kde-l10n/sr/sr@ijekavian/messages/kdepimlibs/libkpimutils.po

307 lines
10 KiB
Text
Raw Normal View History

# Translation of libkpimutils.po into Serbian.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2007, 2009, 2010, 2011, 2013.
# Dalibor Djuric <dalibor.djuric@mozilla-srbija.org>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libkpimutils\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-10-10 01:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-22 14:20+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@ijekavian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
#: email.cpp:549
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it contains more than one "
"@. You will not create valid messages if you do not change your address."
msgstr ""
"Унијета адреса е‑поште није правилна зато што садржи више од једног @. "
"Морате је измијенити да би поруке са њом састављене биле ваљане."
#: email.cpp:554
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it does not contain a @. "
"You will not create valid messages if you do not change your address."
msgstr ""
"Унијета адреса е‑поште није правилна зато што не садржи ниједно @. Морате је "
"измијенити да би поруке са њом састављене биле ваљане."
#: email.cpp:559
msgid "You have to enter something in the email address field."
msgstr "Морате унијети нешто у поље адресе е‑поште."
#: email.cpp:561
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it does not contain a "
"local part."
msgstr "Унијета адреса е‑поште није правилна зато што не садржи локални дио."
#: email.cpp:564
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it does not contain a "
"domain part."
msgstr "Унијета адреса е‑поште није правилна зато што не садржи доменски дио."
#: email.cpp:567
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it contains unclosed "
"comments/brackets."
msgstr ""
"Унијета адреса е‑поште није правилна зато што садржи незатворени коментар "
"или заграду."
#: email.cpp:570
msgid "The email address you entered is valid."
msgstr "Унијели сте правилну адресу е‑поште."
#: email.cpp:572
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it contains an unclosed "
"angle bracket."
msgstr ""
"Унијета адреса е‑поште није правилна зато што садржи незатворену угласту "
"заграду."
#: email.cpp:575
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it contains too many "
"closing angle brackets."
msgstr ""
"Унијета адреса е‑поште није правилна зато што садржи превише затворених "
"угластих заграда."
#: email.cpp:578
msgid ""
"The email address you have entered is not valid because it contains an "
"unexpected comma."
msgstr ""
"Унијета адреса е‑поште није правилна зато што садржи неочекивану запету."
#: email.cpp:581
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it ended unexpectedly. "
"This probably means you have used an escaping type character like a '\\' as "
"the last character in your email address."
msgstr ""
"Унијета адреса е‑поште није правилна зато што се прерано завршава. "
"Вјероватно сте употријебили знак избјегавања (попут \\) као посљедњи знак у "
"адреси."
#: email.cpp:586
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it contains quoted text "
"which does not end."
msgstr ""
"Унијета адреса е‑поште није правилна зато што садржи недовршени цитирани "
"текст."
#: email.cpp:589 email.cpp:668
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it does not seem to "
"contain an actual email address, i.e. something of the form joe@example.org."
msgstr ""
"Унијета адреса е‑поште није правилна зато што не наликује нечему што би се "
"очекивало од нормалне адресе, нпр. нешто као <icode>pera@primjer.org</icode>."
#: email.cpp:593
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it contains an illegal "
"character."
msgstr "Унијета адреса е‑поште није правилна зато што садржи недозвољени знак."
#: email.cpp:596
msgid ""
"The email address you have entered is not valid because it contains an "
"invalid display name."
msgstr ""
"Унијета адреса е‑поште није правилна зато што садржи лоше приказно име."
#: email.cpp:599
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it does not contain a '."
"'. You will not create valid messages if you do not change your address."
msgstr ""
"Унијета адреса е‑поште није правилна зато што не садржи ниједну тачку. "
"Морате је измијенити да би поруке са њом састављене биле ваљане."
