kde-l10n/sr/sr@latin/messages/kdelibs/kcmcrypto.po

903 lines
23 KiB
Text
Raw Normal View History

# Translation of kcmcrypto.po into Serbian.
# Milos Puzovic <m.puzovic@etoncollege.org.uk>, 2001.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005, 2007, 2009, 2010.
# Dalibor Djuric <dalibor.djuric@mozilla-srbija.org>, 2009, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmcrypto\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-05 21:48+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@latin\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
#: certexport.cpp:49
msgid "X509 Certificate Export"
msgstr "Izvoz X.509 sertifikata"
#: certexport.cpp:51
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: certexport.cpp:53
msgid "&PEM"
msgstr "&PEM"
#: certexport.cpp:55
msgid "&Netscape"
msgstr "&Netscape"
#: certexport.cpp:57
msgid "&DER/ASN1"
msgstr "&DER/ASN.1"
#: certexport.cpp:59
msgid "&Text"
msgstr "&tekst"
#: certexport.cpp:64
msgid "Filename:"
msgstr "Ime fajla:"
#: certexport.cpp:75
msgid "&Export"
msgstr "&Izvezi"
#: certexport.cpp:80
msgid "&Cancel"
msgstr "&Odustani"
#: certexport.cpp:103
msgid "Internal error. Please report to kfm-devel@kde.org."
msgstr "Unutrašnja greška. Prijavite je na <email>kfm-devel@kde.org</email>."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: certexport.cpp:103 certexport.cpp:118 certexport.cpp:126 crypto.cpp:840
#: crypto.cpp:1293 crypto.cpp:1322 crypto.cpp:1339 crypto.cpp:1341
#: crypto.cpp:1532 crypto.cpp:1549 crypto.cpp:1604 crypto.cpp:1643
#: crypto.cpp:1645 crypto.cpp:1855 crypto.cpp:1875 crypto.cpp:1939
#: crypto.cpp:1946 crypto.cpp:1962 crypto.cpp:2015
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: certexport.cpp:118
msgid "Error converting the certificate into the requested format."
msgstr "Greška pri pretvaranju sertifikata u zahtevani format."
#: certexport.cpp:126
msgid "Error opening file for output."
msgstr "Greška pri otvaranju fajla za izlaz."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:108
msgid "%1 (%2 of %3 bits)"
msgstr "%1 (%2 od %3 bitova)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:228
msgid ""
"<h1>Crypto</h1> This module allows you to configure SSL for use with most "
"KDE applications, as well as manage your personal certificates and the known "
"certificate authorities."
msgstr ""
"<h1>Šifrovanje</h1>U ovom modulu možete podesiti SSL za korišćenje u većini "
"KDE programa, kao i upravljati svojim ličnim sertifikatima i poznatim "
"autoritetima za sertifikate."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:237
msgid "KCMCrypto"
msgstr "Šifrovanje"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:238
msgid "KDE Crypto Control Module"
msgstr "KDEov kontrolni modul za šifrovanje"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:239
msgid "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
msgstr "© 2000-2001, Džordž Stajkos"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:240
msgid "George Staikos"
msgstr "Džordž Stajkos"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:241
msgid "Carsten Pfeiffer"
msgstr "Karsten Pfajfer"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:272
msgid "SSL Ciphers to Use"
msgstr "SSL šifrari koje treba koristiti"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:273
msgid ""
"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL protocol. The "
"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time."
