kde-l10n/zh_CN/messages/kde-workspace/powerdevil.po

1062 lines
34 KiB
Text
Raw Normal View History

# Chinese Translation.
# Copyright (C) 2008 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the KDE package.
#
# Grissiom <chaos.proton@gmail.com>, 2008, 2009.
# Feng Chao <rainofchaos@gmail.com>, 2010, 2011, 2013.
# Ni Hui <shuizhuyuanluo@126.com>, 2010.
# Weng Xuetian <wengxt@gmail.com>, 2011, 2012, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdebase\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-01 20:28+0800\n"
"Last-Translator: FengChao <rainofchaos@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese Simplified <kde-china@kde.org>\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#: backends/upower/login1suspendjob.cpp:82
#: backends/upower/upowersuspendjob.cpp:75
msgid "Unsupported suspend method"
msgstr "不支持的挂起方式"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: powerdevilcore.cpp:71
msgid ""
"No valid Power Management backend plugins are available. A new installation "
"might solve this problem."
msgstr "没有可用的电源管理后端。重新安装可能解决这个问题。"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: powerdevilcore.cpp:101
msgid ""
"Your Power Profiles have been updated to be used with the new KDE Power "
"Management System. You can tweak them or generate a new set of defaults from "
"System Settings."
msgstr ""
"您的电源配置已按新的 KDE 电源管理系统更新。您可用调整或者重新在系统设置中生成"
"一份新的默认配置。"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: powerdevilcore.cpp:169
msgid ""
"Your battery capacity is %1%. This means your battery is broken and needs a "
"replacement. Please contact your hardware vendor for more details."
msgstr ""
"您的电池容量为 %1% 。这表示您的电池可能已经损坏并且需要更换。请联系您的硬件提"
"供商来获得更多信息。"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: powerdevilcore.cpp:173
msgid ""
"One of your batteries (ID %2) has a capacity of %1%. This means it is broken "
"and needs a replacement. Please contact your hardware vendor for more "
"details."
msgstr ""
"您的一块电池 (编号 %2) 的容量为 %1% 。这意味着它可能已经损坏并且需要更换。请"
"联系您的硬件提供商来获得更多信息。"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: powerdevilcore.cpp:178
msgid "Broken Battery"
msgstr "损坏的电池"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: powerdevilcore.cpp:187
msgid ""
"Your battery might have been recalled by %1. Usually, when vendors recall "
"the hardware, it is because of factory defects which are usually eligible "
"for a free repair or substitution. Please check <a href=\"%2\">%1's website</"
"a> to verify if your battery is faulted."
msgstr ""
"您的电池可能被 %1 召回了。通常,当供应商召回硬件时,主要原因是生产缺陷,这种"
"情况下一般可以进行免费的维修或者更换。请检查 <a href=\"%2\">%1 的网站</a>来确"
"认您的电池是否有故障。"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: powerdevilcore.cpp:192
msgid ""
"One of your batteries (ID %3) might have been recalled by %1. Usually, when "
"vendors recall the hardware, it is because of factory defects which are "
"usually eligible for a free repair or substitution. Please check <a href="
"\"%2\">%1's website</a> to verify if your battery is faulted."
msgstr ""
"您的电池 (编号 %3) 可能被 %1 召回了。通常,当供应商召回硬件时,主要原因是生产"
"缺陷,这种情况下一般可以进行免费的维修或者更换。请检查 <a href=\"%2\">%1 的网"
"站</a>来确认您的电池是否有故障。"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: powerdevilcore.cpp:199
msgid "Check Your Battery"
msgstr "检查您的电池"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: powerdevilcore.cpp:264
msgid ""
"The profile \"%1\" has been selected, but it does not exist.\n"
"Please check your PowerDevil configuration."
msgstr ""
"选择了配置“%1”但是它并不存在。\n"
"请检查您的 PowerDevil 设置。"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: powerdevilcore.cpp:350
msgid ""
"Could not connect to battery interface.\n"
"Please check your system configuration"
msgstr ""
"未能连接到电池接口。\n"
"请检查您的系统设置"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: powerdevilcore.cpp:430 powerdevilcore.cpp:435 powerdevilcore.cpp:440
#: powerdevilcore.cpp:445
msgid "Battery Critical (%1% Remaining)"
msgstr "电池电量危急 (剩余 %1%)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: powerdevilcore.cpp:431
msgid ""
"Your battery level is critical, the computer will be halted in 30 seconds."
msgstr "电池电量过低,电脑会在 30 秒后关闭。"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: powerdevilcore.cpp:436
msgid ""
"Your battery level is critical, the computer will be hibernated in 30 "
"seconds."
msgstr "电池电量过低,电脑会在 30 秒后休眠。"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: powerdevilcore.cpp:441
msgid ""
"Your battery level is critical, the computer will be suspended in 30 seconds."
