kde-l10n/sr/messages/kde-workspace/kwin.po

820 lines
27 KiB
Text
Raw Normal View History

# Translation of kwin.po into Serbian.
# Strahinja Radic <rstraxy@sezampro.yu>, 2000.
# Tiron Andric <tiron@beotel.yu>, 2003.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2004, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2009, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwin\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-06-01 14:48+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
#: composite.cpp:456
msgid ""
"Desktop effects have been suspended by another application.<br/>You can "
"resume using the '%1' shortcut."
msgstr ""
"<html>Други програм је суспендовао ефекте површи.<br/>Можете га наставити "
"пречицом %1.</html>"
# rewrite-msgid: /upgraded to/switched to/
#: compositingprefs.cpp:96
msgid ""
"<b>OpenGL compositing (the default) has crashed KWin in the past.</"
"b><br>This was most likely due to a driver bug.<p>If you think that you have "
"meanwhile upgraded to a stable driver,<br>you can reset this protection but "
"<b>be aware that this might result in an immediate crash!</b></"
"p><p>Alternatively, you might want to use the XRender backend instead.</p>"
msgstr ""
"<p><b>ОпенГЛ слагање (подразумевано) умело је раније да сруши К‑вин.</b> "
"Највероватнији узрок томе био је дефект драјвера.</p><p>Ову заштиту можете "
"ресетовати ако сматрате да сте у међувремену прешли на стабилан драјвер, али "
"<b>имајте на уму да тиме можете изазвати моментални пад!</b></p><p>Уместо "
"овога можете покушати и са позадином Икс‑рендер.</p>"
#: compositingprefs.cpp:103
msgid "Required X extensions (XComposite and XDamage) are not available."
msgstr "Неопходна проширења Икса (Икс‑композит и Икс‑демиџ) нису доступна."
#: compositingprefs.cpp:107
msgid "GLX/OpenGL are not available and only OpenGL support is compiled."
msgstr "ГЛИкс/опенГЛ нису доступни а уграђена је само подршка за опенГЛ."
#: compositingprefs.cpp:111
msgid "GLX/OpenGL and XRender/XFixes are not available."
msgstr "ГЛИкс/опенГЛ и Икс‑рендер/Икс‑фиксес нису доступни."
#: decorations.cpp:59
msgid "KWin: "
msgstr "К‑вин: "
#: kwinbindings.cpp:48
msgid "System"
msgstr "Систем"
#: kwinbindings.cpp:51
msgid "Navigation"
msgstr "Навигација"
#: kwinbindings.cpp:52
msgid "Walk Through Window Tabs"
msgstr "Мењај језичке прозора"
#: kwinbindings.cpp:53
msgid "Walk Through Window Tabs (Reverse)"
msgstr "Мењај језичке прозора (обратно)"
#: kwinbindings.cpp:54
msgid "Remove Window From Group"
msgstr "Уклони прозор из групе"
#: kwinbindings.cpp:57
msgid "Windows"
msgstr "Прозори"
#: kwinbindings.cpp:58
msgid "Window Operations Menu"
msgstr "Мени са операцијама над прозорима"
#: kwinbindings.cpp:60
msgid "Close Window"
msgstr "Затвори прозор"
#: kwinbindings.cpp:62
msgid "Maximize Window"
msgstr "Максимизуј прозор"
#: kwinbindings.cpp:64
msgid "Maximize Window Vertically"
msgstr "Усправно максимизуј прозор"
#: kwinbindings.cpp:66
msgid "Maximize Window Horizontally"
msgstr "Водоравно максимизуј прозор"
#: kwinbindings.cpp:68
msgid "Minimize Window"
msgstr "Минимизуј прозор"
#: kwinbindings.cpp:70
msgid "Shade Window"
msgstr "Намотај прозор"
#: kwinbindings.cpp:72
msgid "Move Window"
msgstr "Помери прозор"
#: kwinbindings.cpp:74
msgid "Resize Window"
msgstr "Промени величину прозора"
#: kwinbindings.cpp:76
msgid "Raise Window"
msgstr "Подигни прозор"
#: kwinbindings.cpp:78
msgid "Lower Window"
msgstr "Спусти прозор"
#: kwinbindings.cpp:80
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
msgstr "Подигни/спусти прозор"
#: kwinbindings.cpp:82
msgid "Make Window Fullscreen"
msgstr "Прозор преко целог екрана"
