kde-l10n/tr/messages/kde-workspace/kxkb.po

341 lines
10 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of kxkb.po to
# translation of kxkb.po to Turkish
# Copyright (C) 2003, 2004, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Muhsin YEŞİLYILMAZ <muhsinyy@hotmail.com>, 2000.
# Görkem Çetin <gorkem@kde.org>, 2002, 2003, 2004.
# Ömer Fadıl USTA <omer_fad@hotmail.com>,2003.
# Serdar Soytetir <tulliana@gmail.com>, 2008, 2009, 2010.
# H. İbrahim Güngör <ibrahim@pardus.org.tr>, 2010.
# Ozan Çağlayan <ozan@pardus.org.tr>, 2010, 2011.
# Serdar SOYTETİR <tulliana@gmail.com>, 2010, 2013.
# Volkan Gezer <volkangezer@gmail.com>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kxkb\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-08 00:26+0200\n"
"Last-Translator: Volkan Gezer <volkangezer@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish <kde-l10n-tr@kde.org>\n"
"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#: kcm_add_layout_dialog.cpp:55
msgid "Any language"
msgstr "Herhangi bir dil"
#: kcm_add_layout_dialog.cpp:134 kcm_view_models.cpp:308
msgctxt "variant"
msgid "Default"
msgstr "Öntanımlı"
#: kcm_keyboard.cpp:53
msgid "KDE Keyboard Control Module"
msgstr "KDE Klavye Denetim Modülü"
#: kcm_keyboard.cpp:55
msgid "(c) 2010 Andriy Rysin"
msgstr "(c) 2010 Andriy Rysin"
#: kcm_keyboard.cpp:58
msgid ""
"<h1>Keyboard</h1> This control module can be used to configure keyboard "
"parameters and layouts."
msgstr ""
"<h1>Klavye</h1> Bu denetim modülü klavye parametrelerinin ve düzeninin "
"yapılandırılması için kullanılır."
#: kcm_keyboard_widget.cpp:214
msgctxt "unknown keyboard model vendor"
msgid "Unknown"
msgstr "Bilinmeyen"
#: kcm_keyboard_widget.cpp:216
msgctxt "vendor | keyboard model"
msgid "%1 | %2"
msgstr "%1 | %2"
#: kcm_keyboard_widget.cpp:226
msgid "Only up to %1 keyboard layout is supported"
msgid_plural "Only up to %1 keyboard layouts are supported"
msgstr[0] "En fazla %1 klavye düzeni desteklenmektedir"
msgstr[1] "En fazla %1 klavye düzeni desteklenmektedir"
#: kcm_keyboard_widget.cpp:374
msgid "No layout selected "
msgstr "Hiçbir yerleşim seçilmedi "
#: kcm_keyboard_widget.cpp:604
msgctxt "no shortcuts defined"
msgid "None"
msgstr "Hiçbiri"
#: kcm_keyboard_widget.cpp:620
msgid "%1 shortcut"
msgid_plural "%1 shortcuts"
msgstr[0] "%1 kısayolları"
msgstr[1] "%1 kısayolları"
#: kcm_view_models.cpp:224
msgctxt "layout map name"
msgid "Map"
msgstr "Harita"
#: kcm_view_models.cpp:224
msgid "Layout"
msgstr "Düzen"
#: kcm_view_models.cpp:224
msgid "Variant"
msgstr "Değişken"
#: kcm_view_models.cpp:224
msgid "Label"
msgstr "Etiket"
#: kcm_view_models.cpp:224
msgid "Shortcut"
msgstr "Kısayol"
#: keyboard_applet.cpp:52
msgid "XKB extension failed to initialize"
msgstr "XKB eklentisi başlatılamadı"
#: layout_tray_icon.cpp:46 layout_tray_icon.cpp:47
msgctxt "tooltip title"
msgid "Keyboard Layout"
msgstr "Klavye Düzeni"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: flags.cpp:138
msgctxt "short layout label - full layout name"
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: flags.cpp:146
msgctxt "layout - variant"
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: layouts_menu.cpp:137
msgid "Configure..."