msgstr "电池电量过低,电脑会在 30 秒后挂起到内存。"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: powerdevilcore.cpp:446
msgid "Your battery level is critical, save your work as soon as possible."
msgstr "电池电量低于危急水平:请尽快保存您的工作。"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: powerdevilcore.cpp:452
msgid "Battery Low (%1% Remaining)"
msgstr "电池电量低 (剩余 %1%)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: powerdevilcore.cpp:453
msgid ""
"Your battery is low. If you need to continue using your computer, either "
"plug in your computer, or shut it down and then change the battery."
msgstr ""
"电池剩余电量低。如果您需要继续使用电脑,请接入电源适配器,或者关机并更换电池"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: powerdevilcore.cpp:472
msgid "AC Adapter Plugged In"
msgstr "已插入交流适配器"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: powerdevilcore.cpp:473
msgid "All pending suspend actions have been canceled."
msgstr "所有预定的挂起动作已被取消。"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: powerdevilcore.cpp:475
msgid "Running on AC power"
msgstr "使用交流电"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: powerdevilcore.cpp:475
msgid "The power adaptor has been plugged in."
msgstr "电源适配器已接入。"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: powerdevilcore.cpp:478
msgid "Running on Battery Power"
msgstr "正在使用电池"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: powerdevilcore.cpp:478
msgid "The power adaptor has been unplugged."
msgstr "电源适配器已拔出。"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: powerdevilcore.cpp:484
msgid ""
"KDE Power Management System could not be initialized. The backend reported "
"the following error: %1\n"
"Please check your system configuration"
msgstr ""
"KDE 电源管理系统无法初始化。后端汇报了以下错误:%1\n"
"请检查您的系统配置"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: powerdevilcore.cpp:534
msgid "Charge Complete"
msgstr "充电完成"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: powerdevilcore.cpp:534
msgid "Your battery is now fully charged."
msgstr "电池已充满。"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: actions/dpms/powerdevildpmsactionconfig.cpp:60
#: actions/bundled/dimdisplayconfig.cpp:64
#: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:81
#: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:77
msgid " min"
msgstr "分钟"
#: actions/dpms/powerdevildpmsactionconfig.cpp:61
msgid "Switch off after"
msgstr "关机前等待时间"
#: actions/bundled/brightnesscontrol.cpp:55
msgctxt "@action:inmenu Global shortcut"
msgid "Increase Screen Brightness"
msgstr "提高屏幕亮度"
#: actions/bundled/brightnesscontrol.cpp:60
msgctxt "@action:inmenu Global shortcut"
msgid "Decrease Screen Brightness"
msgstr "降低屏幕亮度"
#: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrolconfig.cpp:64
msgctxt "@label:slider Brightness level"
msgid "Level"
msgstr "亮度级别"
#: actions/bundled/dimdisplayconfig.cpp:65
#: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:84
#: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:105
#: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:97
msgid "After"
msgstr "等待时间"
#: actions/bundled/brightnesscontrolconfig.cpp:64
msgctxt "Brightness level, label for the slider"
msgid "Level"
msgstr "级别"
#: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrol.cpp:54
msgctxt "@action:inmenu Global shortcut"
msgid "Increase Keyboard Brightness"
msgstr "提高键盘亮度"
#: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrol.cpp:59
msgctxt "@action:inmenu Global shortcut"
msgid "Decrease Keyboard Brightness"
msgstr "降低键盘亮度"
#: actions/bundled/keyboardbrightnesscontrol.cpp:64
msgctxt "@action:inmenu Global shortcut"
msgid "Toggle Keyboard Backlight"
msgstr "切换键盘背光"
#: actions/bundled/handlebuttonevents.cpp:58
msgctxt "@action:inmenu Global shortcut"
msgid "Sleep"
msgstr "睡眠"
#: actions/bundled/handlebuttonevents.cpp:63
msgctxt "@action:inmenu Global shortcut"
msgid "Hibernate"
msgstr "休眠"
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:89
msgid "Do nothing"
msgstr "无动作"
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:91
#: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:82
msgid "Sleep"
msgstr "睡眠"
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:94
#: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:85
msgid "Hibernate"
msgstr "休眠"
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:96
#: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:87
msgid "Shutdown"
msgstr "关机"
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:97
#: actions/bundled/suspendsessionconfig.cpp:88
msgid "Lock screen"
msgstr "锁定屏幕"
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:99
msgid "Prompt log out dialog"
msgstr "提示注销对话框"
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:101
msgid "Turn off screen"
msgstr "关闭屏幕"
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:126
msgid "When laptop lid closed"
msgstr "合上笔记本盖时"
#: actions/bundled/handlebuttoneventsconfig.cpp:133
msgid "When power button pressed"
msgstr "按下电源键时"
#: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:71
msgid "Script"
msgstr "脚本"
#: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:82
msgid "On Profile Load"
msgstr "装入配置方案时"
#: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:83
msgid "On Profile Unload"
msgstr "装入配置方案时"
#: actions/bundled/runscriptconfig.cpp:94
msgid "Run script"
msgstr "运行脚本"
#: kdedpowerdevil.cpp:58
msgid "KDE Power Management System"
msgstr "KDE 电源管理系统"
#: kdedpowerdevil.cpp:59
msgid ""
"KDE Power Management System is PowerDevil, an advanced, modular and "
"lightweight Power Management daemon"
msgstr ""
"KDE 电源管理系统被称作 PowerDevil它是一个现代的模块化的轻量的后台电源管"
"理程序。"
#: kdedpowerdevil.cpp:62
msgid "(c) 2010 MetalWorkers Co."