#: kwinbindings.cpp:84
msgid "Hide Window Border"
msgstr "Сакриј ивицу прозора"
#: kwinbindings.cpp:86
msgid "Keep Window Above Others"
msgstr "Држи прозор изнад осталих"
#: kwinbindings.cpp:88
msgid "Keep Window Below Others"
msgstr "Држи прозор испод осталих"
#: kwinbindings.cpp:90
msgid "Activate Window Demanding Attention"
msgstr "Активирај прозор који захтева пажњу"
#: kwinbindings.cpp:92
msgid "Setup Window Shortcut"
msgstr "Постави пречицу прозора"
#: kwinbindings.cpp:94
msgid "Pack Window to the Right"
msgstr "Спакуј прозор удесно"
#: kwinbindings.cpp:96
msgid "Pack Window to the Left"
msgstr "Спакуј прозор улево"
#: kwinbindings.cpp:98
msgid "Pack Window Up"
msgstr "Спакуј прозор нагоре"
#: kwinbindings.cpp:100
msgid "Pack Window Down"
msgstr "Спакуј прозор надоле"
#: kwinbindings.cpp:102
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
msgstr "Спакуј и повећај прозор водоравно"
#: kwinbindings.cpp:104
msgid "Pack Grow Window Vertically"
msgstr "Спакуј и повећај прозор усправно"
#: kwinbindings.cpp:106
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
msgstr "Спакуј и скупи прозор водоравно"
#: kwinbindings.cpp:108
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
msgstr "Спакуј и скупи прозор усправно"
#: kwinbindings.cpp:110
msgid "Quick Tile Window to the Left"
msgstr "Брзо поплочај прозор лево"
#: kwinbindings.cpp:112
msgid "Quick Tile Window to the Right"
msgstr "Брзо поплочај прозор десно"
#: kwinbindings.cpp:114
msgid "Quick Tile Window to the Top Left"
msgstr "Брзо поплочај прозор горе лево"
#: kwinbindings.cpp:116
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Left"
msgstr "Брзо поплочај прозор доле лево"
#: kwinbindings.cpp:118
msgid "Quick Tile Window to the Top Right"
msgstr "Брзо поплочај прозор горе десно"
#: kwinbindings.cpp:120
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Right"
msgstr "Брзо поплочај прозор доле десно"
#: kwinbindings.cpp:122
msgid "Switch to Window Above"
msgstr "На прозор изнад"
#: kwinbindings.cpp:124
msgid "Switch to Window Below"
msgstr "На прозор испод"
#: kwinbindings.cpp:126
msgid "Switch to Window to the Right"
msgstr "На прозор прозор десно"
#: kwinbindings.cpp:128
msgid "Switch to Window to the Left"
msgstr "На прозор лево"
#: kwinbindings.cpp:130
msgid "Increase Opacity of Active Window by 5 %"
msgstr "Увећај непрозирност активног прозора 5%"
#: kwinbindings.cpp:132
msgid "Decrease Opacity of Active Window by 5 %"
msgstr "Смањи непрозирност активног прозора 5%"
#: kwinbindings.cpp:136
msgid "Window & Desktop"
msgstr "Прозор и површ"
#: kwinbindings.cpp:137
msgid "Keep Window on All Desktops"
msgstr "Држи прозор на свим површима"
#: kwinbindings.cpp:141
msgid "Window to Desktop %1"
msgstr "Прозор на површ %1"
#: kwinbindings.cpp:143
msgid "Window to Next Desktop"
msgstr "Прозор на наредну површ"
#: kwinbindings.cpp:144
msgid "Window to Previous Desktop"
msgstr "Прозор на претходну површ"
#: kwinbindings.cpp:145
msgid "Window One Desktop to the Right"
msgstr "Прозор једну површ удесно"
#: kwinbindings.cpp:146
msgid "Window One Desktop to the Left"
msgstr "Прозор једну површ улево"
#: kwinbindings.cpp:147
msgid "Window One Desktop Up"
msgstr "Прозор једну површ нагоре"
#: kwinbindings.cpp:148
msgid "Window One Desktop Down"
msgstr "Прозор једну површ надоле"
#: kwinbindings.cpp:151
msgid "Window to Screen %1"
msgstr "Прозор на екран %1"
#: kwinbindings.cpp:153
msgid "Window to Next Screen"
msgstr "Прозор на наредни екран"
#: kwinbindings.cpp:154
msgid "Window to Previous Screen"
msgstr "Прозор на претходни екран"
#: kwinbindings.cpp:155
msgid "Show Desktop"
