kde-l10n/wa/messages/kde-workspace/drkonqi.po

1845 lines
64 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of drkonqi.po to Walloon
# Ratournaedje e walon des messaedjes di KDE.
#
# Pa dvant totes les kesses, dj' a scrît xxx
#
# Lorint Hendschel <laurent.hendschel@skynet.be>, 2001-2002.
# Pablo Saratxaga <pablo@walon.org>, 2003, 2004, 2007.
# Jean Cayron <jean.cayron@gmail.com>, 2007, 2009, 2010.
# Jean Cayron <jean.cayron@base.be>, 2011, 2012, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: drkonqi\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-06 01:28+0200\n"
"Last-Translator: Jean Cayron <jean.cayron@gmail.com>\n"
"Language-Team: Walloon <linux-wa@walon.org>\n"
"Language: wa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: backtracewidget.cpp:70
msgctxt "@action:button"
msgid "&Reload"
msgstr "&Ritcherdjî"
#: backtracewidget.cpp:71
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
"when you have installed the proper debug symbol packages and you want to "
"obtain a better backtrace."
msgstr ""
"Eployîz ç' boton chal po rtcherdjî ls informåcions sol tcheyaedje e rak "
"(passêye e-n erî). C' est ahessåve cwand vs avoz astalé li bou simbole di "
"disbugaedje et k' vos vloz aveur ene meyeuse passêye e-n erî."
#: backtracewidget.cpp:78
msgctxt "@action:button"
msgid "&Install Debug Symbols"
msgstr "&Astaler simboles di disbugaedje"
#: backtracewidget.cpp:79
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use this button to install the missing debug symbols packages."
msgstr ""
"Siervoz vs di ç' boton ci po-z astaler les pacaedjes di simboles di "
"disbugaedje mancants."
#: backtracewidget.cpp:85
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard."
msgstr ""
"Siervoz vs di ç' boton ci po copyî les informåcions sol tcheyaedje e rak "
"(passêye e-n erî) dins l' presse-papî."
#: backtracewidget.cpp:92
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is "
"useful if you want to take a look at it or to report the bug later."
msgstr ""
"Siervoz vs di ç' boton ci po schaper les informåcions sol tcheyaedje e rak "
"(passêye e-n erî) dins on fitchî. Ça pout siervi si vs voloz î rwaitî ou "
"rapoirter l' bug pus tård."
#: backtracewidget.cpp:113
msgid ""
"<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what "
"was happening inside the application when it crashed, so the developers may "
"track down where the mess started. They may look meaningless to you, but "
"they might actually contain a wealth of useful information.<br />Backtraces "
"are commonly used during interactive and post-mortem debugging.</p>"
msgstr ""
"<h2>Ene « passêye e-n erî », cwè çki c' est d' ça ?</h2><p>Ene passêye e-n "
"erî discrît çou k' i s' a passé e programe cwand il a tcheyou e rak, po "
"k' les programeus sepnuxhe ritrover wice kel disdût a comincî. I pôrént n' "
"vos rén dire a vos mins aveur totes sôres di pondants et di djondants bén "
"ahessåves.<br />Les passêye e-n erîs sont sovint eployîs sol tins do "
"disbugaedje interactif et post-mortem.</p>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: backtracewidget.cpp:134
msgctxt "@info:status"
msgid "Loading..."
msgstr "Dji tchedje..."
#: backtracewidget.cpp:138
msgctxt "@info:status"
msgid "Generating backtrace... (this may take some time)"
msgstr "Dji fwait askepyî l' passêye e-n erî... (ça pout prinde do tins)"
#: backtracewidget.cpp:188
msgctxt "@info"
msgid ""
"Another debugger is currently debugging the same application. The crash "
"information could not be fetched."
msgstr ""
"Èn ôte disbugueu disbugue pol moumint l' minme programe. Dji n' a savou "
"cweri après les pondants et les djondants do tcheyaedje e rak."
#: backtracewidget.cpp:192
msgctxt "@info:status"
msgid "The crash information could not be fetched."
msgstr "Dji n' a savou cweri après l' informåcion sol tcheyaedje e rak."
#: backtracewidget.cpp:194
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, "
"the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other "
"debugger and click <interface>Reload</interface>."
msgstr ""
"Èn ôte processus di disbugaedje est ataetchî å programe k' a tcheyou e rak. "
"Ça fwait kel disbugueu di DrKonqi n' sait nén cweri après l' passêye e-n "
"erî. Cloyoz l' ôte disbugueu s' i vs plait eyet clitchî so "
"<interface>Ritcherdjî</interface>."
#: backtracewidget.cpp:231
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is useful"
msgstr "Les informåcions sol tcheyaedje e rak d' askepeye est ahessåve"
#: backtracewidget.cpp:234
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information may be useful"
msgstr ""
"Les informåcions sol tcheyaedje e rak d' askepeye pôrént esse ahessåves"
#: backtracewidget.cpp:237
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is probably not useful"
msgstr ""
"Les informåcions sol tcheyaedje e rak d' askepeye n' est motoit nén ahessåve"
#: backtracewidget.cpp:240
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is not useful"
msgstr "Les informåcions sol tcheyaedje e rak d' askepeye n' est nén ahessåve"
#: backtracewidget.cpp:244
msgctxt "@info"
msgid ""
"The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi "
"itself."
msgstr ""
"Li préjhaedje di ces informåcions di tcheyaedje e rak n' est nén valåbe. "
"C' est on bug di dvins DrKonqi lu-minme."
#: backtracewidget.cpp:255
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in "
"order to automatically install the missing debugging information packages. "
"If this method does not work: please read <link url='%1'>How to create "
"useful crash reports</link> to learn how to get a useful backtrace; install "
"the needed packages (<link url='%2'>list of files</link>) and click the "
"<interface>Reload</interface> button."
msgstr ""
"Vos savoz clitchî sol boton <interface>Astaler les simboles di disbugaedje</"
"interface> po saveur astaler otomaticmint les pacaedjes mancants "
"d' informåcions di disbugaedje. Si cisse metôde la ni va nén, lijhoz s' i vs "
"plait <link url='%1'>Comint ahiver des rapoirts di bug ahessåves</link> po-z "
"aprinde comint obtini ene passêye e-n erî ahessåve ; astalez les pacaedjes "
"k' i fåt (<link url='%2'>lisse des fitchîs</link>) eyet clitchî sol boton "
"<interface>Ritcherdjî</interface>."
#: backtracewidget.cpp:272
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
"learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
"url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> "
"button."
msgstr ""
"Lijhoz s' i vs plait <link url='%1'>Comint ahiver des rapoirts di bug "
"ahessåves</link> po-z aprinde comint obtini ene passêye e-n erî ahessåve ; "
"astalez les pacaedjes k' i fåt (<link url='%2'>lisse des fitchîs</link>) "
"eyet clitchî sol boton <interface>Ritcherdjî</interface>."
#: backtracewidget.cpp:288
msgctxt "@info:status"
msgid "The debugger has quit unexpectedly."
msgstr "Li disbugueu a moussî foû d' abôrd k' on nel ratindeu nén."
#: backtracewidget.cpp:291 backtracewidget.cpp:306
msgctxt "@info:status"
msgid "The crash information could not be generated."
msgstr "Dji n' a savou askepyî l' informåcion sol tcheyaedje e rak."
#: backtracewidget.cpp:294
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"You could try to regenerate the backtrace by clicking the <interface>Reload</"
"interface> button."
msgstr ""
"Vos pôrîz rsayî d' askepyî l' passêye e-n erî tot clitchant sol boton "
"<interface>Ritcherdjî</interface>."