msgstr ""
"Izaberite šifrare za koje želite da budu na raspolaganju kada se koristi "
"SSL. Određeni među njima biće izabran pregovaranjem sa serverom pri "
"povezivanju."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:289
msgid "Cipher Wizard"
msgstr "Čarobnjak za šifrare"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:294
msgid "Strong Ciphers Only"
msgstr "Samo jaki šifrari"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:295
msgid "Export Ciphers Only"
msgstr "Samo izvozni šifrari"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:296
msgid "Enable All"
msgstr "Aktiviraj sve"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:298
msgid ""
"<qt>Use these preconfigurations to more easily configure the SSL encryption "
"settings. You can choose among the following modes:<ul><li><b>Strong Ciphers "
"Only:</b> Select only the strong (&gt;= 128 bit) encryption ciphers.</"
"li><li><b>Export Ciphers Only:</b> Select only the weak ciphers (&lt;= 56 "
"bit).</li><li><b>Enable All:</b> Select all SSL ciphers and methods.</li></"
"ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Koristite ove pretpostave za lakše zadavanje postavki SSL šifrovanja. Na "
"raspolaganju su vam sledeći režimi:<ul><li><b>Samo jaki šifrari</b>: bira se "
"samo između jakih šifrara (&gt;= 128 bita).</li><li><b>Samo izvozni šifrari</"
"b>: bira se samo između slabih šifrara (&lt;= 56 bita).</li><li><b>Aktiviraj "
"sve</b>: svi SSL šifrari i metodi.</li></ul></qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:315
msgid "Warn on &entering SSL mode"
msgstr "Upozori pri &ulasku u SSL režim"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:318
msgid "If selected, you will be notified when entering an SSL enabled site"
msgstr "Ako je uključeno, bićete obavešteni o ulasku na sajt koji podržava SSL"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:322
msgid "Warn on &leaving SSL mode"
msgstr "Upozori pri &izlasku iz SSL režima"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:325
msgid "If selected, you will be notified when leaving an SSL based site."
msgstr "Ako je uključeno, bićete obavešteni o napuštanju sajta sa SSLom."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:329
msgid "Warn on sending &unencrypted data"
msgstr "Upozori na slanje &nešifrovanih podataka"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:332
msgid ""
"If selected, you will be notified before sending unencrypted data via a web "
"browser."
msgstr ""
"Ako je uključeno, bićete obavešteni pre nego što pošaljete nešifrovane "
"podatke veb pregledačem."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:337
msgid "Warn on &mixed SSL/non-SSL pages"
msgstr "Upozori na &pomešano sa i bez SSLa"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:340
msgid ""
"If selected, you will be notified if you view a page that has both encrypted "
"and non-encrypted parts."
msgstr ""
"Ako je uključeno, bićete obavešteni kada gledate veb stranicu koja sadrži i "
"šifrovane i nešifrovane delove."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:353
msgid "Path to OpenSSL Shared Libraries"
msgstr "Putanja do deljenih biblioteka OpenSSLa"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:360
msgid "&Test"
msgstr "&Proba"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:371
msgid "Use EGD"
msgstr "Koristi EGD"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:373
msgid "Use entropy file"
msgstr "Koristi entropijski fajl"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:380 crypto.cpp:2259
msgid "Path to EGD:"
msgstr "Putanja do EGDa:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:387
msgid ""
"If selected, OpenSSL will be asked to use the entropy gathering daemon (EGD) "
"for initializing the pseudo-random number generator."
msgstr ""
"Ako je uključeno, OpenSSLu će biti naloženo da koristi demon sakupljač "
"entropije (EGD) za pripremanje generatora pseudoslučajnih brojeva."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:390
msgid ""
"If selected, OpenSSL will be asked to use the given file as entropy for "
"initializing the pseudo-random number generator."
msgstr ""
"Ako je uključeno, OpenSSLu će biti naloženo da koristi dati fajl kao "
"entropiju za pripremanje generatora pseudo-slučajnih brojeva."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:393
msgid ""
"Enter the path to the socket created by the entropy gathering daemon (or the "
"entropy file) here."
msgstr ""
"Ovde unesite putanju do soketa koji je napravio demon sakupljač entropije "
"(ili entropijskog fajla)."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:396
msgid "Click here to browse for the EGD socket file."
msgstr "Kliknite ovde da izaberete fajl soketa EGDa."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:417
msgid ""
"This list box shows which certificates of yours KDE knows about. You can "
"easily manage them from here."
msgstr ""
"Ovaj spisak pokazuje koje vaše sertifikate KDE poznaje. Njima odavde možete "
"jednostavno upravljati."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:422 crypto.cpp:603 crypto.cpp:739
msgid "Common Name"
msgstr "Uobičajeno ime"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:422
msgid "Email Address"
msgstr "Adresa epošte"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:430 crypto.cpp:742
msgid "I&mport..."