msgstr "Прикажи површ"
#: kwinbindings.cpp:158
msgid "Switch to Screen %1"
msgstr "На екран %1"
#: kwinbindings.cpp:161
msgid "Switch to Next Screen"
msgstr "На наредни екран"
#: kwinbindings.cpp:162
msgid "Switch to Previous Screen"
msgstr "На претходни екран"
#: kwinbindings.cpp:165
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Разно"
#: kwinbindings.cpp:166
msgid "Kill Window"
msgstr "Убиј прозор"
#: kwinbindings.cpp:167
msgid "Suspend Compositing"
msgstr "Суспендуј слагање"
#: kwinbindings.cpp:168
msgid "Invert Screen Colors"
msgstr "Изврни боје екрана"
#: main.cpp:246
msgid ""
"kwin: it looks like there's already a window manager running. kwin not "
"started.\n"
msgstr ""
"kwin: Изгледа да је већ покренут менаџер прозора. <command>kwin</command> се "
"прескаче.\n"
#: main.cpp:274
msgid ""
"KWin is unstable.\n"
"It seems to have crashed several times in a row.\n"
"You can select another window manager to run:"
msgstr ""
"К‑вин се понаша нестабилно.\n"
"Изгледа да је дошло до рушења неколико пута за редом.\n"
"Можете изабрати неки други менаџер прозора:"
#: main.cpp:331
msgid ""
"kwin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using --"
"replace)\n"
msgstr ""
"kwin: на могу да потврдим избор менаџера, да није већ покренут неки други? "
"(покушајте са --replace)\n"
#: main.cpp:460
msgid "KDE window manager"
msgstr "КДЕ‑ов менаџер прозора"
#: main.cpp:541
msgid "KWin"
msgstr "К‑вин"
#: main.cpp:545
msgid "(c) 1999-2008, The KDE Developers"
msgstr "© 1999-2008, програмери КДЕ‑а"
#: main.cpp:546
msgid "Matthias Ettrich"
msgstr "Матијас Етрих"
#: main.cpp:547
msgid "Cristian Tibirna"
msgstr "Кристијан Тибирна"
#: main.cpp:548
msgid "Daniel M. Duley"
msgstr "Денијел М. Дјули"
#: main.cpp:549
msgid "Luboš Luňák"
msgstr "Лубош Луњак"
#: main.cpp:550
msgid "Martin Gräßlin"
msgstr "Мартин Греслин"
#: main.cpp:550
msgid "Maintainer"
msgstr "одржавалац"
#: main.cpp:555
msgid "Disable configuration options"
msgstr "Искључи опције поставе"
#: main.cpp:556
msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager"
msgstr "Замени већ покренути ИЦЦЦМ‑у 2.0 сагласни менаџер прозора"
#: main.cpp:557
msgid "Indicate that KWin has recently crashed n times"
msgstr "Упозори да се К‑вин недавно срушио n пута"
#: scene_opengl.cpp:358
msgid "Desktop effects were restarted due to a graphics reset"
msgstr "Ефекти површи су поново покренути због ресетовања графике."
#: scene_opengl.cpp:565
msgid ""
"<h1>OpenGL desktop effects not possible</h1>Your system cannot perform "
"OpenGL Desktop Effects at the current resolution<br><br>You can try to "
"select the XRender backend, but it might be very slow for this resolution as "
"well.<br>Alternatively, lower the combined resolution of all screens to %1x"
"%2 "
msgstr ""
"<h1>ОпенГЛ ефекти површи нису могући</h1><p>Систем не може да изводи опенГЛ "
"ефекте површи при текућој резолуцији.</p><p>Можете покушати са Икс‑рендером "
"као позадином, али и то може бити преспоро у овој резолуцији. Иначе, смањите "
"збирну резолуцију свих екрана на %1×%2.</p>"
#: scene_opengl.cpp:572
msgid ""
"The demanded resolution exceeds the GL_MAX_VIEWPORT_DIMS limitation of your "
"GPU and is therefore not compatible with the OpenGL compositor.<br>XRender "
"does not know such limitation, but the performance will usually be impacted "
"by the hardware limitations that restrict the OpenGL viewport size."
msgstr ""
"Затражена резолуција премашује ограничење GL_MAX_VIEWPORT_DIMS ГПУ‑а и зато "
"није сагласна са опенГЛ слагачем. Икс‑рендер нема ово ограничење, али ће "
"перформансе обично трпети због ограничења хардвера над величином опенГЛ "
"видног поља."