msgstr "(c) 2010 MetalWorkers Co."
#: kdedpowerdevil.cpp:65
msgid "Dario Freddi"
msgstr "Dario Freddi"
#: kdedpowerdevil.cpp:65
msgid "Maintainer"
msgstr "维护者"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "KDE 中国"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "kde-china@kde.org"
#~ msgid "Activity Manager"
#~ msgstr "活动管理器"
#~ msgid "This activity's policies prevent the system from suspending"
#~ msgstr "这个活动的策略阻止系统进行睡眠。"
#~ msgid "This activity's policies prevent screen power management"
#~ msgstr "这个活动的策略阻止系统进行屏幕电源管理。"
#~ msgid ""
#~ "The profile \"%1\" tried to activate %2, a non existent action. This is "
#~ "usually due to an installation problem or to a configuration problem."
#~ msgstr ""
#~ "配置“%1”尝试激活一个不存在的动作 %2这通常是由于安装或者配置问题导致的。"
#~ msgctxt "Global shortcut"
#~ msgid "Sleep"
#~ msgstr "睡眠"
#~ msgctxt "Global shortcut"
#~ msgid "Hibernate"
#~ msgstr "休眠"
#, fuzzy
#~| msgid "Lock screen"
#~ msgid "Locking Screen"
#~ msgstr "锁定屏幕"
#~ msgid "The screen is being locked"
#~ msgstr "屏幕已被锁住"
#~ msgid ""
#~ "The power adaptor has been plugged in all pending suspend actions have "
#~ "been canceled."
#~ msgstr "电源适配器已接入 - 所有未完成的挂起动作已被取消"
#~ msgid "Your battery has reached a low level."
#~ msgstr "您的电池电量已处于低电水平。"
#~ msgctxt "Name of a power profile"
#~ msgid "Performance"
#~ msgstr "性能"
#~ msgctxt "Name of a power profile"
#~ msgid "Powersave"
#~ msgstr "节能"
#~ msgctxt "Name of a power profile"
#~ msgid "Aggressive powersave"
#~ msgstr "超级省电"
#~ msgid "Your battery has reached the warning level."
#~ msgstr "您的电池电量已处于警告水平。"
#~ msgid "Disable effects"
#~ msgstr "禁用特效"
#~ msgid "When sleep button pressed"
#~ msgstr "按下睡眠键时"
#, fuzzy
#~| msgid "Main Developer"
#~ msgid "Developer"
#~ msgstr "主要开发人员"
#~ msgid ""
#~ "The application %1 is inhibiting suspension for the following reason:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "因为如下原因,程序 %1 禁止了挂起:\n"
#~ "%2"
#~ msgid "PowerDevil"
#~ msgstr "PowerDevil"
#~ msgid "A Power Management tool for KDE4"
#~ msgstr "KDE4 的电源管理工具"
#~ msgid "(c) 2008 Dario Freddi"
#~ msgstr "(c) 2008 Dario Freddi"
#~ msgid ""
#~ "Your battery level is critical, the computer will be halted in 1 second."
#~ msgid_plural ""
#~ "Your battery level is critical, the computer will be halted in %1 seconds."
#~ msgstr[0] "电池电量低于危急水平,电脑会在 %1 秒后关闭。"
#~ msgid ""
#~ "Your battery level is critical, the computer will be suspended to disk in "
#~ "1 second."
#~ msgid_plural ""
#~ "Your battery level is critical, the computer will be suspended to disk in "
#~ "%1 seconds."
#~ msgstr[0] "电池电量低于危急水平,电脑会在 %1 秒后挂起到磁盘。"
#~ msgid ""
#~ "Your battery level is critical, the computer will be suspended to RAM in "
#~ "1 second."
#~ msgid_plural ""
#~ "Your battery level is critical, the computer will be suspended to RAM in "
#~ "%1 seconds."
#~ msgstr[0] "电池电量低于危急水平,电脑会在 %1 秒后挂起到内存。"
#~ msgid ""
#~ "Your battery level is critical, the computer will be put into standby in "
#~ "1 second."
