2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
# translation of fsview.po to zh_CN
|
|
|
|
|
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# Xiong Jiang <jxiong@offtopic.org>, 2003.
|
|
|
|
|
# Aliff Null <nju011221189@msn.com>, 2003.
|
|
|
|
|
# Ni Hui <shuizhuyuanluo@126.com>, 2009.
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: fsview\n"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2009-11-10 12:24+0800\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Ni Hui <shuizhuyuanluo@126.com>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Chinese Simplified <kde-china@kde.org>\n"
|
|
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fsview.cpp:50 fsview.cpp:388
|
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
|
|
msgstr "名称"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fsview.cpp:51
|
|
|
|
|
msgid "Size"
|
|
|
|
|
msgstr "大小"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fsview.cpp:52
|
|
|
|
|
msgid "File Count"
|
|
|
|
|
msgstr "文件数量"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fsview.cpp:53
|
|
|
|
|
msgid "Directory Count"
|
|
|
|
|
msgstr "目录数量"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fsview.cpp:54
|
|
|
|
|
msgid "Last Modified"
|
|
|
|
|
msgstr "最后更新"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fsview.cpp:55 fsview.cpp:389
|
|
|
|
|
msgid "Owner"
|
|
|
|
|
msgstr "所有者"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fsview.cpp:56 fsview.cpp:390
|
|
|
|
|
msgid "Group"
|
|
|
|
|
msgstr "用户组"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fsview.cpp:57 fsview.cpp:391
|
|
|
|
|
msgid "Mime Type"
|
|
|
|
|
msgstr "MIME类型"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fsview.cpp:273
|
|
|
|
|
msgid "Go To"
|
|
|
|
|
msgstr "转到"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fsview.cpp:274 fsview_part.cpp:129
|
|
|
|
|
msgid "Stop at Depth"
|
|
|
|
|
msgstr "停止深度"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fsview.cpp:275 fsview_part.cpp:126
|
|
|
|
|
msgid "Stop at Area"
|
|
|
|
|
msgstr "停在区域"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fsview.cpp:276
|
|
|
|
|
msgid "Stop at Name"
|
|
|
|
|
msgstr "停止名称"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fsview.cpp:282
|
|
|
|
|
msgid "Go Up"
|
|
|
|
|
msgstr "上一级"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fsview.cpp:284
|
|
|
|
|
msgid "Stop Refresh"
|
|
|
|
|
msgstr "停止刷新"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fsview.cpp:286
|
|
|
|
|
msgid "Refresh"
|
|
|
|
|
msgstr "刷新"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fsview.cpp:290
|
|
|
|
|
msgid "Refresh '%1'"
|
|
|
|
|
msgstr "刷新“%1”"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fsview.cpp:301 fsview_part.cpp:136
|
|
|
|
|
msgid "Color Mode"
|
|
|
|
|
msgstr "颜色模式"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fsview.cpp:304 fsview_part.cpp:132
|
|
|
|
|
msgid "Visualization"
|
|
|
|
|
msgstr "可视化"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fsview.cpp:386
|
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
|
|
msgstr "无"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fsview.cpp:387
|
|
|
|
|
msgid "Depth"
|
|
|
|
|
msgstr "深度"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fsview_part.cpp:62 main.cpp:21
|
|
|
|
|
msgid "FSView"
|
|
|
|
|
msgstr "FSView"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fsview_part.cpp:64
|
|
|
|
|
msgid "Filesystem Utilization Viewer"
|
|
|
|
|
msgstr "文件系统利用率查看"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fsview_part.cpp:66
|
|
|
|
|
msgid "(c) 2003-2005, Josef Weidendorfer"
|
|
|
|
|
msgstr "(c) 2003-2005, Josef Weidendorfer"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fsview_part.cpp:90
|
|
|
|
|
msgid "Read 1 folder, in %2"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Read %1 folders, in %2"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "于 %2 读取了 %1 个文件夹"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fsview_part.cpp:95
|
|
|
|
|
msgid "1 folder"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%1 folders"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%1 个文件夹"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fsview_part.cpp:110
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>This is the FSView plugin, a graphical browsing mode showing filesystem "
|
|
|
|
|
"utilization by using a tree map visualization.</p><p>Note that in this mode, "
|
|
|
|
|
"automatic updating when filesystem changes are made is intentionally <b>not</"
|
|
|
|
|
"b> done.</p><p>For details on usage and options available, see the online "
|
|
|
|
|
"help under menu 'Help/FSView Manual'.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>这是FSView插件,它以树状视图的表现方式显示文件系统使用状况。</p><p>注意在"
|
|
|
|
|
"此模式中,当文件系统被改变时,特意<b>不</b>自动更新显示。</p><p>有关用法和可"
|
|
|
|
|
"以使用的选项的,详情可以查看在线帮助“帮助/FSView 手册”。</p> "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fsview_part.cpp:142
|
|
|
|
|
msgid "&FSView Manual"
|
|
|
|
|
msgstr "FSView 手册(&F)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fsview_part.cpp:144
|
|
|
|
|
msgid "Show FSView manual"
|
|
|
|
|
msgstr "显示 FSView 手册"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fsview_part.cpp:145
|
|
|
|
|
msgid "Opens the help browser with the FSView documentation"
|
|
|
|
|
msgstr "打开 FSView 的文档"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fsview_part.cpp:185
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu File"
|
|
|
|
|
msgid "Move to Trash"
|
|
|
|
|
msgstr "移入回收站"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fsview_part.cpp:193
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu File"
|
|
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
|
|
|
msgstr "删除"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fsview_part.cpp:198
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu Edit"
|
|
|
|
|
msgid "&Edit File Type..."
