kde-l10n/sr/sr@ijekavian/messages/kdepim/libpimcommon.po

1661 lines
52 KiB
Text
Raw Normal View History

# Translation of libpimcommon.po into Serbian.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2012, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libpimcommon\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-10-24 05:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-10-18 19:34+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@ijekavian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
#: acl/aclentrydialog.cpp:92
msgid "&User identifier:"
msgstr "&Идентификатор корисника:"
#: acl/aclentrydialog.cpp:100
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"The User Identifier is the login of the user on the IMAP server. This can be "
"a simple user name or the full email address of the user; the login for your "
"own account on the server will tell you which one it is."
msgstr ""
"Идентификатор корисника је његова пријавна ниска на ИМАП серверу. То може "
"бити једноставно корисничко име или пуна адреса е‑поште, што ћете закључити "
"на основу пријавне ниске за сопствени налог."
#: acl/aclentrydialog.cpp:104
msgctxt "select an email address"
msgid "Se&lect..."
msgstr "&Изабери..."
#: acl/aclentrydialog.cpp:107
msgid "Permissions"
msgstr "Дозволе"
#: acl/aclentrydialog.cpp:126
msgid "<b>Note: </b>Renaming requires write permissions on the parent folder."
msgstr ""
"<b>Напомена:</b> преименовање захтева дозволу за писање у родитељску "
"фасциклу."
#: acl/aclmanager.cpp:177
msgid "Add Entry..."
msgstr "Додај унос..."
#: acl/aclmanager.cpp:181
msgid "Edit Entry..."
msgstr "Уреди унос..."
#: acl/aclmanager.cpp:186
msgid "Remove Entry"
msgstr "Уклони унос"
#: acl/aclmanager.cpp:229
msgid "Add ACL"
msgstr "Додај АЦЛ"
#: acl/aclmanager.cpp:252
msgid "Edit ACL"
msgstr "Уреди АЦЛ"
#: acl/aclmanager.cpp:273
msgid ""
"Do you really want to remove your own permissions for this folder? You will "
"not be able to access it afterwards."
msgstr ""
"Желите ли заиста да уклоните сопствене дозволе над овом фасциклом? После "
"тога јој више не можете приступити."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove2)
#: acl/aclmanager.cpp:275 autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:299
#: autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:504
#: storageservice/settings/storageservicesettingswidget.cpp:69
#: templatewidgets/templatelistwidget.cpp:177
msgid "Remove"
msgstr "Уклони"
#: acl/aclutils.cpp:31
msgctxt "Permissions"
msgid "None"
msgstr "ништа"
#: acl/aclutils.cpp:34
msgctxt "Permissions"
msgid "Read"
msgstr "читање"
#: acl/aclutils.cpp:38
msgctxt "Permissions"
msgid "Append"
msgstr "надовезивање"
#: acl/aclutils.cpp:44
msgctxt "Permissions"
msgid "Write"
msgstr "писање"
#: acl/aclutils.cpp:50
msgctxt "Permissions"
msgid "All"
msgstr "све"
#: acl/aclutils.cpp:86
#, kde-format
msgid "Custom Permissions (%1)"
msgstr "посебне дозволе (%1)"
#: acl/collectionaclpage.cpp:101
msgid "Access Control"
msgstr "Управљање приступом"
#: autocorrection/autocorrectionwidget.cpp:102
msgid "LibreOffice Autocorrection"
msgstr "Самоисправљање из Либреофиса"
#: autocorrection/autocorrectionwidget.cpp:106
msgid "KMail/Calligra Autocorrection"
msgstr "Самоисправљање из К‑поште/Калигре"
#: autocorrection/autocorrectionwidget.cpp:345
msgid "\"Replace\" string is the same as \"Find\" string."
msgstr "Ниска за замену иста је као ниска за тражење."
#: autocorrection/autocorrectionwidget.cpp:345
msgid "Add Autocorrection Entry"
msgstr "Додај унос самоисправљања"
#: autocorrection/autocorrectionwidget.cpp:422
msgid "&Modify"
msgstr "&Измени"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, add1)
#: autocorrection/autocorrectionwidget.cpp:425
#: autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:289
#: autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:429
msgid "&Add"
msgstr "&Додај"
# >> @title:window
#: autocorrection/autocorrectionwidget.cpp:532
msgid "Import LibreOffice Autocorrection"
msgstr "Увоз самоисправљања из Либреофиса"
# >> @title:window
#: autocorrection/autocorrectionwidget.cpp:536
msgid "Import KMail Autocorrection"
msgstr "Увоз самоисправљања из К‑поште"
#: autocorrection/autocorrectionwidget.cpp:585
msgid "Language was changed, do you want to save config for previous language?"
msgstr "Језик је измењен, желите ли да сачувате поставу претходног језика?"
# >> @title:window
#: autocorrection/autocorrectionwidget.cpp:585
msgid "Save config"
msgstr "Уписивање поставе"
# >> @title:window
#: autocorrection/autocorrectionwidget.cpp:613
msgid "Export Autocorrection File"
msgstr "Извоз фајла самоисправљања"
#: autocorrection/import/importlibreofficeautocorrection.cpp:67
msgid "Archive cannot be opened in read mode."
msgstr "Архива не може да се отвори само за читање."
# >> @title:window
#: autocorrection/import/importlibreofficeautocorrection.cpp:67
msgid "Import LibreOffice Autocorrection File"
msgstr "Увоз фајла самоисправљања из Либреофиса"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enabledAutocorrection)
#: autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:17
msgid "Enable autocorrection"
msgstr "Самоисправљање"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:26
msgid "Replacement and exception for language:"
msgstr "Замена и изузетак за језик:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_1)
#: autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:42
msgid "Si&mple Autocorrection"
msgstr "&Једноставно самоисправљање"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, upperCase)
#: autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:48
msgid ""
"Detect when a new sentence is started and always ensure that the first "
"character is an uppercase character"
msgstr ""
"Открива почетак нове реченице и обезбеђује да је прво слово увек велико."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, upperCase)
#: autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:52
msgid ""
"Convert &first letter of a sentence automatically to uppercase\n"
"(e.g. \"my house. in this town\" to \"my house. In this town\")"
msgstr ""
"Аутоматски претварај &прво слово реченице у велико\n"
"(нпр. „моја кућа. у овом граду“ у „моја кућа. У овом граду“)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, upperUpper)
#: autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:62
msgid ""
"All words are checked for the common mistake of holding the shift key down a "
"bit too long. If some words must have two uppercase characters, then those "
"exceptions should be added in the 'Exceptions' tab."
msgstr ""
"Све речи се проверавају на честу грешку мало дужег задржавања тастера Shift. "
"Речи које заиста треба да почињу са два велика слова треба додати под "
"језичком изузетака."