#~ msgid_plural ""
#~ "Your battery level is critical, the computer will be put into standby in "
#~ "%1 seconds."
#~ msgstr[0] "电池电量低于危急水平,电脑会在 %1 秒后待机。"
#~ msgid "The computer will be halted in 1 second."
#~ msgid_plural "The computer will be halted in %1 seconds."
#~ msgstr[0] "电脑会在 %1 秒后关机。"
#~ msgid "The computer will be suspended to disk in 1 second."
#~ msgid_plural "The computer will be suspended to disk in %1 seconds."
#~ msgstr[0] "电脑会在 %1 秒后挂起到磁盘。"
#~ msgid "The computer will be suspended to RAM in 1 second."
#~ msgid_plural "The computer will be suspended to RAM in %1 seconds."
#~ msgstr[0] "电脑会在 %1 秒后挂起到内存。"
#~ msgid "The computer will be put into standby in 1 second."
#~ msgid_plural "The computer will be put into standby in %1 seconds."
#~ msgstr[0] "电脑会在 %1 秒后待机。"
#~ msgid "There was an error while suspending:"
#~ msgstr "挂起时出现错误:"
#~ msgctxt "Interrupts the suspension/shutdown process"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "取消"
#~ msgid "Profile changed to \"%1\""
#~ msgstr "切换到配置“%1”"
#~ msgid "Suspend to Disk"
#~ msgstr "挂起到磁盘"
#~ msgid "Suspend to RAM"
#~ msgstr "挂起到内存"
#~ msgid "Standby"
#~ msgstr "待机"
#~ msgid "General Settings"
#~ msgstr "常规设置"
#~ msgid "Edit Profiles"
#~ msgstr "编辑配置"
#~ msgid "Capabilities"
#~ msgstr "特性"
#~ msgid "PowerDevil Configuration"
#~ msgstr "PowerDevil 配置"
#~ msgid "A configurator for PowerDevil"
#~ msgstr "PowerDevil 的配置程序"
#~ msgid "(c), 2008 Dario Freddi"
#~ msgstr "(c)2008 Dario Freddi"
# powersaving profiles 貌似说不通profile 不一定都是powersaving的吧
# capabilities 也不知用什么合适的翻译好……
#~ msgid ""
#~ "From this module, you can configure the Daemon, create and edit "
#~ "powersaving profiles, and see your system's capabilities."
#~ msgstr ""
#~ "您可以在此模块中配置守护程序、创建和编辑节能配置以及查看您系统支持的节能方"
#~ "式。"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<h1>PowerDevil configuration</h1> <p>This module lets you configure "
#~| "PowerDevil. PowerDevil is a daemon (so it runs in background) that is "
#~| "started upon KDE startup.</p> <p>PowerDevil has 2 levels of "
#~| "configuration: a general one, that is always applied, and a profile-"
#~| "based one, that lets you configure a specific behavior in every "
#~| "situation. You can also have a look at your system capabilities in the "
#~| "last tab. To get you started, first configure the options in the first 2 "
#~| "tabs. Then switch to the fourth one, and create/edit your profiles. Last "
#~| "but not least, assign your profiles in the third Tab. You do not have to "
#~| "restart PowerDevil, just click \"Apply\", and you are done.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<h1>PowerDevil configuration</h1> <p>This module lets you configure "
#~ "PowerDevil. PowerDevil is a daemon (so it runs in background) that is "
#~ "started upon KDE startup.</p> <p>PowerDevil has 2 levels of "
#~ "configuration: a general one, that is always applied, and a profile-based "
#~ "one, that lets you configure a specific behavior in every situation. You "
#~ "can also have a look at your system capabilities in the last tab. To get "
#~ "you started, first configure the options in the first 2 tabs. Then switch "
#~ "to the fourth one, and create/edit your profiles. Last but not least, "
#~ "assign your profiles in the third Tab. You do not have to restart "
#~ "PowerDevil, just click \"Apply\", and you are done.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<h1>PowerDevil 配置</h1> <p>这个模块可以让您设置 PowerDevil。PowerDevil 是"
#~ "一个随 KDE 启动而启动的守护程序(即在后台运行)。</p> <p>PowerDevil 有两种设"
#~ "置级别:一种是通用的常规设置;另一种是基于配置文件的,可以让您为不同的环境"
#~ "设置不同的行为。您还可以在最后一个标签里查看您的系统特性。开始使用前,您可"
#~ "以先在前两个标签里进行设置。然后跳到第四个,创建/编辑您的配置。\t最后但并"
#~ "不是最不重要的一点:要在第三个标签里指定您的配置。您不必重启 PowerDevil"
#~ "点击“应用”即可。</p>"
#~ msgid ""
#~ "Another power manager has been detected. PowerDevil will not start if "
#~ "other power managers are active. If you want to use PowerDevil as your "
#~ "primary power manager, please remove the existing one and restart the "
#~ "PowerDevil service."