msgstr "Yapılandır..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: bindings.cpp:34
msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
msgstr "Sonraki Klavye Haritasına Geç:"
#: bindings.cpp:35
msgid "KDE Keyboard Layout Switcher"
msgstr "KDE Klavye Düzeni Değiştirici"
#: bindings.cpp:67
msgid "Switch keyboard layout to %1"
msgstr "Klavye yerleşimini '%1' yap"
#~ msgid "Layout Name"
#~ msgstr "Düzen Adı"
#~ msgid "Multiple keys"
#~ msgstr "Çoklu tuşlar"
#~ msgid "Defined"
#~ msgstr "Tanımlanmış"
#~ msgid "A utility to switch keyboard maps"
#~ msgstr "Klavye dil haritalarını değiştirmek için araç"
#~ msgid "Group %1"
#~ msgstr "Grup %1"
#~ msgid "KDE will configure layouts and start layout indicator"
#~ msgstr ""
#~ "KDE klavye düzenlerini yapılandıracak ve düzen göstergesini başlatacak"
#~ msgid "&Enable keyboard layouts"
#~ msgstr "&Klavye düzenini etkinleştir"
#~ msgid "KDE will start indicator but will use existing layout configuration"
#~ msgstr ""
#~ "KDE göstergeyi başlatacak ancak var olan düzen yapılandırması kullanılacak"
#~ msgid "Indicator only"
#~ msgstr "Sadece gösterge"
#~ msgid "KDE will not configure or show keyboard layouts"
#~ msgstr "KDE klavye düzenlerini yapılandırmayacak ve göstermeyecek"
#~ msgid "Disable keyboard layouts"
#~ msgstr "Klavye düzenlerini pasifleştir"
#~ msgid "Indicator Options"
#~ msgstr "Gösterge Seçenekleri"
#~ msgid "Show indicator for single layout"
#~ msgstr "Tek klavye dizilimi için panelde belirteç göster"
#~ msgid "Shows country flag on background of layout name in tray icon"
#~ msgstr "Sistem çekmecesinde düzen adının altında ülkenin bayrağını göster"
#~ msgid "Show country flag"
#~ msgstr "Ülke bayrağını göster"
#~ msgid ""
#~ "<h1>Keyboard Layout</h1> Here you can choose your keyboard layout and "
#~ "model. The 'model' refers to the type of keyboard that is connected to "
#~ "your computer, while the keyboard layout defines \"which key does what\" "
#~ "and may be different for different countries."
#~ msgstr ""
#~ "<h1>Klavye Düzeni</h1> Burada klavye düzeni ve modelini seçebilirsiniz. "
#~ "Klavye modeli genellikle üretici firma tarafından belirlenir. Klavye "
#~ "düzeni ise hangi tuşların ne işe yaradığını tanımlar."
#~ msgid "Keyboard &model:"
#~ msgstr "Klavye &modeli:"
#~ msgid ""
#~ "Here you can choose a keyboard model. This setting is independent of your "
#~ "keyboard layout and refers to the \"hardware\" model, i.e. the way your "
#~ "keyboard is manufactured. Modern keyboards that come with your computer "
#~ "usually have two extra keys and are referred to as \"104-key\" models, "
#~ "which is probably what you want if you do not know what kind of keyboard "
#~ "you have.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Buradan klavye modelini seçebilirsiniz. Ayarlar klavye haritasından "
#~ "bağımsızdır ve sadece \"donanım\" modelini tanımlar. Modern klavyelerde "
#~ "fazladan iki tuş vardır ve bunlar \"104\" tuşlu modeller olarak bilinir.\n"
#~ msgid "Available layouts:"
#~ msgstr "Ek Düzenler"
#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."
#~ msgid "Active layouts:"
#~ msgstr "Ek Düzenler"
#~ msgid "Command:"
#~ msgstr "Komut:"
#~ msgid ""
#~ "This is the command which will be executed to initialize configured "
#~ "layouts."
#~ msgstr "Yapılandırılan düzenlerin başlatılmasını sağlayacak komut."