#: backtracewidget.cpp:302
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"<strong>The debugger application is missing or could not be launched.</"
"strong>"
msgstr ""
"<strong>Li programe disbugueu manke oudonbén dji n' l' a savou enonder.</"
"strong>"
#: backtracewidget.cpp:308
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"<strong>You need to first install the debugger application (%1) then click "
"the <interface>Reload</interface> button.</strong>"
msgstr ""
"<strong>Vos dvoz astaler l' pacaedje do disbugueu (%1) ey adon clitchî sol "
"boton <interface>Ritcherdjî</interface>.</strong>"
#: backtracewidget.cpp:363
msgctxt "@title:window"
msgid "Error during the installation of debug symbols"
msgstr "Åk n' a nén stî come dj' astaléve les simboles di disbugaedje"
#: backtracewidget.cpp:396
msgid ""
"The packages containing debug information for the following application and "
"libraries are missing:"
msgstr ""
"Les pacaedjes k' a les informåcions d' disbugaedje pol programe eyet l' "
"livreye shuvantes divins mankèt :"
#: backtracewidget.cpp:405
msgctxt "messagebox title"
msgid "Missing debug information packages"
msgstr "Les pacaedjes d' informåcion d' disbugaedje mankèt"
#: debugpackageinstaller.cpp:68
msgctxt "@title:window"
msgid "Missing debug symbols"
msgstr "Simboles di disbugaedje mancants"
#: debugpackageinstaller.cpp:69
msgctxt "@info:progress"
msgid "Requesting installation of missing debug symbols packages..."
msgstr ""
"Dji dmande l' astalaedje des pacaedjes di simboles di disbugaedje mancants..."
#: debugpackageinstaller.cpp:104
msgctxt "@info"
msgid "Could not find debug symbol packages for this application."
msgstr ""
"Dji n' a savou trover les pacaedjes di simboles di disbugaedje po ç' "
"programe ci."
#: debugpackageinstaller.cpp:115
msgctxt "@info"
msgid ""
"An error was encountered during the installation of the debug symbol "
"packages."
msgstr ""
"Åk n' a nén stî come l' astalaedje des pacaedjes di simboles di disbugaedje "
"si fjhént."
#: drkonqi.cpp:154
msgctxt "@info"
msgid "Report saved to <filename>%1</filename>."
msgstr "Rapoirt schapé come <filename>%1</filename>."
#: drkonqi.cpp:157
msgctxt "@info"
msgid "Could not create a file in which to save the report."
msgstr "Dji n' a savou ahiver d' fitchî po schaper l' rapoirt divins."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: drkonqi.cpp:164
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Filename"
msgstr "Tchoezi on no d' fitchî"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: drkonqi.cpp:186
msgctxt "@info"
msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
msgstr "Dji n' sai drovi li fitchî <filename>%1</filename> po scrire divins"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: drkonqidialog.cpp:58
msgctxt "@title:tab general information"
msgid "&General"
msgstr "&Djenerå"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: drkonqidialog.cpp:62
msgctxt "@title:tab"
msgid "&Developer Information"
msgstr "Informåcions sol &diswalpeu"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: drkonqidialog.cpp:89
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</para>"
msgstr ""
"<para>Nos rgretans mins <application>%1</application>s' a cloyou d' ene "
"façon nén ratindowe.</para>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: drkonqidialog.cpp:95
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting "
"process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl />Please, "
"<link url='%1'>manually report</link> this error to the KDE bug tracking "
"system. Do not forget to include the backtrace from the <interface>Developer "
"Information</interface> tab.</para>"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: drkonqidialog.cpp:104
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
"was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to %1 "
"(including the backtrace from the <interface>Developer Information</"
"interface> tab.)</para>"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: drkonqidialog.cpp:111
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /"
"><link url='%1'>Learn more about bug reporting.</link></para><para><note>It "
"is safe to close this dialog if you do not want to report this bug.</note></"
"para>"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: drkonqidialog.cpp:120
#, fuzzy
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You cannot report this error, because <application>%1</application> "
"does not provide a bug reporting address.</para>"
msgstr ""
"<para>Nos rgretans mins <application>%1</application>s' a cloyou d' ene "
"façon nén ratindowe.</para>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: drkonqidialog.cpp:131
msgctxt "@label"
msgid "Details:"
msgstr "Totafwait :"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: drkonqidialog.cpp:134
msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts"
msgid ""
"<para>Executable: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
"Signal: %3 (%4) Time: %5 %6</para>"
msgstr ""
"<para>Enondåve : <application>%1</application> PID : <numid>%2</numid> "
"Signå : %3 (%4) Date : %5 %6</para>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: drkonqidialog.cpp:155
msgctxt "@action:button"
msgid "Report &Bug"
msgstr "Rapoirter &bug"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: drkonqidialog.cpp:158
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Starts the bug report assistant."
msgstr "Enonde li macrea di rapoirtaedje di bug."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: drkonqidialog.cpp:170
msgctxt ""
"@action:button this is the debug menu button label which contains the "
"debugging applications"
msgid "&Debug"
msgstr "&Disbuguer"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: drkonqidialog.cpp:171
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Starts a program to debug the crashed application."
msgstr "Enonde on programe po disbuguer l' programe k' a tcheyou e rak."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: drkonqidialog.cpp:190
msgctxt "@action:button"
msgid "&Restart Application"
msgstr "&Renonder programe"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: drkonqidialog.cpp:192
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use this button to restart the crashed application."
msgstr "Si siervi di ç' boton ci po renonder l' programe k' a tcheyou e rak."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: drkonqidialog.cpp:201
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)"
msgstr ""
"Clôre ci purnea d' divize ci (vos piedroz les informåcions sol tcheyaedje e "
"rak)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: drkonqidialog.cpp:212
msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name"
msgid "Debug in <application>%1</application>"
msgstr "Disbuguer e <application>%1</application>"
#: findconfigdatajob.cpp:63
msgid "Failed to retrieve the config data."
msgstr "Li rçuvaedje des dnêyes d' apontiaedje a fwait berwete."
#: main.cpp:41
msgid "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed."
msgstr ""
"L' apougneu di tcheyaedjes e rak di KDE waite di splikî cwè a l' uzeu si on "
"programe a tcheyou e rak."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:61
msgid "The KDE Crash Handler"
msgstr "L' apougneu d' tcheyaedjes e rak di KDE"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:64
msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors"
msgstr "© 2000-2009, Les oteurs di DrKonqi"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:65
msgctxt "@info:credit"
msgid "Hans Petter Bieker"
msgstr "Hans Petter Bieker"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:67
msgctxt "@info:credit"
msgid "Dario Andres Rodriguez"
msgstr "Dario Andres Rodriguez"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:69
msgctxt "@info:credit"
msgid "George Kiagiadakis"
msgstr "George Kiagiadakis"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:71
msgctxt "@info:credit"
msgid "A. L. Spehr"
msgstr "A. L. Spehr"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:78
msgctxt "@info:shell"
msgid "The signal number that was caught"
msgstr "Li limero di signå apicî."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:79
msgctxt "@info:shell"
msgid "Name of the program"
msgstr "Li no do programe"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:80
msgctxt "@info:shell"
msgid "Path to the executable"
msgstr "Li tchmin do fitchî enondåve"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:81
msgctxt "@info:shell"
msgid "The version of the program"
msgstr "Li modêye do programe"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:82
msgctxt "@info:shell"
msgid "The bug address to use"
msgstr "L' adresse di bug a eployî"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:83
msgctxt "@info:shell"
msgid "Translated name of the program"
msgstr "Li no ratourné do programe"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:84
msgctxt "@info:shell"
msgid "The PID of the program"
msgstr "Li PID do programe"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:85
msgctxt "@info:shell"
msgid "Startup ID of the program"
msgstr "L' idintifiant d' enondaedje do programe"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:86
msgctxt "@info:shell"
msgid "The program was started by kdeinit"
msgstr "Li programe a stî enondé pa kdeinit"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:87
msgctxt "@info:shell"
msgid "Disable arbitrary disk access"
msgstr "Essocter accès årbitråres al plake"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:88
msgctxt "@info:shell"
msgid "The program has already been restarted"
msgstr "Li programe a ddja stî renondé"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:89
msgctxt "@info:shell"
msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup"
msgstr ""
"Leyî l' programe tourner eyet askepyî l' passêye e-n erî a l' enondaedje"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:91
msgctxt "@info:shell"
msgid "The thread id of the failing thread"
msgstr "L' id del lignoûle del lignoûle ki fwait berwete"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: ui/backtracewidget.ui:100
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_toggleBacktraceCheckBox)
#: rc.cpp:3
msgid "Show backtrace content (advanced)"
msgstr "Mostrer çou k' i gn a el passêye e-n erî (spepieusmint)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Djan Cayron, Lorint Hendschel, Pablo Saratxaga"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "jean.cayron@gmail.com, laurent.hendschel@skynet.be, pablo@walon.org"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@title title of the dialog"
#~ msgid "About Bug Reporting - Help"
#~ msgstr "Åd fwait do rapoirtaedje des bugs - Aidance"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Information about bug reporting"
#~ msgstr "Informåcions åd fwait do rapoirtaedje des bugs"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid "You can help us improve this software by filing a bug report."