#~ msgstr ""
#~ "检测到其他电源管理器。如果其他电源管理器正在工作PowerDevil 就不会启动。"
#~ "如果您想把 PowerDevil 作为主电源管理器,请移除其他电源管理器后重新启动 "
#~ "PowerDevil。"
#~ msgid ""
#~ "It seems powersaved is running on this system. PowerDevil will not start "
#~ "if other power managers are active. If you want to use PowerDevil as your "
#~ "primary power manager, please stop powersaved and restart the PowerDevil "
#~ "service."
#~ msgstr ""
#~ "powersaved 似乎正在运行。如果其他电源管理器正在工作PowerDevil 就不会启"
#~ "动。如果您想把 PowerDevil 作为主电源管理器,请停止 powersaved 然后重新启"
#~ "动 PowerDevil。"
#~ msgid ""
#~ "PowerDevil seems not to be started. Either you have its service turned "
#~ "off, or there is a problem in D-Bus."
#~ msgstr ""
#~ "好像 PowerDevil 未能启动。可能是您关闭了它的服务,或者是 D-Bus 有问题。"
#, fuzzy
#~| msgid "PowerDevil Configuration"
#~ msgid "Power Profiles Configuration"
#~ msgstr "PowerDevil 配置"
#, fuzzy
#~| msgid "A configurator for PowerDevil"
#~ msgid "A profile configurator for KDE Power Management System"
#~ msgstr "PowerDevil 的配置程序"
#, fuzzy
#~| msgid "(c), 2008 Dario Freddi"
#~ msgid "(c), 2010 Dario Freddi"
#~ msgstr "(c)2008 Dario Freddi"
#~ msgid "Please enter a name for the new profile:"
#~ msgstr "请为新配置输入一个名字:"
#~ msgid "The name for the new profile"
#~ msgstr "新配置的名字"
#~ msgid "Enter here the name for the profile you are creating"
#~ msgstr "为您创建的配置输入一个名字"
#~ msgid "Please enter a name for this profile:"
#~ msgstr "请为此配置输入一个名字:"
#~ msgid "Import PowerDevil Profiles"
#~ msgstr "导入 PowerDevil 配置"
#~ msgid "Export PowerDevil Profiles"
#~ msgstr "导出 PowerDevil 配置"
#~ msgid ""
#~ "The current profile has not been saved.\n"
#~ "Do you want to save it?"
#~ msgstr ""
#~ "未保存当前配置。\n"
#~ "您想要保存吗?"
#~ msgid "Save Profile"
#~ msgstr "保存配置"
#~ msgctxt "None"
#~ msgid "No methods found"
#~ msgstr "未找到方法"
#~ msgid ""
#~ "ConsoleKit was not found active on your PC, or PowerDevil cannot contact "
#~ "it. ConsoleKit lets PowerDevil detect whether the current session is "
#~ "active, which is useful if you have more than one user logged into your "
#~ "system at any one time."
#~ msgstr ""
#~ "在系统中未找到 ConsoleKit或者 PowerDevil 不能和它建立连接。ConsoleKit 能"
#~ "让 PowerDevil 检测当前会话是否处于活动状态。这在系统有多个用户登录时有用。"
#~ msgid "No issues found with your configuration."
#~ msgstr "未发现配置错误。"
#~ msgid "New Profile"
#~ msgstr "新配置"
#~ msgid "Delete Profile"
#~ msgstr "删除配置"
#~ msgid "Import Profiles"
#~ msgstr "导入配置"
#~ msgid "Export Profiles"
#~ msgstr "导出配置"
#~ msgid "Settings and Profile"
#~ msgstr "设置和配置方案"
#~ msgid "Lock screen on resume"
#~ msgstr "恢复后锁住屏幕"
#~ msgid "Locks screen when waking up from suspension"
#~ msgstr "从休眠中恢复后锁住屏幕"
#~ msgid "You will be asked for a password when resuming from sleep state"
#~ msgstr "当从休眠状态恢复时需要密码"
#~ msgid "Configure Notifications..."
#~ msgstr "配置通知..."
