kde-l10n/sr/sr@ijekavian/messages/kdepim/kalarm.po

6432 lines
218 KiB
Text
Raw Normal View History

# Translation of kalarm.po into Serbian.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
# Nikola Kotur <kotnik@ns-linux.org>, 2004.
# Slobodan Simic <slsimic@gmail.com>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kalarm\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-10-06 05:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-04-05 22:19+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@ijekavian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde, kalarm\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Часлав Илић,Никола Котур"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "chaslav@sezampro.yu,kotnik@ns-linux.org"
#: akonadimodel.cpp:498 eventlistmodel.cpp:312
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Command execution failed"
msgstr "Извршавање наредбе пропало"
#: akonadimodel.cpp:500 eventlistmodel.cpp:314
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Pre-alarm action execution failed"
msgstr "Извршавање радње пре аларма пропало"
#: akonadimodel.cpp:502 eventlistmodel.cpp:316
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Post-alarm action execution failed"
msgstr "Извршавање радње после аларма пропало"
#: akonadimodel.cpp:504 eventlistmodel.cpp:318
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Pre- and post-alarm action execution failed"
msgstr "Извршавање радње пре и после аларма пропало"
#: akonadimodel.cpp:683
msgctxt "@title:column"
msgid "Calendars"
msgstr "календари"
#: akonadimodel.cpp:694 eventlistmodel.cpp:361
msgctxt "@title:column"
msgid "Time"
msgstr "време"
#: akonadimodel.cpp:696 eventlistmodel.cpp:363
msgctxt "@title:column"
msgid "Time To"
msgstr "време до"
#: akonadimodel.cpp:698 eventlistmodel.cpp:365
msgctxt "@title:column"
msgid "Repeat"
msgstr "понављање"
#: akonadimodel.cpp:704 eventlistmodel.cpp:371
msgctxt "@title:column"
msgid "Message, File or Command"
msgstr "порука, фајл или наредба"
#: akonadimodel.cpp:706 eventlistmodel.cpp:373
msgctxt "@title:column Template name"
msgid "Name"
msgstr "име"
#: akonadimodel.cpp:921 resources/resourceremote.cpp:365
msgctxt "@info/plain"
msgid "URL"
msgstr "УРЛ"
#: akonadimodel.cpp:922 resources/resourcelocaldir.cpp:485
msgctxt "@info/plain Directory in filesystem"
msgid "Directory"
msgstr "фасцикла"
#: akonadimodel.cpp:923 resources/resourcelocal.cpp:269
msgctxt "@info/plain"
msgid "File"
msgstr "фајл"
#: akonadimodel.cpp:938 resourcemodelview.cpp:117
#: resources/alarmresource.cpp:359 resourceselector.cpp:875
msgctxt "@info/plain"
msgid "Disabled"
msgstr "искључен"
#: akonadimodel.cpp:943 resourcemodelview.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "%1<nl/>%2: <filename>%3</filename><nl/>%4, %5"
msgstr "%1<nl/>%2: <filename>%3</filename><nl/>%4, %5"
#: akonadimodel.cpp:949 resourcemodelview.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "%1<nl/>%2: <filename>%3</filename><nl/>%4"
msgstr "%1<nl/>%2: <filename>%3</filename><nl/>%4"
#: akonadimodel.cpp:954 resourcemodelview.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "%1<nl/>%2: <filename>%3</filename>"
msgstr "%1<nl/>%2: <filename>%3</filename>"
#: akonadimodel.cpp:971
msgctxt "@info/plain"
msgid "Read-only (old format)"
msgstr "само‑за‑читање (стари формат)"
#: akonadimodel.cpp:974 resourcemodelview.cpp:118
#: resources/alarmresource.cpp:358
msgctxt "@info/plain"
msgid "Read-only"
msgstr "само‑за‑читање"
#: akonadimodel.cpp:975
msgctxt "@info/plain"
msgid "Read-only (other format)"
msgstr "само‑за‑читање (други формат)"
#: akonadimodel.cpp:1060 eventlistmodel.cpp:903
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Next scheduled date and time of the alarm"
msgstr "Следећи заказани датум и време аларма."
#: akonadimodel.cpp:1062 eventlistmodel.cpp:905
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "How long until the next scheduled trigger of the alarm"
msgstr "Колико још има до следећег заказаног оглашавања аларма."
#: akonadimodel.cpp:1064 eventlistmodel.cpp:907
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "How often the alarm recurs"
msgstr "Колико често се аларм понавља."
#: akonadimodel.cpp:1066 eventlistmodel.cpp:909
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Background color of alarm message"
msgstr "Боја позадине алармне поруке."
#: akonadimodel.cpp:1068 eventlistmodel.cpp:911
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Alarm type (message, file, command or email)"
msgstr "Тип аларма (порука, фајл, наредба или е‑пошта)."
# rewrite-msgid: /line//
#: akonadimodel.cpp:1070 eventlistmodel.cpp:913
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Alarm message text, URL of text file to display, command to execute, or "
"email subject line"
msgstr ""
"Текст алармне поруке, УРЛ текстуалног фајла за приказ, наредба за "
"извршавање, или тема е‑поште."
#: akonadimodel.cpp:1072 eventlistmodel.cpp:915
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Name of the alarm template"
msgstr "Име шаблона аларма."
#: akonadimodel.cpp:1127
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to remove calendar <resource>%1</resource>."
msgstr "Не могу да уклоним календар <resource>%1</resource>."
#: akonadimodel.cpp:1129 akonadimodel.cpp:1180 akonadimodel.cpp:1509
#: akonadiresourcecreator.cpp:109 calendarmigrator.cpp:474
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "%1<nl/>(%2)"
msgstr "%1<nl/>(%2)"
#: akonadimodel.cpp:1178
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to update calendar <resource>%1</resource>."
msgstr "Не могу да ажурирам календар <resource>%1</resource>."
#: akonadimodel.cpp:1493
msgctxt "@info/plain"
msgid "Failed to create alarm."
msgstr "Не могу да направим аларм."
#: akonadimodel.cpp:1495
msgctxt "@info/plain"
msgid "Failed to update alarm."
msgstr "Не могу да ажурирам аларм."
#: akonadimodel.cpp:1497
msgctxt "@info/plain"
msgid "Failed to delete alarm."
msgstr "Не могу да обришем аларм."
#: akonadiresourcecreator.cpp:109
msgctxt "@info/plain"
msgid "Failed to create new calendar resource"
msgstr "Не могу да направим нови календарски ресурс."
#: alarmcalendar.cpp:347 alarmcalendar.cpp:911
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot download calendar: <filename>%1</filename>"
msgstr "Не могу да преузмем календар: <filename>%1</filename>"
#: alarmcalendar.cpp:369
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Error loading calendar:</para><para><filename>%1</filename></"
"para><para>Please fix or delete the file.</para>"
msgstr ""
"<para>Грешка при учитавању календара:</para><para><filename>%1</filename></"
"para><para>Исправите или обришите овај фајл.</para>"
#: alarmcalendar.cpp:464
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to save calendar to <filename>%1</filename>"
msgstr "Не могу да сачувам календар у <filename>%1</filename>."
#: alarmcalendar.cpp:474
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot upload calendar to <filename>%1</filename>"
msgstr "Не могу да отпремим календар на <filename>%1</filename>."
#: alarmcalendar.cpp:880 alarmcalendar.cpp:1078
#: resources/resourcelocalwidget.cpp:45
msgctxt "@info/plain"
msgid "Calendar Files"
msgstr "календарски фајлови"
#: alarmcalendar.cpp:902 alarmcalendar.cpp:929
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not load calendar <filename>%1</filename>."
msgstr "Не могу да учитам календар <filename>%1</filename>."
#: alarmcalendar.cpp:1079
msgctxt "@title:window"
msgid "Choose Export Calendar"
msgstr "Избор календара за извоз"
#: alarmcalendar.cpp:1108
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error loading calendar to append to:<nl/><filename>%1</filename>"
msgstr ""
"Грешка при учитавању календара за допуњавање:<nl/><filename>%1</filename>"
#: alarmcalendar.cpp:1160
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to save new calendar to:<nl/><filename>%1</filename>"
msgstr "Не могу да сачувам нови календар у:<nl/><filename>%1</filename>"
#: alarmcalendar.cpp:1167
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot upload new calendar to:<nl/><filename>%1</filename>"
msgstr "Не могу да отпремим нови календар на:<nl/><filename>%1</filename>"
#: alarmtime.cpp:42 alarmtime.cpp:80
msgctxt "@info/plain Alarm never occurs"
msgid "Never"
msgstr "никад"
#: alarmtime.cpp:86
#, no-c-format, kde-format
msgctxt "@info/plain n days"
msgid "%1d"
msgstr "%1д"
#: alarmtime.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@info/plain hours:minutes"
msgid "%1:%2"
msgstr "%1.%2"
#: alarmtime.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@info/plain days hours:minutes"
msgid "%1d %2:%3"
msgstr "%1д %2.%3"
#: alarmtimewidget.cpp:52
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Enter the length of time (in hours and minutes) after the current time to "
"schedule the alarm."
msgstr ""
"Унесите временски период (у сатима и минутима) од садашњег тренутка за који "
"желите да закажете аларм."
#: alarmtimewidget.cpp:84
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"If a recurrence is configured, the start date/time will be adjusted to the "
"first recurrence on or after the entered date/time."
msgstr ""
"Ако је задато понављање, почетни датум/време биће подешен на прво понављање "
"на унесени датум/време или после њега."
#: alarmtimewidget.cpp:87
msgctxt "@info/plain"
msgid "This uses KAlarm's default time zone, set in the Configuration dialog."
msgstr ""
"Ово користи К‑алармову подразумевану временску зону, задату у дијалогу за "
"подешавање."
#: alarmtimewidget.cpp:108
msgctxt "@option:radio"
msgid "Defer to date/time:"
msgstr "Одложи за датум/време:"
#: alarmtimewidget.cpp:108
msgctxt "@option:radio"
msgid "At date/time:"
msgstr "На датум/време:"
#: alarmtimewidget.cpp:110
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Reschedule the alarm to the specified date and time."
msgstr "Померите аларм на наведени датум и време."
#: alarmtimewidget.cpp:111
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Specify the date, or date and time, to schedule the alarm."
msgstr "Задајте датум, или датум и време, за заказивање аларма."
#: alarmtimewidget.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "<para>Enter the date to schedule the alarm.</para><para>%1</para>"
msgstr "<para>Унесите датум за заказивање аларма.</para><para>%1</para>"
#: alarmtimewidget.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>Enter the time to schedule the alarm.</para><para>%1</para><para>%2</"
"para>"
msgstr ""
"<para>Унесите време за заказивање аларма.</para><para>%1</para><para>%2</"
"para>"
#: alarmtimewidget.cpp:143 recurrenceedit.cpp:297
msgctxt "@option:check"
msgid "Any time"
msgstr "Било када"
#: alarmtimewidget.cpp:147
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check to specify only a date (without a time) for the alarm. The alarm will "
"trigger at the first opportunity on the selected date."
msgstr ""
"Попуните да задате само датум (без времена) за аларм. Аларм ће се огласити "
"првом приликом на задати датум."
#: alarmtimewidget.cpp:151 editdlg.cpp:377
msgctxt "@option:radio"
msgid "Time from now:"
msgstr "Време од овог тренутка:"
#: alarmtimewidget.cpp:151
msgctxt "@option:radio"
msgid "Defer for time interval:"
msgstr "Одложи за временски период:"
#: alarmtimewidget.cpp:153
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Reschedule the alarm for the specified time interval after now."
msgstr "Померите аларм за наведени временски период од овог тренутка."
#: alarmtimewidget.cpp:154
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Schedule the alarm after the specified time interval from now."
msgstr "Закажите аларм за наведени временски период од овог тренутка."
#: alarmtimewidget.cpp:162 editdlg.cpp:389
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "<para>%1</para><para>%2</para>"
msgstr "<para>%1</para><para>%2</para>"
#: alarmtimewidget.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "<para>%1</para><para>%2</para><para>%3</para>"
msgstr "<para>%1</para><para>%2</para><para>%3</para>"
#: alarmtimewidget.cpp:193
msgctxt "@action:button"
msgid "Time Zone..."
msgstr "Временска зона..."
#: alarmtimewidget.cpp:196
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Choose a time zone for this alarm which is different from the default time "
"zone set in KAlarm's configuration dialog."
msgstr ""
"Задајте за овај аларм временску зону различиту од подразумеване, постављене "
"у К‑алармовом дијалогу за подешавање."
#: alarmtimewidget.cpp:210 prefdlg.cpp:620
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Time zone:"
msgstr "Временска зона:"
#: alarmtimewidget.cpp:214
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Select the time zone to use for this alarm."
msgstr "Унесите временску зону за овај аларм."
#: alarmtimewidget.cpp:219
msgctxt "@option:check"
msgid "Ignore time zone"
msgstr "Занемари временску зону"
#: alarmtimewidget.cpp:222
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>Check to use the local computer time, ignoring time zones.</"
"para><para>You are recommended not to use this option if the alarm has a "
"recurrence specified in hours/minutes. If you do, the alarm may occur at "
"unexpected times after daylight saving time shifts.</para>"
msgstr ""
"<para>Попуните да би се користило локално време рачунара, занемарујући "
"временске зоне.</para><para>Ову опцију није препоручљиво користити за аларме "
"са понављањем реда часова и минута, јер се могу неочекивано огласити при "
"променама чувања времена обданице.</para>"
#: alarmtimewidget.cpp:293 alarmtimewidget.cpp:319
msgctxt "@info"
msgid "Invalid time"
msgstr "Лоше време"
#: alarmtimewidget.cpp:312
msgctxt "@info"
msgid "Invalid date"
msgstr "Лош датум"
#: alarmtimewidget.cpp:333
msgctxt "@info"
msgid "Alarm date has already expired"
msgstr "Датум аларма је већ прошао"
#: alarmtimewidget.cpp:345
msgctxt "@info"
msgid "Alarm time has already expired"
msgstr "Време аларма је већ прошло"
#: autostart/autostart.cpp:44
msgid "KAlarm Autostart"
msgstr "Самопокретање К‑аларма"
#: autostart/autostart.cpp:45
msgid "KAlarm autostart at login"
msgstr "Самопокретање К‑аларма по пријављивању"
#: autostart/autostart.cpp:46
msgid "Copyright 2001,2008 David Jarvie"
msgstr "© 2001—2008, Дејвид Џарви"
#: autostart/autostart.cpp:48 main.cpp:43
msgid "David Jarvie"
msgstr "Дејвид Џарви"
#: autostart/autostart.cpp:48
msgid "Maintainer"
msgstr "Одржавалац"
#: autostart/autostart.cpp:53
msgid "Application to autostart"
msgstr "Програм за самопокретање"
#: autostart/autostart.cpp:54
msgid "Command line arguments"
msgstr "Аргументи командне линије"
#: birthdaydlg.cpp:67
msgctxt "@title:window"
msgid "Import Birthdays From KAddressBook"
msgstr "Увоз рођендана из К‑адресара"
#: birthdaydlg.cpp:82
msgctxt "@info/plain"
msgid "Birthday: "
msgstr "Рођендан: "
#: birthdaydlg.cpp:85
msgctxt "@title:group"
msgid "Alarm Text"
msgstr "Текст аларма"
#: birthdaydlg.cpp:90 prefdlg.cpp:1697
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Prefix:"
msgstr "Префикс:"
#: birthdaydlg.cpp:98
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Enter text to appear before the person's name in the alarm message, "
"including any necessary trailing spaces."
msgstr ""
"Унесите текст који ће стајати испред имена особе у алармној поруци, "
"укључујући и евентуално потребне пратеће размаке."
#: birthdaydlg.cpp:102
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Suffix:"
msgstr "Суфикс:"
#: birthdaydlg.cpp:110
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Enter text to appear after the person's name in the alarm message, including "
"any necessary leading spaces."
msgstr ""
"Унесите текст који ће стајати иза имена особе у алармној поруци, укључујући "
"и евентуално потребне водеће размаке."
#: birthdaydlg.cpp:114
msgctxt "@title:group"
msgid "Select Birthdays"
msgstr "Избор рођендана"
#: birthdaydlg.cpp:151
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>Select birthdays to set alarms for.<nl/>This list shows all birthdays "
"in <application>KAddressBook</application> except those for which alarms "
"already exist.</para><para>You can select multiple birthdays at one time by "
"dragging the mouse over the list, or by clicking the mouse while pressing "
"Ctrl or Shift.</para>"
msgstr ""
"<para>Изаберите рођендане за које желите аларме.<nl/>Овај списак набраја све "
"рођендане из <application>К‑адресара</application>, осим оних код којих су "
"аларми већ постављени.</para><para>Можете изабрати више рођендана одједном "
"превлачећи мишем преко списка, или кликћући мишем док држите притиснут Ctrl "
"или Shift.</para>"
#: birthdaydlg.cpp:157
msgctxt "@title:group"
msgid "Alarm Configuration"
msgstr "Подешавање аларма"
#: birthdaydlg.cpp:180
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Check to display a reminder in advance of or after the birthday."
msgstr "Попуните да бисте били унапред или накнадно подсећени на рођендан."
#: birthdaydlg.cpp:181
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Enter the number of days before or after each birthday to display a "
"reminder. This is in addition to the alarm which is displayed on the "
"birthday."
msgstr ""
"Унесите број дана пре или после рођендана за који желите подсетник. Ово је "
"додатак аларму који ће се приказати на сам рођендан."
#: birthdaydlg.cpp:183
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Select whether the reminder should be triggered before or after the birthday."
msgstr "Изаберите да ли огласити подсетник пре или после рођендана."
#: birthdaydlg.cpp:220 recurrenceedit.cpp:181
msgctxt "@action:button"
msgid "Sub-Repetition"
msgstr "Потпонављање"
#: birthdaydlg.cpp:223
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Set up an additional alarm repetition"
msgstr "Поставите додатно понављање аларма."
#: calendarmigrator.cpp:290 collectionmodel.cpp:950
#: resources/alarmresources.cpp:135
msgctxt "@info/plain"
msgid "Active Alarms"
msgstr "активни аларми"
#: calendarmigrator.cpp:298 collectionmodel.cpp:952
#: resources/alarmresources.cpp:145
msgctxt "@info/plain"
msgid "Archived Alarms"
msgstr "архивирани аларми"
#: calendarmigrator.cpp:306 collectionmodel.cpp:954
#: resources/alarmresources.cpp:140
msgctxt "@info/plain"
msgid "Alarm Templates"
msgstr "шаблони аларма"
#: calendarmigrator.cpp:344
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Failed to create default calendar <resource>%1</resource>"
msgstr "Не могу да направим подразумевани календар <resource>%1</resource>."
#: calendarmigrator.cpp:346
#, kde-format
msgctxt "@info/plain 'Import Alarms' is the name of a menu option"
msgid ""
"Failed to convert old configuration for calendar <resource>%1</resource>. "
"Please use Import Alarms to load its alarms into a new or existing calendar."
msgstr ""
"Не могу да претворим стару поставу за календар <resource>%1</resource>. "
"Употребите <interface>Увези аларме...</interface> да учитате ове аларме у "
"нови или постојећи календар."
#: calendarmigrator.cpp:348
#, kde-format
msgctxt "@info/plain File path or URL"
msgid "Location: %1"
msgstr "Локација: %1"
#: calendarmigrator.cpp:350
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>%1</para><para>%2</para>"
msgstr "<para>%1</para><para>%2</para>"
#: calendarmigrator.cpp:352
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>%1</para><para>%2<nl/>(%3)</para>"
msgstr "<para>%1</para><para>%2<nl/>(%3)</para>"
#: calendarmigrator.cpp:461
msgctxt "@info/plain"
msgid "Invalid collection"
msgstr "Лоша збирка"
#: calendarmigrator.cpp:475
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Failed to update format of calendar <resource>%1</resource>"
msgstr "Не могу да ажурирам формат календара <resource>%1</resource>."
#: calendarmigrator.cpp:753
msgctxt "@info/plain"
msgid "New configuration timed out"
msgstr "Истекло је време за нову поставу"
#: calendarmigrator.cpp:766
msgctxt "@info/plain"
msgid "New configuration was corrupt"
msgstr "Нова постава је искварена"
#: collectionmodel.cpp:364 resourcemodelview.cpp:420
msgctxt "@info"
msgid "You cannot disable your default active alarm calendar."
msgstr "Не можете деактивирати подразумевани календар активних аларма."
#: collectionmodel.cpp:370 resourcemodelview.cpp:429
msgctxt "@info"
msgid ""
"You cannot disable your default archived alarm calendar while expired alarms "
"are configured to be kept."
msgstr ""
"Не можете деактивирати подразумевани календар архивираних аларма док је "
"подешено да се истекли аларми чувају."
#: collectionmodel.cpp:374 resourcemodelview.cpp:434
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to disable your default calendar?"
msgstr "Желите ли заиста да деактивирате подразумевани календар?"
#: collectionmodel.cpp:870
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The calendar <resource>%1</resource> has been made read-only. This was the "
"default calendar for active alarms."
msgstr ""
"Календар <resource>%1</resource> постављен је на само‑за‑читање. Ово је био "
"подразумевани календар активних аларма."
#: collectionmodel.cpp:875
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The calendar <resource>%1</resource> has been made read-only. This was the "
"default calendar for archived alarms."
msgstr ""
"Календар <resource>%1</resource> постављен је на само‑за‑читање. Ово је био "
"подразумевани календар архивираних аларма."
#: collectionmodel.cpp:880
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The calendar <resource>%1</resource> has been made read-only. This was the "
"default calendar for alarm templates."
msgstr ""
"Календар <resource>%1</resource> постављен је на само‑за‑читање. Ово је био "
"подразумевани календар шаблона аларма."
#: collectionmodel.cpp:885
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The calendar <resource>%1</resource> has been made read-only. This was "
"the default calendar for:%2</para><para>Please select new default calendars."