#: scene_opengl.cpp:597
msgid ""
"<h1>OpenGL desktop effects might be unusable</h1>OpenGL Desktop Effects at "
"the current resolution are supported but might be exceptionally slow."
"<br>Also large windows will turn entirely black.<br><br>Consider to suspend "
"compositing, switch to the XRender backend or lower the resolution to %1x%1."
msgstr ""
"<h1>ОпенГЛ ефекти површи можда неће бити употребљиви</h1><p>ОпенГЛ ефекти "
"површи при текућој резолуцији подржани су, али могу бити преспори. Велики "
"прозори такође могу потпуно поцрнети.</p><p>Могли бисте да деактивирате "
"слагање, пребаците на Икс‑рендер као позадину или смањите резолуцију на %1×"
"%1.</p>"
#: scene_opengl.cpp:603
msgid ""
"The demanded resolution exceeds the GL_MAX_TEXTURE_SIZE limitation of your "
"GPU, thus windows of that size cannot be assigned to textures and will be "
"entirely black.<br>Also this limit will often be a performance level barrier "
"despite below GL_MAX_VIEWPORT_DIMS, because the driver might fall back to "
"software rendering in this case."
msgstr ""
"Затражена резолуција премашује ограничење GL_MAX_TEXTURE_SIZE ГПУ‑а, па се "
"прозори те величине не могу доделити текстурама и биће скроз црни. Ово "
"ограничење такође ће често штетити перформансама и кад GL_MAX_VIEWPORT_DIMS "
"није премашено, зато што драјвер може спасти на софтверско рендеровање."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: useractions.cpp:186
msgid ""
"You have selected to show a window without its border.\n"
"Without the border, you will not be able to enable the border again using "
"the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 "
"keyboard shortcut."
msgstr ""
"Изабрали сте да прозор нема ивице.\n"
"Без ивице, нећете моћи поново да укључите ивицу мишем. Уместо тога "
"употребите мени радњи са прозором, који се активира пречицом <shortcut>%1</"
"shortcut>."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: useractions.cpp:198
msgid ""
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen "
"mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the "
"window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut."
msgstr ""
"Изабрали да прозор буде преко целог екрана.\n"
"Ако сâм програм нема опцију да се режим преко целог екрана искључи, нећете "
"моћи да га искључите мишем. Уместо тога употребите мени радњи са прозором, "
"који се активира пречицом <shortcut>%1</shortcut>."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: useractions.cpp:262
msgid "&Move"
msgstr "По&мери"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: useractions.cpp:270
msgid "Re&size"
msgstr "&Промени величину"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: useractions.cpp:276
msgid "Keep &Above Others"
msgstr "Држи из&над осталих"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: useractions.cpp:284
msgid "Keep &Below Others"
msgstr "Држи ис&под осталих"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: useractions.cpp:292
msgid "&Fullscreen"
msgstr "Преко &целог екрана"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: useractions.cpp:300
msgid "Sh&ade"
msgstr "&Намотај"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: useractions.cpp:307
msgid "&No Border"
msgstr "&Без ивице"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: useractions.cpp:316
msgid "Window &Shortcut..."
msgstr "Пречица &прозора..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: useractions.cpp:323
msgid "&Special Window Settings..."
msgstr "&Посебне поставке прозора..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: useractions.cpp:327
msgid "S&pecial Application Settings..."
msgstr "Посе&бне поставке програма..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: useractions.cpp:334
msgctxt ""
"Entry in context menu of window decoration to open the configuration module "
"of KWin"
msgid "Window &Manager Settings..."
