kde-l10n/km/messages/kde-extraapps/kruler.po

341 lines
11 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of kruler.po to Khmer
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2007, 2008, 2009, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kruler\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-19 05:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-26 11:10+0700\n"
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
"Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"X-Language: km-KH\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "ខឹម សុខែម, ​អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ​"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "khoemsokhem@khmeros.info,evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_NativeMoving)
#: cfg_advanced.ui:23
msgid ""
"If this option is enabled, the window is being moved using the operations "
"from the window manager."
msgstr ""
"ប្រសិនបើ​​​បើក​ជម្រើស​នេះ បង្អួច​ដែល​កំពុង​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ទី​ ដោយ​ប្រើ​សញ្ញា​ប្រមាណវិធី​​ពី​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​បង្អួច ។"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_NativeMoving)
#: cfg_advanced.ui:26
msgid "Native moving"
msgstr "ការ​ផ្លាស់ទី​ដើម"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: cfg_appearance.ui:20
msgid "Background color:"
msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ ៖"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: cfg_appearance.ui:30
msgid "Font:"
msgstr "ពូម្ពអក្សរ ៖"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TrayIcon)
#: cfg_appearance.ui:40
msgid "Show tray icon"
msgstr "បង្ហាញ​រូបតំណាង​ថាស​ប្រព័ន្ធ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RotateButtonsVisible)
#: cfg_appearance.ui:47
msgid "Show rotation buttons"
msgstr "បង្ហាញ​ប៊ូតុង​បង្វិល"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CloseButtonVisible)
#: cfg_appearance.ui:54
msgid "Show close button"
msgstr "បង្ហាញ​ប៊ូតុង​បិទ"
#: klineal.cpp:96
msgctxt "@title:window"
msgid "KRuler"
msgstr "KRuler"
#: klineal.cpp:100
msgid ""
"This is a tool to measure pixel distances and colors on the screen. It is "
"useful for working on layouts of dialogs, web pages etc."
msgstr ""
"នេះ​ជា​ឧបករណ៍​សម្រាប់​វាស់​ចម្ងាយ និង ពណ៌​ភីកសែល​នៅលើ​អេក្រង់ ។​ វា​មាន​ប្រយោជន៍​សម្រាប់​ការងារ​នៅលើ​ប្លង់​"
"របស់​ប្រអប់ ទំព័រវ៉េប ។ល​។​"
#: klineal.cpp:129
msgid "This is the current distance measured in pixels."
msgstr "នេះ​ជា​ចម្ងាយ​បច្ចុប្បន្នដែល​បាន​វាស់​ជា​ភីកសែល ។"
#: klineal.cpp:136
msgid ""
"This is the current color in hexadecimal rgb representation as you may use "
"it in HTML or as a QColor name. The rectangles background shows the color of "
"the pixel inside the little square at the end of the line cursor."
msgstr ""
"នេះ​ជា​ពណ៌​បច្ចុប្បន្ន​នៅក្នុងគោលដប់ប្រាំមួយ rgb ដូច​ដែល​អ្នក​អាច​ប្រើវា​នៅក្នុង HTML រឺ ជាឈ្មោះ "
"QColor មួយ ។ ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ​ចតុកោណកែង​បង្ហាញ​ពណ៌​ភីកសែល​ខាងក្នុង​ការេ​តូច ​នៅចុង​នៃ​ទស្សន៏​ទ្រនិច​បន្ទាត់ ។"
#: klineal.cpp:143
msgid "Turn Left"
msgstr "បត់​ឆ្វេង"
#: klineal.cpp:148
msgid "Turn Right"
msgstr "បត់​ស្តាំ"
#: klineal.cpp:158
msgid "KRuler"
msgstr "KRuler"
#: klineal.cpp:159
msgid "&Orientation"
msgstr "ទិស"
#: klineal.cpp:160
msgctxt "Turn Kruler North"
msgid "&North"
msgstr "ខាង​ជើង"
#: klineal.cpp:162
msgctxt "Turn Kruler East"
msgid "&East"
msgstr "ខាង​កើត"
#: klineal.cpp:164
msgctxt "Turn Kruler South"
msgid "&South"
msgstr "ខាង​ត្បូង"
#: klineal.cpp:166
msgctxt "Turn Kruler West"
msgid "&West"
msgstr "ខាង​លិច"
#: klineal.cpp:168
msgid "&Turn Right"
msgstr "បត់​ស្តាំ"
#: klineal.cpp:170
msgid "Turn &Left"
msgstr "បត់​ឆ្វេង"
#: klineal.cpp:174
msgid "&Length"
msgstr "ប្រវែង"
#: klineal.cpp:175
msgctxt "Make Kruler Height Short"
msgid "&Short"
msgstr "ខ្លី"
#: klineal.cpp:177
msgctxt "Make Kruler Height Medium"
msgid "&Medium"
msgstr "មធ្យម"
#: klineal.cpp:179
msgctxt "Make Kruler Height Tall"
msgid "&Tall"
msgstr "ខ្ពស់"
#: klineal.cpp:181 klineal.cpp:439
msgid "&Full Screen Width"
msgstr "ទទឹង​ពេញ​អេក្រង់"
#: klineal.cpp:184
msgid "Length..."
msgstr "ប្រវែង..."
#: klineal.cpp:188
msgid "&Scale"
msgstr "មាត្រដ្ឋាន"
#: klineal.cpp:189 klineal.cpp:539
msgid "Right to Left"
msgstr "ស្ដាំ​ទៅ​ឆ្វេង"
#: klineal.cpp:191
msgid "Center Origin"
msgstr "កណ្ដាល​ដើម"
#: klineal.cpp:194
msgid "Offset..."
msgstr "អុហ្វសិត..."