"</para>"
msgstr ""
"<para>Календар <resource>%1</resource> постављен је на само‑за‑читање. Ово "
"је био подразумевани календар за: %2</para><para>Изаберите нове "
"подразумеване календаре.</para>"
#: collectionmodel.cpp:893
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>%1</para><para>Please select a new default calendar.</para>"
msgstr "<para>%1</para><para>Изаберите нови подразумевани календар.</para>"
#: collectionmodel.cpp:1213
msgctxt "@title:window"
msgid "Choose Calendar"
msgstr "Избор календара"
#: commandoptions.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "<icode>%1</icode>: invalid email address"
msgstr "<icode>%1</icode>: лоша адреса е‑поште"
#: commandoptions.cpp:308 commandoptions.cpp:323 commandoptions.cpp:399
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Invalid <icode>%1</icode> parameter for date-only alarm"
msgstr "Лош параметар <icode>%1</icode> за аларм само са датумом"
#: commandoptions.cpp:312
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "<icode>%1</icode> earlier than <icode>%2</icode>"
msgstr "<icode>%1</icode> је ранији од <icode>%2</icode>"
#: commandoptions.cpp:332
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid ""
"Invalid <icode>%1</icode> and <icode>%2</icode> parameters: repetition is "
"longer than <icode>%3</icode> interval"
msgstr ""
"Лоши параметри <icode>%1</icode> и <icode>%2</icode>: понављање је дуже од "
"периода <icode>%3</icode>"
#: commandoptions.cpp:382
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid ""
"<icode>%1</icode> requires speech synthesis to be configured using Jovie"
msgstr "<icode>%1</icode> захтева да је подешена синтеза говора Џови"
#: commandoptions.cpp:484
msgctxt "@info:shell"
msgid ": option(s) only valid with an appropriate action option or message"
msgstr ": опције важе само уз одговарајућу опцију радње или поруку"
#: commandoptions.cpp:504
msgctxt "@info:shell"
msgid ""
"\n"
"Use --help to get a list of available command line options.\n"
msgstr ""
"\n"
"Употребите --help за списак доступних опција командне линије.\n"
#: commandoptions.cpp:533
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "<icode>%1</icode> requires <icode>%2</icode>"
msgstr "<icode>%1</icode> захтева <icode>%2</icode>"
#: commandoptions.cpp:535
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "<icode>%1</icode> requires <icode>%2</icode> or <icode>%3</icode>"
msgstr "<icode>%1</icode> захтева <icode>%2</icode> или <icode>%3</icode>"
#: commandoptions.cpp:540
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Invalid <icode>%1</icode> parameter"
msgstr "Лош параметар <icode>%1</icode>"
#: commandoptions.cpp:551
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "<icode>%1</icode> incompatible with <icode>%2</icode>"
msgstr "<icode>%1</icode> није сагласно са <icode>%2</icode>"
#: deferdlg.cpp:44
msgctxt "@title:window"
msgid "Defer Alarm"
msgstr "Одлагање аларма"
#: deferdlg.cpp:46
msgctxt "@action:button"
msgid "Cancel Deferral"
msgstr "Откажи одлагање"
#: deferdlg.cpp:65
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Defer the alarm until the specified time."
msgstr "Одложите аларм за наведено време."
#: deferdlg.cpp:66
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Cancel the deferred alarm. This does not affect future recurrences."
msgstr "Откажите одлагање аларма. Ово не утиче на будућа понављања."
#: deferdlg.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot defer past the alarm's next sub-repetition (currently %1)"
msgstr "Не могу да одложим аларм после следећег потпонављања (што је %1)."
#: deferdlg.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot defer past the alarm's next recurrence (currently %1)"
msgstr "Не могу да одложим аларм после следећег понављања (што је %1)."
#: deferdlg.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot defer past the alarm's next reminder (currently %1)"
msgstr "Не могу да одложим аларм после следећег подсетника (што је %1)."
#: deferdlg.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot defer reminder past the main alarm time (%1)"
msgstr "Не могу да одложим аларм после главног времена аларма (%1)."
#: editdlg.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Recurrence - [%1]"
msgstr "Понављање — [%1]"
#: editdlg.cpp:99
msgctxt "@option:check"
msgid "Show in KOrganizer"
msgstr "Прикажи у К‑организатору"
#: editdlg.cpp:235
msgctxt "@title:window"
msgid "Alarm Template [read-only]"
msgstr "Шаблон аларма [само‑за‑читање]"
#: editdlg.cpp:236
msgctxt "@title:window"
msgid "Archived Alarm [read-only]"
msgstr "Архивирани аларм [само‑за‑читање]"
#: editdlg.cpp:237
msgctxt "@title:window"
msgid "Alarm [read-only]"
msgstr "Аларм [само‑за‑читање]"
#: editdlg.cpp:243
msgctxt "@action:button"
msgid "Load Template..."
msgstr "Учитај шаблон..."
#: editdlg.cpp:257
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Template name:"
msgstr "Име шаблона:"
#: editdlg.cpp:263
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter the name of the alarm template"
msgstr "Унесите име шаблона аларма."
#: editdlg.cpp:270
msgctxt "@title:tab"
msgid "Alarm"
msgstr "Аларм"
#: editdlg.cpp:294
msgctxt "@title:group"
msgid "Action"
msgstr "Радња"
#: editdlg.cpp:305
msgctxt "@title:group"
msgid "Deferred Alarm"
msgstr "Одложени аларм"
#: editdlg.cpp:310
msgctxt "@label"
msgid "Deferred to:"
msgstr "Одложен за:"
#: editdlg.cpp:316
msgctxt "@action:button"
msgid "Change..."
msgstr "Измени..."
#: editdlg.cpp:319
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Change the alarm's deferred time, or cancel the deferral"
msgstr "Промените време за које је аларм одложен или откажите одлагање."
#: editdlg.cpp:331 editdlg.cpp:398
msgctxt "@title:group"
msgid "Time"
msgstr "Време"
#: editdlg.cpp:340
msgctxt "@option:radio"
msgid "Default time"
msgstr "Подразумевано време"
#: editdlg.cpp:343
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Do not specify a start time for alarms based on this template. The normal "
"default start time will be used."
msgstr ""
"За аларме над овим шаблоном не задаје се почетно време, већ се користи "
"нормално подразумевано почетно време."
#: editdlg.cpp:351
msgctxt "@option:radio"
msgid "Time:"
msgstr "Време:"
#: editdlg.cpp:354
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Specify a start time for alarms based on this template."
msgstr "Задајте почетно време за аларме над овим шаблоном."
#: editdlg.cpp:360
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>Enter the start time for alarms based on this template.</para><para>"
"%1</para>"
msgstr ""
"<para>Унесите почетно време за аларме над овим шаблоном.</para><para>%1</"
"para>"
#: editdlg.cpp:367
msgctxt "@option:radio"
msgid "Date only"
msgstr "Само датум"
#: editdlg.cpp:370
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Set the <interface>Any time</interface> option for alarms based on this "
"template."
msgstr ""
"Поставите опцију <interface>Било када</interface> за аларме над овим "
"шаблоном."
#: editdlg.cpp:381
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Set alarms based on this template to start after the specified time interval "
"from when the alarm is created."
msgstr ""
"Поставите да аларми над овим шаблоном почињу после задатог временског "
"периода од тренутка стварања аларма."
#: editdlg.cpp:447
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Check to copy the alarm into KOrganizer's calendar"
msgstr "Попуните да би се аларм копирао у К‑организаторов календар."
#: editdlg.cpp:451
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Schedule the alarm at the specified time."
msgstr "Закажите аларм за наведено време."
#: editdlg.cpp:954
msgctxt "@info"
msgid "You must enter a name for the alarm template"
msgstr "Морате унети име за шаблон аларма."
#: editdlg.cpp:958
msgctxt "@info"
msgid "Template name is already in use"
msgstr "Име шаблона се већ користи."
#: editdlg.cpp:1004
#, kde-format
msgctxt "@info The parameter is a date value"
msgid ""
"The start date does not match the alarm's recurrence pattern, so it will be "
"adjusted to the date of the next recurrence (%1)."
msgstr ""
"Почетни датум није поклопљен обрасцем понављања аларма, па ће бити померен "
"на датум следећег понављања (%1)."
#: editdlg.cpp:1008
#, kde-format
msgctxt "@info The parameter is a date/time value"
msgid ""
"The start date/time does not match the alarm's recurrence pattern, so it "
"will be adjusted to the date/time of the next recurrence (%1)."
msgstr ""
"Почетни датум/време није поклопљен обрасцем понављања аларма, па ће бити "
"померен на датум/време следећег понављања (%1)."
#: editdlg.cpp:1035
msgctxt "@info"
msgid "Recurrence has already expired"
msgstr "Понављање је већ прошло."
#: editdlg.cpp:1040
msgctxt "@info"
msgid "The alarm will never occur during working hours"
msgstr "Аларм се никад неће огласити у време радних часова."
#: editdlg.cpp:1069
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Reminder period must be less than the recurrence interval, unless <interface>"
"%1</interface> is checked."
msgstr ""
"Период подсећања мора бити мањи од периода понављања, осим ако је попуњено "
"<interface>%1</interface>."
#: editdlg.cpp:1084
msgctxt "@info"
msgid ""
"The duration of a repetition within the recurrence must be less than the "
"recurrence interval minus any reminder period"
msgstr ""
"Трајање понављања унутар понављања мора бити мање од периода спољашњег "
"понављања минус евентуални период подсећања."
#: editdlg.cpp:1091
msgctxt "@info"
msgid ""
"For a repetition within the recurrence, its period must be in units of days "
"or weeks for a date-only alarm"
msgstr ""
"Период понављања унутар понављања мора бити у јединицама дана или седмица за "
"аларме само са датумом."
#: editdlg.cpp:1123 editdlg.cpp:1152
msgctxt "@info"
msgid "You must select a calendar to save the alarm in"
msgstr "Морате изабрати календар за уписивање аларма."
#: editdlg.cpp:1238
msgctxt "@action:button"
msgid "Less Options <<"
msgstr "Мање опција &lt;&lt;"
#: editdlg.cpp:1243
msgctxt "@action:button"
msgid "More Options >>"
msgstr "Више опција >>"
#: editdlgtypes.cpp:95
msgctxt "@title:window"
msgid "Choose Log File"
msgstr "Избор дневничког фајла"
#: editdlgtypes.cpp:108
msgctxt "@option:check"
msgid "Confirm acknowledgment"
msgstr "Потврда пријема"
#: editdlgtypes.cpp:144
msgctxt "@title:window"
msgid "New Display Alarm Template"
msgstr "Нови шаблон приказног аларма"
#: editdlgtypes.cpp:144
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Display Alarm Template"
msgstr "Уређивање шаблона приказног аларма"
#: editdlgtypes.cpp:145
msgctxt "@title:window"
msgid "New Display Alarm"
msgstr "Нови приказни аларм"
#: editdlgtypes.cpp:145
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Display Alarm"
msgstr "Уређивање приказног аларма"
#: editdlgtypes.cpp:157
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Display type:"
msgstr "Тип приказа:"
#: editdlgtypes.cpp:160
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Text message"
msgstr "текстуална порука"
#: editdlgtypes.cpp:161
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "File contents"
msgstr "садржај фајла"
#: editdlgtypes.cpp:162
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Command output"
msgstr "излаз наредбе"
#: editdlgtypes.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>Select what the alarm should display:<list><item><interface>%1</"
"interface>: the alarm will display the text message you type in.</"
"item><item><interface>%2</interface>: the alarm will display the contents of "
"a text or image file.</item><item><interface>%3</interface>: the alarm will "
"display the output from a command.</item></list></para>"
msgstr ""
"<para>Изаберите шта аларм треба да прикаже:<list><item><interface>%1</"
"interface>: аларм ће приказати текстуалну поруку коју унесете.</"
"item><item><interface>%2</interface>: аларм ће приказати садржај текстуалног "
"фајла или фајла слике.</item><item><interface>%3</interface>: аларм ће "
"приказати излаз извршавања наредбе.</item></list></para>"
#: editdlgtypes.cpp:194
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter the text of the alarm message. It may be multi-line."
msgstr "Унесите текст алармне поруке. Може имати и више редова."
#: editdlgtypes.cpp:204
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter the name or URL of a text or image file to display."
msgstr "Унесите име или УРЛ текстуалног фајла или фајла слике за приказивање."
#: editdlgtypes.cpp:212 editdlgtypes.cpp:804 sounddlg.cpp:189
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Choose a file"
msgstr "Изаберите фајл."
#: editdlgtypes.cpp:213
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Select a text or image file to display."
msgstr "Изаберите текстуални фајл или фајл слике за приказивање."
#: editdlgtypes.cpp:261
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Enter how long in advance of or after the main alarm to display a reminder "
"alarm."
msgstr ""
"Унесите колико пре или после главног времена треба приказати подсетник."
#: editdlgtypes.cpp:262
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check to additionally display a reminder in advance of or after the main "
"alarm time(s)."
msgstr ""
"Попуните да би се додатно приказао подсетник, пре или после главног времена "
"аларма."
#: editdlgtypes.cpp:263
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>Enter how long in advance of or after the main alarm to display a "
"reminder alarm.</para><para>%1</para>"
msgstr ""
"<para>Унесите колико пре или после главног времена аларма треба приказати "
"подсетник.</para><para>%1</para>"
#: editdlgtypes.cpp:264
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Select whether the reminder should be triggered before or after the main "
"alarm"
msgstr "Изаберите да ли огласити подсетник пре или после главног аларма."
#: editdlgtypes.cpp:274
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Check to be prompted for confirmation when you acknowledge the alarm."
msgstr "Попуните да би вам била тражена потврда пријема аларма."
#: editdlgtypes.cpp:616
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Display the alarm message now"
msgstr "Прикажите алармну поруку сада."
#: editdlgtypes.cpp:625
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Display the file now"
msgstr "Прикажи фајл сада."
#: editdlgtypes.cpp:635
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Display the command output now"
msgstr "Прикажите излаз наредбе сада."
#: editdlgtypes.cpp:649
msgctxt "@title:window"
msgid "Choose Text or Image File to Display"
msgstr "Избор текстуалног фајл или фајла слике за приказ"
#: editdlgtypes.cpp:724
msgctxt "@option:check"
msgid "Enter a script"
msgstr "Скрипта"
#: editdlgtypes.cpp:725
msgctxt "@option:radio"
msgid "Execute in terminal window"
msgstr "Изврши у терминалском прозору"
#: editdlgtypes.cpp:726
msgctxt "@option:check"
msgid "Execute in terminal window"
msgstr "Изврши у терминалском прозору"
#: editdlgtypes.cpp:756
msgctxt "@title:window"
msgid "New Command Alarm Template"
msgstr "Нови шаблон наредбеног аларма"
#: editdlgtypes.cpp:756
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Command Alarm Template"
msgstr "Уређивање шаблона наредбеног аларма"
#: editdlgtypes.cpp:757
msgctxt "@title:window"
msgid "New Command Alarm"
msgstr "Нови наредбени аларми"
#: editdlgtypes.cpp:757
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Command Alarm"
msgstr "Уређивање наредбеног аларма"
#: editdlgtypes.cpp:765
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Execute the specified command now"
msgstr "Извршите задату наредбу сада."
#: editdlgtypes.cpp:774
msgctxt "@title:group"
msgid "Command Output"
msgstr "Излаз наредбе"
#: editdlgtypes.cpp:785
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Check to execute the command in a terminal window"
msgstr "Попуните за извршавање наредбе у терминала прозору."
#: editdlgtypes.cpp:795
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter the name or path of the log file."
msgstr "Унесите име или путању дневничког фајла."
#: editdlgtypes.cpp:805
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Select a log file."
msgstr "Изаберите дневнички фајл."
#: editdlgtypes.cpp:808
msgctxt "@option:radio"
msgid "Log to file"
msgstr "Бележи у фајл"
#: editdlgtypes.cpp:810
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check to log the command output to a local file. The output will be appended "
"to any existing contents of the file."
msgstr ""
"Попуните да би се излаз наредбе бележио у локални фајл. Излаз ће бити "
"надовезан на постојећи садржај фајла."
#: editdlgtypes.cpp:817
msgctxt "@option:radio"
msgid "Discard"
msgstr "Одбаци"
#: editdlgtypes.cpp:819
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Check to discard command output."
msgstr "Попуните да би се излаз наредбе одбацивао."
#: editdlgtypes.cpp:973
msgctxt "@info"
msgid ""
"Log file must be the name or path of a local file, with write permission."
msgstr ""
"Дневнички фајл мора бити име или путања локалног фајла са дозволом уписа."
#: editdlgtypes.cpp:993
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Command executed: <icode>%1</icode>"
msgstr "Извршена наредба: <icode>%1</icode>"
# rewrite-msgid: /email/message/
#: editdlgtypes.cpp:1027
msgctxt "@option:check"
msgid "Copy email to self"
msgstr "Копирај поруку и мени"
#: editdlgtypes.cpp:1059
msgctxt "@title:window"
msgid "New Email Alarm Template"
msgstr "Нови шаблон е‑поштанског аларма"
#: editdlgtypes.cpp:1059
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Email Alarm Template"
msgstr "Уређивање шаблона е‑поштанског аларма"
#: editdlgtypes.cpp:1060
msgctxt "@title:window"
msgid "New Email Alarm"
msgstr "Нови е‑поштански аларм"
#: editdlgtypes.cpp:1060
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Email Alarm"
msgstr "Уређивање е‑поштанског аларма"
# rewrite-msgid: /email/message/
#: editdlgtypes.cpp:1068
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Send the email to the specified addressees now"
msgstr "Пошаљите поруку на наведене адресе сада."
#: editdlgtypes.cpp:1079
msgctxt "@label:listbox 'From' email address"
msgid "From:"
msgstr "Од:"
#: editdlgtypes.cpp:1086
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Your email identity, used to identify you as the sender when sending email "
"alarms."
msgstr ""
"Ваш е‑поштански идентитет, којим се представљате као пошиљалац при слању "
"е‑поштанских аларма."
#: editdlgtypes.cpp:1092
msgctxt "@label:textbox Email addressee"
msgid "To:"
msgstr "За:"
#: editdlgtypes.cpp:1098
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Enter the addresses of the email recipients. Separate multiple addresses by "
"commas or semicolons."
msgstr ""
"Унесите адресу е‑поште примаоца. Више адреса можете задати раздвојене "
"запетама или тачка-запетама."
#: editdlgtypes.cpp:1108
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Open address book"
msgstr "Отворите адресар."
#: editdlgtypes.cpp:1109
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Select email addresses from your address book."
msgstr "Изаберите адресе е‑поште из свог адресара."
#: editdlgtypes.cpp:1113
msgctxt "@label:textbox Email subject"
msgid "Subject:"
msgstr "Тема:"
# rewrite-msgid: /email/message/
#: editdlgtypes.cpp:1120
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter the email subject."
msgstr "Унесите тему поруке."
# rewrite-msgid: /email/message/
#: editdlgtypes.cpp:1126
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter the email message."
msgstr "Унесите текст поруке."
#: editdlgtypes.cpp:1134
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Attachments:"
msgstr "Прилози:"
#: editdlgtypes.cpp:1144
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Files to send as attachments to the email."
msgstr "Фајлови за слање у виду прилога е‑поште."
#: editdlgtypes.cpp:1148 resourceselector.cpp:146
msgctxt "@action:button"
msgid "Add..."
msgstr "Додај..."
# rewrite-msgid: /email/message/
#: editdlgtypes.cpp:1150
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Add an attachment to the email."
msgstr "Додајте прилог уз поруку."
#: editdlgtypes.cpp:1153 resourceselector.cpp:148
msgctxt "@action:button"
msgid "Remove"
msgstr "Уклони"
# rewrite-msgid: /email/message/
#: editdlgtypes.cpp:1155
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Remove the highlighted attachment from the email."
msgstr "Уклоните истакнути прилог из поруке."
# rewrite-msgid: /email/message/
#: editdlgtypes.cpp:1161
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "If checked, the email will be blind copied to you."
msgstr "Ако је попуњено, порука ће бити слепо копирана вама."
#: editdlgtypes.cpp:1344
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Invalid email address: <email>%1</email>"
msgstr "Лоша адреса е‑поште: <email>%1</email>"
#: editdlgtypes.cpp:1351
msgctxt "@info"
msgid "No email address specified"
msgstr "Није задата адреса е‑поште."
#: editdlgtypes.cpp:1368
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Invalid email attachment: <filename>%1</filename>"
msgstr "Лош прилог е‑поште: <filename>%1</filename>"
# rewrite-msgid: /email/message/
#: editdlgtypes.cpp:1372
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to send the email now to the specified recipient(s)?"
msgstr "Желите ли заиста сада да пошаљете поруку наведеним примаоцима?"
# >! @title:window
# rewrite-msgid: /Email/Message/
#: editdlgtypes.cpp:1373
msgctxt "@action:button"
msgid "Confirm Email"
msgstr "Потврда поруке"
#: editdlgtypes.cpp:1373
msgctxt "@action:button"
msgid "Send"
msgstr "Пошаљи"
# rewrite-msgid: /Email/Message/
#: editdlgtypes.cpp:1399
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Email sent to:<nl/>%1<nl/>Bcc: <email>%2</email>"
msgstr "Порука послата за:<nl/>%1<nl/>БЦЦ: <email>%2</email>"
# rewrite-msgid: /Email/Message/
#: editdlgtypes.cpp:1402
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Email sent to:<nl/>%1"
msgstr "Порука послата за:<nl/>%1"
#: editdlgtypes.cpp:1434
msgctxt "@title:window"
msgid "Choose File to Attach"
msgstr "Избор фајла за прилагање"
#: editdlgtypes.cpp:1512
msgctxt "@title:window"
msgid "New Audio Alarm Template"
msgstr "Нови шаблон аудио аларма"
#: editdlgtypes.cpp:1512
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Audio Alarm Template"
msgstr "Уређивање шаблона аудио аларма"
#: editdlgtypes.cpp:1513
msgctxt "@title:window"
msgid "New Audio Alarm"
msgstr "Нови аудио аларм"
#: editdlgtypes.cpp:1513
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Audio Alarm"
msgstr "Уређивање аудио аларма"
#: editdlgtypes.cpp:1731
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Check to enter the contents of a script instead of a shell command line"
msgstr "Попуните да бисте унели садржај скрипте уместо командне линије шкољке."
#: editdlgtypes.cpp:1737
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter a shell command to execute."
msgstr "Унесите наредбу шкољке за извршавање."
#: editdlgtypes.cpp:1742
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter the contents of a script to execute"
msgstr "Унесите садржај скрипте за извршавање."
#: editdlgtypes.cpp:1798
msgctxt "@info"
msgid "Please enter a command or script to execute"
msgstr "Унесите наредбу или скрипту за извршавање"
#: eventlistview.cpp:51
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "List of scheduled alarms"
msgstr "Списак заказаних аларма"
#: find.cpp:138
msgctxt "@title:group"
msgid "Alarm Type"
msgstr "Тип аларма"
#: find.cpp:146
msgctxt "@option:check Alarm type"
msgid "Active"
msgstr "Активни"
#: find.cpp:148
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Check to include active alarms in the search."
msgstr "Попуните да укључите у претрагу активне аларме."
#: find.cpp:151
msgctxt "@option:check Alarm type"
msgid "Archived"
msgstr "Архивирани"
#: find.cpp:153
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check to include archived alarms in the search. This option is only "
"available if archived alarms are currently being displayed."
msgstr ""
"Попуните да укључите у претрагу архивиране аларме. Ова опција је доступна "
"само ако су архивирани аларми тренутно приказани."
#: find.cpp:161
msgctxt "@option:check Alarm action = text display"
msgid "Text"
msgstr "Текстуални"
#: find.cpp:163
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Check to include text message alarms in the search."
msgstr "Попуните да укључите у претрагу аларме са текстуалним порукама."
#: find.cpp:166
msgctxt "@option:check Alarm action = file display"
msgid "File"
msgstr "Фајл"
#: find.cpp:168
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Check to include file alarms in the search."
msgstr "Попуните да укључите у претрагу фајл аларме."
#: find.cpp:171
msgctxt "@option:check Alarm action"
msgid "Command"
msgstr "Наредбени"
#: find.cpp:173
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Check to include command alarms in the search."
msgstr "Попуните да укључите у претрагу наредбене аларме."
#: find.cpp:176
msgctxt "@option:check Alarm action"
msgid "Email"
msgstr "Е‑поштански"
#: find.cpp:178
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Check to include email alarms in the search."
msgstr "Попуните да укључите у претрагу е‑поштанске аларме."
#: find.cpp:181
msgctxt "@option:check Alarm action"
msgid "Audio"
msgstr "Аудио"
#: find.cpp:183
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Check to include audio alarms in the search."
msgstr "Попуните да укључите у претрагу аудио аларме."
