kde-l10n/sl/messages/kde-workspace/kcminput.po

694 lines
21 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of kcminput.po to Slovenian
# Translation of kcminput.po to Slovenian
# KCMINPUT TRANSLATION TO SLOVENE LANGUAGE.
# $Id: kcminput.po 1398072 2014-08-27 06:46:37Z scripty $
# $Source$
#
# Copyright (C) 2001, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Marko Samastur <markos@elite.org>, 2000.
# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>, 2003, 2004, 2005.
# Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2006, 2007, 2008, 2010, 2011.
# Andrej Vernekar <andrej.vernekar@moj.net>, 2007, 2010, 2011.
# Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcminput\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-08-26 10:40+0200\n"
"Last-Translator: Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>\n"
"Language-Team: Slovenian <lugos-slo@lugos.si>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
"%100==4 ? 3 : 0);\n"
#: kcmcursortheme.cpp:40
msgid "Cursor Theme"
msgstr "Tema kazalk"
#: kcmcursortheme.cpp:41
msgid "(c) 2003-2007 Fredrik Höglund"
msgstr "(c) 2003-2007 Fredrik Höglund"
#: kcmcursortheme.cpp:42
msgid "Fredrik Höglund"
msgstr "Fredrik Höglund"
#: logitechmouse.cpp:46 logitechmouse.cpp:88
msgid "Mouse type: %1"
msgstr "Vrsta miške: %1"
#: logitechmouse.cpp:226
msgid ""
"RF channel 1 has been set. Please press Connect button on mouse to re-"
"establish link"
msgstr ""
"Kanal RF 1 je bil nastavljen. Pritisnite gumb »Connect« na miški, da znova "
"vzpostavite povezavo"
#: logitechmouse.cpp:226 logitechmouse.cpp:230
msgid "Press Connect Button"
msgstr "Pritisnite gumb »Connect«"
#: logitechmouse.cpp:230
msgid ""
"RF channel 2 has been set. Please press Connect button on mouse to re-"
"establish link"
msgstr ""
"Kanal RF 2 je bil nastavljen. Pritisnite gumb »Connect« na miški, da znova "
"vzpostavite povezavo"
#: logitechmouse.cpp:360
msgctxt "no cordless mouse"
msgid "none"
msgstr "brez"
#: logitechmouse.cpp:363 logitechmouse.cpp:393
msgid "Cordless Mouse"
msgstr "Brezžična miška"
#: logitechmouse.cpp:366 logitechmouse.cpp:372 logitechmouse.cpp:375
msgid "Cordless Wheel Mouse"
msgstr "Brezžična miška s koleščkom"
#: logitechmouse.cpp:369
msgid "Cordless MouseMan Wheel"
msgstr "Brezžična miška s koleščkom MouseMan"
#: logitechmouse.cpp:378
msgid "Cordless TrackMan Wheel"
msgstr "Brezžična miška s koleščkom TrackMan"
#: logitechmouse.cpp:381
msgid "TrackMan Live"
msgstr "TrackMan Live"
#: logitechmouse.cpp:384
msgid "Cordless TrackMan FX"
msgstr "Brezžična miška TrackMan FX"
#: logitechmouse.cpp:387
msgid "Cordless MouseMan Optical"
msgstr "Brezžična optična miška MouseMan"
#: logitechmouse.cpp:390
msgid "Cordless Optical Mouse"
msgstr "Brezžična optična miška"
#: logitechmouse.cpp:396
msgid "Cordless MouseMan Optical (2ch)"
msgstr "Brezžična optična miška MouseMan (2 kan.)"
#: logitechmouse.cpp:399
msgid "Cordless Optical Mouse (2ch)"
msgstr "Brezžična optična miška (2 kan.)"
#: logitechmouse.cpp:402
msgid "Cordless Mouse (2ch)"
msgstr "Brezžična miška (2 kan.)"
#: logitechmouse.cpp:405
msgid "Cordless Optical TrackMan"
msgstr "Brezžična optična miška TrackMan"
#: logitechmouse.cpp:408
msgid "MX700 Cordless Optical Mouse"
msgstr "Brezžična optična miška MX700"
#: logitechmouse.cpp:411
msgid "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)"
msgstr "Brezžična optična miška MX700 (2 kan.)"
#: logitechmouse.cpp:414
msgid "Unknown mouse"
msgstr "Neznana miška"
#: mouse.cpp:91
msgid ""
"<h1>Mouse</h1> This module allows you to choose various options for the way "
"in which your pointing device works. Your pointing device may be a mouse, "
"trackball, or some other hardware that performs a similar function."
msgstr ""
"<h1>Miška</h1>Ta modul omogoča nastavitev mnogih možnosti za delovanje vaše "
"kazalne naprave. Le ta je lahko miška, sledilna kroglica ali kakšen drug kos "
"strojne opreme s podobno funkcijo."
#: mouse.cpp:110
msgid "&General"
msgstr "&Splošno"
#: mouse.cpp:120
msgid ""
"If you are left-handed, you may prefer to swap the functions of the left and "
"right buttons on your pointing device by choosing the 'left-handed' option. "
"If your pointing device has more than two buttons, only those that function "
"as the left and right buttons are affected. For example, if you have a three-"
"button mouse, the middle button is unaffected."
msgstr ""
"Če ste levičar, si boste morda zaželeli zamenjati funkciji levega in desnega "
"gumba vaše kazalne naprave z vključitvijo možnosti »Za levičarje«. Če ima "
"vaša naprava več kot dva gumba, bo možnost vplivala le na tista dva, ki "
"delujeta kot levi in desni gumb. Npr. pri miškah s tremi gumbi se funkcija "
"srednjega ne spremeni."