#, fuzzy
#~| msgid "When AC Adaptor is plugged in"
#~ msgid "When AC Adaptor is unplugged"
#~ msgstr "接入直流电源时"
#~ msgid "When battery is at low level"
#~ msgstr "电池电量偏低时"
#~ msgid "When battery is at warning level"
#~ msgstr "电池电量在警告水平时"
#~ msgid "Advanced Battery Settings"
#~ msgstr "高级电池设置"
#~ msgid "When battery remaining is critical"
#~ msgstr "剩余电量危急时"
#~ msgid "Battery Levels"
#~ msgstr "电池电量"
#~ msgid "Battery is at low level at"
#~ msgstr "低电量临界水平"
#~ msgid "Low battery level"
#~ msgstr "低电量临界水平"
#~ msgid "Battery will be considered low when it reaches this level"
#~ msgstr "电池电量达到这个水平时视作电量偏低"
#~ msgid "%"
#~ msgstr "%"
#~ msgid "Battery is at warning level at"
#~ msgstr "警告级电量临界水平"
#~ msgid "Warning battery level"
#~ msgstr "警告电池电量"
#~ msgid ""
#~ "Battery will be considered at warning level when it reaches this level"
#~ msgstr "电池电量达到这个水平时视作达到警告电量水平"
#~ msgid "Battery is at critical level at"
#~ msgstr "危急级电量临界水平"
#~ msgid "Critical battery level"
#~ msgstr "危急电量水平"
#~ msgid "Battery will be considered critical when it reaches this level"
#~ msgstr "电池电量达到这个水平时视作电量危急"
#~ msgid "System Capabilities"
#~ msgstr "系统特性"
#~ msgid "Number of CPUs"
#~ msgstr "CPU 数"
#~ msgid "Number of Batteries"
#~ msgstr "电池数"
#~ msgid "Supported suspend methods"
#~ msgstr "支持的挂起方式"
#~ msgid "Support for DPMS"
#~ msgstr "DPMS 支持"
#~ msgid ""
#~ "If this is enabled, PowerDevil will be able to configure power management "
#~ "for your monitor"
#~ msgstr "如果启用此项PowerDevil 就可以对您的监视器作电源管理配置"
#~ msgid "DPMS Support"
#~ msgstr "DPMS 支持"
#~ msgid "Checks if ConsoleKit is active on your system"
#~ msgstr "检查系统中的 ConsoleKit 是否启用"
#~ msgid ""
#~ "ConsoleKit lets PowerDevil detect whether the current session is active, "
#~ "which is useful if you have more than one user logged into your system at "
#~ "any one time."
#~ msgstr ""
#~ "ConsoleKit 可以让 PowerDevil 检测当前会话是否是活动的。这在系统有多个用户"
#~ "登录时有用。"
#~ msgid "ConsoleKit Runtime Support"
#~ msgstr "ConsoleKit 运行时支持"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "状态"
#~ msgid "PowerDevil error"
#~ msgstr "PowerDevil 错误"
#~ msgid ""
#~ "The configuration module can not be started, since there seems to be a "
#~ "problem with the PowerDevil Daemon. Read below for more details"
#~ msgstr "未能启动设置模块,可能是 PowerDevil 守护程序有问题。详情如下"
#, fuzzy
#~| msgid "Edit Profiles"
#~ msgid "Editing Profile"
#~ msgstr "编辑配置"
#~ msgid "Profile Assignment"
#~ msgstr "配置指定"
#~ msgid ""
#~ "<b>There are some issues in your configuration. Please check the "
#~ "Capabilities page for more details.</b>"
#~ msgstr "<b>您的设置有些问题。详情请查看特性页。</b>"
#~ msgid "Let PowerDevil manage screen powersaving"
#~ msgstr "让 PowerDevil 管理屏幕节能"
#~ msgid "Before doing a suspend action, wait"
#~ msgstr "在休眠前等待"
#~ msgid " sec"
#~ msgstr " 秒"
#~ msgid "Do not wait"
#~ msgstr "不等待"
#~ msgid "Do Nothing"
#~ msgstr "无动作"
#~ msgid "Learn more about the Energy Star program"
#~ msgstr "了解更多关于能源之星计划的信息"
#~ msgid "Profile Management"
#~ msgstr "配置管理"
#~ msgid "Actions"
#~ msgstr "动作"
#~ msgid ""
#~ "To prevent data loss or other damage, you can have the system suspend or "
#~ "hibernate, so you do not run accidentally out of battery power. Configure "
#~ "the number of minutes below which the machine will run the configured "
#~ "action."
#~ msgstr ""
#~ "为了防止数据丢失或其他损失,您可以让系统待机或者休眠以防止突然断电。在下面"
#~ "设置执行前的等待分钟数。"
#~ msgid "When the system is idle for more than"
#~ msgstr "当系统空闲时间长于"
#~ msgid "This action will be performed when the laptop lid gets closed"
#~ msgstr "合上笔记本盖时将执行此动作"
#~ msgid "Screen"
#~ msgstr "屏幕"
#~ msgid ""
#~ "With this slider you can set the brightness when the system is plugged "
#~ "into the socket outlet"
#~ msgstr "您可以用这个滑块设置当系统接入外部电源时的屏幕亮度"
#~ msgid "Brightness:"
#~ msgstr "亮度:"
#~ msgid "Activate automatic dimming"
#~ msgstr "允许自动暗淡屏幕"
#~ msgid "Automatically dims the display when the system is idle."