#: find.cpp:284
msgctxt "@info"
msgid "No alarm types are selected to search"
msgstr "Ниједан тип аларма није изабран за претрагу."
#: find.cpp:440
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>End of alarm list reached.</para><para>Continue from the beginning?</"
"para>"
msgstr "<para>Досегнут крај списка.</para><para>Наставити од почетка?</para>"
#: find.cpp:441
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Beginning of alarm list reached.</para><para>Continue from the end?</"
"para>"
msgstr "<para>Досегнут почетак списка.</para><para>Наставити са краја?</para>"
#: fontcolour.cpp:71
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Foreground color:"
msgstr "Боја текста:"
#: fontcolour.cpp:76
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Select the alarm message foreground color"
msgstr "Изаберите боју текста алармне поруке."
#: fontcolour.cpp:84
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Background color:"
msgstr "Боја позадине:"
#: fontcolour.cpp:89
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Select the alarm message background color"
msgstr "Изаберите боју позадине алармне поруке."
#: fontcolour.cpp:97
msgctxt "@option:check"
msgid "Use default font"
msgstr "Подразумевани фонт"
#: fontcolour.cpp:100
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check to use the default font current at the time the alarm is displayed."
msgstr ""
"Попуните да би се употребио фонт који је подразумеван у тренутку приказивања "
"аларма."
#: fontcolour.h:39
msgid "Requested font"
msgstr "Захтевани фонт"
#: fontcolourbutton.cpp:42
msgctxt "@action:button"
msgid "Font && Color..."
msgstr "Фонт и б&оја..."
#: fontcolourbutton.cpp:47
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Choose the font, and foreground and background color, for the alarm message."
msgstr "Изаберите фонт, боју текста и боју позадине за алармну поруку."
#: fontcolourbutton.cpp:71
msgctxt "@title:window"
msgid "Choose Alarm Font & Color"
msgstr "Избор фонта и боје аларма"
#: functions.cpp:212
msgctxt "@action"
msgid "Enable &Alarms"
msgstr "&Активирај аларме"
#: functions.cpp:225
msgctxt "@action"
msgid "Stop Play"
msgstr "Заустави пуштање"
#: functions.cpp:238
msgctxt "@action"
msgid "Spread Windows"
msgstr "Рашири прозоре"
#: functions.cpp:1106
msgctxt "@info"
msgid "Unable to show alarms in KOrganizer"
msgstr "Не могу да прикажем аларме у К‑организатору"
#: functions.cpp:1107
msgctxt "@info"
msgid "Unable to show alarm in KOrganizer"
msgstr "Не могу да прикажем аларм у К‑организатору"
#: functions.cpp:1110
msgctxt "@info"
msgid "Unable to update alarm in KOrganizer"
msgstr "Не могу да ажурирам аларм у К‑организатору"
#: functions.cpp:1113
msgctxt "@info"
msgid "Unable to delete alarms from KOrganizer"
msgstr "Не могу да обришем аларме из К‑организатора"
#: functions.cpp:1114
msgctxt "@info"
msgid "Unable to delete alarm from KOrganizer"
msgstr "Не могу да обришем аларм из К‑организатора"
#: functions.cpp:1124
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>%1</para><para>(Could not start KOrganizer)</para>"
msgstr "<para>%1</para><para>(Не могу да покренем К‑организатор.)</para>"
#: functions.cpp:1127
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>%1</para><para>(KOrganizer not fully started)</para>"
msgstr "<para>%1</para><para>(К‑организатор није потпуно покренут.)</para>"
#: functions.cpp:1130
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>%1</para><para>(Error communicating with KOrganizer)</para>"
msgstr ""
"<para>%1</para><para>(Грешка у комуникацији са К‑организатором.)</para>"
#: functions.cpp:1369
msgctxt "info"
msgid "The scheduled Wake from Suspend has been cancelled."
msgstr "Заказано буђење из суспендованости је отказано."
#: functions.cpp:1413
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error obtaining authorization (%1)"
msgstr "Грешка у добављању овлашћења (%1)."
#: functions.cpp:1438
msgctxt "@info"
msgid "You must enable a template calendar to save the template in"
msgstr "Морате активирати календар шаблона да би се у њему сачувао шаблон."
#: functions.cpp:1721
#, kde-format
msgctxt "@info Please set the 'From' email address..."
msgid "<para>%1</para><para>Please set it in the Configuration dialog.</para>"
msgstr "<para>%1</para><para>Поставите је у дијалогу за подешавање.</para>"
#: functions.cpp:1725
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Alarms are currently disabled.</para><para>Do you want to enable "
"alarms now?</para>"
msgstr ""
"<para>Аларми су тренутно деактивирани.</para><para>Желите ли сада да их "
"активирате?</para>"
#: functions.cpp:1726
msgctxt "@action:button"
msgid "Enable"
msgstr "Активирај"
#: functions.cpp:1726
msgctxt "@action:button"
msgid "Keep Disabled"
msgstr "Остави деактивираним"
#: functions.cpp:1797
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Unable to start <application>KMail</application><nl/>(<message>%1</message>)"
msgstr ""
"Не могу да покренем <application>К‑пошту</application>.<nl/>(<message>%1</"
"message>)"
#: functions.cpp:2106
msgctxt "@info"
msgid "Please select a file to display"
msgstr "Изаберите фајл за приказивање"
#: functions.cpp:2108
msgctxt "@info"
msgid "Please select a file to play"
msgstr "Изаберите фајл за пуштање"
#: functions.cpp:2114
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<filename>%1</filename> is a folder"
msgstr "<filename>%1</filename> је фасцикла"
#: functions.cpp:2116
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<filename>%1</filename> not found"
msgstr "<filename>%1</filename> није нађен"
#: functions.cpp:2117
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<filename>%1</filename> is not readable"
msgstr "<filename>%1</filename> није читљив"
#: functions.cpp:2118
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<filename>%1</filename> appears not to be a text or image file"
msgstr "<filename>%1</filename> не личи на текстуални фајл или фајл слике"
#: functions.cpp:2187
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Calendar <resource>%1</resource> is in an old format (<application>KAlarm</"
"application> version %2), and will be read-only unless you choose to update "
"it to the current format."
msgstr ""
"Календар <resource>%1</resource> је у старом формату (издања "
"<application>К‑аларма</application> %2), па ће бити само‑за‑читање ако га не "
"ажурирате на текући формат."
#: functions.cpp:2190
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Some or all of the alarms in calendar <resource>%1</resource> are in an old "
"<application>KAlarm</application> format, and will be read-only unless you "
"choose to update them to the current format."
msgstr ""
"Неки или сви аларми из календара <resource>%1</resource> у старом су формату "
"<application>К‑аларма</application>, па ће бити само‑за‑читање ако их не "
"ажурирате на текући формат."
#: functions.cpp:2193
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>%1</para><para><warning>Do not update the calendar if it is also used "
"with an older version of <application>KAlarm</application> (e.g. on another "
"computer). If you do so, the calendar may become unusable there.</warning></"
"para><para>Do you wish to update the calendar?</para>"
msgstr ""
"<para>%1</para><para><warning>Немојте да ажурирате календар ако га такође "
"користи старије издање <application>К‑аларма</application>, нпр. на другом "
"рачунару. Ако га ажурирате, може постати неупотребљив тамо.</warning></"
"para><para>Желите ли да ажурирате календар?</para>"
#: functions.cpp:2241
msgctxt "@info"
msgid "Error saving alarms"
msgstr "Грешка при уписивању аларма̂"
#: functions.cpp:2242
msgctxt "@info"
msgid "Error saving alarm"
msgstr "Грешка при уписивању аларма"
#: functions.cpp:2245
msgctxt "@info"
msgid "Error deleting alarms"
msgstr "Грешка при брисању аларма̂"
#: functions.cpp:2246
msgctxt "@info"
msgid "Error deleting alarm"
msgstr "Грешка при брисању аларма"
#: functions.cpp:2249
msgctxt "@info"
msgid "Error saving reactivated alarms"
msgstr "Грешка при уписивању реактивираних аларма"
#: functions.cpp:2250
msgctxt "@info"
msgid "Error saving reactivated alarm"
msgstr "Грешка при уписивању реактивираног аларма"
#: functions.cpp:2253
msgctxt "@info"
msgid "Error saving alarm templates"
msgstr "Грешка при уписивању шаблона̂ аларма"
#: functions.cpp:2254
msgctxt "@info"
msgid "Error saving alarm template"
msgstr "Грешка при уписивању шаблона аларма"
#: kalarmapp.cpp:390
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: Event <resource>%2</resource> not found, or not unique"
msgstr "%1: Догађај <resource>%2</resource> није нађен или није јединствен."
#: kalarmapp.cpp:392
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: Event <resource>%2</resource> not found"
msgstr "%1: Догађај <resource>%2</resource> није нађен."
#: kalarmapp.cpp:430 kalarmapp.cpp:432
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: Event <resource>%2</resource> not found, or not editable"
msgstr "%1: Догађај <resource>%2</resource> није нађен или није уредив."
#: kalarmapp.cpp:624
msgctxt "@info"
msgid ""
"Time zones are not accessible:<nl/>KAlarm will use the UTC time zone.<nl/"
"><nl/>(The KDE time zone service is not available:<nl/>check that "
"<application>ktimezoned</application> is installed.)"
msgstr ""
"Временске зоне нису доступне:<nl/>К‑аларм ће користити зону УТЦ.<nl/><nl/>"
"(КДЕ‑ов сервис временских зона није доступан:<nl/>проверите да ли је "
"<command>ktimezoned</command> инсталирана.)"
#: kalarmapp.cpp:704
msgctxt "@info"
msgid ""
"Quitting will disable alarms (once any alarm message windows are closed)."
msgstr ""
"Напуштање ће деактивирати аларме (пошто се затворе сви прозори алармних "
"порука)."
#: kalarmapp.cpp:713
msgctxt "@info"
msgid "Quitting will cancel the scheduled Wake from Suspend."
msgstr "Напуштање ће отказати заказано буђење из суспендованости."
#: kalarmapp.cpp:725
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you want to start KAlarm at login?<nl/>(Note that alarms will be disabled "
"if KAlarm is not started.)"
msgstr ""
"Желите ли да се К‑аларм покреће по пријављивању?<nl/>(Имајте на уму да ће "
"аларми бити деактивирани ако се К‑аларм не покрене.)"
#: kalarmapp.cpp:1197
msgctxt "@info"
msgid ""
"Alarms cannot be created or updated, because no writable active alarm "
"calendar is enabled.<nl/><nl/>To fix this, use <interface>View | Show "
"Calendars</interface> to check or change calendar statuses."
msgstr ""
"<p>Аларми не могу да се праве и ажурирају зато што није активан ниједан "
"уписиви календар аларма.</p><p>Идите под <interface>Приказ->Прикажи "
"календаре</interface> да проверите или измените стања календара.</p>"
#: kalarmapp.cpp:2238
msgctxt "@info"
msgid "Error creating temporary script file"
msgstr "Грешка при стварању привременог фајла скрипте."
#: kalarmapp.cpp:2326
msgctxt "@info"
msgid "Pre-alarm action:"
msgstr "Радња пре аларма:"
#: kalarmapp.cpp:2332
msgctxt "@info"
msgid "Post-alarm action:"
msgstr "Радња после аларма:"
#. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:61
msgctxt "@label"
msgid "KAlarm version"
msgstr "Издање К‑аларма"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:62
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "KAlarm version which wrote this file."
msgstr "Издање К‑аларма које је уписало овај фајл."
#. i18n: ectx: label, entry (Backend), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:65
msgctxt "@label"
msgid "Data storage backend"
msgstr "Позадина за складиштење података"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Backend), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:66
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Data storage backend currently used by KAlarm."
msgstr "Позадина за складиштење података коју К‑аларм тренутно користи."
#. i18n: ectx: label, entry (Backend), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:68
msgctxt "@option"
msgid "KResources"
msgstr "К‑ресурси"
#. i18n: ectx: label, entry (Backend), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:69
msgctxt "@option"
msgid "Akonadi"
msgstr "Аконади"
#. i18n: ectx: label, entry (Base_TimeZone), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:73
msgctxt "@label"
msgid "Time zone"
msgstr "Временска зона"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_TimeZone), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:74 prefdlg.cpp:633
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Select the time zone which <application>KAlarm</application> should use as "
"its default for displaying and entering dates and times."
msgstr ""
"Изаберите временску зону коју ће <application>К‑аларм</application> "
"користити као подразумевану за приказивање и уношење датума и времена."
# rewrite-msgid: /region/locale/
#. i18n: ectx: label, entry (Base_HolidayRegion), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:78
msgctxt "@label"
msgid "Holiday region"
msgstr "Локалитет празника"
# rewrite-msgid: /region/locale/
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_HolidayRegion), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:79
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Select the holiday region to use."
msgstr "Унесите жељени локалитет за празнике."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultFgColour), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:83
msgctxt "@label"
msgid "Foreground color"
msgstr "Боја текста"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultFgColour), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:84
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Default foreground color for alarm message windows."
msgstr "Подразумевана боја текста у прозорима алармних порука."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultBgColour), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:88
msgctxt "@label"
msgid "Background color"
msgstr "Боја позадине"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultBgColour), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:89
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Default background color for alarm message windows."
msgstr "Подразумевана боја позадине у прозорима алармних порука."
#. i18n: ectx: label, entry (MessageFont), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:93
msgctxt "@label"
msgid "Message font"
msgstr "Фонт порука"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MessageFont), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:94
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Default font for displaying alarm messages."
msgstr "Подразумевани фонт за приказивање алармних порука."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowInSystemTray), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:99
msgctxt "@label"
msgid "Show in system tray"
msgstr "Прикажи у системској касети"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowInSystemTray), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:100 prefdlg.cpp:1610
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>Check to show <application>KAlarm</application>'s icon in the system "
"tray. Showing it in the system tray provides easy access and a status "
"indication.</para>"
msgstr ""
"<para>Попуните да би се у системској касети видела икона "
"<application>К‑аларма</application>. Она вам служи за лак приступ и као "
"показатељ стања.</para>"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoHideSystemTray), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:105
msgctxt "@label"
msgid "Auto-hide in system tray if no alarms due within period"
msgstr ""
"Аутоматски сакриј у системској касети ако нема наступајућих аларма у периоду"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoHideSystemTray), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:106
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>Enter -1 to auto-hide <application>KAlarm</application>'s icon in the "
"system tray when there are no active alarms.</para><para>To auto-hide the "
"system tray icon when there are no alarms due within a set period of time, "
"enter the time period in minutes.</para><para>Enter 0 to always show the "
"system tray icon.</para>"
msgstr ""
"<para>Унесите -1 за аутоматско сакривање иконе <application>К‑аларма</"
"application> у системској касети када нема активних аларма.</para><para>Да "
"би се икона сакрила када нема наступајућих аларма у задатом временском "
"периоду, унесите период у минутима.</para><para>Унесите 0 да икона увек буде "
"приказана.</para>"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoStart), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:111
msgctxt "@label"
msgid "Start at login"
msgstr "Покрени по пријављивању"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutoStart), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:112 prefdlg.cpp:427
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>Automatically start <application>KAlarm</application> whenever you "
"start KDE.</para><para>This option should always be checked unless you "
"intend to discontinue use of <application>KAlarm</application>.</para>"
msgstr ""
"<para>Аутоматско покретање <application>К‑аларма</application> при сваком "
"покретању КДЕ‑а.</para><para>Ова опција би требало да буде укључена, осим "
"ако не намеравате да престанете са коришћењем <application>К‑аларма</"
"application>.</para>"
#. i18n: ectx: label, entry (NoAutoStart), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:116
msgctxt "@label"
msgid "Suppress autostart at login"
msgstr "Сузбиј самопокретање по пријављивању"
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultDeferTime), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:120
msgctxt "@label"
msgid "Default defer time interval"
msgstr "Подразумевани временски период одлагања"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultDeferTime), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:121
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Enter the default time interval (in minutes) to defer alarms, used by the "
"Defer Alarm dialog."
msgstr ""
"Унесите подразумевани временски период (у минутима) за одлагање аларма̂, "
"који се предлаже у дијалогу за одлагање."
#. i18n: ectx: label, entry (AskResource), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:125
msgctxt "@label"
msgid "Prompt for which calendar to store in"
msgstr "Питај за календар у који се складишти"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AskResource), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:126 prefdlg.cpp:853
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>When saving a new alarm or alarm template, prompt for which calendar "
"to store it in, if there is more than one active calendar.</para><para>Note "
"that archived alarms are always stored in the default archived alarm "
"calendar.</para>"
msgstr ""
"<para>При уписивању новог аларма или шаблона аларма, добићете питање у који "
"календар складиштити ако има више од једног активног календара.</"
"para><para>Имајте на уму да се архивирани аларми увек складиште у "
"подразумеваном календару архивираних аларма.</para>"
#. i18n: ectx: label, entry (ModalMessages), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:131
msgctxt "@label"
msgid "Message windows have a title bar and take keyboard focus"
msgstr "Прозори порука имају насловну траку и узимају фокус тастатуре"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ModalMessages), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:132 prefdlg.cpp:1778
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>Specify the characteristics of alarm message windows:<list><item>If "
"checked, the window is a normal window with a title bar, which grabs "
"keyboard input when it is displayed.</item><item>If unchecked, the window "
"does not interfere with your typing when it is displayed, but it has no "
"title bar and cannot be moved or resized.</item></list></para>"
msgstr ""
"<para>Задајте карактеристике прозора алармних порука:<list><item>Ако је "
"попуњено, прозор је нормалан прозор са насловном траком, који преузима унос "
"са тастатуре када се појави.</item><item>Ако је испражњено, прозор вам се не "
"умеша у куцање када се појави, али нема насловну траку и не можете га "
"померити нити му променити величину.</item></list></para>"
#. i18n: ectx: label, entry (MessageButtonDelay), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:136
msgctxt "@label"
msgid "Delay before message window buttons are enabled"
msgstr "Застој пре активирања дугмади прозора поруке"
# switch-rule: t-cursor > t-pointer
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MessageButtonDelay), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:141
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>Specify the positioning of alarm message windows, and the delay in "
"seconds after a window shows until its buttons are enabled.\n"
" <list><item>0 to position message windows as far from the cursor as "
"possible with no enable delay.</item>\n"
" <item>> 0 to position in center of screen and specify delay before "
"enabling buttons.</item>\n"
" <item>-1 for no special positioning and no enable delay.</item></"
"list></para>\n"
" "
msgstr ""
"<para>Задајте позиционирање прозора алармних порука, и застој по појављивању "
"прозора (у секундама) пре него што се дугмад у њему активирају:<list><item>0 "
"смешта прозор што даље од показивача је могуће, без застоја активирања.</"
"item><item>Број већи од 0 смешта прозор у центар екрана и дугмад се "
"активирају пошто прође оволико секунди.</item><item>-1 значи да нема "
"посебног позиционирања, нити застоја активирања.</item></list></para>"
#. i18n: ectx: label, entry (TooltipAlarmCount), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:147
msgctxt "@label"
msgid "Number of alarms to show in system tray tooltip"
msgstr "Број аларма датих у облачићу системске касете"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TooltipAlarmCount), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:152
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>How many alarms due in the next 24 hours to show in the system tray "
"tooltip:\n"
" <list><item>0 to display none</item>\n"
" <item>-1 to display all</item>\n"
" <item>>0 to set a limit.</item></list></para>\n"
" "
msgstr ""
"<para>Колико аларма, од оних наступајућих у наредна 24 сата, треба приказати "
"у облачићу системске касете:<list><item>0 за ниједан</item><item>-1 за "
"приказ свих</item><item>веће од 0 за постављање ограничења</item></list></"
"para>"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowTooltipAlarmTime), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:158
msgctxt "@label"
msgid "Show alarm times in system tray tooltip"
msgstr "Времена аларма у облачићу системске касете"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowTooltipAlarmTime), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:159 prefdlg.cpp:1685
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Specify whether to show in the system tray tooltip, the time at which each "
"alarm is due."
msgstr ""
"Задајте да ли се у облачићу системске касете види време за које је аларм "
"заказан."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowTooltipTimeToAlarm), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:164
msgctxt "@label"
msgid "Show time to alarms in system tray tooltip"
msgstr "Времена до аларма у облачићу системске касете"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowTooltipTimeToAlarm), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:165 prefdlg.cpp:1691
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Specify whether to show in the system tray tooltip, how long until each "
"alarm is due."
msgstr ""
"Задајте да ли се у облачићу системске касете види за колико ће се огласити "
"сваки аларм."
#. i18n: ectx: label, entry (TooltipTimeToPrefix), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:170
msgctxt "@label"
msgid "Time-to-alarm prefix in system tray tooltip"
msgstr "Префикс времена до аларма у облачићу системске касете"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TooltipTimeToPrefix), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:171 prefdlg.cpp:1700
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Enter the text to be displayed in front of the time until the alarm, in the "
"system tray tooltip."
msgstr ""
"Унесите текст који ће стајати испред времена до оглашавања аларма у облачићу "
"системске касете"
#. i18n: ectx: label, entry (EmailClient), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:176
msgctxt "@label"
msgid "Email client"
msgstr "Клијент е‑поште:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (EmailClient), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:177
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>How to send email when an email alarm is triggered.<list><item>KMail: "
"The email is sent automatically via <application>KMail</application>. "
"<application>KMail</application> is started first if necessary.</"
"item><item>Sendmail: The email is sent automatically. This option will only "
"work if your system is configured to use <application>sendmail</application> "
"or a sendmail compatible mail transport agent.</item></list></para>"
msgstr ""
"<para>Како послати поруку када се е‑поштански аларм "
"огласи:<list><item><interface>К‑пошта</interface> — порука се аутоматски "
"шаље <application>К‑поштом</application>, која ће бити прво покренута ако је "
"потребно.</item><item><interface>сендмејл</interface> — порука се шаље "
"аутоматски. Ова опција ће радити само ако је систем подешен да користи "
"сендмејл као агент за транспорт поште, или неки њему сагласан.</item></"
"list></para>"
#. i18n: ectx: label, entry (EmailClient), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:179
msgctxt "@option"
msgid "Sendmail"
msgstr "сендмејл"
#. i18n: ectx: label, entry (EmailClient), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:180
msgctxt "@option"
msgid "KMail"
msgstr "К‑пошта"
#. i18n: ectx: label, entry (Base_EmailCopyToKMail), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:185
msgctxt "@label"
msgid "Whether to copy sent emails into KMail's Sent folder."
msgstr "Да ли копирати послате поруке у К‑поштину фасциклу послатих."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_EmailCopyToKMail), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:186
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Whether after sending an email to store a copy in KMail's sent-mail folder. "
"Only applies when sendmail is selected as the email client."
msgstr ""
"Да ли после слања поруке ускладиштити копију у К‑поштину фасциклу послате "
"поште. Примењује се само када је за клијент е‑поште изабран сендмејл."
#. i18n: ectx: label, entry (Base_EmailFrom), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:190
msgctxt "@label"
msgid "'From' email address"
msgstr "Адреса е‑поште „од“"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_EmailFrom), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:191
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Your email address, used to identify you as the sender when sending email "
"alarms. Enter \"@SystemSettings\" to use the email address set in System "
"Settings, \"@KMail\" to allow choice of KMail identities, or enter the "
"actual email address otherwise."
msgstr ""
"Ваша адреса е‑поште, која вас представља као пошиљаоца при слању "
"е‑поштанских аларма. Унесите <icode>@SystemSettings</icode> за узимање "
"адресе постављене у Системским поставкама, <icode>@KMail</icode> за "
"омогућавање избора идентитета из К‑поште, или конкретну адресу е‑поште."