# well-spelled: САвршено
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, upperUpper)
#: autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:66
msgid ""
"Convert &two uppercase characters to one uppercase and one lowercase "
"character\n"
" (e.g. PErfect to Perfect)"
msgstr ""
"Претварај &два почетна велика слова у једно велико и једно мало\n"
"(нпр. ‘САвршено’ у ‘Савршено’)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreDoubleSpace)
#: autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:73
msgid ""
"Make sure that more than one space cannot be typed, as this is a common "
"mistake which is quite hard to find in formatted text."
msgstr ""
"Обезбеђује да нигде нема два или више узастопних размака, пошто је ову "
"грешку тешко касније уочити у форматираном тексту."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreDoubleSpace)
#: autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:76
msgid "&Suppress double spaces"
msgstr "&Субзијај двоструке размаке"
# rewrite-msgid: /when available/when character is available/
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, autoReplaceNumber)
#: autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:83
msgid "Most standard fraction notations will be converted when available"
msgstr "Већина уобичајених нотација биће претворена, кад је знак доступан."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoReplaceNumber)
#: autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:86
msgid "Re&place 1/2... with ½..."
msgstr "&Смењуј 1/2... са ½..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, capitalizeDaysName)
#: autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:93
msgid "Capitalize name of days"
msgstr "Започињи имена дана великим словом"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, autoFormatUrl)
#: autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:100
msgid ""
"Detect when a URL (Uniform Resource Locator) is typed and provide formatting "
"that matches the way an Internet browser would show a URL."
msgstr ""
"Открива када се унесе УРЛ (униформни ресурсни локатор) и форматира га као "
"што би се видео у интернет прегледачу."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoFormatUrl)
#: autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:103
msgid "Autoformat &URLs (HTML mode)"
msgstr "Аутоматски форматирај УРЛ‑ове (ХТМЛ режим)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, autoChangeFormat)
#: autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:110
msgid ""
"When you use _underline_ or *bold*, the text between the underscores or "
"asterisks will be converted to underlined or bold text."
msgstr ""
"Када унесете _подвучено_ или *подебљано*, текст између подвлака или звездица "
"биће претворен у подвучени или подебљани текст."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoChangeFormat)
#: autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:113
msgid "Automatically do &bold, strikeout and underline formatting (HTML mode)"
msgstr "Аутоматски форматирај &подебљано, прецртано и подвучено (ХТМЛ режим)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoSuperScript)
#: autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:120
msgid "Replace 1st... with 1^st... (HTML mode)"
msgstr "Смењуј 1st... са 1^st... (ХТМЛ режим)"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:141
msgid "Custom &Quotes"
msgstr "Посебни &наводници"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, typographicSingleQuotes)
#: autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:147
msgid "Replace &single quotes with typographical quotes"
msgstr "Смењуј просте &полунаводнике типографским"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, typographicDoubleQuotes)
#: autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:154
msgid "Replace &double quotes with typographical quotes"
msgstr "Смењуј просте &наводнике типографским"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doubleDefault)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, singleDefault)
#: autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:187
#: autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:235
msgid "Default"
msgstr "Подразумевано"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, addNonBreakingSpaceInFrench)
#: autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:270
msgid "Add non breaking space before specific punctuation marks in French text"
msgstr ""
"Додај беспреломни размак пре неких знакова интерпункције у француском тексту"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#: autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:278
msgid "Ad&vanced Autocorrection"
msgstr "Напре&дно самоисправљање"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, advancedAutocorrection)
#: autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:321
msgid "&Enable word replacement"
msgstr "&Замена речи"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, findLabel)
#: autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:330
msgid "&Find"
msgstr "&Нађи"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, replaceLabel)
#: autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:350
msgid "Re&place"
msgstr "За&мени"
#. i18n: ectx: property (text), widget (PimCommon::AutoCorrectionTreeWidget, treeWidget)
#: autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:388
msgid "Find"
msgstr "Нађи"
#. i18n: ectx: property (text), widget (PimCommon::AutoCorrectionTreeWidget, treeWidget)
#: autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:393
#: texteditor/commonwidget/textfindreplacewidget.cpp:44
msgid "Replace"
msgstr "Замени"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4)
#: autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:402
msgid "E&xceptions"
msgstr "&Изузеци"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:410
msgid "Do not treat as the end of a sentence:"
msgstr "Не узимај за крај реченице:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, mRemoveAccountButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove1)
#: autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:436
#: widgets/ui/manageaccountwidget.ui:56
msgid "R&emove"
msgstr "&Уклони"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:478
msgid "Accept two uppercase letters in:"
msgstr "Прихватај два велика слова у:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, add2)
#: autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:497
msgid "Add"
msgstr "Додај"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, exportAutoCorrection)
#: autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:550
#: templatewidgets/templatelistwidget.cpp:182
msgid "Export..."
msgstr "Извези..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, importAutoCorrection)
#: autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:557
#: templatewidgets/templatelistwidget.cpp:183
msgid "Import..."
msgstr "Увези..."
#: folderdialog/checkedcollectionwidget.cpp:74
msgid "Search..."
msgstr "Тражи..."
# >> @title:window
#: folderdialog/selectmulticollectiondialog.cpp:46
msgid "Select Multiple Folders"
msgstr "Избор више фасцикли"
#: shorturl/abstractshorturl.cpp:46
#, kde-format
msgid ""
"Error reported by server:\n"
"'%1'"
msgstr ""
"Сервер пријављује грешку:\n"
"„%1“"
# >> @title:window
#: shorturl/shorturlconfiguredialog.cpp:29
msgid "Configure engine"
msgstr "Подешавање мотора"
#: shorturl/shorturlconfigurewidget.cpp:35
msgid "Select Short URL server:"
msgstr "Сервер скраћених УРЛ‑а:"
#: shorturl/shorturlutils.cpp:63
msgid "Google"
msgstr "Гугл"
#: shorturl/shorturlutils.cpp:66
msgid "Tinyurl"
msgstr "ТајниУРЛ"
#: shorturl/shorturlutils.cpp:69
msgid "Migre.Me"
msgstr "Мигре.ме"
#: shorturl/shorturlutils.cpp:72
msgid "TriopAB"
msgstr "Триоп"
#: shorturl/shorturlwidget.cpp:55 shorturl/shorturlwidget.cpp:57
#: texteditor/commonwidget/texteditfindbarbase.cpp:50
#: texteditor/commonwidget/texteditfindbarbase.cpp:53
#: texteditor/commonwidget/textgotolinewidget.cpp:41
#: texteditor/commonwidget/textgotolinewidget.cpp:44
#: translator/translatorwidget.cpp:225 translator/translatorwidget.cpp:228
msgid "Close"
msgstr "Затвори"
#: shorturl/shorturlwidget.cpp:64
msgid "In progress to generate short url..."
msgstr "Генеришем скраћени УРЛ..."