#~ msgstr "系统空闲时自动将屏幕变暗。"
#~ msgid "Dim display when idle for more than"
#~ msgstr "调暗屏幕亮度,当系统空闲时间长于"
#~ msgctxt "Minutes"
#~ msgid " min"
#~ msgstr "分钟"
#~ msgid "&Enable display power management"
#~ msgstr "允许显示电源管理信息(&E)"
#~ msgid ""
#~ "Choose the period of inactivity after which the display should enter "
#~ "\"standby\" mode. This is the first level of power saving."
#~ msgstr "选择进入“待机”模式前的空闲时间。这是第一级节能。"
#~ msgid "&Standby after"
#~ msgstr "待机前等待时间(&S)"
#~ msgid "S&uspend after"
#~ msgstr "挂起前等待时间(&U)"
#~ msgid "CPU and System"
#~ msgstr "CPU 和系统"
#~ msgid "Enable system power saving"
#~ msgstr "启用系统节能"
#~ msgid "When loading profile execute:"
#~ msgstr "装载配置方案时运行:"
#, fuzzy
#~| msgid "(c) 2008 Dario Freddi"
#~ msgid "Copyright © 20082011 Dario Freddi"
#~ msgstr "(c)2008 Dario Freddi"
#~ msgid "System powersaving scheme:"
#~ msgstr "系统节能方案:"
#~ msgid "Scheme support"
#~ msgstr "支持方案"
#~ msgid "Supported schemes"
#~ msgstr "支持的方案"
#~ msgid "Dynamic (ondemand)"
#~ msgstr "动态(按需)"
#~ msgid "Dynamic (conservative)"
#~ msgstr "动态(保守)"
#~ msgid "Userspace"
#~ msgstr "用户空间"
#~ msgid "CPU <numid>%1</numid>"
#~ msgstr "CPU <numid>%1</numid>"
#~ msgid "Disable CPU <numid>%1</numid>"
#~ msgstr "禁用 CPU <numid>%1</numid>"
#~ msgid "If this box is checked, the CPU <numid>%1</numid> will be disabled"
#~ msgstr "如果这个复选框被选中CPU <numid>%1</numid> 会被禁用"
#~ msgid ""
#~ "No scaling methods were found. If your CPU is reasonably recent, this is "
#~ "probably because you have not loaded some kernel modules. Usually scaling "
#~ "modules have names similar to cpufreq_ondemand. Scaling is useful and can "
#~ "save a lot of battery. Click on \"Attempt Loading Modules\" to let "
#~ "PowerDevil try to load the required modules. If you are sure your PC does "
#~ "not support scaling, you can also disable this warning by clicking \"Do "
#~ "not display this warning again\"."
#~ msgstr ""
#~ "未能找到调频方法。如果您的 CPU 比较新,那就很可能是您没有加载相应的内核模"
#~ "块。通常调频模块有着与 cpufreq_ondemand 相类似的名字。调频是节约电池的有效"
#~ "方法。点击“尝试装载模块”让 PowerDevil 尝试加载模块。如果您确定您的 PC 不支"
#~ "持调频,您也可以点击“不再次显示此警告”来禁用这个警告。"
#~ msgid "Attempt to load modules"
#~ msgstr "尝试装载模块"
#~ msgid "Do not display this warning again"
#~ msgstr "不再次显示此警告"
#~ msgid ""
#~ "No kernel modules for CPU scaling were found. Either you do not have them "
#~ "installed, or PowerDevil could not detect them."
#~ msgstr ""
#~ "未能找到 CPU 频率调节的内核模块。可能是您未安装它们,或者是 PowerDevil 没"
#~ "有检测到它们。"
#~ msgid "Modules not found"
#~ msgstr "找不到模块"
#~ msgid "Turn off the following CPU(s)"
#~ msgstr "关闭以下 CPU"
#~ msgid ""
#~ "CPU Behaviour strongly impacts on your system performance and on your "
#~ "battery's life. Here you can choose the policy best suitable for this "
#~ "profile"
#~ msgstr ""
#~ "CPU 行为会对系统性能和续航时间产生极大影响。在这里您可以为其配置最适合的频"
#~ "率策略"
#~ msgid "CPU frequency scaling policy:"
#~ msgstr "CPU 调频策略:"
#~ msgid "CPU can be turned Off"
#~ msgstr "CPU 可关闭"
#~ msgid "Scaling capability"
#~ msgstr "调频特性"
#~ msgid "Supported CPU Policies"
#~ msgstr "支持的 CPU 策略"
#~ msgid "Configure actions"
#~ msgstr "配置动作"
#~ msgid "Configure preferences for Screen Powersaving"
#~ msgstr "屏幕节能设置"
#~ msgid "Configure System and CPU preferences"
#~ msgstr "设置系统和 CPU 性能"
#~ msgid "Battery Actions"
#~ msgstr "电池动作"
#~ msgid ""
#~ "PowerDevil was compiled without Xss and Xext support, or the XSync "
#~ "extension is not available. Determining idle time will not be possible. "
#~ "Please consider recompiling PowerDevil with at least one of these two "
#~ "libraries."