#: email.cpp:605
msgid "Unknown problem with email address"
msgstr "Непознат проблем са адресом е‑поште"
#: kfileio.cpp:45
msgid "File I/O Error"
msgstr "У/И грешка фајла"
#: kfileio.cpp:65
#, kde-format
msgid ""
"The specified file does not exist:\n"
"%1"
msgstr ""
"Задати фајл не постоји:\n"
"<filename>%1</filename>"
#: kfileio.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"This is a folder and not a file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Није фајл, већ фасцикла:\n"
"<filename>%1</filename>"
#: kfileio.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"You do not have read permissions to the file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Немате дозволу читања за фајл:\n"
"<filename>%1</filename>"
#: kfileio.cpp:89
#, kde-format
msgid ""
"Could not read file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Не могу да читам фајл:\n"
"<filename>%1</filename>"
#: kfileio.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"Could not open file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Не могу да отворим фајл:\n"
"<filename>%1</filename>"
#: kfileio.cpp:95
#, kde-format
msgid ""
"Error while reading file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Грешка при читању фајла:\n"
"<filename>%1</filename>"
#: kfileio.cpp:113
#, kde-format
msgid "Could only read 1 byte of %2."
msgid_plural "Could only read %1 bytes of %2."
msgstr[0] "Успјело читање само %1 бајта од %2"
msgstr[1] "Успјело читање само %1 бајта од %2"
msgstr[2] "Успјело читање само %1 бајтова од %2"
msgstr[3] "Успјело читање само %1 бајта од %2"
#: kfileio.cpp:138
#, kde-format
msgid ""
"File %1 exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Фајл <filename>%1</filename> већ постоји.\n"
"Желите ли да га замијените?"
# >> @title:window
#: kfileio.cpp:140 kfileio.cpp:161
msgid "Save to File"
msgstr "Уписивање у фајл"
#: kfileio.cpp:141
msgid "&Replace"
msgstr "&Замијени"
#: kfileio.cpp:160
#, kde-format
msgid ""
"Failed to make a backup copy of %1.\n"
"Continue anyway?"
msgstr ""
"Неуспјело прављење резерве за <filename>%1</filename>.\n"
"Ипак наставити?"
#: kfileio.cpp:174 kfileio.cpp:190
#, kde-format
msgid ""
"Could not write to file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Не могу да пишем у фајл:\n"
"<filename>%1</filename>"
#: kfileio.cpp:177
#, kde-format
msgid ""
"Could not open file for writing:\n"
"%1"
msgstr ""
"Не могу да отворим фајл за упис:\n"
"<filename>%1</filename>"
#: kfileio.cpp:180
#, kde-format
msgid ""
"Error while writing file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Грешка при упису у фајл:\n"
"%1"
#: kfileio.cpp:194
#, kde-format
msgid "Could only write 1 byte of %2."
msgid_plural "Could only write %1 bytes of %2."
msgstr[0] "Успјело уписивање само %1 бајта од %2."
msgstr[1] "Успјело уписивање само %1 бајта од %2."
msgstr[2] "Успјело уписивање само %1 бајтова од %2."
msgstr[3] "Успјело уписивање само %1 бајта од %2."
#: kfileio.cpp:221
#, kde-format
msgid "%1 does not exist"
msgstr "Фајл <filename>%1</filename> не постоји"
#: kfileio.cpp:232
#, kde-format
msgid "%1 is not accessible and that is unchangeable."
msgstr ""
"Фајлу <filename>%1</filename> нема приступа, што се не може измијенити."
#: kfileio.cpp:253
#, kde-format
msgid "%1 is not readable and that is unchangeable."
msgstr "Фајл <filename>%1</filename> није читљив, што се не може измијенити."
#: kfileio.cpp:269
#, kde-format
msgid "%1 is not writable and that is unchangeable."
msgstr ""
"У фајл <filename>%1</filename> не може се писати, што се не може измијенити."
#: kfileio.cpp:283
#, kde-format
msgid "Folder %1 is inaccessible."
msgstr "Фасцикли <filename>%1</filename> нема приступа."
#: kfileio.cpp:313
msgid ""
"Some files or folders do not have the necessary permissions, please correct "
"them manually."
msgstr ""
"Неки фајлови или фасцикле немају неопходне дозволе, исправите то ручно."
#: kfileio.cpp:316
msgid "Permissions Check"
msgstr "Провјера дозвола"