#~ msgid "Layout variant:"
#~ msgstr "Düzen değişkeni:"
#~ msgid ""
#~ "Here you can choose a variant of selected keyboard layout. Layout "
#~ "variants usually represent different key maps for the same language. For "
#~ "example, Ukrainian layout might have four variants: basic, winkeys (as in "
#~ "Windows), typewriter (as in typewriters) and phonetic (each Ukrainian "
#~ "letter is placed on a transliterated latin one).\n"
#~ msgstr ""
#~ "Buradan seçilmiş ek klavye düzeninin bir varyantını seçebilirsiniz. Düzen "
#~ "varyantları aynı dil için farklı tuş haritaları temsil eder örneğin "
#~ "Ukraynaca düzeninin dört tane varyantı olabilir: temel, winkeys "
#~ "(Windows'ta olduğu gibi), daktilo (daktilonunkinde olduğu gibi) ve "
#~ "fonetik.\n"
#~ msgid "Label:"
#~ msgstr "Etiket:"
#~ msgid "Switching Options"
#~ msgstr "Geçiş Seçenekleri"
#~ msgid ""
#~ "If you select \"Application\" or \"Window\" switching policy, changing "
#~ "the keyboard layout will only affect the current application or window."
#~ msgstr ""
#~ "Eğer \"Uygulama\" ya da \"Pencere\" değiştirme politikasını seçerseniz, "
#~ "klavye düzenini değiştirmek sadece geçerli uygulamaya ya da pencereye "
#~ "etki eder."
#~ msgid "Switching Policy"
#~ msgstr "Geçiş Politikası"
#~ msgid "&Global"
#~ msgstr "&Genel"
#~ msgid "&Desktop"
#~ msgstr "&Masaüstü"
#~ msgid "&Application"
#~ msgstr "&Uygulama"
#~ msgid "&Window"
#~ msgstr "&Pencere"
#~ msgid "Shortcuts for Switching Layout"
#~ msgstr "Klavye Düzeni Değiştirme Kısayolları"
#~ msgid ""
#~ "This is a shortcut for switching layouts which is handled by X.org. It "
#~ "allows modifier-only shortcuts."
#~ msgstr ""
#~ "Bu X.org ile kullanılan ve etkin düzeni seçmek için kullanılacak "
#~ "kısayoldur. Sadece hızlandırıcı kısayollara izin verir."
#~ msgid "3rd level shortcuts:"
#~ msgstr "3. düzey kısayollar:"
#~ msgid ""
#~ "This is a shortcut for switching to a third level of the active layout "
#~ "(if it has one) which is handled by X.org. It allows modifier-only "
#~ "shortcuts."
#~ msgstr ""
#~ "Bu X.org ile kullanılan ve etkin düzenin üçüncü düzeyini (eğer varsa) "
#~ "seçmek için kullanılacak kısayoldur. Sadece hızlandırıcı kısayollara izin "
#~ "verir."
#~ msgid "Alternative shortcut:"
#~ msgstr "Alternatif kısayol:"
#~ msgid ""
#~ "This is a shortcut for switching layouts which is handled by KDE. It does "
#~ "not support modifier-only shortcuts and also may not work in some "
#~ "situations (e.g. if popup is active or from screensaver)."
#~ msgstr ""
#~ "Bu, KDE tarafından yönetilen düzenleri değiştirmeye yarayan bir "
#~ "kısayoldur. Sadece hızlandırıcı tuşlara bağlı olan kısayolları "
#~ "desteklemez ve bazı durumlarda çalışmayabilir (örn, eğer bir açılabilir "
#~ "pencere etkinse)."
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Gelişmiş"
#~ msgid "&Reset old options"
#~ msgstr "&Eski seçenekleri sıfırla"
#~ msgid ""
#~ "This is the command which will be executed to initialize configured "
#~ "options."
#~ msgstr ""
#~ "Bu komut yapılandırılan seçeneklerin başlatılmasını sağlayacak komuttur."
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Serdar Soytetir, Görkem Çetin"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "tulliana@gmail.com, gorkem@kde.org"
#~ msgid ""
#~ "Here you can set xkb extension options instead of, or in addition to, "
#~ "specifying them in the X11 configuration file."
#~ msgstr ""
#~ "Buradan X11 yapılandırma dosyasını düzenlemeden ya da o dosyaya ek olarak "
#~ "xkb seçeneklerini ayarlayabilirsiniz."
#~ msgid "Xkb Options"
#~ msgstr "Xkb Seçenekleri"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Yardım"