#: shorturl/shorturlwidget.cpp:67
msgid "Configure..."
msgstr "Подеси..."
#: shorturl/shorturlwidget.cpp:74
msgid "Convert"
msgstr "Претвори"
#: shorturl/shorturlwidget.cpp:78
msgid "Insert Short Url"
msgstr "Уметни скраћени УРЛ"
#: shorturl/shorturlwidget.cpp:82
msgid "Original url:"
msgstr "Првобитни УРЛ:"
#: shorturl/shorturlwidget.cpp:92
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Копирај у клипборд"
#: shorturl/shorturlwidget.cpp:97
msgid "Short url:"
msgstr "Скраћени УРЛ:"
#: shorturl/shorturlwidget.cpp:107
msgid "Open Short Url"
msgstr "Отвори скраћени УРЛ"
#: shorturl/shorturlwidget.cpp:168
msgid "No network connection detected, we cannot shorten url."
msgstr "Нема мрежне везе, УРЛ не може да се скрати."
#: shorturl/shorturlwidget.cpp:168 translator/translatorwidget.cpp:377
msgid "No network"
msgstr "Нема мреже"
#: shorturl/shorturlwidget.cpp:207
#, kde-format
msgid "An error occurs: \"%1\""
msgstr "Грешка: „%1“"
#: shorturl/shorturlwidget.cpp:240
msgid "Generate Shorten Url"
msgstr "Генериши скраћени УРЛ"
# >> @title:window
#: storageservice/authdialog/logindialog.cpp:31
#: storageservice/authdialog/storageauthviewdialog.cpp:27
msgid "Authorize"
msgstr "Овлашћивање"
#: storageservice/authdialog/logindialog.cpp:39
msgid "Username:"
msgstr "Корисничко име:"
#: storageservice/authdialog/logindialog.cpp:46
msgid "Password:"
msgstr "Лозинка:"
#: storageservice/box/boxjob.cpp:90 storageservice/hubic/hubicjob.cpp:89
msgid "Authorization canceled."
msgstr "Овлашћивање отказано."
#: storageservice/box/boxjob.cpp:210 storageservice/dropbox/dropboxjob.cpp:158
#: storageservice/hubic/hubicjob.cpp:204
#: storageservice/yousendit/yousenditjob.cpp:292
#, kde-format
msgid "Unknown Error \"%1\""
msgstr "Непозната грешка „%1“"
#: storageservice/box/boxstorageservice.cpp:423
msgid "Box"
msgstr "Бокс"
# rewrite-msgid: /file hosting/file hosting service/
#: storageservice/box/boxstorageservice.cpp:453
msgid ""
"Box.com is a file hosting that offers cloud storage, file synchronization, "
"and client software."
msgstr ""
"Бокс је сервис за удомљавање фајлова, који нуди складиштење у облаку, "
"синхронизацију, као и клијентски софтвер."
#: storageservice/box/boxstorageservice.cpp:575
#: storageservice/dropbox/dropboxstorageservice.cpp:526
#: storageservice/gdrive/gdrivestorageservice.cpp:404
msgid "Folder"
msgstr "фасцикла"
#: storageservice/box/boxstorageservice.cpp:575
#: storageservice/dropbox/dropboxstorageservice.cpp:526
#: storageservice/gdrive/gdrivestorageservice.cpp:404
#: storageservice/webdav/webdavstorageservice.cpp:384
#: storageservice/yousendit/yousenditstorageservice.cpp:436
msgid "File"
msgstr "фајл"
#: storageservice/dialog/storageservicechecknamedialog.cpp:34
msgid "New name"
msgstr "Ново име"
#: storageservice/dialog/storageservicechecknamedialog.cpp:41
msgid "Some characters are not allowed."
msgstr "Неки знакови нису дозвољени."
#: storageservice/dialog/storageservicechecknamedialog.cpp:45
msgid "New name:"
msgstr "Ново име:"
#: storageservice/dialog/storageservicechecknamedialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "Some characters (%1) are not allowed."
msgstr "Неки знакови нису дозвољени (%1)."
# >> @title:window
#: storageservice/dialog/storageserviceconfiguredialog.cpp:39
msgid "Configure"
msgstr "Подешавање"
# >> @title:window
#: storageservice/dialog/storageservicedeletedialog.cpp:62
#: storageservice/dialog/storageservicedeletedialog.cpp:82
#: storageservice/dialog/storageservicedeletedialog.cpp:95
msgid "Delete"
msgstr "Брисање"
# >> @title:window
#: storageservice/dialog/storageservicedeletedialog.cpp:66
msgid "Delete File"
msgstr "Брисање фајла"
# >> @title:window
#: storageservice/dialog/storageservicedeletedialog.cpp:70
msgid "Delete Folder"
msgstr "Брисање фасцикле"
# >> @title:window
#: storageservice/dialog/storageservicedeletedialog.cpp:85
msgid "Delete Files"
msgstr "Брисање фајлова"
# >> @title:window
#: storageservice/dialog/storageservicedeletedialog.cpp:88
msgid "Delete Folders"
msgstr "Брисање фасцикли"
#: storageservice/dialog/storageservicedeletedialog.cpp:102
msgid "Select file/folder to delete:"
msgstr "Изаберите фајл или фасциклу за брисање:"
# >> @title:window
#: storageservice/dialog/storageservicedownloaddialog.cpp:56
#: storageservice/dialog/storageservicedownloaddialog.cpp:68
msgid "Download File"
msgstr "Преузимање фајла"
#: storageservice/dialog/storageservicedownloaddialog.cpp:74
msgid "Download"
msgstr "Преузми"
#: storageservice/dialog/storageservicedownloaddialog.cpp:81
msgid "Select file to download:"
msgstr "Изаберите фајл за преузимање:"
#: storageservice/dialog/storageservicedownloaddialog.cpp:120
msgid ""
"A download is still in progress. Do you want to cancel it and close dialog?"
msgstr "Преузимање још траје. Желите ли да га откажете и затворите дијалог?"