#~ msgstr ""
#~ "Vos ns poloz aidî a amidrer ci programe e rimplixhant on rapoirt di bug."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "<note>It is safe to close this dialog. If you do not want to, you do not "
#~ "have to file a bug report.</note>"
#~ msgstr ""
#~ "<note>Vos ploz al coete clôre ci purnea di dvize. Si vos nd avoz nén "
#~ "håsse, vos ni dvoz nén rimpli on rapoirt di bug.</note>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "In order to generate a useful bug report we need some information about "
#~ "both the crash and your system. (You may also need to install some debug "
#~ "packages.)"
#~ msgstr ""
#~ "Po ahiver on rapoirt di bug ahessåve, nos avans mezåjhe di kékès "
#~ "infôrmåcions so, ambedeus, li tcheyaedje e rak eyet vosse sistinme. (Vos "
#~ "dvroz kécfeye ossu astaler des pacaedjes di disbugaedje.)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Bug Reporting Assistant Guide"
#~ msgstr "Guide do macrea d' rapoirtaedje di bug"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "This assistant will guide you through the crash reporting process for the "
#~ "KDE bug tracking system. All the information you enter on the bug report "
#~ "<strong>must be written in English</strong>, if possible, as KDE is "
#~ "formed internationally."
#~ msgstr ""
#~ "Ci macrea chal va vos moenner pattavå l' processus di rapoirtaedje di bug "
#~ "pol Waibe del båze di dnêyes des bugs di KDE. Totes les infôrmåcions ki "
#~ "vs taproz e rapoirt di bug <strong>doevèt esse sicrîts e-n inglès</"
#~ "strong>, si possibe, come KDE est diswalpé pa des djins di tos payis."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "What do you know about the crash?"
#~ msgstr "Cwè savoz vs åd fwait do tcheyaedje e rak ?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "In this page you need to describe how much do you know about the desktop "
#~ "and the application state before it crashed."
#~ msgstr ""
#~ "Dins cisse pådje vos dvoz discrire çou k' vos savoz so l' estat do "
#~ "scribanne eyet do progr ame divant k' il a tcheyou e rak."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "If you can, describe in as much detail as possible the crash "
#~ "circumstances, and what you were doing when the application crashed (this "
#~ "information is going to be requested later.) You can mention: "
#~ msgstr ""
#~ "Si vs savoz, discrijhoz ttossu spepieusmint k' possibe çou ki s' a passé "
#~ "cwand ça s' a tcheyou e rak eyet cwè çki vs fijhîz cwand l' programe a "
#~ "tcheyou e rak (ciste infôrmåcion la srè dmandêye pus tård). Vos ploz dire:"
#~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
#~ msgid "actions you were taking inside or outside the application"
#~ msgstr "les accions ki vs fijhîz dins ou å dfoû do programe"
#~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
#~ msgid ""
#~ "documents or images that you were using and their type/format (later if "
#~ "you go to look at the report in the bug tracking system, you can attach a "
#~ "file to the report)"
#~ msgstr ""
#~ "les documints ou ls imådjes ki vs eployîz et leus sôres/cognes (pus tård, "
#~ "si vs alez vey dins l' rapoirt e sistinme di traçaedje des bugs, vos ploz "
#~ "ataetchî on fitchî å rapoirt)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
#~ msgid "widgets that you were running"
#~ msgstr "les ahesses ki vs avîz enondé"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
#~ msgid "the URL of a web site you were browsing"
#~ msgstr "l' adresse d' ene waibe ki vs estîz tot betchtant"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
#~ msgid "configuration details of the application"
#~ msgstr "les detays di l' apontiaedje do programe"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
#~ msgid "or other strange things you notice before or after the crash. "
#~ msgstr ""
#~ "oudonbén des droles d' afwaires ki vs avoz rmarké divant ou après l' "
#~ "tcheyaedje e rak. "
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "Screenshots can be very helpful sometimes. You can attach them to the bug "
#~ "report after it is posted to the bug tracking system."
#~ msgstr ""
#~ "Des waitroûlêyes polèt beacôp aidî, pa des côps. Vos les ploz ataetchî å "
#~ "rapoirt di bug après k' i fuxhe posté e sistinme di traçaedje des bugs."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Crash Information (backtrace)"
#~ msgstr "Informåcion sol tcheyaedje e rak (passêye e-n erî)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "This page will generate a \"backtrace\" of the crash. This is information "
#~ "that tells the developers where the application crashed."
#~ msgstr ""
#~ "Cisse pådje va askepyî ene « passêye e-n erî » do tcheyaedje e rak. C' "
#~ "est ene informåcion ki raconte ås diswalpeus ewou çk el programe a "
#~ "tcheyou e rak."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "If the crash information is not detailed enough, you may need to install "
#~ "some debug packages and reload it (if the <interface>Install Debug "
#~ "Symbols</interface> button is available you can use it to automatically "
#~ "install the missing information.)"
#~ msgstr ""
#~ "S' i gn a pont d' detays assez e l' informåcion sol tcheyaedje e rak, vos "
#~ "åroz motoit dandjî d' astaler des pacaedjes di disbugaedje eyet l' "
#~ "ritcherdjî (sel boton <interface>Astaler simboles di disbugaedje</"
#~ "interface> est disponibe, vos l' poloz eployî pos astaler otomaticmint l' "
#~ "informåcion mancante.)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "You can find more information about backtraces, what they mean, and how "
#~ "they are useful at <link>%1</link>"
#~ msgstr ""
#~ "Vos ploz trover pus d' informåcions so les passêyes e-n erîs, çou k' ele "
#~ "volèt dire eyet pocwè ele sont ahessåves so <link>%1</link>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "Once you get a useful backtrace (or if you do not want to install the "
#~ "missing debugging packages) you can continue."
#~ msgstr ""
#~ "Afeye k' vos åroz ene passêye e-n erî eployåve (oudon-bén si vs ni vloz "
#~ "nén astaler les pacaedjes di disbugaedje mancants) vos ploz tcheryî pus "
#~ "lon."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Conclusions"
#~ msgstr "Infin"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "Using the quality of the crash information gathered, and your answers on "
#~ "the previous page, the assistant will tell you if the crash is worth "
#~ "reporting or not."
#~ msgstr ""
#~ "Sorlon l' cwålité di l' informåcion rapexhêye eyet vos responses dins l' "
#~ "pådje di dvant,li macrea vs dirè si ça våt l' poenne di rapoirter l' "
#~ "tcheyaedje e rak ou nonna."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "If the crash is worth reporting but the application is not supported in "
#~ "the KDE bug tracking system, you will need to directly contact the "
#~ "maintainer of the application."
#~ msgstr ""
#~ "Si ça våt l' poenne di rapoirter l' bug mins kel programe n' est nén "
#~ "sopoirté e sistinme di shouvou des bugs di KDE, vos dvroz prinde contak "
#~ "direk avou l' mintneu do programe."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "If the crash is listed as being not worth reporting, and you think the "
#~ "assistant has made a mistake, you can still manually report the bug by "
#~ "logging into the bug tracking system. You can also go back and change "
#~ "information and download debug packages."