msgstr "&Uvezi..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:434 crypto.cpp:608
msgid "&Export..."
msgstr "&Izvezi..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:439 crypto.cpp:558
msgid "Remo&ve"
msgstr "&Ukloni"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:444
msgid "&Unlock"
msgstr "&Otključaj"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:449
msgid "Verif&y"
msgstr "&Proveri"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:454
msgid "Chan&ge Password..."
msgstr "Promeni &lozinku..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:469 crypto.cpp:643
msgid "This is the information known about the owner of the certificate."
msgstr "Ovo su podaci znani o vlasniku sertifikata."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:470 crypto.cpp:645
msgid "This is the information known about the issuer of the certificate."
msgstr "Ovo su podaci znani o izdavaču sertifikata."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:476 crypto.cpp:648
msgid "Valid from:"
msgstr "Važi od:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:477 crypto.cpp:649
msgid "Valid until:"
msgstr "Važi do:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:478 crypto.cpp:658
msgid "The certificate is valid starting at this date."
msgstr "Sertifikat važi počev od ovog datuma."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:479 crypto.cpp:660
msgid "The certificate is valid until this date."
msgstr "Sertifikat važi zaključno sa ovim datumom."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:482 crypto.cpp:708 crypto.cpp:773
msgid "MD5 digest:"
msgstr "MD5 sažetak:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:483 crypto.cpp:711 crypto.cpp:776
msgid "A hash of the certificate used to identify it quickly."
msgstr "Disperzija sertifikata da bi se brzo prepoznao."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:486
msgid "On SSL Connection..."
msgstr "Na SSL vezi..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:487
msgid "&Use default certificate"
msgstr "&Koristi podrazumevani sertifikat"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:488
msgid "&List upon connection"
msgstr "&Ispiši po povezivanju"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:489
msgid "&Do not use certificates"
msgstr "&Ne koristi sertifikate"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:493 crypto.cpp:577 crypto.cpp:715 crypto.cpp:780
msgid ""
"SSL certificates cannot be managed because this module was not linked with "
"OpenSSL."
msgstr ""
"SSL sertifikatom se ne može upravljati zato što ovaj modul nije povezan sa "
"OpenSSLom."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n("Default Authentication Certificate"), tabAuth), 0, 0, 0, 3 );
#: crypto.cpp:509
msgid "Default Action"
msgstr "Podrazumevana radnja"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:512
msgid "&Send"
msgstr "&Pošalji"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:515 crypto.cpp:699
msgid "&Prompt"
msgstr "&Pitaj"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:518
msgid "Do &not send"
msgstr "&Ne šalji"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:523
msgid "Default certificate:"
msgstr "Podrazumevani sertifikat:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:529
msgid "Host authentication:"
msgstr "Autentifikacija domaćina:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:534
msgid "Host"
msgstr "Domaćin"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:534
msgid "Certificate"
msgstr "Sertifikat"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:534 crypto.cpp:690
msgid "Policy"
msgstr "Polisa"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:535
msgid "Host:"
msgstr "Domaćin:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:536
msgid "Certificate:"
msgstr "Sertifikat:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:543
msgid "Action"
msgstr "Radnja"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:546 crypto.h:184
msgid "Send"
msgstr "Pošalji"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:549 crypto.h:190
msgid "Prompt"
msgstr "Pitaj"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:552
msgid "Do not send"
msgstr "Ne šalji"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:557
msgid "Ne&w"
msgstr "&Novi"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:600
msgid ""
"This list box shows which site and person certificates KDE knows about. You "
"can easily manage them from here."
msgstr ""
"Ovaj spisak pokazuje sertifikate sajtova i lica koje KDE poznaje. Odavde "
"njima možete jednostavno upravljati."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:603 crypto.cpp:737
msgid "Organization"
msgstr "Organizacija"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:611
msgid ""
"This button allows you to export the selected certificate to a file of "
"various formats."
msgstr "Ovim možete izvesti izabrani sertifikat u fajl, u nekoliko formata."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:615 crypto.cpp:746 crypto.cpp:821
msgid "&Remove"
msgstr "&Ukloni"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:618
msgid ""
"This button removes the selected certificate from the certificate cache."