# >> @title:window
#: storageservice/dialog/storageservicedownloaddialog.cpp:120
msgid "Download in progress"
msgstr "Преузимање у току"
#: storageservice/dialog/storageservicedownloaddialog.cpp:208
msgid "File was correctly downloaded."
msgstr "Фајл је успешно преузет."
# >> @title:window
#: storageservice/dialog/storageservicedownloaddialog.cpp:208
#: storageservice/dialog/storageservicedownloaddialog.cpp:216
msgid "Download file"
msgstr "Преузимање фајла"
#: storageservice/dialog/storageservicedownloaddialog.cpp:216
msgid "Error during download file."
msgstr "Грешка при преузимању фајла."
#: storageservice/dialog/storageservicedownloaddialog.cpp:241
msgid "Filename already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Ово име фајла већ постоји. Желите ли да га пребришете?"
# >> @title:window
#: storageservice/dialog/storageservicedownloaddialog.cpp:241
msgid "Overwrite file"
msgstr "Пребрисавање фајла"
#: storageservice/dialog/storageservicepropertiesdialog.cpp:34
#: storageservice/widgets/storageservicetreewidget.cpp:77
msgid "Properties"
msgstr "Својства"
#: storageservice/dropbox/dropboxjob.cpp:366
#: storageservice/webdav/webdavjob.cpp:79
#: storageservice/webdav/webdavjob.cpp:99
#: storageservice/yousendit/yousenditjob.cpp:185
msgid "Authentication Canceled."
msgstr "Аутентификација отказана."
#: storageservice/dropbox/dropboxstorageservice.cpp:242
msgid "Dropbox"
msgstr "Дропбокс"
#: storageservice/dropbox/dropboxstorageservice.cpp:247
msgid ""
"Dropbox is a file hosting service operated by Dropbox, Inc. that offers "
"cloud storage, file synchronization, and client software."
msgstr ""
"Дропбокс је сервис за удомљавање фајлова истоимене компаније. Нуди "
"складиштење у облаку, синхронизацију, као и клијентски софтвер."
#: storageservice/dropbox/dropboxstorageservice.cpp:544
msgid "Storage path:"
msgstr "Складишна путања:"
#: storageservice/gdrive/gdrivestorageservice.cpp:486
msgid "GoogleDrive"
msgstr "Гугл‑драјв"
#: storageservice/gdrive/gdrivestorageservice.cpp:518
msgid ""
"Googledrive is a file hosting that offers cloud storage, file "
"synchronization, and client software."
msgstr ""
"Гугл‑драјв је сервис за удомљавање фајлова, који нуди складиштење у облаку, "
"синхронизацију, као и клијентски софтвер."
#: storageservice/hubic/hubicstorageservice.cpp:213
msgid "Hubic"
msgstr "Хјубик"
#: storageservice/hubic/hubicstorageservice.cpp:243
msgid ""
"Hubic is a file hosting service operated by Ovh, Inc. that offers cloud "
"storage, file synchronization, and client software."
msgstr ""
"Хјубик је сервис за удомљавање фајлова компаније ОВХ. Нуди складиштење у "
"облаку, синхронизацију, као и клијентски софтвер."
#: storageservice/job/storageserviceabstractjob.cpp:64
#, kde-format
msgid "Request Token returns an error: %1"
msgstr "Грешка при захтеву за токенима: %1"
#: storageservice/job/storageserviceabstractjob.cpp:67
#, kde-format
msgid "Access Token returns an error: %1"
msgstr "Грешка при приступању токену: %1"
#: storageservice/job/storageserviceabstractjob.cpp:70
#, kde-format
msgid "Upload File returns an error: %1"
msgstr "Грешка при отпремању фајла: %1"
#: storageservice/job/storageserviceabstractjob.cpp:73
#, kde-format
msgid "Create Folder returns an error: %1"
msgstr "Грешка при стварању фасцикле: %1"
#: storageservice/job/storageserviceabstractjob.cpp:76
#, kde-format
msgid "Get account info returns an error: %1"
msgstr "Грешка при добављању података о налогу: %1"
#: storageservice/job/storageserviceabstractjob.cpp:79
#, kde-format
msgid "List folder returns an error: %1"
msgstr "Грешка при листању фасцикле: %1"
#: storageservice/job/storageserviceabstractjob.cpp:82
#, kde-format
msgid "Share Link returns an error: %1"
msgstr "Грешка при дељењу везе: %1"
#: storageservice/job/storageserviceabstractjob.cpp:85
#, kde-format
msgid "Create Service Folder returns an error: %1"
msgstr "Грешка при стварању сервисне фасцикле: %1"
#: storageservice/job/storageserviceabstractjob.cpp:88
#, kde-format
msgid "Download file returns an error: %1"
msgstr "Грешка при преузимању фајла: %1"
#: storageservice/job/storageserviceabstractjob.cpp:91
#, kde-format
msgid "Delete File returns an error: %1"
msgstr "Грешка при брисању фајла: %1"
#: storageservice/job/storageserviceabstractjob.cpp:94
#, kde-format
msgid "Delete Folder returns an error: %1"
msgstr "Грешка при брисању фасцикле: %1"
#: storageservice/job/storageserviceabstractjob.cpp:97
#, kde-format
msgid "Rename Folder returns an error: %1"
msgstr "Грешка при преименовању фасцикле: %1"
#: storageservice/job/storageserviceabstractjob.cpp:100
#, kde-format
msgid "Rename File returns an error: %1"
msgstr "Грешка при преименовању фајла: %1"
#: storageservice/job/storageserviceabstractjob.cpp:103
#, kde-format
msgid "Move File returns an error: %1"
msgstr "Грешка при премештању фајла: %1"
#: storageservice/job/storageserviceabstractjob.cpp:106
#, kde-format
msgid "Move Folder returns an error: %1"
msgstr "Грешка при премештању фасцикле: %1"
#: storageservice/job/storageserviceabstractjob.cpp:109
#, kde-format
msgid "Copy File returns an error: %1"
msgstr "Грешка при копирању фајла: %1"
#: storageservice/job/storageserviceabstractjob.cpp:112
#, kde-format
msgid "Copy Folder returns an error: %1"
msgstr "Грешка при копирању фасцикле: %1"
# >> @title:window
#: storageservice/settings/addservicestoragedialog.cpp:33
msgid "Add Service"
msgstr "Додавање сервиса"
#: storageservice/settings/addservicestoragedialog.cpp:37
msgid "All services were added."
msgstr "Сви сервиси су додати."