#~ msgstr ""
#~ "PowerDevil 在编译时未引入 Xss 和 Xext 支持,也没有可用的 XSync 扩展。因此"
#~ "程序无法确定空闲时间。请考虑至少和其中一个库一起重新编译 PowerDevil。"
#~ msgid ""
#~ "PowerDevil was compiled without Xext support, or the XSync extension is "
#~ "not available. XSync grants extra efficiency and performance, saving your "
#~ "battery and CPU. It is advised to use PowerDevil with XSync enabled."
#~ msgstr ""
#~ "PowerDevil 在编译时未加入 Xext 支持, 支持 XSync 扩展也不可用。XSync 可以提"
#~ "供 PowerDevil 额外的效率和性能,节省电池和时间。推荐使用启用了 XSync 的 "
#~ "PowerDevil。"
#~ msgid ""
#~ "XSync does not seem to be your preferred query backend, though it is "
#~ "available on your system. Using it largely improves performance and "
#~ "efficiency, and is strongly advised. Click on the button below to enable "
#~ "it now."
#~ msgstr ""
#~ "尽管 XSync 可用,但它并不是您所选用的查询后端。它可以极大地改善性能和效"
#~ "率,是我们的推荐选择。您可以点击下面的按钮来启用它。"
#~ msgid "Enable XSync Backend"
#~ msgstr "启用 XSync 后端"
#~ msgid "Support for the XSync extension"
#~ msgstr "XSync 扩展支持"
#~ msgid ""
#~ "XSync is an extension that allows high efficiency query of the system. If "
#~ "it is available, PowerDevil will be much more reliable and efficient"
#~ msgstr ""
#~ "XSync 是一个高效的系统查询扩展。如果它可用PowerDevil 会更加可靠和高效。"
#~ msgid "XSync Support"
#~ msgstr "XSync 支持"
#~ msgid "Support for XScreensaver"
#~ msgstr "XScreensaver 支持"
#~ msgid ""
#~ "Through XScreensaver, PowerDevil may query the system if XSync is not "
#~ "available. It is necessary only if your system does not support XSync. If "
#~ "both of them are unavailable, PowerDevil will not be able to query idle "
#~ "time of the system"
#~ msgstr ""
#~ "如果 XSync 不可用PowerDevil 会通过 XScreensaver 查询您的系统。这只是在系"
#~ "统不支持 XSync 时才需要。如果两个都不可用PowerDevil 将无法查询系统的空闲"
#~ "时间。"
#~ msgid "XScreenSaver Support"
#~ msgstr "XScreenSaver 支持"
#~ msgid "Support for XTest extension"
#~ msgstr "XTest 扩展支持"
#~ msgid ""
#~ "Through XTest, PowerDevil is able to fake user activity, preventing "
#~ "suspension loops. If it is not available, loops might occur"
#~ msgstr ""
#~ "PowerDevil 通过 XTest 扩展实现虚拟的用户活动以防止循环被打断。如果此扩展不"
#~ "可用,可能发生循环被打断的现象"
#~ msgid "XTest Support"
#~ msgstr "XTest 支持"
#~ msgid "XSync Based (recommended)"
#~ msgstr "基于 XSync(推荐)"
#~ msgid "Timer Based"
#~ msgstr "基于定时器"
#~ msgid "Grabber Widget Based"
#~ msgstr "基于 Grabber 部件"
#~ msgid "Enables standard notifications"
#~ msgstr "启用标准通知"
#~ msgid ""
#~ "Notifications such as standard events or profile change will be shown"
#~ msgstr "将会显示标准事件和配置更改的通知"
#~ msgid "Enable notifications"
#~ msgstr "启用通知"
#~ msgid "Enables warning notifications"
#~ msgstr "启用警告通知"
#~ msgid ""
#~ "Notifications such as warnings or important events will be shown. It is "
#~ "recommended to leave this enabled."
#~ msgstr "这将显示警告和重要事件,建议您启用此项"
#~ msgid "Enable warning notifications"
#~ msgstr "启用警告通知"
#~ msgid "Interval for interactive confirm notifications"
#~ msgstr "交互式通知显示时间"
#~ msgid ""
#~ "If selected, before doing an automatic suspension PowerDevil will show an "
#~ "interactive notification for the specified time. If that notification is "
#~ "then clicked, the queued action will not be run."
#~ msgstr ""
#~ "如果选中此项,在自动进行睡眠操作前 PowerDevil 会显示一定时间的交互式通知,"
#~ "如果您点击了此通知,预定的操作不会被执行。"
#~ msgctxt "Interrupts the suspension/shutdown process"
#~ msgid "Abort Action"
#~ msgstr "撤销动作"