msgstr "Ovim uklanjate izabrani sertifikat iz keša sertifikata."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:622
msgid "&Verify"
msgstr "&Proveri"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:625
msgid "This button tests the selected certificate for validity."
msgstr "Ovim proveravate da li je izabrani sertifikat valjan."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:663
msgid "Cache"
msgstr "U kešu"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:666
msgid "Permanentl&y"
msgstr "&Trajno"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:669
msgid "&Until"
msgstr "&Do"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:683
msgid "Select here to make the cache entry permanent."
msgstr "Izaberite ovo ako želite da stavka bude trajno u kešu."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:685
msgid "Select here to make the cache entry temporary."
msgstr "Izaberite ovo ako želite da stavka bude privremeno u kešu."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:687
msgid "The date and time until the certificate cache entry should expire."
msgstr "Datum i vreme posle koga bi keš sertifikata trebalo da istekne."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:693
msgid "Accep&t"
msgstr "&Prihvati"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:696
msgid "Re&ject"
msgstr "&Odbij"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:705
msgid "Select this to always accept this certificate."
msgstr "Izaberite ovo da bi se sertifikat uvek prihvatao."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:706
msgid "Select this to always reject this certificate."
msgstr "Izaberite ovo da bi se sertifikat uvek odbijao."
# rewrite-msgid: /for action/what to do/
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:707
msgid ""
"Select this if you wish to be prompted for action when receiving this "
"certificate."
msgstr ""
"Izaberite ovo ako želite da budete upitani šta učiniti pri prijemu ovog "
"sertifikata."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:732
msgid ""
"This list box shows which certificate authorities KDE knows about. You can "
"easily manage them from here."
msgstr ""
"Ovaj spisak pokazuje autoritete za sertifikate koje KDE poznaje. Odavde "
"njima možete jednostavno upravljati."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:738
msgid "Organizational Unit"
msgstr "Organizaciona jedinica"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:751
msgid "Res&tore"
msgstr "&Obnovi"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:761
msgid "Accept for site signing"
msgstr "Prihvati za potpisivanje sajtova"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:762
msgid "Accept for email signing"
msgstr "Prihvati za potpisivanje epošte"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:763
msgid "Accept for code signing"
msgstr "Prihvati za potpisivanje kôda"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:795
msgid "Warn on &self-signed certificates or unknown CA's"
msgstr "Upozori na &samopotpisane sertifikate ili nepoznate autoritete"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:797
msgid "Warn on &expired certificates"
msgstr "Upozori na &istekle sertifikate"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:799
msgid "Warn on re&voked certificates"
msgstr "Upozori na &opozvane sertifikate"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:809
msgid ""
"This list box shows which sites you have decided to accept a certificate "
"from even though the certificate might fail the validation procedure."
msgstr ""
"Ovo je spisak sajtova sa kojih ste odlučili da prihvatate sertifikat, čak "
"iako ne prođe proveru valjanosti."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:817
msgid "&Add"
msgstr "&Dodaj"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:830
msgid ""
"These options are not configurable because this module was not linked with "
"OpenSSL."
msgstr "Ove opcije nisu podesive zato što modul nije povezan sa OpenSSLom."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:842 crypto.cpp:2239 crypto.cpp:2247 crypto.cpp:2251
msgid "OpenSSL"
msgstr "OpenSSL"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:844
msgid "Your Certificates"
msgstr "Vaši sertifikati"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:845
msgid "Authentication"
msgstr "Autentifikacija"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:846
msgid "Peer SSL Certificates"
msgstr "Parnjački SSL sertifikati"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:847
msgid "SSL Signers"
msgstr "SSL potpisivači"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:850
msgid "Validation Options"
msgstr "Opcije za proveru"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:1060
msgid "If you do not select at least one cipher, SSL will not work."
msgstr "Ako ne izaberete bar jedan šifrar, SSL neće raditi."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:1062
msgid "SSL Ciphers"
msgstr "SSL šifrari"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:1292
msgid "Could not open the certificate."