#: storageservice/settings/storageservicesettingswidget.cpp:65
#: templatewidgets/templatelistwidget.cpp:168
msgid "Add..."
msgstr "Додај..."
#: storageservice/settings/storageservicesettingswidget.cpp:73
#: templatewidgets/templatelistwidget.cpp:172
msgid "Modify..."
msgstr "Измени..."
#: storageservice/settings/storageservicesettingswidget.cpp:110
msgid "Authenticate"
msgstr "Аутентификуј"
#: storageservice/settings/storageservicesettingswidget.cpp:115
msgid "Unable to get account information."
msgstr "Не могу да добавим податке налога."
#: storageservice/settings/storageservicesettingswidget.cpp:145
#: storageservice/settings/storageservicesettingswidget.cpp:374
msgid "Account size:"
msgstr "Величина налога:"
#: storageservice/settings/storageservicesettingswidget.cpp:146
#: storageservice/settings/storageservicesettingswidget.cpp:379
msgid "Quota:"
msgstr "Квота:"
#: storageservice/settings/storageservicesettingswidget.cpp:147
#: storageservice/settings/storageservicesettingswidget.cpp:384
msgid "Shared:"
msgstr "Дељено:"
#: storageservice/settings/storageservicesettingswidget.cpp:232
#, kde-format
msgid "Do you want to delete this service '%1'?"
msgstr "Желите ли да обришете сервис „%1“?"
# >> @title:window
#: storageservice/settings/storageservicesettingswidget.cpp:232
msgid "Delete Service"
msgstr "Брисање сервиса"
#: storageservice/settings/storageservicesettingswidget.cpp:320
msgid "Authentication Failed"
msgstr "Аутентификација пропала"
#: storageservice/settings/storageservicesettingswidget.cpp:343
#, kde-format
msgid "Name: %1"
msgstr "Име: %1"
#: storageservice/settings/storageservicesettingswidget.cpp:372
#, kde-format
msgid "Account size: %1"
msgstr "Величина налога: %1"
#: storageservice/settings/storageservicesettingswidget.cpp:377
#, kde-format
msgid "Quota: %1"
msgstr "Квота: %1"
#: storageservice/settings/storageservicesettingswidget.cpp:382
#, kde-format
msgid "Shared: %1"
msgstr "Дељено: %1"
#: storageservice/storageservicemanager.cpp:151
msgid "Storage service"
msgstr "Складишни сервис"
#: storageservice/storageservicemanager.cpp:153
msgid "No Storage service configured"
msgstr "Није подешен ниједан складишни сервис"
#: storageservice/storageservicemanager.cpp:180
msgid "Delete Folder..."
msgstr "Обриши фасциклу..."
#: storageservice/storageservicemanager.cpp:184
msgid "Download File..."
msgstr "Преузми фајл..."
#: storageservice/storageservicemanager.cpp:188
msgid "Upload File..."
msgstr "Отпреми фајл..."
#: storageservice/storageservicemanager.cpp:192
msgid "Share File..."
msgstr "Подели фајл..."
#: storageservice/storageservicemanager.cpp:196
msgid "Delete File..."
msgstr "Обриши фајл..."
#: storageservice/storageservicemanager.cpp:200
msgid "Account Info..."
msgstr "Подаци о налогу..."
#: storageservice/storageservicemanager.cpp:220
msgid "There is still an upload in progress."
msgstr "Неко отпремање још траје."
#: storageservice/storageservicemanager.cpp:222
msgid "File to upload"
msgstr "Фајл за отпремање"
#: storageservice/utils/storageserviceutils.cpp:58
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#: storageservice/utils/storageserviceutils.cpp:61
#: templatewidgets/templateeditdialog.cpp:46
msgid "Name:"
msgstr "Име:"
#: storageservice/utils/storageserviceutils.cpp:64
msgid "Last Modified:"
msgstr "Последња измена:"
#: storageservice/utils/storageserviceutils.cpp:67
msgid "Created:"
msgstr "Створено:"
#: storageservice/utils/storageserviceutils.cpp:70
msgid "Size:"
msgstr "Величина:"
#: storageservice/webdav/webdavjob.cpp:68
msgid "WebDav"
msgstr "ВебДАВ"
#: storageservice/webdav/webdavsettingsdialog.cpp:32
msgid "WebDav Settings"
msgstr "ВебДАВ поставке"
#: storageservice/webdav/webdavsettingsdialog.cpp:37
msgid "Service Location (e.g. https://dav.example.com/)"
msgstr "Локација сервиса (нпр. https://dav.primer.com/)"
#: storageservice/webdav/webdavsettingsdialog.cpp:45
msgid "Public location (Optional)"
msgstr "Јавна локација (опционо)"
# >> @item Type
#: storageservice/webdav/webdavstorageservice.cpp:384
#: storageservice/yousendit/yousenditstorageservice.cpp:436
msgid "Directory"
msgstr "фасцикла"
#: storageservice/webdav/webdavstorageservice.cpp:459
msgid "Webdav"
msgstr "вебДАВ"
#: storageservice/webdav/webdavstorageservice.cpp:484
msgid ""
"The WebDAV service allows access to any Web application that uses the WebDAV "
"protocol, such as ownCloud, Kolab, and others."
msgstr ""
"ВебДАВ сервис омогућава приступ сваком веб програму који користи протокол "
"вебДАВ, као што су Оунклауд, Колаб, и други."