#. i18n: ectx: label, entry (Base_EmailBccAddress), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:195
msgctxt "@label"
msgid "'Bcc' email address"
msgstr "Адреса е‑поште „БЦЦ“"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_EmailBccAddress), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:196
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Your email address, used for blind copying email alarms to yourself. If you "
"want blind copies to be sent to your account on the computer which KAlarm "
"runs on, you can simply enter your user login name. Enter "
"\"@SystemSettings\" to use the email address set in System Settings, or "
"enter the actual email address otherwise."
msgstr ""
"Ваша адреса е‑поште, за слепо копирање е‑поштанских аларма вама самима. Ако "
"желите да се слепе копије шаљу на ваш налог на рачунару на којем ради "
"К‑аларм, једноставно унесите своје пријавно корисничко име. Унесите "
"<icode>@SystemSettings</icode> за узимање адресе постављене у Системским "
"поставкама. Иначе, унесите конкретну адресу е‑поште."
#. i18n: ectx: label, entry (Base_CmdXTermCommand), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:200
msgctxt "@label"
msgid "Terminal for command alarms"
msgstr "Терминал за наредбене аларме"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_CmdXTermCommand), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:201
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Command line to execute command alarms in a terminal window, including "
"special codes described in the KAlarm handbook."
msgstr ""
"Командна линија за извршавање наредбених аларма у терминалском прозору, "
"укључујући специјалне кодове описане у приручнику К‑аларма."
#. i18n: ectx: label, entry (Base_StartOfDay), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:204
msgctxt "@label"
msgid "Start of day for date-only alarms"
msgstr "Почетак дана за аларме само са датумом"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_StartOfDay), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:205
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "The earliest time of day at which a date-only alarm will be triggered."
msgstr "Најраније доба дана у које ће се огласити аларм само са датумом."
#. i18n: ectx: label, entry (Base_WorkDayStart), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:210
msgctxt "@label"
msgid "Start time of working day"
msgstr "Време почетка радног дана"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_WorkDayStart), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:211
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "The start time of the working day."
msgstr "Време у које почиње радни дан."
#. i18n: ectx: label, entry (Base_WorkDayEnd), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:216
msgctxt "@label"
msgid "End time of working day"
msgstr "Време краја радног дана"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_WorkDayEnd), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:217
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "The end time of the working day."
msgstr "Време у које се завршава радни дан."
#. i18n: ectx: label, entry (Base_WorkDays), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:222
msgctxt "@label"
msgid "Working days"
msgstr "Радни дани"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_WorkDays), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:223
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"OR'ed bits indicating which days of the week are work days, 1 = Monday ... "
"64 = Sunday."
msgstr ""
"ИЛИ‑сложени битови који одређују радне дане у седмици, 1 = понедељак ... 64 "
"= недеља."
#. i18n: ectx: label, entry (DisabledColour), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:228
msgctxt "@label"
msgid "Disabled alarm color"
msgstr "Боја деактивираног аларма"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DisabledColour), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:229 prefdlg.cpp:1720
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Choose the text color in the alarm list for disabled alarms."
msgstr "Изаберите боју текста за деактивиране аларме на списку аларма."
#. i18n: ectx: label, entry (ArchivedColour), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:234
msgctxt "@label"
msgid "Archived alarm color"
msgstr "Боја архивираног аларма"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ArchivedColour), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:235 prefdlg.cpp:1730
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Choose the text color in the alarm list for archived alarms."
msgstr "Изаберите боју текста за архивиране аларме на списку аларма."
#. i18n: ectx: label, entry (ArchivedKeepDays), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:240
msgctxt "@label"
msgid "Days to keep expired alarms"
msgstr "Број дана чувања истеклих аларма"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ArchivedKeepDays), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:245
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>Specify how many days to keep alarms after they expire or are deleted "
"(except deleted alarms which were never triggered):\n"
" <list><item>0 to not keep</item>\n"
" <item>-1 to keep indefinitely</item>\n"
" <item>>0 number of days to keep.</item></list></para>\n"
" "
msgstr ""
"<para>Задајте колико дана чувати аларме пошто истекну или буду обрисани "
"(изузев аларма који се ниједном нису огласили):<list><item>0 да се не чувају,"
"</item><item>-1 да се чувају до даљег,</item><item>веће од 0 за број дана "
"чувања.</item></list></para>"
#. i18n: ectx: label, entry (KOrgEventDuration), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:251
msgctxt "@label"
msgid "KOrganizer event duration"
msgstr "Трајање догађаја у К‑организатору"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (KOrgEventDuration), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:252
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Enter the event duration in minutes, for alarms which are copied to "
"KOrganizer."
msgstr ""
"Унесите трајање догађаја у минутима, за аларме који се копирају у "
"К‑организатор."
#. i18n: ectx: label, entry (WakeFromSuspendAdvance), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:256
msgctxt "@label"
msgid "Number of minutes before alarm to wake from suspend"
msgstr "Број минута пре аларма за буђење из суспендованости"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (WakeFromSuspendAdvance), group (General)
#: kalarmconfig.kcfg:257
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Enter how many minutes before the alarm trigger time to wake the system from "
"suspend. This can be used to ensure that the system is fully restored by the "
"time the alarm triggers."
msgstr ""
"Унесите колико минута пре оглашавања аларма треба пробудити систем из "
"суспендованости. Ово може послужити за осигурање да је систем потпуно "
"повраћен до тренутка оглашавања аларма."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultLateCancel), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:263
msgctxt "@label"
msgid "Cancel if late (minutes)"
msgstr "Откажи закаснеле (минути)"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultLateCancel), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:264
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Default value in the alarm edit dialog for late cancellation time (in "
"minutes). 0 for no late cancellation, >0 how many minutes before cancelling."
msgstr ""
"Подразумевана вредност за време отказивања аларма услед закаснелости (у "
"минутима) у дијалогу за уређивање аларма. 0 значи без отказивања, веће од 0 "
"је број протеклих минута до отказивања."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultAutoClose), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:269
msgctxt "@label"
msgid "Auto-close window after late-cancellation time"
msgstr "Аутоматски затвори прозор после времена отказивања услед закаснелости"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultAutoClose), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:270
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Default setting in the alarm edit dialog for \"auto close if late\"."
msgstr ""
"Подразумевана поставка за опцију <interface>Аутоматски затвори прозор после "
"овог времена</interface> у дијалогу за уређивање аларма."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultConfirmAck), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:274
msgctxt "@label"
msgid "Confirm acknowledgement"
msgstr "Потврди пријем"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultConfirmAck), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:275
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Default setting in the alarm edit dialog for \"confirm alarm "
"acknowledgement\"."
msgstr ""
"Подразумевана поставка за опцију <interface>Потврда пријема</interface> у "
"дијалогу за уређивање аларма."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultCopyToKOrganizer), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:279
msgctxt "@label"
msgid "Show in KOrganizer"
msgstr "Прикажи у К‑организатору"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultCopyToKOrganizer), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:280
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Default setting in the alarm edit dialog for \"show in KOrganizer\"."
msgstr ""
"Подразумевана поставка за опцију <interface>Прикажи у К‑организатору</"
"interface> у дијалогу за уређивање аларма."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultSoundType), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:284
msgctxt "@label Label for audio options"
msgid "Sound"
msgstr "Звук"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultSoundType), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:285
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Default sound type in the alarm edit dialog."
msgstr "Подразумевани тип звука у дијалогу за уређивање аларма."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultSoundType), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:289
msgctxt "@option"
msgid "Play File"
msgstr "Пусти фајл"
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultSoundFile), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:295
msgctxt "@label"
msgid "Sound file"
msgstr "Звучни фајл"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultSoundFile), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:296
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Default sound file path in the alarm edit dialog."
msgstr "Подразумевана путања звучног фајла у дијалогу за уређивање аларма."
#. i18n: ectx: label, entry (Base_DefaultSoundVolume), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:299
msgctxt "@label"
msgid "Sound volume"
msgstr "Јачина звука"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_DefaultSoundVolume), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:300
#, no-c-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Default sound volume in the alarm edit dialog. -1 to deselect volume, or 0 - "
"100 %"
msgstr ""
"Подразумевана јачина звука у дијалогу за уређивање аларма. -1 без избора "
"јачине, или 0100%."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultSoundRepeat), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:306
msgctxt "@label"
msgid "Repeat sound file"
msgstr "Понављај звучни фајл"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultSoundRepeat), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:307
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Default setting in the alarm edit dialog for sound repetition."
msgstr ""
"Подразумевана поставка за понављање звука у дијалогу за уређивање аларма."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultCmdScript), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:311
msgctxt "@label"
msgid "Enter script"
msgstr "Унесите скрипту"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultCmdScript), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:312
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Default setting in the alarm edit dialog for command script entry."
msgstr ""
"Подразумевана поставка за унос наредбене скрипте у дијалогу за уређивање "
"аларма."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultCmdLogType), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:316
msgctxt "@label"
msgid "Command output"
msgstr "Излаз наредбе"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultCmdLogType), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:317
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Default setting in the alarm edit dialog for where to send command alarm "
"output."
msgstr ""
"Подразумевана поставка за одредиште излаза наредбеног аларма у дијалогу за "
"уређивање аларма."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultCmdLogType), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:319
msgctxt "@option"
msgid "Discard Output"
msgstr "Одбаци излаз"
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultCmdLogType), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:320
msgctxt "@option"
msgid "Log To File"
msgstr "Бележи у фајл"
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultCmdLogType), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:321
msgctxt "@option"
msgid "Execute in terminal window"
msgstr "Изврши у терминалском прозору"
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultCmdLogFile), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:326
msgctxt "@label"
msgid "Log file"
msgstr "Дневнички фајл"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultCmdLogFile), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:327
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Default log file path for command alarms in the alarm edit dialog."
msgstr ""
"Подразумевана путања дневничког фајла за наредбене аларме у дијалогу за "
"уређивање аларма."
# rewrite-msgid: /email/message/
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultEmailBcc), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:330
msgctxt "@label"
msgid "Copy email to self"
msgstr "Копирај поруку мени"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultEmailBcc), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:331
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Default setting in the alarm edit dialog for blind copying emails to self."
msgstr ""
"Подразумевана поставка за слепо копирање порука вама самима у дијалогу за "
"уређивање аларма."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultRecurPeriod), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:335
msgctxt "@label"
msgid "Recurrence period"
msgstr "Период понављања"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultRecurPeriod), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:336 prefdlg.cpp:1256
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "The default setting for the recurrence rule in the alarm edit dialog."
msgstr ""
"Подразумевана поставка за правило понављања у дијалогу за уређивање аларма."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultRecurPeriod), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:338
msgctxt "@option"
msgid "No recurrence"
msgstr "без понављања"
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultRecurPeriod), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:339
msgctxt "@option"
msgid "At login"
msgstr "на пријављивању"
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultRecurPeriod), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:340
msgctxt "@option"
msgid "Hourly/minutely"
msgstr "на сат и минут"
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultFeb29Type), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:349 prefdlg.cpp:1263
msgctxt "@label"
msgid "In non-leap years, repeat yearly February 29th alarms on:"
msgstr ""
"У непреступним годинама, понављај годишње аларме за 29. фебруар на дан:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultFeb29Type), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:350 prefdlg.cpp:1283
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"For yearly recurrences, choose what date, if any, alarms due on February "
"29th should occur in non-leap years.<note>The next scheduled occurrence of "
"existing alarms is not re-evaluated when you change this setting.</note>"
msgstr ""
"При годишњем понављању, изаберите на који датум ће се оглашавати аларм "
"заказан за 29. фебруар. <note>Имајте на уму да се наступајућа понављања "
"постојећих аларма неће поново рачунати пошто промените ову поставку.</note>"
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultFeb29Type), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:352
msgctxt "@option"
msgid "February 28th"
msgstr "28. фебруар"
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultFeb29Type), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:353
msgctxt "@option"
msgid "March 1st"
msgstr "1. март"
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultFeb29Type), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:354
msgctxt "@option"
msgid "Do not repeat"
msgstr "не понављај"
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultReminderUnits), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:360
msgctxt "@label"
msgid "Reminder units"
msgstr "Јединице подсетника"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultReminderUnits), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:361
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Default reminder time units in the alarm edit dialog."
msgstr ""
"Подразумевана временска јединица подсетника у дијалогу за уређивање аларма."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultReminderUnits), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:364
msgctxt "@option"
msgid "Hours/Minutes"
msgstr "сати и минути"
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultPreAction), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:369
msgctxt "@label"
msgid "Pre-alarm action"
msgstr "Радња пре аларма"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultPreAction), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:370
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Default command to execute before displaying alarms."
msgstr "Подразумевана наредба која се извршава пре приказивања аларма."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultExecPreActionOnDeferral), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:373
msgctxt "@label"
msgid "Execute pre-alarm action for deferred alarms"
msgstr "Изврши радњу пре аларма за одложене аларме"
# rewrite-msgid: /Default setting//
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultExecPreActionOnDeferral), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:374
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Default setting for whether to execute the pre-alarm action before deferred "
"alarms trigger."
msgstr "Да ли извршити радњу пре аларма при оглашавању одложеног аларма."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultCancelOnPreActionError), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:378
msgctxt "@label"
msgid "Cancel alarm on pre-alarm action error"
msgstr "Откажи аларм на грешку радње пре аларма"
# rewrite-msgid: /Default setting//
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultCancelOnPreActionError), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:379
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Default setting for whether to cancel the alarm if the pre-alarm action "
"command fails."
msgstr "Да ли отказати аларм ако наредба радње пре аларма не прође."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultDontShowPreActionError), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:383
msgctxt "@label"
msgid "Do not notify pre-alarm action errors"
msgstr "Не обавештавај о грешки радње пре аларма"
# rewrite-msgid: /Default setting//
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultDontShowPreActionError), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:384
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Default setting for whether to show no error status or error message if the "
"pre-alarm action command fails."
msgstr ""
"Да ли приказати стање грешке или поруку грешке ако наредба радње пре аларма "
"не прође."
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultPostAction), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:388
msgctxt "@label"
msgid "Post-alarm action"
msgstr "Радња после аларма"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultPostAction), group (Defaults)
#: kalarmconfig.kcfg:389
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Default command to execute after alarm message windows are closed."
msgstr ""
"Подразумевана наредба која се извршава пошто се затвори прозор алармне "
"поруке."
#. i18n: ectx: label, entry (Base_QuitWarn), group (Notification Messages)
#: kalarmconfig.kcfg:395
msgctxt "@label"
msgid "Warn before quitting"
msgstr "Упозори пре напуштања"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_QuitWarn), group (Notification Messages)
#: kalarmconfig.kcfg:396
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Whether to suppress a warning prompt before quitting KAlarm."
msgstr "Да ли сузбити упит упозорења пред напуштање К‑аларма."
#. i18n: ectx: label, entry (Base_ConfirmAlarmDeletion), group (Notification Messages)
#: kalarmconfig.kcfg:400
msgctxt "@label"
msgid "Confirm alarm deletions"
msgstr "Потврди брисања аларма"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_ConfirmAlarmDeletion), group (Notification Messages)
#: kalarmconfig.kcfg:401 prefdlg.cpp:442
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Check to be prompted for confirmation each time you delete an alarm."
msgstr "Укључите ово да би вам била тражена потврда кад год бришете аларм."
#. i18n: ectx: label, entry (Base_EmailQueuedNotify), group (Notification Messages)
#: kalarmconfig.kcfg:405
msgctxt "@label"
msgid "Notify when remote emails are queued"
msgstr "Обавести о стављању у ред удаљених порука"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Base_EmailQueuedNotify), group (Notification Messages)
#: kalarmconfig.kcfg:406 prefdlg.cpp:1016
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Display a notification message whenever an email alarm has queued an email "
"for sending to a remote system. This could be useful if, for example, you "
"have a dial-up connection, so that you can then ensure that the email is "
"actually transmitted."
msgstr ""
"Приказује обавештење кад е‑поштански аларм стави поруку у ред за слање "
"удаљеном систему. Ово може бити корисно, на пример, када имате модемску "
"везу, тако да можете осигурати да је порука заиста послата."
#. i18n: ectx: label, entry (Path), group (General)
#: kalarmdirresource.kcfg:9
msgid "Path to KAlarm directory."
msgstr "Путања до К‑алармове фасцикле"
#. i18n: ectx: label, entry (DisplayName), group (General)
#: kalarmdirresource.kcfg:13 kalarmresource.kcfg:13
msgid "Display name."
msgstr "Приказно име"
#. i18n: ectx: label, entry (ReadOnly), group (General)
#: kalarmdirresource.kcfg:17 kalarmresource.kcfg:17
msgid "Do not change the actual backend data."
msgstr "Не мењај стварне податке позадине"
#. i18n: ectx: label, entry (MonitorFiles), group (General)
#: kalarmdirresource.kcfg:21
msgid "Monitor directory for changes."
msgstr "Надгледај фасцикле за изменама"
#. i18n: ectx: label, entry (AlarmTypes), group (General)
#: kalarmdirresource.kcfg:25 kalarmresource.kcfg:25
msgid "Alarm types."
msgstr "Типови аларма"
#. i18n: ectx: label, entry (UpdateStorageFormat), group (General)
#: kalarmdirresource.kcfg:28 kalarmresource.kcfg:28
msgid "Update backend storage format."
msgstr "Ажурирај позадински формат складиштења"
#. i18n: ectx: label, entry (Path), group (General)
#: kalarmresource.kcfg:9
msgid "Path to KAlarm calendar file."
msgstr "Путања до К‑алармовог календарског фајла."
#. i18n: ectx: label, entry (MonitorFile), group (General)
#: kalarmresource.kcfg:21
msgid "Monitor file for changes."
msgstr "Надгледај фајл за изменама"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: kalarmui.rc:19
msgid "&File"
msgstr "&Фајл"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: kalarmui.rc:31
msgid "&Edit"
msgstr "&Уређивање"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: kalarmui.rc:46
msgid "&View"
msgstr "При&каз"
#. i18n: ectx: Menu (actions)
#: kalarmui.rc:57
msgid "&Actions"
msgstr "&Радње"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: kalarmui.rc:69
msgid "&Settings"
msgstr "&Подешавање"
#: kamail.cpp:89
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"A 'From' email address must be configured in order to execute email alarms."
msgstr ""
"Адреса е‑поште „од“ мора бити подешена за извршавање е‑поштанских аларма."
#: kamail.cpp:92
msgctxt ""
"@info/plain KMail folder name: this should be translated the same as in kmail"
msgid "sent-mail"
msgstr "послато"
#: kamail.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Invalid 'From' email address.<nl/>Email identity <resource>%1</resource> not "
"found"
msgstr ""
"Лоша адреса е‑поште „од“.<nl/>Е‑поштански идентитет <resource>%1</resource> "
"није нађен."
#: kamail.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Invalid 'From' email address.<nl/>Email identity <resource>%1</resource> has "
"no email address"
msgstr ""
"Лоша адреса е‑поште „од“.<nl/>Е‑поштански идентитет <resource>%1</resource> "
"нема адресу е‑поште."
#: kamail.cpp:139
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>No 'From' email address is configured (no default email identity found)"
"</para><para>Please set it in <application>KMail</application> or in the "
"<application>KAlarm</application> Configuration dialog.</para>"
msgstr ""
"<para>Адреса е‑поште „од“ није подешена (није нађен подразумевани "
"е‑поштански идентитет).</para><para>Поставите је у <application>К‑пошти</"
"application> или у <application>К‑алармовом</application> дијалогу за "
"подешавање.</para>"
#: kamail.cpp:143
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>No 'From' email address is configured.</para><para>Please set it in "
"the KDE System Settings or in the <application>KAlarm</application> "
"Configuration dialog.</para>"
msgstr ""
"<para>Адреса е‑поште „од“ није подешена.</para><para>Поставите је у "
"<application>Системским поставкама</application> или у "
"<application>К‑алармовом</application> дијалогу за подешавање.</para>"
#: kamail.cpp:148
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>No 'From' email address is configured.</para><para>Please set it in "
"the <application>KAlarm</application> Configuration dialog.</para>"
msgstr ""
"<para>Адреса е‑поште „од“ није подешена.</para><para>Поставите је у "
"<application>К‑алармовом</application> дијалогу за подешавање.</para>"
#: kamail.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No mail transport configured for email identity <resource>%1</resource>"
msgstr ""
"Није подешен транспорт за е‑поштански идентитет <resource>%1</resource>."
#: kamail.cpp:258
msgctxt "@info"
msgid "Emails may not have been sent"
msgstr "Поруке можда нису послате."
#: kamail.cpp:259
msgctxt "@info"
msgid "Program error"
msgstr "Грешка у програму"
#: kamail.cpp:368
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error attaching file: <filename>%1</filename>"
msgstr "Грешка у прилагању фајла: <filename>%1</filename>"
#: kamail.cpp:373
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Attachment not found: <filename>%1</filename>"
msgstr "Прилог није нађен: <filename>%1</filename>"
# rewrite-msgid: /email/message/
#: kamail.cpp:455
msgctxt "@info"
msgid "An email has been queued to be sent"
msgstr "Порука је стављена у ред за слање"
# rewrite-msgid: /email/message/
#: kamail.cpp:629
msgctxt "@info"
msgid "Failed to send email"
msgstr "Не могу да пошаљем поруку"
# rewrite-msgid: /email/message/
#: kamail.cpp:630
msgctxt "@info"
msgid "Error sending email"
msgstr "Грешка при слању поруке"
#: latecancel.cpp:44
msgctxt "@option:check"
msgid "Cancel if late"
msgstr "Откажи ако касни"
#: latecancel.cpp:45
msgctxt "@option:check"
msgid "Auto-close window after this time"
msgstr "Аутоматски затвори прозор после овог времена"
#: latecancel.cpp:46
msgctxt "@option:check"
msgid "Auto-close window after late-cancellation time"
msgstr "Аутоматски затвори прозор после времена отказивања због кашњења"
#: latecancel.cpp:56
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>If checked, the alarm will be canceled if it cannot be triggered "
"within the specified period after its scheduled time. Possible reasons for "
"not triggering include your being logged off, X not running, or "
"<application>KAlarm</application> not running.</para><para>If unchecked, the "
"alarm will be triggered at the first opportunity after its scheduled time, "
"regardless of how late it is.</para>"
msgstr ""
"<para>Ако је укључено, аларм ће бити отказан ако не буде могао да се огласи "
"у задатом периоду по заказаном времену. Разлог неоглашавања може бити то што "
"сте одјављени, икс сервер није у погону, или К‑аларм није у погону.</"
"para><para>Ако је искључено, аларм ће бити оглашен првом приликом по "
"заказаном времену, без обзира на то колико касни.</para>"
#: latecancel.cpp:82
msgctxt "@option:check Cancel if late by 10 minutes"
msgid "Cancel if late by"
msgstr "Откажи ако касни"
#: latecancel.cpp:83
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter how late will cause the alarm to be canceled"
msgstr "Унесите колико кашњење узрокује отказивање аларма."
#: latecancel.cpp:99
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Automatically close the alarm window after the expiry of the late-"
"cancellation period"
msgstr ""
"Аутоматски затвара прозор аларма по истеку времена за отказивање услед "
"кашњења."
