2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
# translation of kxkb.po to
|
|
|
|
|
# translation of kxkb.po to Turkish
|
|
|
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# Muhsin YEŞİLYILMAZ <muhsinyy@hotmail.com>, 2000.
|
|
|
|
|
# Görkem Çetin <gorkem@kde.org>, 2002, 2003, 2004.
|
|
|
|
|
# Ömer Fadıl USTA <omer_fad@hotmail.com>,2003.
|
|
|
|
|
# Serdar Soytetir <tulliana@gmail.com>, 2008, 2009, 2010.
|
|
|
|
|
# H. İbrahim Güngör <ibrahim@pardus.org.tr>, 2010.
|
|
|
|
|
# Ozan Çağlayan <ozan@pardus.org.tr>, 2010, 2011.
|
|
|
|
|
# Serdar SOYTETİR <tulliana@gmail.com>, 2010, 2013.
|
|
|
|
|
# Volkan Gezer <volkangezer@gmail.com>, 2013.
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kxkb\n"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2013-07-08 00:26+0200\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Volkan Gezer <volkangezer@gmail.com>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Turkish <kde-l10n-tr@kde.org>\n"
|
|
|
|
|
"Language: tr\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcm_add_layout_dialog.cpp:55
|
|
|
|
|
msgid "Any language"
|
|
|
|
|
msgstr "Herhangi bir dil"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcm_add_layout_dialog.cpp:134 kcm_view_models.cpp:308
|
|
|
|
|
msgctxt "variant"
|
|
|
|
|
msgid "Default"
|
|
|
|
|
msgstr "Öntanımlı"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcm_keyboard.cpp:53
|
|
|
|
|
msgid "KDE Keyboard Control Module"
|
|
|
|
|
msgstr "KDE Klavye Denetim Modülü"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcm_keyboard.cpp:55
|
|
|
|
|
msgid "(c) 2010 Andriy Rysin"
|
|
|
|
|
msgstr "(c) 2010 Andriy Rysin"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcm_keyboard.cpp:58
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<h1>Keyboard</h1> This control module can be used to configure keyboard "
|
|
|
|
|
"parameters and layouts."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<h1>Klavye</h1> Bu denetim modülü klavye parametrelerinin ve düzeninin "
|
|
|
|
|
"yapılandırılması için kullanılır."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcm_keyboard_widget.cpp:214
|
|
|
|
|
msgctxt "unknown keyboard model vendor"
|
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
|
|
msgstr "Bilinmeyen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcm_keyboard_widget.cpp:216
|
|
|
|
|
msgctxt "vendor | keyboard model"
|
|
|
|
|
msgid "%1 | %2"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 | %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcm_keyboard_widget.cpp:226
|
|
|
|
|
msgid "Only up to %1 keyboard layout is supported"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Only up to %1 keyboard layouts are supported"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "En fazla %1 klavye düzeni desteklenmektedir"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "En fazla %1 klavye düzeni desteklenmektedir"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcm_keyboard_widget.cpp:374
|
|
|
|
|
msgid "No layout selected "
|
|
|
|
|
msgstr "Hiçbir yerleşim seçilmedi "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcm_keyboard_widget.cpp:604
|
|
|
|
|
msgctxt "no shortcuts defined"
|
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
|
|
msgstr "Hiçbiri"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcm_keyboard_widget.cpp:620
|
|
|
|
|
msgid "%1 shortcut"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%1 shortcuts"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%1 kısayolları"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%1 kısayolları"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcm_view_models.cpp:224
|
|
|
|
|
msgctxt "layout map name"
|
|
|
|
|
msgid "Map"
|
|
|
|
|
msgstr "Harita"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcm_view_models.cpp:224
|
|
|
|
|
msgid "Layout"
|
|
|
|
|
msgstr "Düzen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcm_view_models.cpp:224
|
|
|
|
|
msgid "Variant"
|
|
|
|
|
msgstr "Değişken"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcm_view_models.cpp:224
|
|
|
|
|
msgid "Label"
|
|
|
|
|
msgstr "Etiket"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcm_view_models.cpp:224
|
|
|
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
|
|
|
msgstr "Kısayol"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keyboard_applet.cpp:52
|
|
|
|
|
msgid "XKB extension failed to initialize"
|
|
|
|
|
msgstr "XKB eklentisi başlatılamadı"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: layout_tray_icon.cpp:46 layout_tray_icon.cpp:47
|
|
|
|
|
msgctxt "tooltip title"
|
|
|
|
|
msgid "Keyboard Layout"
|
|
|
|
|
msgstr "Klavye Düzeni"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: flags.cpp:138
|
|
|
|
|
msgctxt "short layout label - full layout name"
|
|
|
|
|
msgid "%1 - %2"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 - %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: flags.cpp:146
|
|
|
|
|
msgctxt "layout - variant"
|
|
|
|
|
msgid "%1 - %2"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 - %2"
|
|
|
|
|
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
#: layouts_menu.cpp:137
|
|
|
|
|
msgid "Configure..."