#: storageservice/widgets/storageserviceconfigurewidget.cpp:44
msgid "Default Download Folder:"
msgstr "Подразумевана фасцикла преузимања:"
# >> @infp:progress %1 and %2 are byte sizes
#: storageservice/widgets/storageserviceprogresswidget.cpp:112
#, kde-format
msgid "%1 on %2"
msgstr "%1 од %2"
# >> @title:column
#: storageservice/widgets/storageservicetreewidget.cpp:51
msgid "Name"
msgstr "име"
# >> @title:column
#: storageservice/widgets/storageservicetreewidget.cpp:51
msgid "Size"
msgstr "величина"
# >> @title:column
#: storageservice/widgets/storageservicetreewidget.cpp:51
msgid "Created"
msgstr "створено"
# >> @title:column
#: storageservice/widgets/storageservicetreewidget.cpp:51
msgid "Last Modified"
msgstr "последња измена"
#: storageservice/widgets/storageservicetreewidget.cpp:72
msgid "Up"
msgstr "Горе"
#: storageservice/yousendit/yousenditjob.cpp:179
#: storageservice/yousendit/yousenditstorageservice.cpp:187
msgid "YouSendIt"
msgstr "Јусендит"
#: storageservice/yousendit/yousenditjob.cpp:180
msgid "Email:"
msgstr "Е‑пошта:"
#: storageservice/yousendit/yousenditjob.cpp:536
#, kde-format
msgid ""
"Authentication failed. Server returns this error:\n"
"%1"
msgstr ""
"Аутентификација пропала. Сервер враћа грешку:\n"
"%1"
#: storageservice/yousendit/yousenditstorageservice.cpp:212
msgid ""
"YouSendIt is a file hosting that offers cloud storage, file synchronization, "
"and client software."
msgstr ""
"Јусендит је сервис за удомљавање фајлова, који нуди складиштење у облаку, "
"синхронизацију, као и клијентски софтвер."
#: storageservice/yousendit/yousenditstorageservice.cpp:449
msgid "writable:"
msgstr "Уписиво:"
#: storageservice/yousendit/yousenditstorageservice.cpp:449
msgid "Yes"
msgstr "да"
#: storageservice/yousendit/yousenditstorageservice.cpp:449
msgid "No"
msgstr "не"
# >> @title:window
#: templatewidgets/templateeditdialog.cpp:35
msgid "Default template"
msgstr "Подразумевани шаблон"
# >> @title:window
#: templatewidgets/templateeditdialog.cpp:35
msgid "Template"
msgstr "Шаблон"
#: templatewidgets/templatelistwidget.cpp:79
msgid "Do you want to delete selected template?"
msgstr "Желите ли да обришете изабрани шаблон?"
# >> @title:window
#: templatewidgets/templatelistwidget.cpp:79
msgid "Delete template"
msgstr "Брисање шаблона"
#: templatewidgets/templatelistwidget.cpp:163
msgid "Insert template"
msgstr "Уметни шаблон"
#: templatewidgets/templatelistwidget.cpp:172
msgid "Show..."
msgstr "Покажи..."
#: templatewidgets/templatelistwidget.cpp:173
msgid "Duplicate"
msgstr "Удвостручи"
#: templatewidgets/templatelistwidget.cpp:187
msgid "Download new Templates..."
msgstr "Преузимам нове шаблоне..."
#: texteditor/commonwidget/texteditfindbarbase.cpp:149
#, kde-format
msgid ""
"Beginning of message reached.\n"
"Phrase '%1' could not be found."
msgstr ""
"Достигнут почетак поруке.\n"
"Израз „%1“ није нађен."
#: texteditor/commonwidget/texteditfindbarbase.cpp:152
#, kde-format
msgid ""
"End of message reached.\n"
"Phrase '%1' could not be found."
msgstr ""
"Достигнут крај поруке.\n"
"Израз „%1“ није нађен."
#: texteditor/commonwidget/textfindreplacewidget.cpp:37
msgctxt "Replace text"
msgid "Replace:"
msgstr "Замени:"
#: texteditor/commonwidget/textfindreplacewidget.cpp:48
msgid "Replace All"
msgstr "Замени све"
#: texteditor/commonwidget/textfindreplacewidget.cpp:76
msgctxt "Find text"
msgid "F&ind:"
msgstr "&Нађи:"
#: texteditor/commonwidget/textfindreplacewidget.cpp:80
msgid "Text to search for"
msgstr "текст за тражење"
#: texteditor/commonwidget/textfindreplacewidget.cpp:85
msgctxt "Find and go to the next search match"
msgid "Next"
msgstr "Следеће"
#: texteditor/commonwidget/textfindreplacewidget.cpp:86
msgid "Jump to next match"
msgstr "Скочи на следеће поклапање"
#: texteditor/commonwidget/textfindreplacewidget.cpp:90
msgctxt "Find and go to the previous search match"
msgid "Previous"
msgstr "Претходно"
#: texteditor/commonwidget/textfindreplacewidget.cpp:91
msgid "Jump to previous match"
msgstr "Скочи на претходно поклапање"
#: texteditor/commonwidget/textfindreplacewidget.cpp:96
msgid "Options"
msgstr "Опције"
# >> @info:tooltip
#: texteditor/commonwidget/textfindreplacewidget.cpp:97
msgid "Modify search behavior"
msgstr "Измените понашање претраге."
#: texteditor/commonwidget/textfindreplacewidget.cpp:99
msgid "Case sensitive"
msgstr "Разликуј величину слова"
#: texteditor/commonwidget/textfindreplacewidget.cpp:102
msgid "Whole word"
msgstr "Цела реч"
#: texteditor/commonwidget/textgotolinewidget.cpp:51
msgid "Go to Line:"
msgstr "Иди на ред:"
#: texteditor/commonwidget/textgotolinewidget.cpp:58
msgid "Go"
msgstr "Иди"
#: texteditor/plaintexteditor/plaintexteditor.cpp:118
#: texteditor/richtexteditor/richtexteditor.cpp:130
msgid "Replace..."
msgstr "Замени..."
#: texteditor/plaintexteditor/plaintexteditor.cpp:128
#: texteditor/richtexteditor/richtexteditor.cpp:140
msgid "Check Spelling..."
msgstr "Провери правопис..."
#: texteditor/plaintexteditor/plaintexteditor.cpp:134
#: texteditor/richtexteditor/richtexteditor.cpp:174
msgid "Speak Text"
msgstr "Изговори текст"
#: texteditor/plaintexteditor/plaintexteditor.cpp:157
#: texteditor/richtexteditor/richtexteditor.cpp:191
msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed"
msgstr "Није успело покретање сервиса за текст‑у‑говор Џови."
#: texteditor/plaintexteditor/plaintexteditor.cpp:238
#: texteditor/richtexteditor/richtexteditor.cpp:283
msgid "Nothing to spell check."
msgstr "Нема ничег за проверу правописа."