#~ msgstr ""
#~ "Sel tcheyaedje e rak est dit come ni valant nén l' poenne del rapoirter "
#~ "eyet k' vos pinsez kel macrea s' mari vps savoz co todi rapoirter l' bug "
#~ "al mwin e sistinme di shuvou des bugs. Vos savoz rivni eto eyet candjî ls "
#~ "informåcions eyet aberweter les pacaedjes di disbugaedje."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Login into the bug tracking system"
#~ msgstr "S' elodjî e sistinme di shuvou des bugs"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "We may need to contact you in the future to ask for further information. "
#~ "As we need to keep track of the bug reports, you need to have an account "
#~ "on the KDE bug tracking system. If you do not have one, you can create "
#~ "one here: <link>%1</link>"
#~ msgstr ""
#~ "Nos årans motoit mezåjhe di vs houkî pus tård po vs dimander pus di "
#~ "pondants eyet d' djondants. Si vs avoz mezåjhe di wårder ene hetche des "
#~ "rapoirts di bug, i fåt aveur on conte e sistinme di shuvou des bugs di "
#~ "KDE. Si vos nd a avoz pont, vos ndè savoz fé onk cial : <link>%1</link>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "Then, enter your username and password and press the Login button. You "
#~ "can use this login to directly access the KDE bug tracking system later."
#~ msgstr ""
#~ "Adon, tapez vos no d' uzeu eyet vosse sicret et tchôkî sol boton Login. "
#~ "Vos vs pôroz siervi di ç' login la po moussî direk pus tård dins l' "
#~ "sistinme di shuvou des bugs di KDE."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "The KWallet dialog may appear when pressing Login to save your password "
#~ "in the KWallet password system. Also, it will prompt you for the KWallet "
#~ "password upon loading to autocomplete the login fields if you use this "
#~ "assistant again."
#~ msgstr ""
#~ "Li dvize di KPoiteManoye pôreut aparexhe cwand vs tchôcroz S' elodjî po "
#~ "schaper vosse sicret e sistinme di screts di KPoiteManoye. Adon, i vs "
#~ "arinnrè po vs dimander vosse sicret di KPoiteManoye å tcherdjaedje po oto-"
#~ "completer les tchamps d' elodjaedje si vs reployîz ci macrea ci."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "List of possible duplicate reports"
#~ msgstr "Djivêye des rapoirts e dobe possibes"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "This page will search the bug report system for similar crashes which are "
#~ "possible duplicates of your bug. If there are similar bug reports found, "
#~ "you can double click on them to see details. Then, read the current bug "
#~ "report information so you can check to see if they are similar. "
#~ msgstr ""
#~ "Cisse pådje ci cwirrè e sistinme di rapoirtaedje di bug après des dobes "
#~ "possibes di vosse bug. S' i trove des rapoirts di bug î rshonnant, vos "
#~ "les savoz dobe-clitchî po vey les detays. Adon-pwis, léjhoz les "
#~ "informåcions sol rapoirt di bug do moumint po verifyî s' i sont les "
#~ "minmes."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "If you are very sure your bug is the same as another that is previously "
#~ "reported, you can set your information to be attached to the existing "
#~ "report."
#~ msgstr ""
#~ "Si vs estoz bén seur ki vosse bug est l' minme k' èn ôte k' a stî ddja "
#~ "rapoirté, vos ploz tchoezi k' voste informåcion fouxhe ataetcheye å "
#~ "rapoirt dedja egzistant."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "If you are unsure whether your report is the same, follow the main "
#~ "options to tentatively mark your crash as a duplicate of that report. "
#~ "This is usually the safest thing to do. We cannot uncombine bug reports, "
#~ "but we can easily merge them."
#~ msgstr ""
#~ "Si vs n' estoz nén seur si vosse rapoirt est l' minme ou nonna, shuvoz "
#~ "les mwaissès tchuzes po fé ene saye di marker vosse tcheyaedje e rak come "
#~ "on dobe di ç' rapoirt la. C' est normålmint l' meyeus tchoi a fé. Nos n' "
#~ "savans nén disfonde des rapoirts di bug mins nos les savans åjheymint "
#~ "rfonde."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "If not enough possible duplicates are found, or you did not find a "
#~ "similar report, then you can force it to search for more bug reports "
#~ "(only if the date range limit is not reached.)"
#~ msgstr ""
#~ "S' on n' trove nén d' dobes assez oudonbén k' vos n' avoz nén trové "
#~ "d' rapoirt k' î rshonne, vos savoz foirci eyet lyi dmander d' trover dpus "
#~ "di rapoirts di bug (seulmint sel limite del fortchete di dates n' est nén "
#~ "dispassêye)."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "If you do not find any related reports, your crash information is not "
#~ "useful enough, and you really cannot give additional information about "
#~ "the crash context, then it is better to not file the bug report, thereby "
#~ "closing the assistant."
#~ msgstr ""
#~ "Si vos n' avoz trové nou rapoirt raloyî, k' vos informåcions sol "
#~ "tchyaedje e rak ni n' sont nén ahessåves assez eyet k' vos n' savoz "
#~ "vormint nén dner dpus d' informåcions so çou k' s' a passé å moumint do "
#~ "tcheyaedje e rake, il d' abôrd mî di n' nén rimpli l' rapoirt di bug et "
#~ "don d' clôre li macrea."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Details of the bug report and your system"
#~ msgstr "Tot l' rapoirt di bug eyet tot so vosse sistinme"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "In this case you need to write a title and description of the crash. "
#~ "Explain as best you can. "
#~ msgstr ""
#~ "Dins ç' cas la vos dvoz scrire on tite et on discrijhaedje do tcheyaedje "
#~ "e rak. Esplikîz ttossu bén k' vos savoz. "
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "You can also specify your distribution method (GNU/Linux distribution or "
#~ "packaging system) or if you compiled the KDE Platform from sources."
#~ msgstr ""
#~ "Vos savoz eto specifyî vosse metôde di distribucion (distribucion GNU/"
#~ "Linux ou sistinme di pacaedje) oudonbén si vs avoz compilé vos-minme li "
#~ "Platfôme KDE a pårti des sourdants."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "<note>You should <strong>write those information in English</strong>.</"
#~ "note>"
#~ msgstr ""
#~ "<note>Vos dvoz <strong>scrire ces informåcions e-n inglès</strong>.</note>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Sending the Crash Report"
#~ msgstr "Evoyaedje do rapoirt di tcheyaedje e rak"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "The last page will send the bug report to the bug tracking system and "
#~ "will notify you when it is done. It will then show the web address of the "
#~ "bug report in the KDE bug tracking system, so that you can look at the "
#~ "report later."
#~ msgstr ""
#~ "Li dierinne pådje evoyrè li rapoirt di bug e sistinme di shuvaedje des "
#~ "bugs eyet vs dirè cwè cwand ça srè fwait. Ele mosterrè adon l' adresse "
#~ "waibe do rapoirt di bug e sistinme di shuvaedje des bugs di KDE. Vos "
#~ "såroz insi aler rwaitî l' rapoirt pus tård."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "If the process fails, you can click <interface>Retry</interface> to try "
#~ "sending the bug report again. If the report cannot be sent because the "
#~ "bug tracking system has a problem, you can save it to a file to manually "
#~ "report later."
#~ msgstr ""
#~ "Sel processus fwait berwete, vos savoz clitchî so <interface>Rissayî</"
#~ "interface> po rsayî d' evoyî l' rapoirt di bug co on côp. Sel rapoirt ni "
#~ "sait nén esse evoyî pask' el sistinme di shuvaedje des bugs a on "
#~ "problinme, vos l' savoz schaper dins on fitchî pol rapoirter pus tård al "
#~ "mwin."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid "Thank you for being part of KDE!"
#~ msgstr "Gråces di fé pårteye di KDE !"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "If you are interested in helping us to keep the KDE bug tracker system "
#~ "clean and useful, which allows the developers to be more focused on "
#~ "fixing the real issues, you are welcome to <link url='http://techbase."
#~ "kde.org/Contribute/Bugsquad'>join the BugSquad team</link>."
