|
#~ "css\">\n"
|
||
|
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
|
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
|
||
|
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
|
||
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
||
|
#~ "weight:600;\">Persöönlich Inladen</span></p>\n"
|
||
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Giff de Informatschonen "
|
||
|
#~ "nerrn de Persoon, de Du inladen wullt (<a href=\"htc\">Wodennig dat "
|
||
|
#~ "Tokoppeln geiht</a>). Beacht bitte: All, de dat Passwoort in de Künn "
|
||
|
#~ "kriegt, köönt sik tokoppeln. Wees dor also man achtsam mit.</p></body></"
|
||
|
#~ "html>"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "<b>Host:</b>"
|
||
|
#~ msgstr "<b>Reekner:</b>"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
|
#~ "css\">\n"
|
||
|
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
|
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
|
||
|
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
|
||
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><a href=\"help\">Help</"
|
||
|
#~ "a></p></body></html>"
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
|
#~ "css\">\n"
|
||
|
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
|
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
|
||
|
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
|
||
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><a href=\"help\">Hülp</"
|
||
|
#~ "a></p></body></html>"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "<b>Expiration time:</b>"
|
||
|
#~ msgstr "<b>Aflooptiet:</b>"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "An error occurred sharing your desktop."
|
||
|
#~ msgstr "Dat geev en Fehler bi de Schriefdischfreegaav."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Error"
|
||
|
#~ msgstr "Fehler"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "An unknown error occurred sharing your desktop."
|
||
|
#~ msgstr "Dat geev en nich begäng Fehler bi de Schriefdischfreegaav."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Failed to activate the rfb server."
|
||
|
#~ msgstr "De Rfb-Server lett sik nich anmaken."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "An error occurred sharing your desktop. The person you are trying to "
|
||
|
#~ "share your desktop with does not have the required software installed to "
|
||
|
#~ "access it."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Dat geev en Fehler bi de Schriefdischfreegaav. De Bruker, för den Du den "
|
||
|
#~ "Schriefdisch freegeven wullt, hett de nödigen Programmen nich installeert."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Address already in use"
|
||
|
#~ msgstr "Adress al in Bruuk"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
|
||
|
#~ msgstr "Ian Reinhart Geiser"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "DCOP interface"
|
||
|
#~ msgstr "DCOP-Koppelsteed"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Jens Wagner (heXoNet Support GmbH)"
|
||
|
#~ msgstr "Jens Wagner (heXoNet Support GmbH)"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "X11 update scanner, original code base"
|
||
|
#~ msgstr "X11-Opfrischer, orginaal Kodebasis"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Jason Spisak"
|
||
|
#~ msgstr "Jason Spisak"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Karl Vogel"
|
||
|
#~ msgstr "Karl Vogel"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "KDesktop background deactivation"
|
||
|
#~ msgstr "Utmaken vun den Schriefdisch-Achtergrund"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Disable Remote Control"
|
||
|
#~ msgstr "Feernkuntrull utmaken"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "The remote user has closed the connection."
|
||
|
#~ msgstr "De feerne Bruker hett sik afkoppelt."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "The remote user has been authenticated and is now connected."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "De Identiteet vun den feernen Bruker wöör pröövt, he is nu tokoppelt."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Attepted uninvited connection from %1: connection refused"
|
||
|
#~ msgstr "Tokoppelversöök vun %1 ahn Inladen: Verbinnen afwiest"
|