|
|
|
|
|
msgstr "Yapılandır..."
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: bindings.cpp:34
|
|
|
|
|
msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
|
|
|
|
|
msgstr "Sonraki Klavye Haritasına Geç:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bindings.cpp:35
|
|
|
|
|
msgid "KDE Keyboard Layout Switcher"
|
|
|
|
|
msgstr "KDE Klavye Düzeni Değiştirici"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bindings.cpp:67
|
|
|
|
|
msgid "Switch keyboard layout to %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Klavye yerleşimini '%1' yap"
|
|
|
|
|
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Layout Name"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Düzen Adı"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Multiple keys"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Çoklu tuşlar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Defined"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Tanımlanmış"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "A utility to switch keyboard maps"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Klavye dil haritalarını değiştirmek için araç"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Group %1"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Grup %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "KDE will configure layouts and start layout indicator"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "KDE klavye düzenlerini yapılandıracak ve düzen göstergesini başlatacak"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Enable keyboard layouts"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Klavye düzenini etkinleştir"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "KDE will start indicator but will use existing layout configuration"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "KDE göstergeyi başlatacak ancak var olan düzen yapılandırması kullanılacak"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Indicator only"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Sadece gösterge"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "KDE will not configure or show keyboard layouts"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "KDE klavye düzenlerini yapılandırmayacak ve göstermeyecek"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Disable keyboard layouts"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Klavye düzenlerini pasifleştir"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Indicator Options"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Gösterge Seçenekleri"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show indicator for single layout"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Tek klavye dizilimi için panelde belirteç göster"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Shows country flag on background of layout name in tray icon"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Sistem çekmecesinde düzen adının altında ülkenin bayrağını göster"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show country flag"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ülke bayrağını göster"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<h1>Keyboard Layout</h1> Here you can choose your keyboard layout and "
|
|
|
|
|
#~ "model. The 'model' refers to the type of keyboard that is connected to "
|
|
|
|
|
#~ "your computer, while the keyboard layout defines \"which key does what\" "
|
|
|
|
|
#~ "and may be different for different countries."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<h1>Klavye Düzeni</h1> Burada klavye düzeni ve modelini seçebilirsiniz. "
|
|
|
|
|
#~ "Klavye modeli genellikle üretici firma tarafından belirlenir. Klavye "
|
|
|
|
|
#~ "düzeni ise hangi tuşların ne işe yaradığını tanımlar."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Keyboard &model:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Klavye &modeli:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Here you can choose a keyboard model. This setting is independent of your "
|
|
|
|
|
#~ "keyboard layout and refers to the \"hardware\" model, i.e. the way your "
|
|
|
|
|
#~ "keyboard is manufactured. Modern keyboards that come with your computer "
|
|
|
|
|
#~ "usually have two extra keys and are referred to as \"104-key\" models, "
|
|
|
|
|
#~ "which is probably what you want if you do not know what kind of keyboard "
|
|
|
|
|
#~ "you have.\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Buradan klavye modelini seçebilirsiniz. Ayarlar klavye haritasından "
|
|
|
|
|
#~ "bağımsızdır ve sadece \"donanım\" modelini tanımlar. Modern klavyelerde "
|
|
|
|
|
#~ "fazladan iki tuş vardır ve bunlar \"104\" tuşlu modeller olarak bilinir.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Available layouts:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ek Düzenler"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Active layouts:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ek Düzenler"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Command:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Komut:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "This is the command which will be executed to initialize configured "
|
|
|
|
|
#~ "layouts."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Yapılandırılan düzenlerin başlatılmasını sağlayacak komut."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Layout variant:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Düzen değişkeni:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Here you can choose a variant of selected keyboard layout. Layout "