#: klineal.cpp:198
msgid "Percentage"
msgstr "ភាគរយ"
#: klineal.cpp:206
msgid "O&pacity"
msgstr "ស្រអាប់"
#: klineal.cpp:227
msgid "Copy Color"
msgstr "ចម្លង​ពណ៌"
#: klineal.cpp:439
msgid "&Full Screen Height"
msgstr "កម្ពស់​ពេញ​អេក្រង់"
#: klineal.cpp:539
msgid "Left to Right"
msgstr "ឆ្វេង​ទៅ​ស្ដាំ"
#: klineal.cpp:541
msgid "Bottom to Top"
msgstr "ពី​បាត​ទៅ​កំពូល"
#: klineal.cpp:541
msgid "Top to Bottom"
msgstr "ពីកំពូល​ទៅបាត"
#: klineal.cpp:587
msgctxt "@title:window"
msgid "Scale Offset"
msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​អុហ្វសិត"
#: klineal.cpp:588
msgid "Offset:"
msgstr "អុហ្វសិត ៖"
#: klineal.cpp:604
msgctxt "@title:window"
msgid "Ruler Length"
msgstr "ប្រវែង​បន្ទាត់"
#: klineal.cpp:605
msgid "Length:"
msgstr "ប្រវែង ៖"
#: klineal.cpp:634
msgid "Appearance"
msgstr "រូបរាង"
#: klineal.cpp:639
msgid "Advanced"
msgstr "កម្រិតខ្ពស់"
#: klineal.cpp:993
#, kde-format
msgid "Offset: %1"
msgstr "អុហ្វសិត ៖ %1"
#: klineal.cpp:1000
#, kde-format
msgid "Length: %1 px"
msgstr "ប្រវែង ៖ %1 px"
#. i18n: ectx: label, entry (BgColor), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:8
msgid "Background color of the ruler."
msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​របស់​បន្ទាត់ ។"
#. i18n: ectx: label, entry (Length), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:12
msgid "Length of the ruler."
msgstr "ប្រវែង​បន្ទាត់ ។"
#. i18n: ectx: label, entry (ScaleFont), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:16
msgid "Font of the text on the ruler scale."
msgstr "ពុម្ពអក្សរអត្ថបទ​នៅ​លើ​មាត្រដ្ឋាន​បន្ទាត់ ។"
#. i18n: ectx: label, entry (Orientation), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:20
msgid "Orientation of the ruler"
msgstr "ទិស​បន្ទាត់"
#. i18n: ectx: label, entry (LeftToRight), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:24
msgid "Direction of the ruler"
msgstr "ទិស​បន្ទាត់"
#. i18n: ectx: label, entry (Offset), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:28
msgid "Offset of the origin"
msgstr "អុហ្វសិត​ដើម"
#. i18n: ectx: label, entry (RelativeScale), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:32
msgid "Is the scale of the ruler relative (percentage)"
msgstr "ជា​​មាត្រដ្ឋាន​បន្ទាត់​ទាក់ទង (ភាគរយ)"
#. i18n: ectx: label, entry (TrayIcon), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:36
msgid "Is a tray icon used"
msgstr "ជា​រូបតំណាង​​ដែល​បានប្រើ"
#. i18n: ectx: label, entry (Opacity), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:40
msgid "Opacity of the window"
msgstr "ភាព​ស្រអាប់​របស់បង្អួច"
#. i18n: ectx: label, entry (RotateButtonsVisible), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:44
msgid "Are the rotate buttons visible"
msgstr "តើ​ប៊ូតុង​បង្វិល​មើលឃើញ​ទេ"
#. i18n: ectx: label, entry (CloseButtonVisible), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:48
msgid "Is the close button visible"
msgstr "តើ​ប៊ូតុង​បិទ​មើល​ឃើញ​ទេ"
#. i18n: ectx: label, entry (NativeMoving), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:52
msgid "Is native moving (possibly wobbling windows) active"
msgstr "ជា​ការ​ផ្លាស់ទី​ដើម (បង្អួច​អាច​យួល​) សកម្ម"
#: krulersystemtray.cpp:26 main.cpp:27
msgid "KDE Screen Ruler"
msgstr "បន្ទាត់​អេក្រង់ KDE"
#: main.cpp:29
msgid "A screen ruler for KDE"
msgstr "បន្ទាត់​អេក្រង់​សម្រាប់ KDE"
#: main.cpp:31
msgid ""
"(c) 2000 - 2008, Till Krech\n"
"(c) 2009, Mathias Soeken"
msgstr ""
"រក្សាសិទ្ធិថ​ឆ្នាំ ២០០០ - ២០០៨ ដោយ Till Krech\n"
"រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ២០០៩ ដោយ Mathias Soeken"
#: main.cpp:32
msgid "Mathias Soeken"
msgstr "Mathias Soeken"
#: main.cpp:32
msgid "Maintainer"
msgstr "អ្នក​ថែទាំ"
#: main.cpp:33
msgid "Till Krech"
msgstr "Till Krech"
#: main.cpp:33
msgid "Former Maintainer and Developer"
msgstr "អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍ និង​ថែទាំ​ពី​មុន​"
#: main.cpp:34
msgid "Gunnstein Lye"
msgstr "Gunnstein Lye"
#: main.cpp:34
msgid "Initial port to KDE 2"
msgstr "ច្រក​ដំបូង​ទៅកាន់ KDE 2"