#: texteditor/richtexteditor/richtexteditor.cpp:144
msgid "Auto Spell Check"
msgstr "Аутоматска провера правописа"
#: texteditor/richtexteditor/richtexteditor.cpp:150
#: widgets/customtextedit.cpp:100
msgid "Spell Checking Language"
msgstr "Језик провере правописа"
# >> %1 is an unknown word
#: texteditor/richtexteditor/richtexteditor.cpp:504
#, kde-format
msgid "No suggestions for %1"
msgstr "Нема предлога за „%1“"
#: texteditor/richtexteditor/richtexteditor.cpp:515
msgid "Ignore"
msgstr "Игнориши"
#: texteditor/richtexteditor/richtexteditor.cpp:516
msgid "Add to Dictionary"
msgstr "Додај у речник"
#: translator/googletranslator.cpp:128
msgid "You used same language for from and to language."
msgstr "Ставили сте исти изворни и циљни језик."
#: translator/translatordebugdialog.cpp:30
msgid "Translator Debug"
msgstr "Исправљање преводиоца"
#: translator/translatordebugdialog.cpp:32
msgid "Save As..."
msgstr "Сачувај као..."
#: translator/translatordebugdialog.cpp:71
msgid "all files (*)"
msgstr "сви фајлови (*)"
# rewrite-msgid: /language/automatically/
# >> @item
#: translator/translatorutil.h:39
msgid "Detect language"
msgstr "аутоматско откривање"
#: translator/translatorutil.h:40
msgid "English"
msgstr "енглески"
#: translator/translatorutil.h:41 translator/translatorutil.h:63
msgid "Chinese (Simplified)"
msgstr "кинески (поједностављени)"
#: translator/translatorutil.h:42 translator/translatorutil.h:64
msgid "Chinese (Traditional)"
msgstr "кинески (традиционални)"
#: translator/translatorutil.h:43
msgid "Dutch"
msgstr "холандски"
#: translator/translatorutil.h:44
msgid "French"
msgstr "француски"
#: translator/translatorutil.h:45
msgid "German"
msgstr "њемачки"
#: translator/translatorutil.h:46
msgid "Greek"
msgstr "грчки"
#: translator/translatorutil.h:47
msgid "Italian"
msgstr "италијански"
#: translator/translatorutil.h:48
msgid "Japanese"
msgstr "јапански"
#: translator/translatorutil.h:49
msgid "Korean"
msgstr "корејски"
#: translator/translatorutil.h:50
msgid "Portuguese"
msgstr "португалски"
#: translator/translatorutil.h:51
msgid "Russian"
msgstr "руски"
#: translator/translatorutil.h:52
msgid "Spanish"
msgstr "шпански"
#: translator/translatorutil.h:54
msgid "Afrikaans"
msgstr "африканс"
#: translator/translatorutil.h:55
msgid "Albanian"
msgstr "албански"
#: translator/translatorutil.h:56
msgid "Arabic"
msgstr "арапски"
#: translator/translatorutil.h:57
msgid "Armenian"
msgstr "јерменски"
#: translator/translatorutil.h:58
msgid "Azerbaijani"
msgstr "азербејџански"
#: translator/translatorutil.h:59
msgid "Basque"
msgstr "баскијски"
#: translator/translatorutil.h:60
msgid "Belarusian"
msgstr "бјелоруски"
#: translator/translatorutil.h:61
msgid "Bulgarian"
msgstr "бугарски"
#: translator/translatorutil.h:62
msgid "Catalan"
msgstr "каталонски"
#: translator/translatorutil.h:65
msgid "Croatian"
msgstr "хрватски"
#: translator/translatorutil.h:66
msgid "Czech"
msgstr "чешки"
#: translator/translatorutil.h:67
msgid "Danish"
msgstr "дански"
#: translator/translatorutil.h:68
msgid "Estonian"
msgstr "естонски"
#: translator/translatorutil.h:69
msgid "Filipino"
msgstr "филипински"
#: translator/translatorutil.h:70
msgid "Finnish"
msgstr "фински"
#: translator/translatorutil.h:71
msgid "Galician"
msgstr "галицијски"
#: translator/translatorutil.h:72
msgid "Georgian"
msgstr "грузијски"
#: translator/translatorutil.h:73
msgid "Haitian Creole"
msgstr "хаићански креолски"
#: translator/translatorutil.h:74
msgid "Hebrew"
msgstr "хебрејски"
#: translator/translatorutil.h:75
msgid "Hindi"
msgstr "хинду"
#: translator/translatorutil.h:76
msgid "Hungarian"
msgstr "мађарски"
#: translator/translatorutil.h:77
msgid "Icelandic"
msgstr "исландски"
#: translator/translatorutil.h:78
msgid "Indonesian"
msgstr "индонезијски"
#: translator/translatorutil.h:79
msgid "Irish"
msgstr "ирски"
#: translator/translatorutil.h:80
msgid "Latvian"
msgstr "летонски"
#: translator/translatorutil.h:81
msgid "Lithuanian"
msgstr "литвански"
#: translator/translatorutil.h:82
msgid "Macedonian"
msgstr "македонски"
#: translator/translatorutil.h:83
msgid "Malay"
msgstr "малајски"
#: translator/translatorutil.h:84
msgid "Maltese"
msgstr "малтешки"
#: translator/translatorutil.h:85
msgid "Norwegian"
msgstr "норвешки"
#: translator/translatorutil.h:86
msgid "Persian"
msgstr "персијски"
#: translator/translatorutil.h:87
msgid "Polish"
msgstr "пољски"
#: translator/translatorutil.h:88
msgid "Romanian"
msgstr "румунски"
#: translator/translatorutil.h:89
msgid "Serbian"
msgstr "српски"
#: translator/translatorutil.h:90
msgid "Slovak"
msgstr "словачки"
#: translator/translatorutil.h:91
msgid "Slovenian"
msgstr "словеначки"
#: translator/translatorutil.h:92
msgid "Swahili"
msgstr "свахили"
#: translator/translatorutil.h:93
msgid "Swedish"
msgstr "шведски"
#: translator/translatorutil.h:94
msgid "Thai"
msgstr "тајландски"
#: translator/translatorutil.h:95
msgid "Turkish"
msgstr "турски"
#: translator/translatorutil.h:96
msgid "Ukrainian"
msgstr "украјински"
#: translator/translatorutil.h:97
msgid "Urdu"
msgstr "урду"
#: translator/translatorutil.h:98
msgid "Vietnamese"
msgstr "вијетнамски"
#: translator/translatorutil.h:99
msgid "Welsh"
msgstr "велшки"
#: translator/translatorutil.h:100
msgid "Yiddish"
msgstr "јидиш"
#: translator/translatorwidget.cpp:132
msgid "Problem when connecting to the translator web site."
msgstr "Проблем при повезивању на веб сајт преводиоца."