#: lib/filedialog.cpp:60
msgctxt "@option:check"
msgid "Append to existing file"
msgstr "Надовежи на постојећи фајл"
#: lib/kalocale.cpp:51
msgctxt "@option Name of the weekday"
msgid "Monday"
msgstr "понедељак"
#: lib/kalocale.cpp:52
msgctxt "@option Name of the weekday"
msgid "Tuesday"
msgstr "уторак"
#: lib/kalocale.cpp:53
msgctxt "@option Name of the weekday"
msgid "Wednesday"
msgstr "среда"
#: lib/kalocale.cpp:54
msgctxt "@option Name of the weekday"
msgid "Thursday"
msgstr "четвртак"
#: lib/kalocale.cpp:55
msgctxt "@option Name of the weekday"
msgid "Friday"
msgstr "петак"
#: lib/kalocale.cpp:56
msgctxt "@option Name of the weekday"
msgid "Saturday"
msgstr "субота"
#: lib/kalocale.cpp:57
msgctxt "@option Name of the weekday"
msgid "Sunday"
msgstr "недеља"
#: lib/shellprocess.cpp:158
msgctxt "@info"
msgid "Failed to execute command (shell access not authorized)"
msgstr "Не могу да извршим наредбу (нема овлашћења за приступ шкољки)."
#: lib/shellprocess.cpp:161
msgctxt "@info"
msgid "Failed to execute command"
msgstr "Не могу да извршим наредбу"
#: lib/shellprocess.cpp:163
msgctxt "@info"
msgid "Command execution error"
msgstr "Грешка у извршавању наредбе"
#: lib/shellprocess.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Command exit code: %1"
msgstr "Излазни ко̂д наредбе: %1"
#: lib/timeedit.cpp:178
msgctxt "@item:inlistbox Morning, as in 2am"
msgid "am"
msgstr "пр."
#: lib/timeedit.cpp:197
msgctxt "@item:inlistbox Afternoon, as in 2pm"
msgid "pm"
msgstr "по."
#: lib/timeperiod.cpp:40
msgctxt "@item:inlistbox Time units"
msgid "minutes"
msgstr "минути"
#: lib/timeperiod.cpp:41
msgctxt "@item:inlistbox Time units"
msgid "hours/minutes"
msgstr "сати/минути"
#: lib/timeperiod.cpp:42
msgctxt "@item:inlistbox Time units"
msgid "days"
msgstr "дани"
#: lib/timeperiod.cpp:43
msgctxt "@item:inlistbox Time units"
msgid "weeks"
msgstr "седмице"
#: lib/timespinbox.cpp:77
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Press the Shift key while clicking the spin buttons to adjust the time by a "
"larger step (6 hours / 5 minutes)."
msgstr ""
"Држите тастер Shift док кликћете на бројчанике за намештање времена у већим "
"корацима (6 сати, 5 минута)."
#: main.cpp:39
msgid "KAlarm"
msgstr "К‑аларм"
#: main.cpp:40
msgid "Personal alarm message, command and email scheduler for KDE"
msgstr "Лични распоређивач алармних порука, наредби и е‑поште за КДЕ"
#: main.cpp:42
msgid "Copyright 2001-2014, David Jarvie"
msgstr "© 20012014, Дејвид Џарви"
#: main.cpp:50
msgid "Prompt for confirmation when alarm is acknowledged"
msgstr "Тражи потврду пријема када се аларм појави"
#: main.cpp:52
msgid "Attach file to email (repeat as needed)"
msgstr "Приложи фајл уз е‑пошту (поновити по потреби)"
#: main.cpp:53
msgid "Auto-close alarm window after --late-cancel period"
msgstr "Аутоматски затвори прозор аларма после периода --late-cancel"
# rewrite-msgid: /email/message/
#: main.cpp:54
msgid "Blind copy email to self"
msgstr "Слепо копирај поруку мени"
#: main.cpp:56
msgid "Beep when message is displayed"
msgstr "Писни при појављивању поруке"
#: main.cpp:59
msgid "Message background color (name or hex 0xRRGGBB)"
msgstr "Боја позадине поруке (име или хекс. 0xRRGGBB)"
#: main.cpp:62
msgid "Message foreground color (name or hex 0xRRGGBB)"
msgstr "Боја текста поруке (име или хекс. 0xRRGGBB)"
#: main.cpp:63
msgid "Cancel alarm with the specified event ID"
msgstr "Откажи аларм са задатим ИД‑ом догађаја"
#: main.cpp:65
msgid "Disable the alarm"
msgstr "Деактивирај аларм"
#: main.cpp:66
msgid "Disable monitoring of all alarms"
msgstr "Деактивирај надгледање свих аларма"
#: main.cpp:68
msgid "Execute a shell command line"
msgstr "Изврши командну линију шкољке"
#: main.cpp:70
msgid "Command line to generate alarm message text"
msgstr "Командна линија за генерисање текста алармне поруке"
#: main.cpp:71
msgid "Display the alarm edit dialog to edit the specified alarm"
msgstr "Прикажи дијалог за уређивање задатог аларма"
#: main.cpp:72
msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new display alarm"
msgstr "Прикажи дијалог за уређивање новог приказног аларма"
#: main.cpp:73
msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new command alarm"
msgstr "Прикажи дијалог за уређивање новог наредбеног аларма"
#: main.cpp:74
msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new email alarm"
msgstr "Прикажи дијалог за уређивање новог е‑поштанског аларма"
#: main.cpp:75
msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new audio alarm"
msgstr "Прикажи дијалог за уређивање новог аудио аларма"
#: main.cpp:76
msgid "Display the alarm edit dialog, preset with a template"
msgstr "Прикажи дијалог за уређивање аларма према шаблону"
#: main.cpp:78
msgid "File to display"
msgstr "Фајл за приказивање"
# rewrite-msgid: /email/message/
#: main.cpp:80
msgid "KMail identity to use as sender of email"
msgstr "К‑поштин идентитет за пошиљаоца поруке"
#: main.cpp:82
msgid "Interval between alarm repetitions"
msgstr "Период између понављања аларма"
#: main.cpp:84
msgid "Show alarm as an event in KOrganizer"
msgstr "Прикажи аларм као догађај у К‑организатору"
#: main.cpp:86
msgid "Cancel alarm if more than 'period' late when triggered"
msgstr "Откажи аларм ако је оглашавање закаснило више од овог периода"
#: main.cpp:87
msgid "Output list of scheduled alarms to stdout"
msgstr "Испиши списак заказаних аларма на стдиз"
#: main.cpp:89
msgid "Repeat alarm at every login"
msgstr "Понављај аларм на свако пријављивање"
#: main.cpp:91
msgid "Send an email to the given address (repeat as needed)"
msgstr "Пошаљи поруку на дату адресу е‑поште (поновити по потреби)"
#: main.cpp:93
msgid "Audio file to play once"
msgstr "Аудио фајл за једно пуштање"
#: main.cpp:95
msgid "Audio file to play repeatedly"
msgstr "Аудио фајл за пуштање у круг"
#: main.cpp:96
msgid "Specify alarm recurrence using iCalendar syntax"
msgstr "Задајте понављање аларма по и‑календарске синтакси"
#: main.cpp:98
msgid "Display reminder before or after alarm"
msgstr "Прикажи подсетник пре или после аларма"
#: main.cpp:99
msgid "Display reminder once, before or after first alarm recurrence"
msgstr "Прикажи подсетник једном, пре или после првог понављања аларма"
#: main.cpp:101
msgid "Number of times to repeat alarm (including initial occasion)"
msgstr "Број понављања аларма (укључујући прво оглашавање)"
#: main.cpp:103
msgid "Speak the message when it is displayed"
msgstr "Изговори поруку када се прикаже"
# rewrite-msgid: /line//
# rewrite-msgid: /Email/Message/
#: main.cpp:105
msgid "Email subject line"
msgstr "Тема поруке"
# well-spelled: гггг, мм, дд, чч, ВЗ
#: main.cpp:107
msgid "Simulate system time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm [TZ] (debug mode)"
msgstr ""
"Симулирај системско време [[[гггг-]мм-]дд-]чч:мм [ВЗ] (исправљачки режим)"
# well-spelled: гггг, мм, дд, чч, ВЗ
#: main.cpp:110
msgid ""
"Trigger alarm at time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm [TZ], or date yyyy-mm-dd [TZ]"
msgstr ""
"Огласи аларм у [[[гггг-]мм-]дд-]чч:мм [ВЗ], или на датум гггг‑мм‑дд [ВЗ]"
#: main.cpp:111
msgid "Display system tray icon"
msgstr "Прикажи икону у системској касети"
#: main.cpp:112
msgid "Trigger alarm with the specified event ID"
msgstr "Огласи аларм са наведеним ИД‑ом догађаја"
# well-spelled: гггг, мм, дд, чч, ВЗ
#: main.cpp:114
msgid "Repeat until time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm [TZ], or date yyyy-mm-dd [TZ]"
msgstr "Понављај до [[[гггг-]мм-]дд-]чч:мм [ВЗ], или до датума гггг‑мм‑дд [ВЗ]"
#: main.cpp:116
msgid "Volume to play audio file"
msgstr "Јачина звука за пуштање аудио фајла"
#: main.cpp:117
msgid "Message text to display"
msgstr "Текст поруке за приказ"
#: mainwindow.cpp:124
msgctxt "@action"
msgid "Show &Alarm Times"
msgstr "Прикажи &времена аларма"
#: mainwindow.cpp:125
msgctxt "@option:check"
msgid "Show alarm time"
msgstr "Прикажи време аларма"
#: mainwindow.cpp:126
msgctxt "@action"
msgid "Show Time t&o Alarms"
msgstr "Прикажи време &до аларма"
#: mainwindow.cpp:127
msgctxt "@option:check"
msgid "Show time until alarm"
msgstr "Прикажи време до аларма"
#: mainwindow.cpp:435
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Failure to create menus (perhaps <filename>%1</filename> missing or "
"corrupted)"
msgstr ""
"Неуспех у стварању менија (можда <filename>%1</filename> недостаје или је "
"искварен)."
#: mainwindow.cpp:456
msgctxt "@action"
msgid "&Templates..."
msgstr "&Шаблони..."
#: mainwindow.cpp:460
msgctxt "@action"
msgid "&New"
msgstr "&Нови"
#: mainwindow.cpp:487
msgctxt "@action"
msgid "Create Tem&plate..."
msgstr "Направи шаб&лон..."
#: mainwindow.cpp:491
msgctxt "@action"
msgid "&Copy..."
msgstr "&Копирај..."
#: mainwindow.cpp:496 resourceselector.cpp:529
msgctxt "@action"
msgid "&Edit..."
msgstr "&Уреди..."
#: mainwindow.cpp:501
msgctxt "@action"
msgid "&Delete"
msgstr "&Обриши"
#: mainwindow.cpp:507
msgctxt "@action"
msgid "Delete Without Confirmation"
msgstr "Обриши без потврде"
#: mainwindow.cpp:512
msgctxt "@action"
msgid "Reac&tivate"
msgstr "&Активирај поново"
#: mainwindow.cpp:522
msgctxt "@action"
msgid "Wake From Suspend..."
msgstr "Пробуди из суспендованости..."
#: mainwindow.cpp:539
msgctxt "@action"
msgid "Show Archi&ved Alarms"
msgstr "Прикажи &архивиране аларме"
#: mainwindow.cpp:544
msgctxt "@action"
msgid "Show in System &Tray"
msgstr "Прикажи у &системској касети"
#: mainwindow.cpp:548
msgctxt "@action"
msgid "Show &Calendars"
msgstr "Прикажи &календаре"
#: mainwindow.cpp:556
msgctxt "@action"
msgid "Import &Alarms..."
msgstr "Увези &аларме..."
#: mainwindow.cpp:560
msgctxt "@action"
msgid "Import &Birthdays..."
msgstr "Увези &рођендане..."
#: mainwindow.cpp:564
msgctxt "@action"
msgid "E&xport Selected Alarms..."
msgstr "&Извези изабране аларме..."
#: mainwindow.cpp:568 resourceselector.cpp:549
msgctxt "@action"
msgid "E&xport..."
msgstr "Из&вези..."
#: mainwindow.cpp:572
msgctxt "@action"
msgid "&Refresh Alarms"
msgstr "Осв&ежи аларме"
#: mainwindow.cpp:827
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to delete the selected alarm?"
msgid_plural "Do you really want to delete the %1 selected alarms?"
msgstr[0] "Желите ли заиста да обришете %1 изабрани аларм?"
msgstr[1] "Желите ли заиста да обришете %1 изабрана аларма?"
msgstr[2] "Желите ли заиста да обришете %1 изабраних аларма?"
msgstr[3] "Желите ли заиста да обришете изабрани аларм?"
#: mainwindow.cpp:829
msgctxt "@title:window"
msgid "Delete Alarm"
msgid_plural "Delete Alarms"
msgstr[0] "Брисање аларма"
msgstr[1] "Брисање аларма"
msgstr[2] "Брисање аларма"
msgstr[3] "Брисање аларма"
#: mainwindow.cpp:830 templatedlg.cpp:213
msgctxt "@action:button"
msgid "&Delete"
msgstr "&Обриши"
#: mainwindow.cpp:974
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Hide Archived Alarms"
msgstr "Сакриј архивиране аларме"
#: mainwindow.cpp:975
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show Archived Alarms"
msgstr "Прикажи архивиране аларме"
#: mainwindow.cpp:1062
msgctxt "@info"
msgid "Import birthdays"
msgstr "Увези рођендане"
#: mainwindow.cpp:1232
#, kde-format
msgctxt "@action Undo/Redo [action]"
msgid "%1 %2"
msgstr ""
"%1 %2"
"|/|"
"%1 $[аку %2]"
#: mainwindow.cpp:1233
#, kde-format
msgctxt "@action Undo [action]: message"
msgid "%1 %2: %3"
msgstr ""
"%1 %2: %3"
"|/|"
"%1 $[аку %2]: %3"
#: mainwindow.cpp:1519
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Display Alarm"
msgstr "приказни аларм"
#: mainwindow.cpp:1521
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Email Alarm"
msgstr "е‑поштански аларм"
#: mainwindow.cpp:1523
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Command Alarm"
msgstr "наредбени аларм"
#: mainwindow.cpp:1525
msgctxt "@title:window"
msgid "Alarm Type"
msgstr "Тип аларма"
#: mainwindow.cpp:1526
msgctxt "@info"
msgid "Choose alarm type to create:"
msgstr "Изаберите жељени тип аларма:"
#: mainwindow.cpp:1679
msgctxt "@action"
msgid "Ena&ble"
msgstr "&Активирај"
#: mainwindow.cpp:1679
msgctxt "@action"
msgid "Disa&ble"
msgstr "&Деактивирај"
#: messagewin.cpp:439
msgctxt "@title:window"
msgid "Reminder"
msgstr "Подсетник"
#: messagewin.cpp:439 messagewin.cpp:865
msgctxt "@title:window"
msgid "Message"
msgstr "Порука"
#: messagewin.cpp:457
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"The scheduled date/time for the message (as opposed to the actual time of "
"display)."
msgstr ""
"Заказан датум/време за поруку (за разлику од стварног времена приказа)."
#: messagewin.cpp:467
msgctxt "@info"
msgid "Reminder"
msgstr "Подсетник"
#: messagewin.cpp:491
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "The file whose contents are displayed below"
msgstr "Фајл чији је садржај приказан испод."
#: messagewin.cpp:547
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "The contents of the file to be displayed"
msgstr "Садржај фајла који треба да се прикаже."
#: messagewin.cpp:555
msgctxt "@info"
msgid "File is a folder"
msgstr "Фајл је фасцикла"
#: messagewin.cpp:555
msgctxt "@info"
msgid "Failed to open file"
msgstr "Не могу да отворим фајл"
#: messagewin.cpp:555
msgctxt "@info"
msgid "File not found"
msgstr "Фајл није нађен"
#: messagewin.cpp:575
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "The alarm message"
msgstr "Алармна порука."
#: messagewin.cpp:602
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "The output of the alarm's command"
msgstr "Излаз наредбе аларма."
# rewrite-msgid: /email/message/
#: messagewin.cpp:644
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "The email to send"
msgstr "Порука за слање."
#: messagewin.cpp:650
msgctxt "@info Email addressee"
msgid "To:"
msgstr "За:"
#: messagewin.cpp:657
msgctxt "@info Email subject"
msgid "Subject:"
msgstr "Тема:"
#: messagewin.cpp:683
msgctxt "@title:window"
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
#: messagewin.cpp:703
msgctxt "@option:check"
msgid "Do not display this error message again for this alarm"
msgstr "Не приказуј више ову грешку за овај аларм"
#: messagewin.cpp:722
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Acknowledge the alarm"
msgstr "Примите аларм."
#: messagewin.cpp:727
msgctxt "@action:button"
msgid "&Edit..."
msgstr "&Уреди..."
#: messagewin.cpp:732
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Edit the alarm."
msgstr "Уредите аларм."
#: messagewin.cpp:736
msgctxt "@action:button"
msgid "&Defer..."
msgstr "&Одложи..."
#: messagewin.cpp:741
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>Defer the alarm until later.</para><para>You will be prompted to "
"specify when the alarm should be redisplayed.</para>"
msgstr ""
"<para>Одложите аларм за касније.</para><para>Бићете упитани да задате када "
"аларм треба поново да се огласи.</para>"
#: messagewin.cpp:756 sounddlg.cpp:441
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Stop sound"
msgstr "Заустави звук"
#: messagewin.cpp:757 sounddlg.cpp:442
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Stop playing the sound"
msgstr "Зауставите пуштање звука."
#: messagewin.cpp:771
msgctxt "@info:tooltip Locate this email in KMail"
msgid "Locate in <application>KMail</application>"
msgstr "Нађи у <application>К‑пошти</application>"
# rewrite-msgid: /email/message/
#: messagewin.cpp:772
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Locate and highlight this email in <application>KMail</application>"
msgstr "Налази и истиче ову поруку у <application>К‑пошти</application>."
#: messagewin.cpp:781
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Activate <application>KAlarm</application>"
msgstr "Активирај <application>К‑аларм</application>"
#: messagewin.cpp:782
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Activate <application>KAlarm</application>"
msgstr "Активирајте <application>К‑аларм</application>"
#: messagewin.cpp:942
msgctxt "@info"
msgid "Today"
msgstr "данас"
#: messagewin.cpp:944
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Tomorrow"
msgid_plural "in %1 days' time"
msgstr[0] "за %1 дан"
msgstr[1] "за %1 дана"
msgstr[2] "за %1 дана"
msgstr[3] "сутра"
#: messagewin.cpp:946
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "in 1 week's time"
msgid_plural "in %1 weeks' time"
msgstr[0] "за %1 седмицу"
msgstr[1] "за %1 седмице"
msgstr[2] "за %1 седмица"
msgstr[3] "за седмицу"
#: messagewin.cpp:960
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "in 1 minute's time"
msgid_plural "in %1 minutes' time"
msgstr[0] "за %1 минут"
msgstr[1] "за %1 минута"
msgstr[2] "за %1 минута"
msgstr[3] "за минут"
#: messagewin.cpp:962
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "in 1 hour's time"
msgid_plural "in %1 hours' time"
msgstr[0] "за %1 сат"
msgstr[1] "за %1 сата"
msgstr[2] "за %1 сати"
msgstr[3] "за сат"
#: messagewin.cpp:965
#, kde-format
msgctxt "@item:intext inserted into 'in ... %1 minute's time' below"
msgid "1 hour"
msgid_plural "%1 hours"
msgstr[0] "%1 сат"
msgstr[1] "%1 сата"
msgstr[2] "%1 сати"
msgstr[3] "%1 сат"
#: messagewin.cpp:966
#, kde-format
msgctxt "@info '%2' is the previous message '1 hour'/'%1 hours'"
msgid "in %2 1 minute's time"
msgid_plural "in %2 %1 minutes' time"
msgstr[0] "за %2 и %1 минут"
msgstr[1] "за %2 и %1 минута"
msgstr[2] "за %2 и %1 минута"
msgstr[3] "за %2 и %1 минут"
#: messagewin.cpp:1528 messagewin.cpp:1538
msgctxt "@info"
msgid "Unable to speak message"
msgstr "Не могу да изговорим поруку"
#: messagewin.cpp:1538
msgctxt "@info"
msgid "D-Bus call say() failed"
msgstr "Д‑бус позив say() пропао"
#: messagewin.cpp:1699
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot open audio file: <filename>%1</filename>"
msgstr "Не могу да отворим аудио фајл: <filename>%1</filename>"
#: messagewin.cpp:1797
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Error playing audio file: <filename>%1</filename></para><para>%2</para>"
msgstr ""
"<para>Грешка при пуштању аудио фајла: <filename>%1</filename></para><para>"
"%2</para>"
#: messagewin.cpp:2126
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to acknowledge this alarm?"
msgstr "Желите ли заиста да примите овај аларм?"
# >! @title:window
#: messagewin.cpp:2127
msgctxt "@action:button"
msgid "Acknowledge Alarm"
msgstr "Пријем аларма"
#: messagewin.cpp:2127
msgctxt "@action:button"
msgid "Acknowledge"
msgstr "Прими"
# rewrite-msgid: /email/message/
#: messagewin.cpp:2178
msgctxt "@info"
msgid "Unable to locate this email in <application>KMail</application>"
msgstr "Не могу да нађем ову поруку у <application>К‑пошти</application>."
#: messagewin.cpp:2348
msgctxt "@info"
msgid "<para>Cannot defer alarm:</para><para>Alarm not found.</para>"
msgstr "<para>Не могу да одложим аларм:</para><para>аларм није нађен.</para>"
#: newalarmaction.cpp:59
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "&Display Alarm Template"
msgstr "Шаблон &приказног аларма"
#: newalarmaction.cpp:59
msgctxt "@action"
msgid "New Display Alarm"
msgstr "Нови приказни аларм"
#: newalarmaction.cpp:62
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "&Command Alarm Template"
msgstr "Шаблон &наредбеног аларма"
#: newalarmaction.cpp:62
msgctxt "@action"
msgid "New Command Alarm"
msgstr "Нови наредбени аларм"
#: newalarmaction.cpp:65
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "&Email Alarm Template"
msgstr "Шаблон &е‑поштанског аларма"
#: newalarmaction.cpp:65
msgctxt "@action"
msgid "New Email Alarm"
msgstr "Нови е‑поштански аларм"
#: newalarmaction.cpp:68
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "&Audio Alarm Template"
msgstr "Шаблон &аудио аларма"
#: newalarmaction.cpp:68
msgctxt "@action"
msgid "New Audio Alarm"
msgstr "Нови аудио аларм"
#: newalarmaction.cpp:79
msgctxt "@action"
msgid "New Alarm From &Template"
msgstr "Нови аларм према &шаблону"
#: prefdlg.cpp:156
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure"
msgstr "Подешавање"
#: prefdlg.cpp:164
msgctxt "@title:tab General preferences"
msgid "General"
msgstr "Опште"
#: prefdlg.cpp:165
msgctxt "@title General preferences"
msgid "General"
msgstr "Опште"
#: prefdlg.cpp:170
msgctxt "@title:tab"
msgid "Time & Date"
msgstr "Време и датум"
#: prefdlg.cpp:171
msgctxt "@title"
msgid "Time and Date"
msgstr "Време и датум"
#: prefdlg.cpp:176
msgctxt "@title:tab"
msgid "Storage"
msgstr "Складиштење"
#: prefdlg.cpp:177
msgctxt "@title"
msgid "Alarm Storage"
msgstr "Складиштење аларма"
#: prefdlg.cpp:182
msgctxt "@title:tab Email preferences"
msgid "Email"
msgstr "Е‑пошта"
#: prefdlg.cpp:183
msgctxt "@title"
msgid "Email Alarm Settings"
msgstr "Поставке е‑поштанских аларма"
#: prefdlg.cpp:188
msgctxt "@title:tab"
msgid "View"
msgstr "Приказ"
#: prefdlg.cpp:189
msgctxt "@title"
msgid "View Settings"
msgstr "Поставке приказа"
#: prefdlg.cpp:194
msgctxt "@title:tab"
msgid "Edit"
msgstr "Уређивање"
#: prefdlg.cpp:195
msgctxt "@title"
msgid "Default Alarm Edit Settings"
msgstr "Подразумеване поставке за уређивање аларма"
#: prefdlg.cpp:271
msgctxt "@info"
msgid "Reset all tabs to their default values, or only reset the current tab?"
msgstr "Ресетовати све језичке на подразумеване вредности, или само текући?"