msgstr "Ne mogu da otvorim sertifikat."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:1322
msgid "Error obtaining the certificate."
msgstr "Greška pri dobavljanju sertifikata."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:1339 crypto.cpp:1643
msgid "This certificate passed the verification tests successfully."
msgstr "Ovaj sertifikat je uspešno prošao probe verodostojnosti."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:1341 crypto.cpp:1645
msgid "This certificate has failed the tests and should be considered invalid."
msgstr "Ovaj sertifikat nije prošao probe i trebalo bi ga smatrati nevaljanim."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:1524
msgid "Certificate Password"
msgstr "Lozinka sertifikata"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:1525
msgid "Certificate password"
msgstr "Lozinka sertifikata"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:1532
msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
msgstr "Fajl sertifikata nije mogao biti učitan. Pokušati sa drugom lozinkom?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:1532
msgid "Try"
msgstr "Pokušaj"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:1532
msgid "Do Not Try"
msgstr "Odustani"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:1549
msgid ""
"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to "
"replace it?"
msgstr "Istoimeni sertifikat već postoji. Želite li zaista da ga zamenite?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:1549
msgid "Replace"
msgstr "Zameni"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:1583 crypto.cpp:1619 crypto.cpp:1672
msgid "Enter the certificate password:"
msgstr "Unesite lozinku sertifikata:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:1584 crypto.cpp:1620 crypto.cpp:1673 crypto.cpp:1783
msgid "Password For '%1'"
msgstr "Lozinka za „%1“"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:1593 crypto.cpp:1630 crypto.cpp:1683 crypto.cpp:1792
msgid "Decoding failed. Please try again:"
msgstr "Dekodiranje nije uspelo. Pokušajte ponovo:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:1604
msgid "Export failed."
msgstr "Izvoz nije uspeo."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:1782
msgid "Enter the OLD password for the certificate:"
msgstr "Unesite STARU lozinku sertifikata:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:1800
msgid "Enter the new certificate password"
msgstr "Unesite novu lozinku sertifikata"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:1852 crypto.cpp:1945
msgid "This is not a signer certificate."
msgstr "Ovo nije sertifikat potpisivača."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:1872 crypto.cpp:1961
msgid "You already have this signer certificate installed."
msgstr "Već imate instaliran ovaj sertifikat potpisivača."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:1938
msgid "The certificate file could not be loaded."
msgstr "Fajl sertifikata nije mogao biti učitan."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:1994
msgid "Do you want to make this certificate available to KMail as well?"
msgstr "Želite li da ovaj sertifikat bude dostupan i Kpošti?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:1994
msgid "Make Available"
msgstr "Učini dostupnim"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:1994
msgid "Do Not Make Available"
msgstr "Ne čini dostupnim"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:1997
msgid ""
"Could not execute Kleopatra. You might have to install or update the kdepim "
"package."
msgstr ""
"Ne mogu da pokrenem Kleopatru. Možda morate ponovo instalirati paket "
"KDEPIMa."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:2015
msgid ""
"This will revert your certificate signers database to the KDE default.\n"
"This operation cannot be undone.\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"Ovo će vratiti bazu potpisivača sertifikata na KDEovu podrazumevanu.\n"
"Ovaj se postupak ne može opozvati.\n"
"Želite li zaista da nastavite?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:2015
msgid "Revert"
msgstr "Vrati"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:2237 crypto.cpp:2245
msgid "Failed to load OpenSSL."
msgstr "Ne mogu da učitam OpenSSL."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:2238
msgid "libssl was not found or successfully loaded."
msgstr "<filename>libssl</filename> nije pronađena ili nije uspešno učitana."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:2246
msgid "libcrypto was not found or successfully loaded."
msgstr ""
"<filename>libcrypto</filename> nije pronađena ili nije uspešno učitana."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:2251
msgid "OpenSSL was successfully loaded."