|
|
|
|
|
msgstr "编辑文件类型(&E)..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fsview_part.cpp:202
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu File"
|
|
|
|
|
msgid "Properties"
|
|
|
|
|
msgstr "属性"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fsview_part.cpp:243
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"FSView intentionally does not support automatic updates when changes are "
|
|
|
|
|
"made to files or directories, currently visible in FSView, from the "
|
|
|
|
|
"outside.\n"
|
|
|
|
|
"For details, see the 'Help/FSView Manual'."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"FSView 有意不支持在文件或目录被外部程序改变时自动刷新显示。\n"
|
|
|
|
|
"详情请查看“帮助/FSView 手册”。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:22
|
|
|
|
|
msgid "Filesystem Viewer"
|
|
|
|
|
msgstr "文件系统浏览器"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:24
|
|
|
|
|
msgid "(c) 2002, Josef Weidendorfer"
|
|
|
|
|
msgstr "(c) 2002, Josef Weidendorfer"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:28
|
|
|
|
|
msgid "View filesystem starting from this folder"
|
|
|
|
|
msgstr "从此文件夹开始查看文件系统"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: fsview_part.rc:4
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
|
|
|
msgid "&Edit"
|
|
|
|
|
msgstr "编辑(&E)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: fsview_part.rc:13
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
|
|
|
msgid "&View"
|
|
|
|
|
msgstr "查看(&V)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: fsview_part.rc:20
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (help)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
|
|
|
msgid "&Help"
|
|
|
|
|
msgstr "帮助(&H)"
|
|
|
|
|
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
#: treemap.cpp:1325
|
|
|
|
|
msgid "Text %1"
|
|
|
|
|
msgstr "文本 %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2857
|
|
|
|
|
msgid "Recursive Bisection"
|
|
|
|
|
msgstr "递归对分"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2859
|
|
|
|
|
msgid "Columns"
|
|
|
|
|
msgstr "列数"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2861
|
|
|
|
|
msgid "Rows"
|
|
|
|
|
msgstr "行数"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2863
|
|
|
|
|
msgid "Always Best"
|
|
|
|
|
msgstr "总是最佳"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2865
|
|
|
|
|
msgid "Best"
|
|
|
|
|
msgstr "最佳"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2867
|
|
|
|
|
msgid "Alternate (V)"
|
|
|
|
|
msgstr "可选的 (V)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2869
|
|
|
|
|
msgid "Alternate (H)"
|
|
|
|
|
msgstr "可选的 (H)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2871
|
|
|
|
|
msgid "Horizontal"
|
|
|
|
|
msgstr "水平"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2873
|
|
|
|
|
msgid "Vertical"
|
|
|
|
|
msgstr "垂直"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2908
|
|
|
|
|
msgid "Nesting"
|
|
|
|
|
msgstr "嵌套"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2912
|
|
|
|
|
msgid "Border"
|
|
|
|
|
msgstr "边界"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2915
|
|
|
|
|
msgid "Correct Borders Only"
|
|
|
|
|
msgstr "只更正边界"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2918
|
|
|
|
|
msgid "Width %1"
|
|
|
|
|
msgstr "宽度 %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2920
|
|
|
|
|
msgid "Allow Rotation"
|
|
|
|
|
msgstr "允许旋转"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2921
|
|
|
|
|
msgid "Shading"
|
|
|
|
|
msgstr "阴影"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2930
|
|
|
|
|
msgid "Visible"
|
|
|
|
|
msgstr "可见"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2931
|
|
|
|
|
msgid "Take Space From Children"
|
|
|
|
|
msgstr "从子窗口获取空间"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2935
|
|
|
|
|
msgid "Top Left"
|
|
|
|
|
msgstr "正上"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2938
|
|
|
|
|
msgid "Top Center"
|
|
|
|
|
msgstr "顶上"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2941
|
|
|
|
|
msgid "Top Right"
|
|
|
|
|
msgstr "右上"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2944
|
|
|
|
|
msgid "Bottom Left"
|
|
|
|
|
msgstr "左下"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2947
|
|
|
|
|
msgid "Bottom Center"
|
|
|
|
|
msgstr "正下"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2950
|
|
|
|
|
msgid "Bottom Right"
|
|
|
|
|
msgstr "右下"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:3012
|
|
|
|
|
msgid "No %1 Limit"
|
|
|
|
|
msgstr "无 %1 限制"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:3064
|
|
|
|
|
msgid "No Area Limit"
|
|
|
|
|
msgstr "无面积限制"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:3070
|
|
|
|
|
msgid "Area of '%1' (%2)"
|
|
|
|
|
msgstr "“%1”(%2)的面积"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:3082 treemap.cpp:3095
|
|
|
|
|
msgid "1 Pixel"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%1 Pixels"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%1 个像素"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:3099
|
|
|
|
|
msgid "Double Area Limit (to %1)"
|
|
|
|
|
msgstr "面积限制加倍(到 %1)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:3101
|
|
|
|
|
msgid "Halve Area Limit (to %1)"
|
|
|
|
|
msgstr "面积限制减半(到 %1)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:3133
|
|
|
|
|
msgid "No Depth Limit"
|
|
|
|
|
msgstr "无深度限制"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:3139
|
|
|
|
|
msgid "Depth of '%1' (%2)"
|
|
|
|
|
msgstr "“%1”(%2)的深度"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:3151 treemap.cpp:3164
|
|
|
|
|
msgid "Depth %1"
|
|
|
|
|
msgstr "深度 %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:3168
|
|
|
|
|
msgid "Decrement (to %1)"
|
|
|
|
|
msgstr "减小(到 %1)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:3170
|
|
|
|
|
msgid "Increment (to %1)"
|
|
|
|
|
msgstr "增加(到 %1)"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Your names"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "KDE 中国"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Your emails"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "kde-china@kde.org"
|