msgstr "Поставке &менаџера прозора..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: useractions.cpp:339
msgid "Mi&nimize"
msgstr "М&инимизуј"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: useractions.cpp:345
msgid "Ma&ximize"
msgstr "М&аксимизуј"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: useractions.cpp:356
msgid "&Untab"
msgstr "&Распусти језичке"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: useractions.cpp:362
msgid "Close Entire &Group"
msgstr "Затвори &целу групу"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: useractions.cpp:375
msgid "&More Actions"
msgstr "&Више радњи"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: useractions.cpp:379
msgid "&Close"
msgstr "&Затвори"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: useractions.cpp:454
msgid "&Extensions"
msgstr "&Проширења"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: useractions.cpp:494
msgctxt "Switch to tab -> Previous"
msgid "Previous"
msgstr "Претходни"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: useractions.cpp:495
msgctxt "Switch to tab -> Next"
msgid "Next"
msgstr "Следећи"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: useractions.cpp:533
msgctxt "There's no window available to be attached as tab to this one"
msgid "None available"
msgstr "Нема ниједног"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: useractions.cpp:542
msgid "Switch to Tab"
msgstr "На језичак"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: useractions.cpp:554
msgid "&Attach as tab to"
msgstr "&Прикачи као језичак под"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: useractions.cpp:579
msgid "Move To &Desktop"
msgstr "Премести на &површ"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: useractions.cpp:596
msgid "Move To &Screen"
msgstr "Премести на &екран"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: useractions.cpp:607
msgid "&All Desktops"
msgstr "&Све површи"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: useractions.cpp:633
msgctxt "Create a new desktop and move there the window"
msgid "&New Desktop"
msgstr "&Нова површ"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: useractions.cpp:653
msgctxt "@item:inmenu List of all Screens to send a window to"
msgid "Screen &%1"
msgstr "екран %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: useractions.cpp:802
msgctxt "'%1' is a keyboard shortcut like 'ctrl+w'"
msgid "<b>%1</b> is already in use"
msgstr "<b>%1</b> се већ користи"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: useractions.cpp:804
msgctxt "keyboard shortcut '%1' is used by action '%2' in application '%3'"
msgid "<b>%1</b> is used by %2 in %3"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<b>%1</b> се већ користи за „%2“ у %3|/|<b>%1</b> се већ користи за „%2“ у "
"$[лок %3]"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: useractions.cpp:920
msgid "Activate Window (%1)"
msgstr "Активирај прозор (%1)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: useractions.cpp:1293
msgid ""
"The window manager is configured to consider the screen with the mouse on it "
"as active one.\n"
"Therefore it is not possible to switch to a screen explicitly."
msgstr ""
"Менаџер прозора је подешен да узима екран са мишем на себи за активан.\n"
"Зато није могуће непосредно пребацивање између екрана."
#: virtualdesktops.cpp:332 virtualdesktops.cpp:394
msgid "Desktop %1"
msgstr "Површ %1"
#: virtualdesktops.cpp:424
msgid "Desktop Switching"
msgstr "Пребацивање површи"
#: virtualdesktops.cpp:427
msgid "Switch to Next Desktop"
msgstr "На наредну површ"
#: virtualdesktops.cpp:428
msgid "Switch to Previous Desktop"
msgstr "На претходну површ"
#: virtualdesktops.cpp:429
msgid "Switch One Desktop to the Right"
msgstr "На прву површ десно"
#: virtualdesktops.cpp:430
msgid "Switch One Desktop to the Left"
msgstr "На прву површ лево"
#: virtualdesktops.cpp:431
msgid "Switch One Desktop Up"
msgstr "На прву површ изнад"
#: virtualdesktops.cpp:432
msgid "Switch One Desktop Down"
msgstr "На прву површ испод"
#: virtualdesktops.cpp:438
msgid "Switch to Desktop %1"
msgstr "На површ %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: workspace.cpp:1262
msgctxt "Introductory text shown in the support information."
msgid ""
"KWin Support Information:\n"
"The following information should be used when requesting support on e.g. "
"http://forum.kde.org.\n"
"It provides information about the currently running instance, which options "
"are used,\n"
"what OpenGL driver and which effects are running.\n"
"Please post the information provided underneath this introductory text to a "
"paste bin service\n"
"like http://paste.kde.org instead of pasting into support threads.\n"
msgstr ""
"К‑винови подаци за подршку:\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Приложите наредне податке када тражите подршку, нпр. на http://forum.kde."