msgstr "OpenSSL je uspešno učitan."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:2270
msgid "Path to entropy file:"
msgstr "Putanja do entropijskog fajla:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:2283
msgid "Personal SSL"
msgstr "Lični SSL"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:2284
msgid "Server SSL"
msgstr "Serverov SSL"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:2285
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:2286
msgid "PGP"
msgstr "PGP"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:2287
msgid "GPG"
msgstr "GPG"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:2288
msgid "SSL Personal Request"
msgstr "Lični SSL zahtev"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:2289
msgid "SSL Server Request"
msgstr "Serverov SSL zahtev"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:2290
msgid "Netscape SSL"
msgstr "Netscapeov SSL"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:2291
msgctxt "Server certificate authority"
msgid "Server CA"
msgstr "Serverov CA"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:2292
msgctxt "Personal certificate authority"
msgid "Personal CA"
msgstr "Lični CA"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:2293
msgctxt "Secure MIME certificate authority"
msgid "S/MIME CA"
msgstr "S/MIME CA"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: crypto.cpp:2354
msgctxt "No Certificates on List"
msgid "None"
msgstr "(nijedan)"
#: kdatetimedlg.cpp:46
msgctxt "Select Time and Date"
msgid "Date & Time Selector"
msgstr "Birač datuma i vremena"
#: kdatetimedlg.cpp:51
msgctxt "Set Hours of Time"
msgid "Hour:"
msgstr "Čas:"
#: kdatetimedlg.cpp:57
msgctxt "Set Minutes of Time"
msgid "Minute:"
msgstr "Minut:"
#: kdatetimedlg.cpp:63
msgctxt "Set Seconds of Time"
msgid "Second:"
msgstr "Sekunda:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: certgen.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, D_GenCert)
#: rc.cpp:3
msgid "Certificate Creation Wizard"
msgstr "Čarobnjak za stvaranje sertifikata"
#. i18n: file: certgen.ui:22
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, T_CertType)
#: rc.cpp:6
msgid "Certificate type:"
msgstr "Tip sertifikata:"
#. i18n: file: certgen.ui:32
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#: rc.cpp:9
msgid "Passphrase:"
msgstr "Lozinka:"
#. i18n: file: certgen.ui:49
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2)
#: rc.cpp:12
msgid "Passphrase (verify):"
msgstr "Lozinka (overa):"
#. i18n: file: certgen.ui:69
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
#: rc.cpp:15
msgid "Country code:"
msgstr "Kôd države:"
#. i18n: file: certgen.ui:83
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: rc.cpp:18
msgid "State or province (in full):"
msgstr "Pokrajina (puna):"
#. i18n: file: certgen.ui:97
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#: rc.cpp:21
msgid "City:"
msgstr "Grad:"
#. i18n: file: certgen.ui:111
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
#: rc.cpp:24
msgid "Organization name:"
msgstr "Naziv organizacije:"
#. i18n: file: certgen.ui:125
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7)
#: rc.cpp:27
msgid "Organizational unit/group:"
msgstr "Organizaciona jedinica:"
#. i18n: file: certgen.ui:139
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8)
#: rc.cpp:30
msgid "Full hostname of the server:"
msgstr "Puno ime domaćina na serveru:"
#. i18n: file: certgen.ui:153
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9)
#: rc.cpp:33
msgid "Email address:"
msgstr "Adresa epošte:"
#. i18n: file: certgen.ui:167
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10)
#: rc.cpp:36
msgid "Days valid:"
msgstr "Važi dana:"
#. i18n: file: certgen.ui:191
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox1)
#: rc.cpp:39
msgid "Self sign"
msgstr "Samopotpiši"
#. i18n: file: certgen.ui:201
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11)
#: rc.cpp:42
msgid "Digest:"
msgstr "Sažetak:"
#. i18n: file: certgen.ui:211
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel12)
#: rc.cpp:45
msgid "Alias:"
msgstr "Alijas:"
#. i18n: file: certgen.ui:221
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox2)
#: rc.cpp:48
msgid "Use DSA instead of RSA"
msgstr "Koristi DSA umesto RSAa"
#. i18n: file: certgen.ui:228
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel13)
#: rc.cpp:51
msgid "Bit strength:"
msgstr "Bitska jačina:"
#: crypto.h:187
msgid "Don't Send"
msgstr "Ne šalji"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Časlav Ilić"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "caslav.ilic@gmx.net"