#~ msgstr ""
#~ "Si vs avoz d' l' agrès po ns copler po wårder prôpe eyet ahessåve li "
#~ "sistinme di shuvaedje des bugs di KDE, çou k' permet ås diswalpeus di "
#~ "passer leu tins a remantchî des vraiys problinmes, vos estoz l' bénvnou "
#~ "po <link url='http://techbase.kde.org/Contribute/Bugsquad'>djonde l' "
#~ "ekipe BugSquad</link>."
#~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
#~ msgid ""
#~ "Widgets you have in your desktop and panels (both official and "
#~ "unofficial), desktop settings (wallpaper plugin, themes), activities, and "
#~ "dashboard configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Les ahesses ki vs avoz so vosse sicribanne eyet scriftôrs (ambedeus : "
#~ "oficires ou nén oficires), apontiaedje do scribanne (tchôke-divins di "
#~ "tapisreye, tinmes), activités eyet apontiaedje do tåvlea d' boird."
#~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
#~ msgid ""
#~ "State of Desktop Effects (Compositing), kind of effects enabled, window "
#~ "decoration, and specific window rules and configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Estat des Efets di scribanne (compôzite), sôre d' efets e-n alaedje, "
#~ "gåyotaedje des finiesses eyet rîles et apontiaedje sipecifikes des "
#~ "finiesses."
#~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
#~ msgid ""
#~ "sites you were visiting, number of opened tabs, plugins you have "
#~ "installed, and any other non-default setting."
#~ msgstr ""
#~ "les waibes ki vs vizitîz, li nombe di linwetes drovowes, les tchôkes-"
#~ "divins k' vos avoz astalé eyet tolminme kén ôte apontiaedje nén prémetou."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
#~ msgid ""
#~ "File view mode, grouping and sorting settings, preview settings, and "
#~ "directory you were browsing."
#~ msgstr ""
#~ "Môde di vuwe des fitchîs, tchuzes di groupaedje et d' relijhaedje, "
#~ "tchuzes di prévoeyaedje eyet ridant k' vos foytîz."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
#~ msgid ""
#~ "Instant Messaging protocols you use, and plugins you have installed "
#~ "(official and unofficial)."
#~ msgstr ""
#~ "Protocoles di messaedjreye sol moumint k' vos eployîz eyet les tchôkes-"
#~ "divins k' vos avoz astalé (oficires et nén oficires)."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
#~ msgid "Mail protocols and account-types you use."
#~ msgstr "Protocoles d' emilaedje eyet sôres di conte ki vs eployîz."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
#~ msgid "Type of the document you were editing."
#~ msgstr "Sôre di documint k' vos aspougnîz."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
#~ msgid ""
#~ "Type of media (extension and format) you were watching and/or listening "
#~ "to."
#~ msgstr "Sôre di media (cawete eyet cogne) ki vs riwaitîz eyet/ou schoûtîz."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Invalid report information (malformed data). This could mean that the bug "
#~ "report does not exist, or the bug tracking site is experiencing a problem."
#~ msgstr ""
#~ "Mwaijhès informåcions e rapoirt (maltotêyès dnêyes). Ça pout vleur dire "
#~ "kel rapoirt di bug n' egzistêye nén ou kel waibe di shuvou des bugs a des "
#~ "rujhes pol moumint."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Invalid bug list: corrupted data"
#~ msgstr "Mwaijhe djivêye di bugs : crombès dnêyes"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Received unexpected error code %1 from bugzilla. Error message was: %2"
#~ msgstr ""
#~ "Dj' a rcî di bugzilla l' côde d' aroke nén ratindou %1. Li messaedje "
#~ "d' aroke esteut : %2"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "the KDE Bug Tracking System"
#~ msgstr "li sistinme di shuvaedje des bugs di KDE"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Crash Reporting Assistant"
#~ msgstr "Macrea di rapoirt di tcheyaedje e rak"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Welcome to the Reporting Assistant"
#~ msgstr "Wilicome e Macrea di rapoirtaedje"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Fetching the Backtrace (Automatic Crash Information)"
#~ msgstr ""
#~ "Dji cwir li passêye e-n erî (Informåcions otomatikes sol tcheyaedje e rak)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Results of the Analyzed Crash Details"
#~ msgstr "Rizultats des detays analijhîs do tcheyaedje e rak"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Login into %1"
#~ msgstr "Elodjaedje dins %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Look for Possible Duplicate Reports"
#~ msgstr "Cachî après des possibes dobes di ç' rapoirt ci"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Enter the Details about the Crash"
#~ msgstr "Dinez les detays sol tcheyaedje e rak"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Preview the Report"
#~ msgstr "Prévey li rapoirt"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Close the assistant"
#~ msgstr "Clôre li macrea"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Rinoncî"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Save information and close"
#~ msgstr "Schaper informåcions eyet clôre"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to close the bug reporting assistant? <note>The crash "
#~ "information is still valid, so you can save the report before closing if "
#~ "you want.</note>"
#~ msgstr ""
#~ "Voloz vs clôre li macrea di rapoirtaedje di bugs po d' bon ? <note>Les "
#~ "informåcions sol tcheyaedje e rak e co valåbe. Vos ploz d' abôrd co "
#~ "schaper l' rapoirt divant d' clôre, si vs voloz.</note>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Close the Assistant"
#~ msgstr "Clôre li macrea"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Do you really want to close the bug reporting assistant?"
#~ msgstr "Voloz vs clôre li macrea di rapoirtaedje di bugs po d' bon ?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "This crash information is not useful enough, do you want to try to "
#~ "improve it? You will need to install some debugging packages."
#~ msgstr ""
#~ "Ces informåcions sol tcheyaedje e rak ni sont nén ahessåves assez. Voloz "
#~ "vs el amidrer ? I fårè astaler sacwants pacaedjes di disbugaedje."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Crash Information is not useful enough"
#~ msgstr "Informåcions di tcheyaedje e rak nén ahessåves assez"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:check kind of information the user can provide about the crash, "
#~ "%1 is the application name"
#~ msgid "What I was doing when the application \"%1\" crashed"
#~ msgstr "Çou k' dji fjheu cwand l' programe \"%1\" a tcheyou e rak"
#~ msgctxt "@label examples about information the user can provide"
#~ msgid "Examples: %1"
#~ msgstr "Metans : %1"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Show Contents of the Report"
#~ msgstr "Mo&strer çou k' i gn a e rapoirt"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Use this button to show the generated report information about this crash."
#~ msgstr ""
#~ "Siervoz vs do boton po mostrer l' informåcion do rapoirt askepyî åd "
#~ "fwait di ç' tcheyaedje e rak ci."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The automatically generated crash information is useful."
#~ msgstr ""
#~ "Les informåcions sol tcheyaedje e rak askepieyes otomaticmint sont-st "
#~ "ahessåves."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The automatically generated crash information lacks some details but may "
#~ "be still be useful."
#~ msgstr ""
#~ "I manke des detays ezès informåcions sol tcheyaedje e rak askepieyes "
#~ "otomaticmint mins ele polèt esse ahessåves."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The automatically generated crash information lacks important details and "
#~ "it is probably not helpful."
#~ msgstr ""
#~ "I manke des impôrtants detays ezès informåcions sol tcheyaedje e rak "
#~ "askepieyes otomaticmint, adon ele ni ns aidront motoit nén."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The crash information was not generated because it was not needed."
#~ msgstr ""
#~ "Les informåcions sol tcheyaedje e rak n' ont nén stî askepieyes "
#~ "otomaticmint paski nel faleut nén."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The automatically generated crash information does not contain enough "
#~ "information to be helpful."
#~ msgstr ""
#~ "I gn a pont d' informåcions assez dins ls informåcions sol tcheyaedje e "
#~ "rak askepieyes otomaticmint po ns aidî."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The information you can provide could be considered helpful."
#~ msgstr ""
#~ "Les informåcions ki vos avoz dné pôrént esse considerêyes come nos aidant."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The information you can provide is not considered helpful enough in this "
#~ "case."