"org.\n"
"У њих спадају подаци о тренутном примерку у погону, коришћене опције,\n"
"који опенГЛ драјвер и који ефекти су активни.\n"
"Текст испод овог уводног текста пошаљите на сервис налепака, попут\n"
"http://paste.kde.org, уместо да га налепљујете директно у форумску нит.\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: killer/killer.cpp:43
msgid "Window Manager"
msgstr "Менаџер прозора"
#: killer/killer.cpp:44
msgid "KWin helper utility"
msgstr "К‑винова помоћна алатка"
#: killer/killer.cpp:47
msgid "PID of the application to terminate"
msgstr "ПИД програма који треба обуставити"
#: killer/killer.cpp:48
msgid "Hostname on which the application is running"
msgstr "Име домаћина на коме програм ради"
# rewrite-msgid: /Caption/Title/
#: killer/killer.cpp:49
msgid "Caption of the window to be terminated"
msgstr "Наслов прозора који треба обуставити"
#: killer/killer.cpp:50
msgid "Name of the application to be terminated"
msgstr "Име програма који треба обуставити"
#: killer/killer.cpp:51
msgid "ID of resource belonging to the application"
msgstr "ИД ресурса који припада програму"
#: killer/killer.cpp:52
msgid "Time of user action causing termination"
msgstr "Време радње која је довела до обустављања"
#: killer/killer.cpp:69
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
msgstr "Ова помоћна алатка није намењена директном позивању."
#: killer/killer.cpp:79
msgctxt "@info"
msgid "<b>Application \"%1\" is not responding</b>"
msgstr "<b>Програм „%1“ се не одазива.</b>"
#: killer/killer.cpp:81
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: "
"%3) but the application is not responding.</para>"
msgstr ""
"<para>Покушали сте да затворите прозор „%1“ из програма „%2“ (ИД процеса "
"%3), али се програм не одазива.</para>"
#: killer/killer.cpp:83
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: "
"%3), running on host \"%4\", but the application is not responding.</para>"
msgstr ""
"<para>Покушали сте да затворите прозор „%1“ из програма „%2“ (ИД процеса "
"%3), који ради на домаћину „%4“, али се програм не одазива.</para>"
#: killer/killer.cpp:86
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Do you want to terminate this application?</"
"para><para><warning>Terminating the application will close all of its child "
"windows. Any unsaved data will be lost.</warning></para>"
msgstr ""
"<para>Желите ли да обуставите овај програм?</"
"para><para><warning>Обустављањем програма затварају се сви његови дечији "
"прозори и губе се сви несачувани подаци.</warning></para>"
#: killer/killer.cpp:90
msgid "&Terminate Application %1"
msgstr "&Обустави програм %1"
#: killer/killer.cpp:91
msgid "Wait Longer"
msgstr "Сачекај још мало"
#: tabbox/tabbox.cpp:333
msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows"
msgid "Show Desktop"
msgstr "Прикажи површ"
#: tabbox/tabbox.cpp:486
msgid "Walk Through Windows"
msgstr "Мењај прозоре"
#: tabbox/tabbox.cpp:487
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
msgstr "Мењај прозоре (обратно)"
#: tabbox/tabbox.cpp:488
msgid "Walk Through Windows Alternative"
msgstr "Мењај прозоре алтернативно"
#: tabbox/tabbox.cpp:489
msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)"
msgstr "Мењај прозоре алтернативно (обратно)"
#: tabbox/tabbox.cpp:490
msgid "Walk Through Windows of Current Application"
msgstr "Мењај прозоре текућег програма"
#: tabbox/tabbox.cpp:491
msgid "Walk Through Windows of Current Application (Reverse)"
msgstr "Мењај прозоре текућег програма (обратно)"
#: tabbox/tabbox.cpp:492
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative"
msgstr "Мењај прозоре текућег програма алтернативно"
#: tabbox/tabbox.cpp:493
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative (Reverse)"
msgstr "Мењај прозоре текућег програма алтернативно (обратно)"
#: tabbox/tabbox.cpp:494
msgid "Walk Through Desktops"
msgstr "Мењај површи"
#: tabbox/tabbox.cpp:495
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
msgstr "Мењај површи (обратно)"
#: tabbox/tabbox.cpp:496
msgid "Walk Through Desktop List"
msgstr "Мењај површи по списку"
#: tabbox/tabbox.cpp:497
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
msgstr "Мењај површи по списку (обратно)"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Топлица Танасковић,Часлав Илић"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "toptan@kde.org.yu,caslav.ilic@gmx.net"
#~ msgid "Ac&tivities"
#~ msgstr "&Активности"
#~ msgid "&All Activities"
#~ msgstr "С&ве активности"