#: prefdlg.cpp:273
msgctxt "@action:button Reset ALL tabs"
msgid "&All"
msgstr "&Све"
#: prefdlg.cpp:274
msgctxt "@action:button Reset the CURRENT tab"
msgid "C&urrent"
msgstr "&Текући"
#: prefdlg.cpp:418
msgctxt "@title:group"
msgid "Run Mode"
msgstr "Режим рада"
#: prefdlg.cpp:424
msgctxt "@option:check"
msgid "Start at login"
msgstr "Покрени по пријављивању"
#: prefdlg.cpp:431
msgctxt "@option:check"
msgid "Warn before quitting"
msgstr "Упозори пре напуштања"
#: prefdlg.cpp:432
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check to display a warning prompt before quitting <application>KAlarm</"
"application>."
msgstr ""
"Попуните за упит упозорења пре него што напустите <application>К‑аларм</"
"application>."
#: prefdlg.cpp:440
msgctxt "@option:check"
msgid "Confirm alarm deletions"
msgstr "Потврди брисања аларма"
#: prefdlg.cpp:450
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Default defer time interval:"
msgstr "Подразумевано време одлагања:"
#: prefdlg.cpp:454
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Enter the default time interval (hours & minutes) to defer alarms, used by "
"the Defer Alarm dialog."
msgstr ""
"Унесите подразумевани временски период (у сатима и минутима) за одлагање "
"аларма, који се даје у дијалогу за одлагање."
#: prefdlg.cpp:460
msgctxt "@title:group"
msgid "Terminal for Command Alarms"
msgstr "Терминал за наредбене аларме"
#: prefdlg.cpp:461
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Choose which application to use when a command alarm is executed in a "
"terminal window"
msgstr ""
"Изаберите програм за извршавање наредбеног аларма у терминалском прозору."
#: prefdlg.cpp:487
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check to execute command alarms in a terminal window by <icode>%1</icode>"
msgstr ""
"Попуните за извршавање наредбених аларма у терминалском прозору на <icode>"
"%1</icode>."
#: prefdlg.cpp:496
msgctxt "@option:radio Other terminal window command"
msgid "Other:"
msgstr "Друга:"
#: prefdlg.cpp:506
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Enter the full command line needed to execute a command in your chosen "
"terminal window. By default the alarm's command string will be appended to "
"what you enter here. See the <application>KAlarm</application> Handbook for "
"details of special codes to tailor the command line."
msgstr ""
"Унесите пуну командну линију за извршавање наредбе у изабраном терминалском "
"прозору. Подразумевано се наредба аларма надовезује на оно што унесете овде. "
"Погледајте приручник <application>К‑аларма</application> за детаље о "
"специјалним кодовима за прилагођавање командне линије."
#: prefdlg.cpp:552
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Command to invoke terminal window not found: <command>%1</command>"
msgstr ""
"Наредба за позивање прозора терминала није нађена: <command>%1</command>"
#: prefdlg.cpp:595
msgctxt "@info"
msgid ""
"You should not uncheck this option unless you intend to discontinue use of "
"<application>KAlarm</application>"
msgstr ""
"Не би требало да искључујете ову опцију, осим ако не намеравате да "
"престанете са коришћењем <application>К‑аларма</application>."
# rewrite-msgid: /region/locale/
#: prefdlg.cpp:645
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Holiday region:"
msgstr "Локалитет празника:"
# rewrite-msgid: /region/locale/
#: prefdlg.cpp:652
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Select which holiday region to use"
msgstr "Изаберите жељени локалитет за празнике."
#: prefdlg.cpp:660
#, kde-format
msgctxt "Holiday region, region language"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: prefdlg.cpp:664
msgctxt "No holiday region"
msgid "None"
msgstr "ништа"
#: prefdlg.cpp:677
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Start of day for date-only alarms:"
msgstr "Почетак дана за аларме само са датумом."
#: prefdlg.cpp:682
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>The earliest time of day at which a date-only alarm will be triggered."
"</para><para>%1</para>"
msgstr ""
"<para>Најраније доба дана у које ће се огласити аларм само са датумом.</"
"para><para>%1</para>"
#: prefdlg.cpp:688
msgctxt "@title:group"
msgid "Working Hours"
msgstr "Радни часови"
#: prefdlg.cpp:705
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Check the days in the week which are work days"
msgstr "Задајте који су дани у седмици радни."
#: prefdlg.cpp:713
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Daily start time:"
msgstr "Време почетка радног дана:"
#: prefdlg.cpp:718
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "<para>Enter the start time of the working day.</para><para>%1</para>"
msgstr "<para>Унесите време почетка радног дана.</para><para>%1</para>"
#: prefdlg.cpp:728
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Daily end time:"
msgstr "Време крај радног дана:"
#: prefdlg.cpp:733
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "<para>Enter the end time of the working day.</para><para>%1</para>"
msgstr "<para>Унесите време краја радног дана.</para><para>%1</para>"
#: prefdlg.cpp:739
msgctxt "@title:group"
msgid "KOrganizer"
msgstr "К‑организатор"
#: prefdlg.cpp:750
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "KOrganizer event duration:"
msgstr "Трајање догађаја у К‑организатору:"
#: prefdlg.cpp:755
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>Enter the event duration in hours and minutes, for alarms which are "
"copied to KOrganizer.</para><para>%1</para>"
msgstr ""
"<para>Унесите трајање догађаја у минутима, за аларме који се копирају у "
"К‑организатор.</para><para>%1</para>"
#: prefdlg.cpp:840
msgctxt "@title:group"
msgid "New Alarms && Templates"
msgstr "Нови аларми и шаблони"
#: prefdlg.cpp:846
msgctxt "@option:radio"
msgid "Store in default calendar"
msgstr "Складишти у подразумеваном календару"
#: prefdlg.cpp:848
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Add all new alarms and alarm templates to the default calendars, without "
"prompting."
msgstr ""
"Додаје све нове аларме и шаблоне аларма у подразумевани календар, без питања."
#: prefdlg.cpp:850
msgctxt "@option:radio"
msgid "Prompt for which calendar to store in"
msgstr "Питај у који календар складиштити"
#: prefdlg.cpp:858
msgctxt "@title:group"
msgid "Archived Alarms"
msgstr "Архивирани аларми"
#: prefdlg.cpp:864
msgctxt "@option:check"
msgid "Keep alarms after expiry"
msgstr "Задржи аларме по истицању"
#: prefdlg.cpp:867
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check to archive alarms after expiry or deletion (except deleted alarms "
"which were never triggered)."
msgstr ""
"Попуните да би аларми били архивирани после истицања или брисања (осим ако "
"се аларм ниједном није огласио)."
#: prefdlg.cpp:873
msgctxt "@option:check"
msgid "Discard archived alarms after:"
msgstr "Обриши архивиране аларме после:"
#: prefdlg.cpp:880
msgctxt "@label Time unit for user-entered number"
msgid "days"
msgstr "дана"
#: prefdlg.cpp:883
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Uncheck to store archived alarms indefinitely. Check to enter how long "
"archived alarms should be stored."
msgstr ""
"Испразните да би архивирани аларми били складиштени до даљег. Попуните да "
"задате колико их дуго складиштити."
#: prefdlg.cpp:886
msgctxt "@action:button"
msgid "Clear Archived Alarms"
msgstr "Обриши архивиране аларме"
#: prefdlg.cpp:894
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Delete all existing archived alarms."
msgstr "Брише све постојеће архивиране аларме."
#: prefdlg.cpp:895
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Delete all existing archived alarms (from the default archived alarm "
"calendar only)."
msgstr ""
"Брише све постојеће архивиране аларме (само из подразумеваног календара "
"архивираних аларма)."
#: prefdlg.cpp:946
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>A default calendar is required in order to archive alarms, but none is "
"currently enabled.</para><para>If you wish to keep expired alarms, please "
"first use the calendars view to select a default archived alarms calendar.</"
"para>"
msgstr ""
"<para>Потребан је подразумевани календар за архивирање аларма, али тренутно "
"ниједан није активан.</para><para>Ако желите да чувате истекле аларме, прво "
"у приказу календара изаберите подразумевани календар архивираних аларма.</"
"para>"
#: prefdlg.cpp:966
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to delete all archived alarms?"
msgstr "Желите ли заиста да обришете све архивиране аларме?"
#: prefdlg.cpp:967
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to delete all alarms in the default archived alarm "
"calendar?"
msgstr ""
"Желите ли заиста да обришете све аларме из подразумеваног календар "
"архивираних аларма?"
#: prefdlg.cpp:986
msgctxt "@label"
msgid "Email client:"
msgstr "Клијент е‑поште:"
#: prefdlg.cpp:988
msgctxt "@option:radio"
msgid "KMail"
msgstr "К‑пошта"
#: prefdlg.cpp:989
msgctxt "@option:radio"
msgid "Sendmail"
msgstr "сендмејл"
#: prefdlg.cpp:999
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>Choose how to send email when an email alarm is triggered."
"<list><item><interface>%1</interface>: The email is sent automatically via "
"<application>KMail</application>. <application>KMail</application> is "
"started first if necessary.</item><item><interface>%2</interface>: The email "
"is sent automatically. This option will only work if your system is "
"configured to use <application>sendmail</application> or a sendmail "
"compatible mail transport agent.</item></list></para>"
msgstr ""
"<para>Изаберите начин слања поруке при оглашавању е‑поштанског аларма."
"<list><item><interface>%1</interface>: порука се аутоматски шаље "
"<application>К‑поштом</application>, која ће прво бити покренута ако је "
"потребно.</item><item><interface>%2</interface>: порука се шаље аутоматски. "
"Ова опција ће радити само ако је систем подешен да користи "
"<application>сендмејл</application> као агент за транспорт поште, или неки "
"њему сагласан.</item></list></para>"
#: prefdlg.cpp:1007
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid ""
"Copy sent emails into <application>KMail</application>'s <resource>%1</"
"resource> folder"
msgstr ""
"Копирај послате поруке у <application>К‑поштину</application> фасциклу "
"<resource>%1</resource>"
#: prefdlg.cpp:1008
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"After sending an email, store a copy in <application>KMail</application>'s "
"<resource>%1</resource> folder"
msgstr ""
"По слању е‑поште, копија се складишти у <application>К‑поштину</application> "
"фасциклу <resource>%1</resource>."
#: prefdlg.cpp:1014
msgctxt "@option:check"
msgid "Notify when remote emails are queued"
msgstr "Обавести о стављању у ред удаљених порука"
#: prefdlg.cpp:1022
msgctxt "@title:group"
msgid "Your Email Address"
msgstr "Ваша адреса е‑поште"
#: prefdlg.cpp:1029
msgctxt "@label 'From' email address"
msgid "From:"
msgstr "Од:"
#: prefdlg.cpp:1041
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Your email address, used to identify you as the sender when sending email "
"alarms."
msgstr ""
"Ваша адреса е‑поште, која вас представља као пошиљаоца при слању "
"е‑поштанских аларма."
#: prefdlg.cpp:1048 prefdlg.cpp:1084
msgctxt "@option:radio"
msgid "Use address from System Settings"
msgstr "Адреса из Системских поставки"
#: prefdlg.cpp:1051
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check to use the email address set in KDE System Settings, to identify you "
"as the sender when sending email alarms."
msgstr ""
"Попуните да би вас адреса е‑поште постављена у Системским поставкама "
"представљала као пошиљаоца при слању е‑поштанског аларма."
#: prefdlg.cpp:1055
msgctxt "@option:radio"
msgid "Use <application>KMail</application> identities"
msgstr "К‑поштин идентитет"
#: prefdlg.cpp:1058
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check to use <application>KMail</application>'s email identities to identify "
"you as the sender when sending email alarms. For existing email alarms, "
"<application>KMail</application>'s default identity will be used. For new "
"email alarms, you will be able to pick which of <application>KMail</"
"application>'s identities to use."
msgstr ""
"Попуните да би вас један од К‑поштиног идентитета представљао као пошиљаоца "
"при слању е‑поштанског аларма. За постојеће аларме, употребиће се К‑поштин "
"подразумевани идентитет; за нове аларме, добићете да изаберете који К‑поштин "
"идентитет употребити."
#: prefdlg.cpp:1065
msgctxt "@label 'Bcc' email address"
msgid "Bcc:"
msgstr "БЦЦ:"
#: prefdlg.cpp:1076
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Your email address, used for blind copying email alarms to yourself. If you "
"want blind copies to be sent to your account on the computer which "
"<application>KAlarm</application> runs on, you can simply enter your user "
"login name."
msgstr ""
"Ваша адреса е‑поште, за слепо копирање е‑поштанских аларма вама самима. Ако "
"желите да се слепе копије шаљу на ваш налог на рачунару на којем ради "
"<application>К‑аларм</application>, једноставно унесите своје пријавно "
"корисничко име."
#: prefdlg.cpp:1087
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check to use the email address set in KDE System Settings, for blind copying "
"email alarms to yourself."
msgstr ""
"Попуните да би се адреса е‑поште постављена у Системским поставкама "
"користила за слепо копирање алармних е‑поштанских порука вама самима."
#: prefdlg.cpp:1171
msgctxt "@info/plain"
msgid "No valid 'Bcc' email address is specified."
msgstr "Није задата добра „БЦЦ“ адреса е‑поште."
#: prefdlg.cpp:1178
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>%1</para><para>Are you sure you want to save your changes?</para>"
msgstr "<para>%1</para><para>Желите ли заиста да сачувате измене?</para>"
#: prefdlg.cpp:1184
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No email address is currently set in KDE System Settings. %1"
msgstr ""
"Тренутно у Системским поставкама није постављена ниједна адреса е‑поште. %1"
#: prefdlg.cpp:1189
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No <application>KMail</application> identities currently exist. %1"
msgstr ""
"Тренутно не постоји ниједан <application>К‑поштин</application> идентитет. %1"
#: prefdlg.cpp:1207
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"The default setting for <interface>%1</interface> in the alarm edit dialog."
msgstr ""
"Подразумевана поставка за <interface>%1</interface> у дијалогу за уређивање "
"аларма."
#: prefdlg.cpp:1214 prefdlg.cpp:1600
msgctxt "@title:tab"
msgid "General"
msgstr "Опште"
#: prefdlg.cpp:1218
msgctxt "@title:tab"
msgid "Alarm Types"
msgstr "Типови аларма"
#: prefdlg.cpp:1222
msgctxt "@title:tab"
msgid "Font && Color"
msgstr "Фонт и боја"
#: prefdlg.cpp:1243
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Recurrence:"
msgstr "Понављање:"
#: prefdlg.cpp:1272
msgctxt "@option:radio"
msgid "February 2&8th"
msgstr "&28. фебруара"
#: prefdlg.cpp:1275
msgctxt "@option:radio"
msgid "March &1st"
msgstr "&1. марта"
#: prefdlg.cpp:1278
msgctxt "@option:radio"
msgid "Do not repeat"
msgstr "без понављања"
#: prefdlg.cpp:1291
msgctxt "@title:group"
msgid "Display Alarms"
msgstr "Приказни аларми"
#: prefdlg.cpp:1310
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Reminder units:"
msgstr "Јединице подсетника:"
#: prefdlg.cpp:1312
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Minutes"
msgstr "минути"
#: prefdlg.cpp:1313
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Hours/Minutes"
msgstr "сати и минути"
#: prefdlg.cpp:1316
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"The default units for the reminder in the alarm edit dialog, for alarms due "
"soon."
msgstr ""
"Подразумеване јединице за подсетник у дијалогу за уређивање аларма, за "
"аларме који наступају ускоро."
#: prefdlg.cpp:1323
msgctxt "@title:group Audio options group"
msgid "Sound"
msgstr "Звук"
#: prefdlg.cpp:1342
msgctxt "@option:check"
msgid "Repeat sound file"
msgstr "Понављај звучни фајл"
#: prefdlg.cpp:1345
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis sound file 'Repeat' checkbox"
msgid ""
"The default setting for sound file <interface>%1</interface> in the alarm "
"edit dialog."
msgstr ""
"Подразумевана поставка за <interface>%1</interface> за звучни фајл у "
"дијалогу за уређивање аларма."
#: prefdlg.cpp:1351
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Sound file:"
msgstr "Звучни фајл:"
#: prefdlg.cpp:1359
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Choose a sound file"
msgstr "Изаберите звучни фајл"
#: prefdlg.cpp:1360
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter the default sound file to use in the alarm edit dialog."
msgstr "Унесите подразумевани звучни фајл за дијалог за уређивање аларма."
#: prefdlg.cpp:1366
msgctxt "@title:group"
msgid "Command Alarms"
msgstr "Наредбени аларми"
#: prefdlg.cpp:1386
msgctxt "@title:group"
msgid "Email Alarms"
msgstr "Е‑поштански аларми"
#: prefdlg.cpp:1402
msgctxt "@title:group"
msgid "Message Font && Color"
msgstr "Фонт и боја поруке"
#: prefdlg.cpp:1583
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"You must enter a sound file when <interface>%1</interface> is selected as "
"the default sound type"
msgstr ""
"Морате унети звучни фајл када је <interface>%1</interface> изабрано као "
"подразумевани тип звука."
#: prefdlg.cpp:1604
msgctxt "@title:tab"
msgid "Alarm Windows"
msgstr "Прозори аларма"
#: prefdlg.cpp:1607
msgctxt "@option:check"
msgid "Show in system tray"
msgstr "Приказуј у системској касети"
#: prefdlg.cpp:1621
msgctxt "@option:radio Always show KAlarm icon"
msgid "Always show"
msgstr "Увек приказуј"
#: prefdlg.cpp:1625
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check to show <application>KAlarm</application>'s icon in the system tray "
"regardless of whether alarms are due."
msgstr ""
"Попуните да би се икона <application>К‑аларма</application> видела у "
"системској касети без обзира на то има ли наступајућих аларма."
#: prefdlg.cpp:1629
msgctxt "@option:radio"
msgid "Automatically hide if no active alarms"
msgstr "Аутоматски сакриј ако нема активних аларма"
#: prefdlg.cpp:1633
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check to automatically hide <application>KAlarm</application>'s icon in the "
"system tray if there are no active alarms. When hidden, the icon can always "
"be made visible by use of the system tray option to show hidden icons."
msgstr ""
"Попуните да би се икона <application>К‑аларма</application> у системској "
"касети аутоматски сакрила када нема активних аларма. Док је сакривена, икону "
"увек можете учинити видљивом опцијом системске касете за приказ скривених "
"икона."
#: prefdlg.cpp:1639
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check to automatically hide <application>KAlarm</application>'s icon in the "
"system tray if no alarms are due within the specified time period. When "
"hidden, the icon can always be made visible by use of the system tray option "
"to show hidden icons."
msgstr ""
"Попуните да би се икона <application>К‑аларма</application> у системској "
"касети аутоматски сакрила кад нема наступајућих аларма у задатом временском "
"периоду. Док је сакривена, икону увек можете учинити видљивом опцијом "
"системске касете за приказ скривених икона."
#: prefdlg.cpp:1642
msgctxt "@option:radio"
msgid "Automatically hide if no alarm due within time period:"
msgstr "Аутоматски сакриј ако нема наступајућих аларма у периоду:"
#: prefdlg.cpp:1653
msgctxt "@title:group"
msgid "System Tray Tooltip"
msgstr "Облачић системске касете"
#: prefdlg.cpp:1661
msgctxt "@option:check"
msgid "Show next &24 hours' alarms"
msgstr "Прикажи аларме за следећа &24 сата"
#: prefdlg.cpp:1665
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Specify whether to include in the system tray tooltip, a summary of alarms "
"due in the next 24 hours."
msgstr ""
"Задајте треба ли у облачић системске касете укључити преглед аларма који "
"наступају у следећа 24 сата."
#: prefdlg.cpp:1671
msgctxt "@option:check"
msgid "Maximum number of alarms to show:"
msgstr "Највећи број аларма за приказ:"
#: prefdlg.cpp:1678
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Uncheck to display all of the next 24 hours' alarms in the system tray "
"tooltip. Check to enter an upper limit on the number to be displayed."
msgstr ""
"Испразните да би се у облачићу системске касете приказали сви аларми за "
"следећа 24 сата. Попуните да задате горњу границу броја приказаних."
#: prefdlg.cpp:1705
msgctxt "@title:group"
msgid "Alarm List"
msgstr "Списак аларма"
#: prefdlg.cpp:1716
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Disabled alarm color:"
msgstr "Боја деактивираног аларма:"
#: prefdlg.cpp:1726
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Archived alarm color:"
msgstr "Боја архивираног аларма:"
#: prefdlg.cpp:1737
msgctxt "@title:group"
msgid "Alarm Message Windows"
msgstr "Прозори алармних порука"
#: prefdlg.cpp:1747
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>Choose how to reduce the chance of alarm messages being accidentally "
"acknowledged:<list><item>Position alarm message windows as far as possible "
"from the current mouse cursor location, or</item><item>Position alarm "
"message windows in the center of the screen, but disable buttons for a short "
"time after the window is displayed.</item></list></para>"
msgstr ""
"<para>Изаберите како умањити изгледе да се алармна порука пребрзо "
"прими:<list><item>— постављањем прозора алармне поруке што даље могуће од "
"тренутног положаја показивача миша, или</item><item>— постављањем прозора "
"алармне поруке у центар екрана, али тако да су дугмад накратко деактивирана "
"по појављивању прозора.</item></list></para>"
#: prefdlg.cpp:1750
msgctxt "@option:radio"
msgid "Position windows far from mouse cursor"
msgstr "Постављај прозоре далеко од показивача миша"
#: prefdlg.cpp:1754
msgctxt "@option:radio"
msgid "Center windows, delay activating window buttons"
msgstr "Центрирај прозоре, накратко деактивирај дугмад"
#: prefdlg.cpp:1764
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Button activation delay (seconds):"
msgstr "Застој активирања дугмади (секунде):"
#: prefdlg.cpp:1769
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Enter how long its buttons should remain disabled after the alarm message "
"window is shown."
msgstr ""
"Унесите колико дуго дугмад треба да буду деактивирана пошто се појави прозор "
"алармне поруке."