#~ msgstr ""
#~ "Les informåcions ki vos avoz dné ni sont nén considerêyes come nos aidant "
#~ "assez po ç' cas chal."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Your problem has already been reported as bug <numid>%1</numid>."
#~ msgstr "Vosse problinme a ddja stî rapoirté come bug <numid>%1</numid>."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "This report is considered helpful."
#~ msgstr "Ci rapoirt ci est consideré come nos aidant."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info/plain report to url/mail address"
#~ msgid "Report to %1"
#~ msgstr "Rapoirter a %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Contents of the Report"
#~ msgstr "Çou k' i gn a e rapoirt"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Save to File..."
#~ msgstr "&Schaper dins on fitchî..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "S' elodjî"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Error when trying to login: <message>%1.</message>"
#~ msgstr ""
#~ "Åk n' a nén stî come dji sayive di m' elodjî : <message>%1.</message>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info:status the user is logged at the bugtracker site as USERNAME"
#~ msgid "Logged in at the KDE bug tracking system (%1) as: %2."
#~ msgstr "Elodjî e sistinme di shuvou des bugs di KDE (%1) come : %2."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Failed to communicate with kded. Make sure it is running."
#~ msgstr "Li comunicåcion avou kded a fwait berwete. Waitîz bén k' il overe."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Failed to load KCookieServer. Check your KDE installation."
#~ msgstr ""
#~ "Li tcherdjaedje di KCookieServer a fwait berwete. Verifyîz voste "
#~ "astalaedje di KDE."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Failed to communicate with KCookieServer."
#~ msgstr "Li comunicåcion avou KCookieServer a fwait berwete."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@action:button 1 is the bugzilla website url"
#~ msgid "Allow %1 to set cookies"
#~ msgstr "Permete a %1 di defini des coûkes"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:button do not allow bugs.kde.org to set cookies"
#~| msgid "No, do not allow"
#~ msgctxt "@action:button do not allow the bugzilla website to set cookies"
#~ msgid "No, do not allow"
#~ msgstr "Neni, n' nén permete"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info:status '1' is a url, '2' the username"
#~ msgid "Performing login at %1 as %2..."
#~ msgstr "Dji m' elodje so %1 come %2..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info:status/rich"
#~ msgid "<b>Error: Invalid username or password</b>"
#~ msgstr "<b>Aroke : mwais no d' uzeu oudonbén mwais sicret</b>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Unspecified"
#~ msgstr "Nén specifyî"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Archlinux"
#~ msgstr "Archlinux"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Chakra"
#~ msgstr "Chakra"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Debian stable"
#~ msgstr "Debian stocaesse"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Debian testing"
#~ msgstr "Debian asprouvaedje"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Debian unstable"
#~ msgstr "Debian nén stocaesse"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Exherbo"
#~ msgstr "Exherbo"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Fedora"
#~ msgstr "Fedora"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Gentoo"
#~ msgstr "Gentoo"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Mageia"
#~ msgstr "Mageia"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Mandriva"
#~ msgstr "Mandriva"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~| msgid "SuSE/OpenSUSE"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "OpenSUSE"
#~ msgstr "SuSE/OpenSUSE"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Pardus"
#~ msgstr "Pardus"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "RedHat"
#~ msgstr "RedHat"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Slackware"
#~ msgstr "Slackware"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~| msgid "Kubuntu/Ubuntu (and derivatives)"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Ubuntu (and derivatives)"
#~ msgstr "Kubuntu/Ubuntu (eyet efants)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "FreeBSD (Ports)"
#~ msgstr "FreeBSD (Ports)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "NetBSD (pkgsrc)"
#~ msgstr "NetBSD (pkgsrc)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "OpenBSD"
#~ msgstr "OpenBSD"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Mac OS X"
#~ msgstr "Mac OS X"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Solaris"
#~ msgstr "Solaris"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "the minimum required length of a text was reached"
#~ msgid "Minimum length reached"
#~ msgstr "Arivé al longueur minimom"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Yes, let me add more information"
#~ msgstr "Oyi, leyîz m' radjouter pus d' informåcions"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "No, I cannot add any other information"
#~ msgstr "Neni, dji n' sai radjouter d' ôtès informåcions"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info/rich crash situation example"
#~| msgid "actions you were taking inside or outside the application"
#~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
#~ msgid ""
#~ "- Detail which actions were you taking inside and outside the application "
#~ "an instant before the crash."
#~ msgstr "les accions ki vs fijhîz dins ou å dfoû do programe"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info/rich crash situation example"
#~| msgid "configuration details of the application"
#~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
#~ msgid "- Note any non-default configuration in the application."
#~ msgstr "les detays di l' apontiaedje do programe"
#~ msgctxt ""
#~ "@info:tooltip examples of configuration details. the examples are already "
#~ "translated"
#~ msgid "Examples: %1"
#~ msgstr "Metans : %1"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Retry..."
#~ msgstr "Risayî..."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Sho&w Contents of the Report"
#~ msgstr "&Mostrer çou k' i gn a e rapoirt"
#~ msgctxt "@item:intable custom/manaul bug report number"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Al mwin"
#~ msgctxt "@info/plain bug status"
#~ msgid "[Open]"
#~ msgstr "[Drovou]"
#~ msgctxt "@info/plain bug resolution"
#~ msgid "[Fixed]"
#~ msgstr "[Coridjî]"
#~ msgctxt "@info/plain bug resolution"
#~ msgid "[Non-reproducible]"
#~ msgstr "[Nén rfijhåve]"
#~ msgctxt "@info/plain bug resolution"
#~ msgid "[Duplicate report]"
#~ msgstr "[Rapoirt e dobe]"
#~ msgctxt "@info/plain bug resolution"
#~ msgid "[Invalid]"
#~ msgstr "[Nén valåbe]"
#~ msgctxt "@info/plain bug resolution"
#~ msgid "[External problem]"
#~ msgstr "[Difoûtrin problinme]"
#~ msgctxt "@info/plain bug status"
#~ msgid "[Incomplete]"
#~ msgstr "[Nén complet]"
#~ msgctxt "@info bug resolution"
#~ msgid "Fixed"
#~ msgstr "Coridjî"
#~ msgctxt ""
#~ "@action:button continue with the selected option and close the dialog"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "Continouwer"
#~ msgctxt "@label question"
#~ msgid ""
#~ "<strong>Do you remember what you were doing prior to the crash?</strong>"
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Est çki vos vs sovnoz d' çou k' vos fjhîz divant l' tcheyaedje e "
#~ "rak ?</strong>"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio \"yes\" to the question \"do you remember what were you "
#~ "doing prior to the crash?\""
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Oyi"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio \"No\" to the question \"do you remember what were you "
#~ "doing prior to the crash?\""
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Neni"
#~ msgctxt "@label question"
#~ msgid ""
#~ "<strong>Does the application crash again if you repeat the same situation?"