|
|
|
|
|
#~ "variants usually represent different key maps for the same language. For "
|
|
|
|
|
#~ "example, Ukrainian layout might have four variants: basic, winkeys (as in "
|
|
|
|
|
#~ "Windows), typewriter (as in typewriters) and phonetic (each Ukrainian "
|
|
|
|
|
#~ "letter is placed on a transliterated latin one).\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Buradan seçilmiş ek klavye düzeninin bir varyantını seçebilirsiniz. Düzen "
|
|
|
|
|
#~ "varyantları aynı dil için farklı tuş haritaları temsil eder örneğin "
|
|
|
|
|
#~ "Ukraynaca düzeninin dört tane varyantı olabilir: temel, winkeys "
|
|
|
|
|
#~ "(Windows'ta olduğu gibi), daktilo (daktilonunkinde olduğu gibi) ve "
|
|
|
|
|
#~ "fonetik.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Label:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Etiket:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Switching Options"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Geçiş Seçenekleri"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "If you select \"Application\" or \"Window\" switching policy, changing "
|
|
|
|
|
#~ "the keyboard layout will only affect the current application or window."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Eğer \"Uygulama\" ya da \"Pencere\" değiştirme politikasını seçerseniz, "
|
|
|
|
|
#~ "klavye düzenini değiştirmek sadece geçerli uygulamaya ya da pencereye "
|
|
|
|
|
#~ "etki eder."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Switching Policy"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Geçiş Politikası"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Global"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Genel"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Desktop"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Masaüstü"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Application"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Uygulama"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Window"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Pencere"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Shortcuts for Switching Layout"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Klavye Düzeni Değiştirme Kısayolları"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "This is a shortcut for switching layouts which is handled by X.org. It "
|
|
|
|
|
#~ "allows modifier-only shortcuts."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Bu X.org ile kullanılan ve etkin düzeni seçmek için kullanılacak "
|
|
|
|
|
#~ "kısayoldur. Sadece hızlandırıcı kısayollara izin verir."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "3rd level shortcuts:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "3. düzey kısayollar:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "This is a shortcut for switching to a third level of the active layout "
|
|
|
|
|
#~ "(if it has one) which is handled by X.org. It allows modifier-only "
|
|
|
|
|
#~ "shortcuts."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Bu X.org ile kullanılan ve etkin düzenin üçüncü düzeyini (eğer varsa) "
|
|
|
|
|
#~ "seçmek için kullanılacak kısayoldur. Sadece hızlandırıcı kısayollara izin "
|
|
|
|
|
#~ "verir."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Alternative shortcut:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Alternatif kısayol:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "This is a shortcut for switching layouts which is handled by KDE. It does "
|
|
|
|
|
#~ "not support modifier-only shortcuts and also may not work in some "
|
|
|
|
|
#~ "situations (e.g. if popup is active or from screensaver)."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Bu, KDE tarafından yönetilen düzenleri değiştirmeye yarayan bir "
|
|
|
|
|
#~ "kısayoldur. Sadece hızlandırıcı tuşlara bağlı olan kısayolları "
|
|
|
|
|
#~ "desteklemez ve bazı durumlarda çalışmayabilir (örn, eğer bir açılabilir "
|
|
|
|
|
#~ "pencere etkinse)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Advanced"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Gelişmiş"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Reset old options"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Eski seçenekleri sıfırla"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "This is the command which will be executed to initialize configured "
|
|
|
|
|
#~ "options."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Bu komut yapılandırılan seçeneklerin başlatılmasını sağlayacak komuttur."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Your names"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Serdar Soytetir, Görkem Çetin"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Your emails"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "tulliana@gmail.com, gorkem@kde.org"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Here you can set xkb extension options instead of, or in addition to, "
|
|
|
|
|
#~ "specifying them in the X11 configuration file."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Buradan X11 yapılandırma dosyasını düzenlemeden ya da o dosyaya ek olarak "
|
|
|
|
|
#~ "xkb seçeneklerini ayarlayabilirsiniz."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Xkb Options"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Xkb Seçenekleri"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Help"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Yardım"
|