#: prefdlg.cpp:1775
msgctxt "@option:check"
msgid "Message windows have a title bar and take keyboard focus"
msgstr "Прозори порука имају насловну траку и узимају фокус тастатуре"
#: recurrenceedit.cpp:81
msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type"
msgid "No Recurrence"
msgstr "без понављања"
#: recurrenceedit.cpp:82
msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type"
msgid "At Login"
msgstr "по пријављивању"
#: recurrenceedit.cpp:83
msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type"
msgid "Hourly/Minutely"
msgstr "на сат и минут"
#: recurrenceedit.cpp:84
msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type"
msgid "Daily"
msgstr "дневно"
#: recurrenceedit.cpp:85
msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type"
msgid "Weekly"
msgstr "седмично"
#: recurrenceedit.cpp:86
msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type"
msgid "Monthly"
msgstr "месечно"
#: recurrenceedit.cpp:87
msgctxt "@item:inlistbox Recurrence type"
msgid "Yearly"
msgstr "годишње"
#: recurrenceedit.cpp:113
msgctxt "@title:group"
msgid "Recurrence Rule"
msgstr "Правило понављања"
#: recurrenceedit.cpp:131
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Do not repeat the alarm"
msgstr "Аларм се не понавља."
#: recurrenceedit.cpp:139
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>Trigger the alarm at the specified date/time and at every login until "
"then.</para><para>Note that it will also be triggered any time "
"<application>KAlarm</application> is restarted.</para>"
msgstr ""
"<para>Аларм се оглашава на задати датум и време, и на сваком пријављивању "
"дотле.</para><para>Такође ће бити оглашен и по сваком покретању "
"<application>К‑аларма</application>.</para>"
#: recurrenceedit.cpp:147
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Repeat the alarm at hourly/minutely intervals"
msgstr "Аларм се понавља периодично на сат и минут."
#: recurrenceedit.cpp:154
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Repeat the alarm at daily intervals"
msgstr "Аларм се понавља периодично по данима."
#: recurrenceedit.cpp:161
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Repeat the alarm at weekly intervals"
msgstr "Аларм се понавља периодично по седмицама."
#: recurrenceedit.cpp:168
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Repeat the alarm at monthly intervals"
msgstr "Аларм се понавља периодично по месецима."
#: recurrenceedit.cpp:175
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Repeat the alarm at annual intervals"
msgstr "Аларм се понавља периодично по годинама."
#: recurrenceedit.cpp:185
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Set up a repetition within the recurrence, to trigger the alarm multiple "
"times each time the recurrence is due."
msgstr ""
"Поставите потпонављање унутар понављања, са оглашавање аларма више пута при "
"сваком понављању."
#: recurrenceedit.cpp:233
msgctxt "@title:group"
msgid "Recurrence End"
msgstr "Крај понављања"
#: recurrenceedit.cpp:242
msgctxt "@option:radio"
msgid "No end"
msgstr "до даљег"
#: recurrenceedit.cpp:245
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Repeat the alarm indefinitely"
msgstr "Аларм се понавља неограничено."
#: recurrenceedit.cpp:253
msgctxt "@option:radio"
msgid "End after:"
msgstr "крај после:"
#: recurrenceedit.cpp:255
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Repeat the alarm for the number of times specified"
msgstr "Аларм се понавља задати број пута."
#: recurrenceedit.cpp:262
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter the total number of times to trigger the alarm"
msgstr "Унесите укупан број оглашавања аларма."
#: recurrenceedit.cpp:266
msgctxt "@label"
msgid "occurrence(s)"
msgstr "оглашавања"
#: recurrenceedit.cpp:278
msgctxt "@option:radio"
msgid "End by:"
msgstr "крај до:"
#: recurrenceedit.cpp:281
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>Repeat the alarm until the date/time specified.</para><para><note>This "
"applies to the main recurrence only. It does not limit any sub-repetition "
"which will occur regardless after the last main recurrence.</note></para>"
msgstr ""
"<para>Аларм се понавља до задатог датума и времена.</para><para><note>Ово се "
"односи само на главно понављање. Не ограничава ниједно потпонављање, које ће "
"се одиграти без обзира на последње главно понављање.</note></para>"
#: recurrenceedit.cpp:286
msgctxt "@info/plain"
msgid "This uses the same time zone as the start time."
msgstr "Користи исту временску зону као време почетка."
#: recurrenceedit.cpp:288
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "<para>Enter the last date to repeat the alarm.</para><para>%1</para>"
msgstr "<para>Унесите последњи датум понављања аларма.</para><para>%1</para>"
#: recurrenceedit.cpp:295
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>Enter the last time to repeat the alarm.</para><para>%1</para><para>"
"%2</para>"
msgstr ""
"<para>Унесите последње време понављања аларма.</para><para>%1</para><para>"
"%2</para>"
#: recurrenceedit.cpp:300
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Stop repeating the alarm after your first login on or after the specified "
"end date"
msgstr ""
"Аларм престаје да се понавља по вашем првом пријављивању после наведеног "
"крајњег датума."
#: recurrenceedit.cpp:318
msgctxt "@title:group"
msgid "Exceptions"
msgstr "Изузеци"
#: recurrenceedit.cpp:329
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "The list of exceptions, i.e. dates/times excluded from the recurrence"
msgstr "Списак изузетака, тј. датума и времена који се изузимају из понављања."
#: recurrenceedit.cpp:348
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Enter a date to insert in the exceptions list. Use in conjunction with the "
"Add or Change button below."
msgstr ""
"Унесите датум за уметање на списак изузетака. Користите заједно са дугмадима "
"<interface>Додај</interface> и <interface>Измени</interface> испод."
#: recurrenceedit.cpp:355
msgctxt "@action:button"
msgid "Add"
msgstr "Додај"
#: recurrenceedit.cpp:356
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Add the date entered above to the exceptions list"
msgstr "Додаје изнад унети датум на списак изузетака."
#: recurrenceedit.cpp:360
msgctxt "@action:button"
msgid "Change"
msgstr "Измени"
#: recurrenceedit.cpp:362
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Replace the currently highlighted item in the exceptions list with the date "
"entered above"
msgstr ""
"Мења тренутно истакнуту ставку на списку изузетака изнад унетим датумом."
#: recurrenceedit.cpp:366 templatedlg.cpp:119
msgctxt "@action:button"
msgid "Delete"
msgstr "Обриши"
#: recurrenceedit.cpp:367
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Remove the currently highlighted item from the exceptions list"
msgstr "Уклања тренутно истакнуту ставку са списка изузетака."
#: recurrenceedit.cpp:374
msgctxt "@option:check"
msgid "Exclude holidays"
msgstr "Искључи празнике"
# rewrite-msgid: /region/locale/
#: recurrenceedit.cpp:377
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>Do not trigger the alarm on holidays.</para><para>You can specify your "
"holiday region in the Configuration dialog.</para>"
msgstr ""
"<para>Без оглашавања аларма на празнике.</para><para>Локалитет празника "
"можете задати у дијалогу за подешавање.</para>"
#: recurrenceedit.cpp:382
msgctxt "@option:check"
msgid "Only during working time"
msgstr "Само током радног времена"
#: recurrenceedit.cpp:385
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>Only execute the alarm during working hours, on working days.</"
"para><para>You can specify working days and hours in the Configuration "
"dialog.</para>"
msgstr ""
"<para>Аларм се извршава само у току радних сати, на радне дане.</"
"para><para>Радне дане и сате можете задати у дијалогу за подешавање.</para>"
#: recurrenceedit.cpp:428
msgctxt "@info"
msgid "End date is earlier than start date"
msgstr "Датум краја је ранији од датума почетка."
#: recurrenceedit.cpp:429
msgctxt "@info"
msgid "End date/time is earlier than start date/time"
msgstr "Датум и време краја је раније од датума и времена почетка."
#: recurrenceedit.cpp:699
msgctxt "@info"
msgid "Date cannot be earlier than start date"
msgstr "Датум не може бити ранији од датума почетка."
#: recurrenceedit.cpp:1114
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Recur e&very"
msgstr "Понављај &сваких"
#: recurrenceedit.cpp:1183
msgctxt "@label Time units for user-entered numbers"
msgid "hours:minutes"
msgstr "сати и минута"
#: recurrenceedit.cpp:1184
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter the number of hours and minutes between repetitions of the alarm"
msgstr "Унесите број сати и минута између понављања аларма."
# >! Provide filtering message on listbox.
#: recurrenceedit.cpp:1204
msgctxt "@label On: Tuesday"
msgid "O&n:"
msgstr "&у:"
#: recurrenceedit.cpp:1285
msgctxt "@info"
msgid "No day selected"
msgstr "Није изабран ниједан дан."
#: recurrenceedit.cpp:1314
msgctxt "@label Time unit for user-entered number"
msgid "day(s)"
msgstr "дана"
#: recurrenceedit.cpp:1315
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter the number of days between repetitions of the alarm"
msgstr "Унесите број дана између понављања аларма."
#: recurrenceedit.cpp:1316
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Select the days of the week on which the alarm is allowed to occur"
msgstr "Изаберите дане у седмици у које дозвољено понављање аларма."
#: recurrenceedit.cpp:1327
msgctxt "@label Time unit for user-entered number"
msgid "week(s)"
msgstr "седмица"
#: recurrenceedit.cpp:1328
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter the number of weeks between repetitions of the alarm"
msgstr "Унесите број седмица између понављања аларма."
#: recurrenceedit.cpp:1329
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Select the days of the week on which to repeat the alarm"
msgstr "Изаберите дане у седмици у које ће се аларм понављати."
#: recurrenceedit.cpp:1352
msgctxt "@option:radio On day number in the month"
msgid "O&n day"
msgstr "&На дан"
#: recurrenceedit.cpp:1356
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Repeat the alarm on the selected day of the month"
msgstr "Аларм ће се понављати изабраног дана сваког месеца."
# >> @item:inlistbox On day: Last [day of month]
#: recurrenceedit.cpp:1363
msgctxt "@item:inlistbox Last day of month"
msgid "Last"
msgstr "последњи"
#: recurrenceedit.cpp:1366
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Select the day of the month on which to repeat the alarm"
msgstr "Изаберите дан у месецу на који ће се аларм понављати."
#: recurrenceedit.cpp:1380
msgctxt "@option:radio On the 1st Tuesday"
msgid "On t&he"
msgstr "&Сваког"
#: recurrenceedit.cpp:1384
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Repeat the alarm on one day of the week, in the selected week of the month"
msgstr "Аларм се понавља једног дана у седмици, у изабраној седмици у месецу."
#: recurrenceedit.cpp:1388
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "1st"
msgstr "1."
#: recurrenceedit.cpp:1389
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "2nd"
msgstr "2."
#: recurrenceedit.cpp:1390
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "3rd"
msgstr "3."
#: recurrenceedit.cpp:1391
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "4th"
msgstr "4."
#: recurrenceedit.cpp:1392
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "5th"
msgstr "5."
# >> @item:inlistbox On the: Last [Monday in March]
#: recurrenceedit.cpp:1393
msgctxt "@item:inlistbox Last Monday in March"
msgid "Last"
msgstr "последњег"
# >> @item:inlistbox On the:
#: recurrenceedit.cpp:1394
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "2nd Last"
msgstr "2. последњег"
# >> @item:inlistbox On the:
#: recurrenceedit.cpp:1395
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "3rd Last"
msgstr "3. последњег"
# >> @item:inlistbox On the:
#: recurrenceedit.cpp:1396
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "4th Last"
msgstr "4. последњег"
# >> @item:inlistbox On the:
#: recurrenceedit.cpp:1397
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "5th Last"
msgstr "5. последњег"
# >! Filtering message for list items.
# >> @item:inlistbox On the: Every [(Monday...) in month]
#: recurrenceedit.cpp:1400
msgctxt "@item:inlistbox Every (Monday...) in month"
msgid "Every"
msgstr "сваког"
#: recurrenceedit.cpp:1403
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Select the week of the month in which to repeat the alarm"
msgstr "Изаберите седмицу у месецу у коју ће се аларм понављати."
#: recurrenceedit.cpp:1418
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Select the day of the week on which to repeat the alarm"
msgstr "Изаберите дан у седмици у који ће се аларм понављати."
#: recurrenceedit.cpp:1541
msgctxt "@label Time unit for user-entered number"
msgid "month(s)"
msgstr "месеци"
#: recurrenceedit.cpp:1542
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter the number of months between repetitions of the alarm"
msgstr "Унесите број месеци између понављања аларма."
#: recurrenceedit.cpp:1553
msgctxt "@label Time unit for user-entered number"
msgid "year(s)"
msgstr "година"
#: recurrenceedit.cpp:1554
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter the number of years between repetitions of the alarm"
msgstr "Унесите број година између понављања аларма."
#: recurrenceedit.cpp:1561
msgctxt "@label List of months to select"
msgid "Months:"
msgstr "Месеци:"
#: recurrenceedit.cpp:1583
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Select the months of the year in which to repeat the alarm"
msgstr "Изаберите месеце у години у које ће се аларм понављати."
#: recurrenceedit.cpp:1592
msgctxt "@label:listbox"
msgid "February 2&9th alarm in non-leap years:"
msgstr "Аларми за 2&9. фебруар у непреступним годинама:"
#: recurrenceedit.cpp:1596
msgctxt "@item:inlistbox No date"
msgid "None"
msgstr "без"
#: recurrenceedit.cpp:1597
msgctxt "@item:inlistbox 1st March (short form)"
msgid "1 Mar"
msgstr "1. мар."
#: recurrenceedit.cpp:1598
msgctxt "@item:inlistbox 28th February (short form)"
msgid "28 Feb"
msgstr "28. феб."
#: recurrenceedit.cpp:1604
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Select which date, if any, the February 29th alarm should trigger in non-"
"leap years"
msgstr ""
"Изаберите којег датума ће се, ако иједног, у непреступним годинама огласити "
"аларм за 29. фебруар."
#: recurrenceedit.cpp:1688
msgctxt "@info"
msgid "No month selected"
msgstr "Није изабран ниједан месец."
#: reminder.cpp:49
msgctxt "@option:check"
msgid "Reminder for first recurrence only"
msgstr "Подсетник само за прво понављање"
#: reminder.cpp:51
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "in advance"
msgstr "унапред"
#: reminder.cpp:65
msgctxt "@option:check"
msgid "Reminder:"
msgstr "Подсетник:"
#: reminder.cpp:69
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "afterwards"
msgstr "после"
#: reminder.cpp:91
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Display the reminder only for the first time the alarm is scheduled"
msgstr "Приказује подсетник само за први пут када је аларм заказан."
#: repetitionbutton.cpp:87
msgctxt "@title:window"
msgid "Alarm Sub-Repetition"
msgstr "Потпонављање аларма"
#: repetitionbutton.cpp:165
msgctxt "@option:check Repeat every 10 minutes"
msgid "Repeat every"
msgstr "Понављај сваких"
#: repetitionbutton.cpp:166
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Instead of the alarm triggering just once at each recurrence, checking this "
"option makes the alarm trigger multiple times at each recurrence."
msgstr ""
"Ако укључите ову опцију, уместо да буде оглашен само једном по понављању, "
"аларм ће бити оглашен више пута по понављању."
#: repetitionbutton.cpp:168
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter the time between repetitions of the alarm"
msgstr "Унесите време између потпонављања аларма."
#: repetitionbutton.cpp:190
msgctxt "@option:radio"
msgid "Number of repetitions:"
msgstr "&Број потпонављања:"
#: repetitionbutton.cpp:192
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check to specify the number of times the alarm should repeat after each "
"recurrence"
msgstr "Попуните да задате број потпонављања аларма при сваком понављању."
#: repetitionbutton.cpp:200
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Enter the number of times to trigger the alarm after its initial occurrence"
msgstr "Унесите колико пута треба огласити аларм при његовом првом понављању."
#: repetitionbutton.cpp:208
msgctxt "@option:radio"
msgid "Duration:"
msgstr "Трајање:"
#: repetitionbutton.cpp:210
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Check to specify how long the alarm is to be repeated"
msgstr "Попуните да задате колико дуго треба понављати аларм."
#: repetitionbutton.cpp:220
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter the length of time to repeat the alarm"
msgstr "Унесите колико дуго треба понављати аларм."
#: resourceconfigdialog.cpp:49 resourceselector.cpp:249
msgctxt "@title:window"
msgid "Calendar Configuration"
msgstr "Подешавање календара"
#: resourceconfigdialog.cpp:62
msgctxt "@title:group"
msgid "General Settings"
msgstr "Опште поставке"
#: resourceconfigdialog.cpp:64
msgctxt "@label:textbox Calendar name"
msgid "Name:"
msgstr "Име:"
#: resourceconfigdialog.cpp:69
msgctxt "@option:check"
msgid "Read-only"
msgstr "Само‑за‑читање"
#: resourceconfigdialog.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "<resource>%1</resource> Calendar Settings"
msgstr "Поставке календара <resource>%1</resource>"
#: resourceconfigdialog.cpp:124
msgctxt "@info"
msgid "Please enter a calendar name."
msgstr "Унесите име календара."
#: resourcemodelview.cpp:117 resources/alarmresource.cpp:359
msgctxt "@info/plain"
msgid "Disabled (wrong alarm type)"
msgstr "деактивиран (погрешан тип аларма)"
#: resources/alarmresource.cpp:353 resourceselector.cpp:863
msgctxt "@info/plain"
msgid "Active alarms"
msgstr "активни аларми"
#: resources/alarmresource.cpp:354 resourceselector.cpp:865
msgctxt "@info/plain"
msgid "Archived alarms"
msgstr "архивирани аларми"
#: resources/alarmresource.cpp:355 resourceselector.cpp:867
msgctxt "@info/plain"
msgid "Alarm templates"
msgstr "шаблони аларма"
#: resources/alarmresource.cpp:358 resourceselector.cpp:872
msgctxt "@info/plain"
msgid "Read-write"
msgstr "читање-писање"
#: resources/alarmresource.cpp:359 resourceselector.cpp:874
msgctxt "@info/plain"
msgid "Enabled"
msgstr "активиран"
#: resources/alarmresource.cpp:360 resourceselector.cpp:877
msgctxt "@info/plain Parameter in 'Default calendar: Yes/No'"
msgid "Yes"
msgstr "да"
#: resources/alarmresource.cpp:360 resourceselector.cpp:878
msgctxt "@info/plain Parameter in 'Default calendar: Yes/No'"
msgid "No"
msgstr "не"
#: resources/alarmresource.cpp:362
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<title>%1</title><para>Calendar type: %2<nl/>Contents: %3<nl/>%4: <filename>"
"%5</filename><nl/>Permissions: %6<nl/>Status: %7<nl/>Default calendar: %8</"
"para>"
msgstr ""
"<title>%1</title><para>Тип календара: %2<nl/>Садржај: %3<nl/>%4: <filename>"
"%5</filename><nl/>Дозволе: %6<nl/>Стање: %7<nl/>Подразумевани календар: %8</"
"para>"
#: resources/alarmresources.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "%1: invalid calendar file name: <filename>%2</filename>"
msgstr "%1: лоше име календарског фајла: <filename>%2</filename>"
#: resources/alarmresources.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "%1: file name not permitted: <filename>%2</filename>"
msgstr "%1: име фајла није дозвољено: <filename>%2</filename>"
#: resources/resourcelocaldirwidget.cpp:40 resources/resourcelocalwidget.cpp:42
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Location:"
msgstr "Локација:"
#: resources/resourcelocaldirwidget.cpp:72 resources/resourcelocalwidget.cpp:77
msgctxt "@info"
msgid "No location specified. The calendar will be invalid."
msgstr "Локација није задата. Календар неће бити добар."
#: resources/resourceremotewidget.cpp:42
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Download from:"
msgstr "Преузми са:"
#: resources/resourceremotewidget.cpp:48
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Upload to:"
msgstr "Отпреми на:"
#: resources/resourceremotewidget.cpp:94
msgctxt "@info"
msgid "You have specified no upload URL: the alarm calendar will be read-only."
msgstr "Нисте задали УРЛ за отпремање. Календар аларма ће бити само‑за‑читање."
#: resources/resourcewidget.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Calendar <resource>%1</resource> cannot be made writable since it either was "
"not created by <application>KAlarm</application>, or was created by a newer "
"version of <application>KAlarm</application>"
msgstr ""
"Календар <resource>%1</resource> не може бити учињен уписивим зато што или "
"није направљен <application>К‑алармом</application> или је направљен новијим "
"издањем <application>К‑аларма</application>."
#: resourceselector.cpp:111
msgctxt "@title:group"
msgid "Calendars"
msgstr "Календари"
#: resourceselector.cpp:115
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Active Alarms"
msgstr "активни аларми"
#: resourceselector.cpp:116
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Archived Alarms"
msgstr "архивирани аларми"
#: resourceselector.cpp:117
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Alarm Templates"
msgstr "шаблони аларма"
#: resourceselector.cpp:119
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Choose which type of data to show alarm calendars for"
msgstr "Изаберите за који тип аларма приказати календаре."
# rewrite-msgid: /checked state/checkbox/
#: resourceselector.cpp:136
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"List of available calendars of the selected type. The checked state shows "
"whether a calendar is enabled (checked) or disabled (unchecked). The default "
"calendar is shown in bold."
msgstr ""
"Списак доступних календара по изабраном типу аларма. Кућица показује да ли "
"је календар активиран (попуњена) или деактивиран (празна). Подразумевани "
"календар исписан је подебљано."
#: resourceselector.cpp:147 templatedlg.cpp:109
msgctxt "@action:button"
msgid "Edit..."
msgstr "Уреди..."
#: resourceselector.cpp:152
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Edit the highlighted calendar"
msgstr "Уредите истакнути календар."
#: resourceselector.cpp:153
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>Remove the highlighted calendar from the list.</para><para>The "
"calendar itself is left intact, and may subsequently be reinstated in the "
"list if desired.</para>"
msgstr ""
"<para>Уклоните истакнути календар са списка.</para><para>Сам календар остаје "
"нетакнут, тако да га можете касније вратити на списак ако желите.</para>"
#: resourceselector.cpp:186
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Add a new active alarm calendar"
msgstr "Додај нови календар активних аларма"
#: resourceselector.cpp:190
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Add a new archived alarm calendar"
msgstr "Додај нови календар архивираних аларма"
#: resourceselector.cpp:194
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Add a new alarm template calendar"
msgstr "Додај нови календар шаблона̂ аларма"
#: resourceselector.cpp:250
msgctxt "@info"
msgid "Select storage type of new calendar:"
msgstr "Тип складиштења за нови календар:"
#: resourceselector.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unable to create calendar of type <resource>%1</resource>."
msgstr "Не могу да направим календар типа <resource>%1</resource>."
#: resourceselector.cpp:260
#, kde-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "%1 calendar"
msgstr "Календар типа %1"
#: resourceselector.cpp:374
msgctxt "@info"
msgid "You cannot make your default active alarm calendar read-only."
msgstr ""
"Не можете задати само‑за‑читање на подразумевани календар активних аларма."
#: resourceselector.cpp:381
msgctxt "@info"
msgid ""
"You cannot make your default archived alarm calendar read-only while expired "
"alarms are configured to be kept."
msgstr ""
"Не можете задати само‑за‑читање на подразумевани календар архивираних аларма "
"док је подешено њихово чување."
#: resourceselector.cpp:385
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to make your default calendar read-only?"
msgstr "Желите ли заиста само‑за‑читање на подразумеваном календару?"
#: resourceselector.cpp:438
msgctxt "@info"
msgid "You cannot remove your default active alarm calendar."
msgstr "Не можете уклонити подразумевани календар активних аларма."