#: translator/translatorwidget.cpp:234
msgctxt "Translate from language"
msgid "From:"
msgstr "Са:"
#: translator/translatorwidget.cpp:240
msgctxt "Translate to language"
msgid "To:"
msgstr "На:"
#: translator/translatorwidget.cpp:253
msgctxt "Invert language choices so that from becomes to and to becomes from"
msgid "Invert"
msgstr "Обрни"
#: translator/translatorwidget.cpp:258 translator/translatorwidget.cpp:261
msgid "Clear"
msgstr "Очисти"
#: translator/translatorwidget.cpp:266 translator/translatorwidget.cpp:269
msgid "Translate"
msgstr "Преведи"
#: translator/translatorwidget.cpp:277
msgid "Debug"
msgstr "Исправљај"
#: translator/translatorwidget.cpp:295
msgid "Drag text that you want to translate."
msgstr "Превуците текст који желите да преведете."
#: translator/translatorwidget.cpp:334
msgid "&Translator"
msgstr "&Преводилац"
#: translator/translatorwidget.cpp:377
msgid "No network connection detected, we cannot translate text."
msgstr "Нема мрежне везе, текст не може да се преведе."
#: translator/translatorwidget.cpp:412
msgid "Translate error"
msgstr "Грешка у превођењу"
#: util/createresource.cpp:75
#, kde-format
msgid "Resource type '%1' is not available."
msgstr "Тип ресурса „%1“ није доступан."
#: util/createresource.cpp:85
#, kde-format
msgid "Resource '%1' is already set up."
msgstr "Ресурс „%1“ је већ постављен."
#: util/createresource.cpp:91
#, kde-format
msgid "Creating resource instance for '%1'..."
msgstr "Стварам примерак ресурса за „%1“..."
#: util/createresource.cpp:97
msgid "Configuring resource instance..."
msgstr "Подешавам примерак ресурса..."
#: util/createresource.cpp:100
msgid "Unable to configure resource instance."
msgstr "Не могу да подесим примерак ресурса."
#: util/createresource.cpp:114
#, kde-format
msgid "Could not convert value of setting '%1' to required type %2."
msgstr "Не могу да претворим вредност поставке „%1“ у тражени тип %2."
#: util/createresource.cpp:120
#, kde-format
msgid "Could not set setting '%1': %2"
msgstr "Не могу да поставим поставку „%1“: %2"
#: util/createresource.cpp:129
msgid "Resource setup completed."
msgstr "Постављање ресурса завршено."
#: util/createresource.cpp:133
#, kde-format
msgid "Failed to create resource instance: %1"
msgstr "Не могу да направим примерак ресурса: %1"
#: util/pimutil.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"Could not write the file %1:\n"
"\"%2\" is the detailed error description."
msgstr ""
"Не могу да пишем у фајл %1:\n"
"Детаљан опис грешке: %2"
#: util/pimutil.cpp:76
msgid "Save File Error"
msgstr "Грешка при уписивању фајла"
#: util/pimutil.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"Could not read the file %1:\n"
"\"%2\" is the detailed error description."
msgstr ""
"Не могу да читам фајл %1:\n"
"Детаљан опис грешке: %2"
#: util/pimutil.cpp:111
msgid "Load File Error"
msgstr "Грешка при учитавању фајла"
#: widgets/configureimmutablewidgetutils.cpp:40
msgid ""
"<qt><p>This setting has been fixed by your administrator.</p><p>If you think "
"this is an error, please contact him.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ову поставку закључао је администратор.</p><p>Ако мислите да је то "
"погрешно, обратите му се.</p></qt>"
#: widgets/manageaccountwidget.cpp:170
#, kde-format
msgid "Do you want to remove account '%1'?"
msgstr "Желите ли да уклоните налог „%1“?"
#: widgets/manageaccountwidget.cpp:171
msgid "Remove account?"
msgstr "Уклонити налог?"
#: widgets/renamefiledialog.cpp:126
msgid "File Already Exists"
msgstr "Фајл већ постоји"
#: widgets/renamefiledialog.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
"A file named <filename>%1</filename> already exists. Do you want to "
"overwrite it?"
msgstr ""
"Фајл по имену <filename>%1</filename> већ постоји. Желите ли да га "
"пребришете?"
#: widgets/renamefiledialog.cpp:140
msgid "Suggest New &Name"
msgstr "Предложи &ново име"
#: widgets/renamefiledialog.cpp:145
msgid "&Overwrite"
msgstr "Пре&бриши"
#: widgets/renamefiledialog.cpp:148
msgid "&Ignore"
msgstr "И&гнориши"
#: widgets/renamefiledialog.cpp:151
msgid "&Rename"
msgstr "Пре&именуј"
#: widgets/renamefiledialog.cpp:161
msgid "Appl&y to All"
msgstr "Примени на &све"
#: widgets/renamefiledialog.cpp:200
#, kde-format
msgid "This filename \"%1\" already exists."
msgstr "Име фајла „%1“ већ постоји."
#: widgets/renamefiledialog.cpp:200
msgid "File already exists"
msgstr "Фајл већ постоји"
#: widgets/simplestringlisteditor.cpp:61
msgid "New entry:"
msgstr "Нови унос:"
#: widgets/simplestringlisteditor.cpp:87
msgid "&Add..."
msgstr "&Додај..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, mModifyAccountButton)
#: widgets/simplestringlisteditor.cpp:99 widgets/ui/manageaccountwidget.ui:46
msgid "&Modify..."
msgstr "&Измени..."
#: widgets/simplestringlisteditor.cpp:113
msgid "&Remove"
msgstr "&Уклони"
#: widgets/simplestringlisteditor.cpp:233
msgid "New Value"
msgstr "Нова вредност"
# >> @title:window
#: widgets/simplestringlisteditor.cpp:272
msgid "Change Value"
msgstr "Измена вредности"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: widgets/ui/manageaccountwidget.ui:19
msgid "Incoming accounts (add at least one):"
msgstr "Долазни налози (додајте бар један):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mAddAccountButton)
#: widgets/ui/manageaccountwidget.ui:36
msgid "A&dd..."
msgstr "&Додај..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, mRestartAccountButton)
#: widgets/ui/manageaccountwidget.ui:73
msgid "Restart"
msgstr "Покрени поново"