#~ "</strong>"
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Est çk' el programe ritchait co e rak si vs rifjhoz totafwaitmint "
#~ "l' minme ?</strong>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "If you tried to repeat the situation, select how often the application "
#~ "crashes"
#~ msgstr ""
#~ "Si vs sayîz d' repeter l' situwåcion, tchoezixhoz tos les cobén d' tins "
#~ "li programe tchait e rak"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "If you tried to repeat the situation, select how often the application "
#~ "crashes"
#~ msgstr ""
#~ "Si vs sayîz d' repeter l' situwåcion, tchoezixhoz tos les cobén d' tins "
#~ "li programe tchait e rak"
#~ msgctxt "@item:inlistbox user didn't tried to repeat the crash situation"
#~ msgid "I did not try again"
#~ msgstr "Dji n' a nén rsayî"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox the crash cannot be reproduce. reproduciblity->never"
#~ msgid "Never"
#~ msgstr "Måy"
#~ msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced sometimes"
#~ msgid "Sometimes"
#~ msgstr "Pa des côps"
#~ msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced every time"
#~ msgid "Every time"
#~ msgstr "Tofer"
#~ msgctxt "@label question"
#~ msgid ""
#~ "<strong>Please select which additional information you can provide:</"
#~ "strong>"
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Tchoezixhoz s' i vs plait kénès ôtès informåcions vos savoz dner :"
#~ "</strong>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you can describe what were you doing inside the "
#~ "application before it crashed"
#~ msgstr ""
#~ "Clitchîz cisse tchuze ci si vos savoz discrire çou k' vos fjhîz e "
#~ "programe divant k' il a tcheyou e rak"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you can describe what were you doing inside the "
#~ "application before it crashed"
#~ msgstr ""
#~ "Clitchîz cisse tchuze ci si vos savoz discrire çou k' vos fjhîz e "
#~ "programe divant k' il a tcheyou e rak"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance "
#~ "in the application or the whole desktop"
#~ msgstr ""
#~ "Clitchîz cisse tchuze ci si vos savoz discrire tolminme kéne drole di "
#~ "dujhance ou d' rivnance e programe ou dins tot l' sicribanne"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance "
#~ "in the application or the whole desktop"
#~ msgstr ""
#~ "Clitchîz cisse tchuze ci si vos savoz discrire tolminme kéne drole di "
#~ "dujhance ou d' rivnance e programe ou dins tot l' sicribanne"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt ""
#~ "@option:check kind of information the user can provide about the crash"
#~ msgid "Unusual desktop behavior I noticed"
#~ msgstr "Drole di dujhance do scribanne ki dj' a rimarké"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt ""
#~ "@option:check kind of information the user can provide about the crash"
#~ msgid "Custom settings of the application that may be related"
#~ msgstr "Apontiaedjes a vosse môde do programe ki pôrént aveur vey avou"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt ""
#~ "@label clicking/hovering this, the user will get examples about "
#~ "application specific details s/he can provide"
#~ msgid "<a href=\"#\">Examples</a>"
#~ msgstr "<a href=\"#\">Egzimpes</a>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "See if your bug has already been reported. Double click a report in the "
#~ "list and compare it to yours. You can suggest that your crash is a "
#~ "duplicate of that report or directly attach your information to it."
#~ msgstr ""
#~ "Riwaitîz si vosse bug a ddja stî rapoirté. Dobe-clitchîz so-z on rapoirt "
#~ "el djivêye eyet comparez l' ås vosses. Vos ns poloz dmander d' verifyî ki "
#~ "vosse tcheyaedje e rak est on dobe di ci la oudon-bén ataetchî direk vos "
#~ "informåcions a ci la."
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Bug ID"
#~ msgstr "ID do bug"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Discrijhaedje"
#~ msgctxt ""
#~ "@label title of a listbox where the possible duplicate bug numbers are "
#~ "put in"
#~ msgid "Possible duplicates:"
#~ msgstr "Dobes possibes :"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:check user must check this to preview the own backtrace (in order "
#~ "to compare it with the one in the showed report)"
#~ msgid "Show the backtrace of the crash I experienced to compare (advanced)"
#~ msgstr ""
#~ "Mostrer l' passêye e-n erî do tcheyaedje e rak ki dj' a yeu po comparer "
#~ "(spepieusmint)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid ""
#~ "This is likely to be a <strong>common crash</strong>, and a lot of "
#~ "different cases' details may have been provided already. <i>Proceed only "
#~ "if you can add new information (not already mentioned). </i>"
#~ msgstr ""
#~ "C' est motoit bén on <strong>tcheyaedje e rak ki s' passe sovint</strong> "
#~ "eyet les detays di tos plins d' ôtes cas ont kécfeye dedja stî dnés. "
#~ "<i>Èn fijhoz l' rapoirtaedje ki si vs savoz radjouter des novelès "
#~ "informåcions (nén co apoirtêyes).</i>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "<strong>Do you want to proceed with the reporting process?</strong>"
#~ msgstr "<strong>Est çki vos vloz fé l' rapoirtaedje do bug ?</strong>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "No, do not file a new bug report, and cancel the assistant"
#~ msgstr "Neni, èn nén rimpli on rapoirt di bug eyet rnoncî å macrea"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Proceed with reporting the bug"
#~ msgstr "Fé l' rapoirtaedje do bug"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid ""
#~ "<strong>Are you sure this report matches your crash situation?</strong>"
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Est çki vs estoz seur ki ç' rapoirt ci corespond a çou k' i s' a "
#~ "passé do tins d' vosse tcheyaedje e rak ?</strong>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Not really sure: mark as a possible duplicate"
#~ msgstr "Nén ttafwait seur : marker come dobe possibe"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Completely sure: attach my information to this report"
#~ msgstr "Totafwait seur : ataetchî mes informåcions a ç' rapoirt chal"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "<strong>Please provide the following information in English.</strong>"
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Dinez s' i vs plait les informåcions shuvantes e-n inglès :</"
#~ "strong>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid ""
#~ "<strong>Title of the bug report:</strong> (<a href=\"#\">examples</a>)"
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Tite do rapoirt di bug :</strong> (<a href=\"#\">egzimpes</a>)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid ""
#~ "<strong>Information about the crash:</strong> (<a href=\"#\">help and "
#~ "examples</a>)"
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Informåcions sol tcheyaedje e rak :</strong> (<a href=\"#"
#~ "\">aidance eyet egzimpes</a>)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Distribution method:"
#~ msgstr "Metôde di distribucion :"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "KDE Platform is compiled from sources"
#~ msgstr "Li platfôme KDE est compilêye a pårti des sourdants."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "<note>The crash and system information will be automatically added to the "
#~ "bug report.</note>"
#~ msgstr ""
#~ "<note>Les pondants et les djondants do tchyaedje e rak eyet do sistinme "
#~ "vont esse radjoutêyes otomaticmint å rapoirt di bug.</note>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@label:textbox bugzilla account username"
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "No di l' uzeu :"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@label:textbox bugzilla account password"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Sicret :"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Save login information using the KDE Wallet system"
#~ msgstr ""
#~ "Schaper les informåcions d' elodjaedje avou l' sistinme di poite-manoye "
#~ "da KDE"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid ""
#~ "This is a preview of the report's contents which will be sent. <nl />\n"
#~ "If you want to modify it go to the previous pages."
#~ msgstr ""
#~ "Çouchal est on prévoeyaedje di çou k' i gn a e raoirt di bug ki va esse "
#~ "evoyî.<nl />\n"
#~ "Si vos l' voloz candjî, ralez ås pådjes di dvant."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Open the bug report page when clicking the Finish button"
#~ msgstr "Drovi l' pådje do rapoirt di bug cwand on clitche sol boton Fini"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Restart the application when clicking the Finish button"
#~ msgstr "Renonder l' programe cwand on clitche sol boton Fini"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "Restart the application when clicking the Finish button"
#~ msgstr "Renonder l' programe cwand on clitche sol boton Fini"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "This assistant will analyze the crash information and guide you through "
#~ "the bug reporting process."
#~ msgstr ""
#~ "Ci macrea chal analijhrè les informåcions di tcheyaedje e rak eyet vs "
#~ "guidrè åd triviè do processus di rapoirtaedje di bugs."