#: resourceselector.cpp:445
msgctxt "@info"
msgid ""
"You cannot remove your default archived alarm calendar while expired alarms "
"are configured to be kept."
msgstr ""
"Не можете уклонити подразумевани календар архивираних аларма док је подешено "
"њихово чување."
#: resourceselector.cpp:461
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<para>It also contains:%1</para>"
msgstr "<para>Такође садржи: %1</para>"
#: resourceselector.cpp:462
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><resource>%1</resource> is the default calendar for:%2</para>"
"%3<para>Do you really want to remove it from all calendar lists?</para>"
msgstr ""
"<para><resource>%1</resource> је подразумевани календар за тип: %2</para>"
"%3<para>Желите ли заиста да га уклоните са свих спискова календара?</para>"
#: resourceselector.cpp:466 resourceselector.cpp:474
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to remove your default calendar (<resource>%1</resource>) "
"from the list?"
msgstr ""
"Желите ли заиста да уклоните подразумевани календар (<resource>%1</"
"resource>) са списка?"
#: resourceselector.cpp:469
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para><resource>%1</resource> contains:%2</para><para>Do you really want to "
"remove it from all calendar lists?</para>"
msgstr ""
"<para><resource>%1</resource> садржи: %2</para><para>Желите ли заиста да га "
"уклоните са свих спискова календара?</para>"
#: resourceselector.cpp:472 resourceselector.cpp:475
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to remove the calendar <resource>%1</resource> from the "
"list?"
msgstr ""
"Желите ли заиста да уклоните календар <resource>%1</resource> са списка?"
#: resourceselector.cpp:512
msgctxt "@action Reload calendar"
msgid "Re&load"
msgstr "&Учитај поново"
#: resourceselector.cpp:516
msgctxt "@action"
msgid "&Save"
msgstr "&Сачувај"
#: resourceselector.cpp:520
msgctxt "@action"
msgid "Show &Details"
msgstr "Прикажи &детаље"
#: resourceselector.cpp:523
msgctxt "@action"
msgid "Set &Color..."
msgstr "Постави &боју..."
#: resourceselector.cpp:526
msgctxt "@action"
msgid "Clear C&olor"
msgstr "Очисти б&оју"
#: resourceselector.cpp:533
msgctxt "@action"
msgid "&Update Calendar Format"
msgstr "&Ажурирај формат календара"
#: resourceselector.cpp:537
msgctxt "@action"
msgid "&Remove"
msgstr "&Уклони"
#: resourceselector.cpp:543
msgctxt "@action"
msgid "&Add..."
msgstr "&Додај..."
#: resourceselector.cpp:546
msgctxt "@action"
msgid "Im&port..."
msgstr "У&вези..."
#: resourceselector.cpp:632
msgctxt "@action"
msgid "Use as &Default for Active Alarms"
msgstr "&Подразумевани за активне аларме"
#: resourceselector.cpp:633
msgctxt "@action"
msgid "Use as &Default for Archived Alarms"
msgstr "&Подразумевани за архивиране аларме"
#: resourceselector.cpp:634
msgctxt "@action"
msgid "Use as &Default for Alarm Templates"
msgstr "&Подразумевани за шаблоне аларма"
#: resourceselector.cpp:751
msgctxt "@info/plain"
msgid "It is not an active alarm calendar."
msgstr "Није календар активних аларма."
#: resourceselector.cpp:754
msgctxt "@info/plain"
msgid "It is not an archived alarm calendar."
msgstr "Није календар архивираних аларма."
#: resourceselector.cpp:757
msgctxt "@info/plain"
msgid "It is not an alarm template calendar."
msgstr "Није календар шаблона аларма."
#: resourceselector.cpp:762
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Calendar <resource>%1</resource> has been disabled:</para><para>%2</"
"para>"
msgstr ""
"<para>Календар <resource>%1</resource> је деактивиран:</para><para>%2</para>"
#: resourceselector.cpp:868
msgctxt "@info/plain List separator"
msgid ", "
msgstr ", "
#: resourceselector.cpp:880
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<title>%1</title><para>ID: %2<nl/>Calendar type: %3<nl/>Contents: %4<nl/>%5: "
"<filename>%6</filename><nl/>Permissions: %7<nl/>Status: %8<nl/>Default "
"calendar: %9</para>"
msgstr ""
"<title>%1</title><para>ИД: %2<nl/>Тип календара: %3<nl/>Садржај: %4<nl/>%5: "
"<filename>%6</filename><nl/>Дозволе: %7<nl/>Стање: %8<nl/>Подразумевани "
"календар: %9</para>"
#: rtcwakeaction.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@text/plain"
msgid "Could not run <command>%1</command> to set wake from suspend"
msgstr ""
"Не могу да извршим наредбу <command>%1</command> за буђење из "
"суспендованости."
#: rtcwakeaction.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@text/plain"
msgid ""
"Error setting wake from suspend.<nl/>Command was: <command>%1</command><nl/"
">Error code: %2."
msgstr ""
"Грешка при постављању буђења из суспендованости.<nl/>Извршена наредба: "
"<command>%1</command><nl/>Ко̂д грешке: %2."
#: sounddlg.cpp:53
msgctxt "@option:check"
msgid "Repeat"
msgstr "Понављај"
#: sounddlg.cpp:157
msgctxt "@label"
msgid "Sound file:"
msgstr "Звучни фајл:"
#: sounddlg.cpp:171 sounddlg.cpp:454
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Test the sound"
msgstr "Испробај звук"
#: sounddlg.cpp:172 sounddlg.cpp:455
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Play the selected sound file."
msgstr "Пустите изабрани звучни фајл."
#: sounddlg.cpp:178
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter the name or URL of a sound file to play."
msgstr "Унесите име или УРЛ звучног фајла за пуштање."
#: sounddlg.cpp:190
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Select a sound file to play."
msgstr "Изаберите звучни фајл за пуштање."
#: sounddlg.cpp:204
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"If checked, the sound file will be played repeatedly for as long as the "
"message is displayed."
msgstr ""
"Ако је попуњено, звучни фајл ће бити понављан све док је приказана порука."
#: sounddlg.cpp:214
msgctxt "@label:spinbox Length of time to pause between repetitions"
msgid "Pause between repetitions:"
msgstr "Пауза између понављања:"
#: sounddlg.cpp:221 sounddlg.cpp:275
msgctxt "@label"
msgid "seconds"
msgstr "секунди"
#: sounddlg.cpp:223
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enter how many seconds to pause between repetitions."
msgstr "Унесите колико секунди се паузира између понављања."
#: sounddlg.cpp:227
msgctxt "@title:group Sound volume"
msgid "Volume"
msgstr "Јачина"
#: sounddlg.cpp:242
msgctxt "@option:check"
msgid "Set volume"
msgstr "Постави јачину"
#: sounddlg.cpp:245
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Select to choose the volume for playing the sound file."
msgstr "Попуните да изаберете јачину пуштања звучног фајла."
#: sounddlg.cpp:252
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Choose the volume for playing the sound file."
msgstr "Изаберите јачину пуштања звучног фајла."
# rewrite-msgid: /Fade/Fade In/
#: sounddlg.cpp:257
msgctxt "@option:check"
msgid "Fade"
msgstr "Израњање"
# rewrite-msgid: /fade/increase incrementaly/
#: sounddlg.cpp:260
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Select to fade the volume when the sound file first starts to play."
msgstr ""
"Попуните да би се јачина звука постепено повећавала на почетку првог пуштања "
"фајла."
# rewrite-msgid: /Fade/Fade in/
#: sounddlg.cpp:268
msgctxt "@label:spinbox Time period over which to fade the sound"
msgid "Fade time:"
msgstr "Време израњања:"
# rewrite-msgid: /fade/fade in/
#: sounddlg.cpp:277
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Enter how many seconds to fade the sound before reaching the set volume."
msgstr "Унесите колико секунди траје израњање до постављене јачине звука."
#: sounddlg.cpp:284
msgctxt "@label:slider"
msgid "Initial volume:"
msgstr "Почетна јачина:"
#: sounddlg.cpp:292
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Choose the initial volume for playing the sound file."
msgstr "Изаберите почетну јачину при пуштању звучног фајла."
#: soundpicker.cpp:50
msgctxt "@label:listbox Listbox providing audio options"
msgid "Sound:"
msgstr "Звук:"
#: soundpicker.cpp:51
msgctxt "@item:inlistbox No sound"
msgid "None"
msgstr "никакав"
#: soundpicker.cpp:52
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Beep"
msgstr "пиштање"
#: soundpicker.cpp:53
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Speak"
msgstr "говор"
#: soundpicker.cpp:54
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Sound file"
msgstr "звучни фајл"
#: soundpicker.cpp:99
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Configure sound file"
msgstr "Подесите звучни фајл."
# rewrite-msgid: /display/trigger/
#: soundpicker.cpp:100
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Configure a sound file to play when the alarm is displayed."
msgstr "Подесите који се звучни фајл пушта при оглашавању аларма."
#: soundpicker.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "<interface>%1</interface>: the message is displayed silently."
msgstr "<interface>%1</interface>: порука се приказује безвучно."
#: soundpicker.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "<interface>%1</interface>: a simple beep is sounded."
msgstr "<interface>%1</interface>: оглашава се једноставан писак."
#: soundpicker.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<interface>%1</interface>: an audio file is played. You will be prompted to "
"choose the file and set play options."
msgstr ""
"<interface>%1</interface>: пушта се аудио фајл. Бићете упитани да изаберете "
"фајл и поставите опције пуштања."
#: soundpicker.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "<interface>%1</interface>: the message text is spoken."
msgstr "<interface>%1</interface>: текст поруке се изговара."
#: soundpicker.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis Combination of multiple whatsthis items"
msgid ""
"<para>Choose a sound to play when the message is displayed:<list><item>%1</"
"item><item>%2</item><item>%3</item><item>%4</item></list></para>"
msgstr ""
"<para>Изаберите звук за пуштање када се порука прикаже:<list><item>%1</"
"item><item>%2</item><item>%3</item><item>%4</item></list></para>"
#: soundpicker.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis Combination of multiple whatsthis items"
msgid ""
"<para>Choose a sound to play when the message is displayed:<list><item>%1</"
"item><item>%2</item><item>%3</item></list></para>"
msgstr ""
"<para>Изаберите звук за пуштање када се порука прикаже:<list><item>%1</"
"item><item>%2</item><item>%3</item></list></para>"
#: soundpicker.cpp:269
msgctxt "@title:window"
msgid "Sound File"
msgstr "Звучни фајл"
#: soundpicker.cpp:331
msgctxt "@title:window"
msgid "Choose Sound File"
msgstr "Избор звучног фајла"
#: specialactions.cpp:48
msgctxt "@action:button"
msgid "Special Actions..."
msgstr "Специјалне радње..."
#: specialactions.cpp:56
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Specify actions to execute before and after the alarm is displayed."
msgstr "Задајте радње које треба извршити пре и после приказивања аларма."
#: specialactions.cpp:107
msgctxt "@title:window"
msgid "Special Alarm Actions"
msgstr "Специјалне радње на аларм"
#: specialactions.cpp:165
msgctxt "@title:group"
msgid "Pre-Alarm Action"
msgstr "Радња пре аларма"
#: specialactions.cpp:175 specialactions.cpp:210
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Command:"
msgstr "Наредба:"
#: specialactions.cpp:180
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>Enter a shell command to execute before the alarm is displayed.</"
"para><para>Note that it is executed only when the alarm proper is displayed, "
"not when a reminder or deferred alarm is displayed.</para><para><note>KAlarm "
"will wait for the command to complete before displaying the alarm.</note></"
"para>"
msgstr ""
"<para>Унесите наредбу шкољке која ће се извршити пре приказивања аларма.</"
"para><para>Наредба се извршава само при приказивању основног аларма, не и "
"при подсетнику или одложеном аларму.</para><para><note>К‑аларм ће сачекати "
"да се наредба заврши пре него што прикаже аларм.</note></para>"
#: specialactions.cpp:186
msgctxt "@option:check"
msgid "Execute for deferred alarms"
msgstr "Изврши за одложене аларме"
#: specialactions.cpp:187
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>If unchecked, the command is only executed before the alarm proper is "
"displayed.</para><para>If checked, the pre-alarm command is also executed "
"before a deferred alarm is displayed.</para>"
msgstr ""
"<para>Ако је празно, наредба се извршава само пре приказивања основног "
"аларма.</para><para>Ако је попуњено, наредба се извршава и пре приказивања "
"одложеног аларма.</para>"
#: specialactions.cpp:191
msgctxt "@option:check"
msgid "Cancel alarm on error"
msgstr "Откажи аларм на грешку"
#: specialactions.cpp:192
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Cancel the alarm if the pre-alarm command fails, i.e. do not display the "
"alarm or execute any post-alarm action command."
msgstr ""
"Отказује аларм ако наредба пре аларма пропадне, тј. нити приказује аларм "
"нити извршава евентуалне наредбе радњи после аларма."
#: specialactions.cpp:195
msgctxt "@option:check"
msgid "Do not notify errors"
msgstr "Не обавештавај о грешкама"
#: specialactions.cpp:196
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Do not show error status or error message if the pre-alarm command fails."
msgstr ""
"Не приказује се стање нити порука грешке када наредба пре аларма пропадне."
#: specialactions.cpp:200
msgctxt "@title:group"
msgid "Post-Alarm Action"
msgstr "Радња после аларма"
#: specialactions.cpp:214
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>Enter a shell command to execute after the alarm window is closed.</"
"para><para>Note that it is not executed after closing a reminder window. If "
"you defer the alarm, it is not executed until the alarm is finally "
"acknowledged or closed.</para>"
msgstr ""
"<para>Унесите наредбу шкољке која ће се извршити по затварању прозора аларма."
"</para><para>Наредба се не извршава по затварању прозора подсетника. Ако "
"одложите аларм, наредба се не извршава све док се аларм коначно не прими или "
"затвори.</para>"
#: templatedlg.cpp:68
msgctxt "@title:window"
msgid "Alarm Templates"
msgstr "Шаблони аларма"
#: templatedlg.cpp:94 templatelistview.cpp:43
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "The list of alarm templates"
msgstr "Списак шаблона аларма."
#: templatedlg.cpp:102
msgctxt "@action:button"
msgid "New"
msgstr "Нови"
#: templatedlg.cpp:103
msgctxt "@action"
msgid "New"
msgstr "Нови"
#: templatedlg.cpp:106
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Create a new alarm template"
msgstr "Направите нови шаблон аларма."
#: templatedlg.cpp:111
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Edit the currently highlighted alarm template"
msgstr "Уредите тренутно истакнути шаблон аларма."
#: templatedlg.cpp:114
msgctxt "@action:button"
msgid "Copy"
msgstr "Копирај"
#: templatedlg.cpp:116
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Create a new alarm template based on a copy of the currently highlighted "
"template"
msgstr ""
"Направите нови шаблон аларма на основу копије тренутно истакнутог шаблона."
#: templatedlg.cpp:121
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Delete the currently highlighted alarm template"
msgstr "Обришите тренутно истакнути шаблон аларма."
#: templatedlg.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to delete the selected alarm template?"
msgid_plural "Do you really want to delete the %1 selected alarm templates?"
msgstr[0] "Желите ли заиста да обришете %1 изабрани шаблон аларма?"
msgstr[1] "Желите ли заиста да обришете %1 изабрана шаблона аларма?"
msgstr[2] "Желите ли заиста да обришете %1 изабраних шаблона аларма?"
msgstr[3] "Желите ли заиста да обришете изабрани шаблон аларма?"
#: templatedlg.cpp:212
msgctxt "@title:window"
msgid "Delete Alarm Template"
msgid_plural "Delete Alarm Templates"
msgstr[0] "Обрисати шаблоне аларма"
msgstr[1] "Обрисати шаблоне аларма"
msgstr[2] "Обрисати шаблоне аларма"
msgstr[3] "Обрисати шаблон аларма"
#: templatepickdlg.cpp:46
msgctxt "@title:window"
msgid "Choose Alarm Template"
msgstr "Избор шаблона аларма"
#: templatepickdlg.cpp:77
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Select a template to base the new alarm on."
msgstr "Изаберите шаблон који ће бити основа за нови аларм."
#: traywindow.cpp:98
msgctxt "@action"
msgid "&New Alarm"
msgstr "&Нови аларм"
#: traywindow.cpp:331
msgid "Disabled"
msgstr "Деактивирани"
#: traywindow.cpp:336
msgctxt "@info:tooltip Brief: some alarms are disabled"
msgid "(Some alarms disabled)"
msgstr "(Неки аларми деактивирани)"
#: traywindow.cpp:406
#, kde-format
msgctxt "@info/plain prefix + hours:minutes"
msgid "(%1%2:%3)"
msgstr "(%1%2.%3)"
#: traywindow.cpp:408
#, kde-format
msgctxt "@info/plain prefix + hours:minutes"
msgid "%1%2:%3"
msgstr "%1%2.%3"
#: undo.cpp:438
msgctxt "@info/plain"
msgid "Alarm not found"
msgstr "Аларм није нађен"
#: undo.cpp:439
msgctxt "@info/plain"
msgid "Error recreating alarm"
msgstr "Грешка при поновном стварању аларма."
#: undo.cpp:440
msgctxt "@info/plain"
msgid "Error recreating alarm template"
msgstr "Грешка при поновном стварању шаблона аларма."
#: undo.cpp:441
msgctxt "@info/plain"
msgid "Cannot reactivate archived alarm"
msgstr "Не могу да поново активирам архивирани аларм."
#: undo.cpp:442
msgctxt "@info/plain"
msgid "Program error"
msgstr "Грешка у програму."
#: undo.cpp:443
msgctxt "@info/plain"
msgid "Unknown error"
msgstr "Непозната грешка."
#: undo.cpp:445
#, kde-format
msgctxt "@info Undo-action: message"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: undo.cpp:683
msgctxt "@info/plain Action to create a new alarm"
msgid "New alarm"
msgstr "Нови аларм"
#: undo.cpp:685
msgctxt "@info/plain Action to delete an alarm"
msgid "Delete alarm"
msgstr "Обриши аларм"
#: undo.cpp:688
msgctxt "@info/plain Action to create a new alarm template"
msgid "New template"
msgstr "Нови шаблон"
#: undo.cpp:690
msgctxt "@info/plain Action to delete an alarm template"
msgid "Delete template"
msgstr "Обриши шаблон"
#: undo.cpp:692
msgctxt "@info/plain"
msgid "Delete archived alarm"
msgstr "Обриши архивирани аларм"
#: undo.cpp:916
msgctxt "@info/plain"
msgid "Create multiple alarms"
msgstr "Направи више аларма"
#: undo.cpp:1023
msgctxt "@info/plain Action to edit an alarm"
msgid "Edit alarm"
msgstr "Уреди аларм"
#: undo.cpp:1025
msgctxt "@info/plain Action to edit an alarm template"
msgid "Edit template"
msgstr "Уреди шаблон"
#: undo.cpp:1210
msgctxt "@info/plain"
msgid "Delete multiple alarms"
msgstr "Обриши више аларма"
#: undo.cpp:1212
msgctxt "@info/plain"
msgid "Delete multiple templates"
msgstr "Обриши више шаблона"
#: undo.cpp:1219
msgctxt "@info/plain"
msgid "Delete multiple archived alarms"
msgstr "Обриши више архивираних аларма"
#: undo.cpp:1262 undo.cpp:1306
msgctxt "@info/plain"
msgid "Reactivate alarm"
msgstr "Поново активирај аларм"
#: undo.cpp:1329
msgctxt "@info/plain"
msgid "Reactivate multiple alarms"
msgstr "Поновно активирај више аларма"
#: wakedlg.cpp:56
msgctxt "@title:window"
msgid "Wake From Suspend"
msgstr "Пробуди из суспендованости"
#: wakedlg.cpp:181
msgctxt "@info"
msgid "Cannot schedule wakeup time for a date-only alarm"
msgstr "Не можете заказати време буђења за аларм само са датумом."
#: wakedlg.cpp:185
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>This wakeup will cancel any existing wakeup which has been set by "
"KAlarm or any other application, because your computer can only schedule a "
"single wakeup time.</para><para><b>Note:</b> Wake From Suspend is not "
"supported at all on some computers, especially older ones, and some "
"computers only support setting a wakeup time up to 24 hours ahead. You may "
"wish to set up a test alarm to check your system's capability.</para>"
msgstr ""
"<para>Ово буђење ће отказати било које друго буђење које је поставио К‑аларм "
"или неки други програм, пошто се на рачунару може заказати само једно време "
"буђења.</para><para><b>Напомена:</b> Буђење из суспендованости није подржано "
"на свим .</para>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: wakedlg.ui:17
msgid "Wake From Suspend Alarm"
msgstr "Аларм за буђење из супендованости"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, showWakeButton)
#: wakedlg.ui:38
msgid "Show current wake-from-suspend alarm"
msgstr "Прикажи текући аларм за буђење из суспендованости"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, showWakeButton)
#: wakedlg.ui:41
msgid ""
"Highlight the current wake-from-suspend alarm in the alarm list. This button "
"is disabled if no wake-from-suspend alarm is configured."
msgstr ""
"Истиче текући аларм за буђење из суспендованости на списку аларма. Ово дугме "
"је деактивирано ако такав аларм није подешен."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, showWakeButton)
#: wakedlg.ui:44
msgid "Show current alarm"
msgstr "Прикажи текући аларм"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, useWakeButton)
#: wakedlg.ui:51
msgid "Set highlighted alarm as the wake-from-suspend alarm"
msgstr "Поставља истакнути аларм као аларм за буђење из суспендованости."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, useWakeButton)
#: wakedlg.ui:54
msgid ""
"Set the alarm highlighted in the alarm list to wake-from-suspend. This "
"replaces any existing wake-from-suspend alarm."
msgstr ""
"Поставља буђење из суспендованости на истакнути аларм на списку. Овим се "
"замењује евентуално постојећи аларм за буђење из суспендованости."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, useWakeButton)
#: wakedlg.ui:57
msgid "Use highlighted alarm"
msgstr "Употреби истакнути аларм"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, cancelWakeButton)
#: wakedlg.ui:70
msgid "Cancel the current wake-from-suspend"
msgstr "Откажи текуће буђење из суспендованости"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, cancelWakeButton)
#: wakedlg.ui:73
msgid ""
"Cancel the currently configured wake-from-suspend. Note that this does not "
"cancel the alarm itself, which will still trigger in the normal way. This "
"button is disabled if no wake-from-suspend alarm is configured."
msgstr ""
"Отказује тренутно подешено буђење из суспендованости. Овим се не отказује "
"аларм као такав, већ ће се нормално огласити. Ово дугме је деактивирано ако "
"нема аларма за буђење из суспендованости."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelWakeButton)
#: wakedlg.ui:76
msgid "Cancel wake from suspend"
msgstr "Откажи буђење из суспендованости"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, advanceWakeTime)
#: wakedlg.ui:109
msgid ""
"Enter how many minutes before the alarm trigger time to wake the system from "
"suspend. This can be used to ensure that the system is fully restored by the "
"time the alarm triggers."
msgstr ""
"Унесите колико минута пре оглашавања аларма треба пробудити систем из "
"суспендованости. Овако можете обезбедити да је систем потпуно повраћен до "
"тренутка оглашавања аларма."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: wakedlg.ui:119
msgid "Number of minutes before alarm to wake from suspend"
msgstr "Број минута пре аларма за буђење из суспендованости"