#~ msgctxt "@info note before starting the bug reporting process"
#~ msgid ""
#~ "<p><note>Since communication between you and the developers is required "
#~ "for effective debugging, to continue reporting this bug <strong>it is "
#~ "required for you to agree that developers may contact you.</strong></"
#~ "note></p><p>Feel free to close this dialog if you do not accept this.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><note>Come i fåt kel cominicåcion inte vos eyet les programeus soeye "
#~ "possibe po saveur disbuguer comifåt, po continouwer a rapoirter ç' bug "
#~ "chal, <strong>i fåt k' vos soeyoz d' acoird ki les programeus savexhe vos "
#~ "contacter.</strong></note></p><p>Sintoz vs libe di clôre ci purnea di "
#~ "dvize chal si vos n' acceptez nén çoula.</p>"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid "Complete the bug report fields: <note>Use English.</note>"
#~ msgstr ""
#~ "Rimplixhoz les tchamps do rapoirt di bug : <note>Sicrijhoz èn inglès.</"
#~ "note>"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Report to %1"
#~ msgstr "Rapoirter so %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Unknown response from the server"
#~ msgstr "Response do sierveu nén cnoxhowe"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Aroke nén cnoxhowe"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Error while attaching the data to the bug report: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Åk n' a nén stî come dj' ataetchive les dnêyes å rapoirt di bug : %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Missing bug ID or comment in the query. Unknown error"
#~ msgstr ""
#~ "ID do bug mancant oudonbén rawete di tecse e cweraedje. Aroke nén cnoxhowe"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Error while adding a new comment into the bug report: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Åk n' a nén stî come dji radjoutéve ene novele rawete di tecse e rapoirt "
#~ "di bug : %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Unknown error while adding a new comment into the bug report"
#~ msgstr ""
#~ "Åk n' a nén stî k' on n' ratindeu nén come dji radjoutéve ene novele "
#~ "rawete di tecse e rapoirt di bug"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Missing bug ID in the query. Unknown error"
#~ msgstr "ID do bug mancant e cweraedje. Aroke nén cnoxhowe"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Error while adding yourself to the CC list: %1"
#~ msgstr "Åk n' a nén stî come dji vs radjoutéve al djivêye des Cc : %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "You are not logged in. Make sure cookies are enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Vos n' estoz nén elodjî. Waitîz bén k' les coûkes sont-st èn alaedje."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info/rich"
#~| msgid ""
#~| "In this page you need to describe how much do you know about the desktop "
#~| "and the application state before it crashed."
#~ msgctxt "what's this text"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you can describe what were you doing inside the "
#~ "application before it crashed"
#~ msgstr ""
#~ "Dins cisse pådje vos dvoz discrire çou k' vos savoz so l' estat do "
#~ "scribanne eyet do progr ame divant k' il a tcheyou e rak."
#, fuzzy
#~| msgid "Loading backtrace..."
#~ msgid "Show backtrace"
#~ msgstr "Dji tchedje li backtrace..."
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Crash Information (Backtrace)"
#~ msgstr "Infôrmåcion sol tcheyaedje e rak (Backtrace)"
#~ msgctxt "@info bug report label and value"
#~ msgid "<p><strong>Product:</strong> %1 (%2)</p>"
#~ msgstr "<p><strong>Prodût :</strong> %1 (%2)</p>"
#, fuzzy
#~| msgid "<p><b>Short description</b></p><p>%1</p>"
#~ msgctxt "@label:textbox bug report label and value"
#~ msgid "<strong>Title:</strong> %1<br />"
#~ msgstr "<p><b>Court discrijhaedje</b></p><p>%1</p>"
#, fuzzy
#~| msgid "<p><b>Short description</b></p><p>%1</p>"
#~ msgctxt "@label:textbox bug report label and value"
#~ msgid "<strong>Status:</strong> %1<br />"
#~ msgstr "<p><b>Court discrijhaedje</b></p><p>%1</p>"
#, fuzzy
#~| msgid "<p><b>Short description</b></p><p>%1</p>"
#~ msgctxt "@label:textbox bug report label and value"
#~ msgid "<strong>Full Description:</strong><br />%1"
#~ msgstr "<p><b>Court discrijhaedje</b></p><p>%1</p>"
#, fuzzy
#~| msgid "<p><b>Short description</b></p><p>%1</p>"
#~ msgctxt "@label:textbox bug report label and value"
#~ msgid "<br /><br /><strong>Comments:</strong> %1"
#~ msgstr "<p><b>Court discrijhaedje</b></p><p>%1</p>"
#, fuzzy
#~| msgid "unknown"
#~ msgctxt "@info unknown application"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "nén cnoxhou"
#, fuzzy
#~| msgid "Cannot open file %1 for writing"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid "<filename>%1</filename>"
#~ msgstr "Dji n' sai drovi li fitchî %1 po scrire didins"
# translation of drkonqi.po to Walloon
# Ratournaedje e walon des messaedjes di KDE.
#
# Pa dvant totes les kesses, dj' a scrît xxx
#
# Lorint Hendschel <laurent.hendschel@skynet.be>, 2001-2002.
# Pablo Saratxaga <pablo@walon.org>, 2003, 2004, 2007.
# Jean Cayron <jean.cayron@gmail.com>, 2007.
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ "Project-Id-Version: drkonqi\n"
#~ "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
#~ "POT-Creation-Date: 2009-08-05 06:19+0200\n"
#~ "PO-Revision-Date: 2007-09-08 03:33+0200\n"
#~ "Last-Translator: Pablo Saratxaga <pablo@walon.org>\n"
#~ "Language-Team: Walloon <linux-wa@walon.org>\n"
#~ "MIME-Version: 1.0\n"
#~ "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
#~ "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#~ "X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
#~ "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#, fuzzy
#~| msgid "C&opy"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Copy"
#~ msgstr "&Copyî"
#, fuzzy
#~| msgid "&Bug report"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Bug Report Keywords"
#~ msgstr "Rapoirt di &Bug"
#, fuzzy
#~| msgid "Backtrace Not Possible"
#~ msgctxt "debugging finished"
#~ msgid "Backtrace loaded."
#~ msgstr "Nén possibe di fé on bactktrace"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite "
#~| "it?"
#~ msgid ""
#~ "A file named <filename>%1</filename> already exists. Are you sure you "
#~ "want to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "On fitchî lomé «%1» egzistêye dedja. Estoz seur(e) ki vos l' voloz "
#~ "spotchî?"
#~ msgid "Overwrite File?"
#~ msgstr "Sipotchî l' fitchî?"
#~ msgid "&Overwrite"
#~ msgstr "&Sipotchî"
#~ msgid "Unable to create a valid backtrace."
#~ msgstr "Dji n' sai ahiver li backtrace."
#~ msgid "You have to edit the description before the report can be sent."
#~ msgstr ""
#~ "Vos dvoz aspougnî l' discrijhaedje divant d' poleur evoyî li rapoirt."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<p><b>Application crashed</b></p><p>The program %appname crashed.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p style=\"margin-bottom: 6px;\"><b>Application crashed</b></p><p>The "
#~ "program %appname crashed.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>L' aplicåcion a tcheyou an rak</b></p><p>Li programe %appname a "
#~ "tcheyou an rak.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Do you want to generate a backtrace? This will help the developers to "
#~ "figure out what went wrong.</p>\n"
#~ "<p>Unfortunately this will take some time on slow machines.</"
#~ "p><p><b>Note: A backtrace is not a substitute for a proper description of "
#~ "the bug and information on how to reproduce it. It is not possible to fix "
#~ "the bug without a proper description.</b></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Voloz ve ahiver on backtrace? Ça aidrè pår les programeus por zels "
#~ "comprinde çou k' a må tourné.</p>\n"
#~ "<p>Målureuzmint, so des londjinnès éndjoles, ça pout prinde lontins.</"
#~ "p><p><b>Di tote façon, on backtrace ni våt nén on bon discrijhaedje do "
#~ "bug eyet aprume del façon k' i gn a moyén del repeter. Nén moyén di "
#~ "coridjî on bug s' i n' a nén stî discrît comifåt.</b></p>"
#~ msgid "Include Backtrace"
#~ msgstr "Mete li Backtrace avou"
#~ msgid "Generate"
#~ msgstr "Djenerer"
#~ msgid "Do Not Generate"
#~ msgstr "Èn nén djenerer"
#~ msgid "It was not possible to generate a backtrace."
#~ msgstr "Dji n' sai ahiver li backtrace."
#~ msgid "Backtrace Not Possible"
#~ msgstr "Nén possibe di fé on bactktrace"
#, fuzzy
#~| msgid "Done."
#~ msgctxt "debugging finished"
#~ msgid "Done."
#~ msgstr "Fwait."
#~ msgid "<p><b>What is this?</b></p><p>%1</p>"
#~ msgstr "<p><b>Di cwè s' adjit i?</b></p><p>%1</p>"
#~ msgid "<p><b>What can I do?</b></p><p>%1</p>"
#~ msgstr "<p><b>Cwè çki dji pou fé?</b></p><p>%1</p>"