#: mouse.cpp:130
msgid ""
"The default behavior in KDE is to select and activate icons with a single "
"click of the left button on your pointing device. This behavior is "
"consistent with what you would expect when you click links in most web "
"browsers. If you would prefer to select with a single click, and activate "
"with a double click, check this option."
msgstr ""
"KDE privzeto izbira in omogoči ikone že po enem samem pritisku levega gumba "
"kazalne naprave. To obnašanje je združljivo z obnašanjem v večini spletnih "
"brskalnikov. Če bi raje izbirali z enojnim klikom in omogočali z dvojnim, "
"označite to možnost."
#: mouse.cpp:138
msgid "Activates and opens a file or folder with a single click."
msgstr "Omogoči in odpre datoteko ali mapo z enojnim klikom."
#: mouse.cpp:144
msgid ""
"If you check this option, pausing the mouse pointer over an icon on the "
"screen will automatically select that icon. This may be useful when single "
"clicks activate icons, and you want only to select the icon without "
"activating it."
msgstr ""
"Če vklopite to možnost, bo postanek kazalke miške nad ikono samodejno izbral "
"to ikono. To je lahko koristno, kadar ikono omogočite z enojnim klikom in jo "
"želite le izbrati, ne pa tudi omogočiti."
#: mouse.cpp:150
msgid ""
"If you have checked the option to automatically select icons, this slider "
"allows you to select how long the mouse pointer must be paused over the icon "
"before it is selected."
msgstr ""
"Če ste vklopili možnost za samodejno izbiro ikon, potem s tem drsnikom "
"nastavite dolžino premora, ki ga mora kazalec opraviti nad ikono, preden jo "
"izbere."
#: mouse.cpp:186
msgid "Advanced"
msgstr "Napredno"
#: mouse.cpp:191
msgid " x"
msgstr " x"
#: mouse.cpp:192
msgid "Pointer acceleration:"
msgstr "Pospešek kazalke:"
#: mouse.cpp:195
msgid ""
"<p>This option allows you to change the relationship between the distance "
"that the mouse pointer moves on the screen and the relative movement of the "
"physical device itself (which may be a mouse, trackball, or some other "
"pointing device.)</p><p> A high value for the acceleration will lead to "
"large movements of the mouse pointer on the screen even when you only make a "
"small movement with the physical device. Selecting very high values may "
"result in the mouse pointer flying across the screen, making it hard to "
"control.</p>"
msgstr ""
"<p>Ta možnost vam omogoča spremembo razmerja med razdaljo, ki jo prepotuje "
"miškina kazalka na zaslonu, in dejanskim premikom same naprave (ki je lahko "
"miška, sledilna kroglica ali kaka druga kazalna naprava).</p><p> Posledica "
"velikega pospeška so veliki premiki kazalke tudi ob majhnih dejanskih "
"premikih miške. Pazite, da ne boste nastavili previsokih vrednosti, ker to "
"lahko oteži nadzor kazalke.</p>"
#: mouse.cpp:210
msgid "Pointer threshold:"
msgstr "Prag kazalke:"
#: mouse.cpp:215
msgid ""
"<p>The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must move "
"on the screen before acceleration has any effect. If the movement is smaller "
"than the threshold, the mouse pointer moves as if the acceleration was set "
"to 1X;</p><p> thus, when you make small movements with the physical device, "
"there is no acceleration at all, giving you a greater degree of control over "
"the mouse pointer. With larger movements of the physical device, you can "
"move the mouse pointer rapidly to different areas on the screen.</p>"
msgstr ""
"<p>Prag kazalke je najmanjša razdalja, ki jo mora kazalka miške prepotovati "
"na zaslonu, preden pospešek prične delovati. Če je premik manjši kot prag, "
"se kazalka premika, kot bi bil pospešek nastavljen na 1x.</p><p> Zato pri "
"majhnih premikih miške ni pospeška, kar omogoča boljši nadzor nad kazalko. Z "
"večjimi premiki fizične naprave lahko hitro premaknemo kazalko na različna "
"območja zaslona.</p>"
#: mouse.cpp:230 mouse.cpp:245 mouse.cpp:291 mouse.cpp:296 mouse.cpp:301
msgid " msec"
msgstr " msek."
#: mouse.cpp:232
msgid "Double click interval:"
msgstr "Razmik dvojnega klika:"
#: mouse.cpp:235
msgid ""
"The double click interval is the maximal time (in milliseconds) between two "
"mouse clicks which turns them into a double click. If the second click "
"happens later than this time interval after the first click, they are "
"recognized as two separate clicks."
msgstr ""
"Razmik za dvojni klik je največji čas (v milisekundah) med dvema klikoma, ki "
"se še razume kot dvojni klik. Če se drugi klik zgodi pozneje, sta klika "
"prepoznana kot dva ločena klika."
#: mouse.cpp:247
msgid "Drag start time:"
msgstr "Začetni čas za vlečenje:"
#: mouse.cpp:250
msgid ""
"If you click with the mouse (e.g. in a multi-line editor) and begin to move "
"the mouse within the drag start time, a drag operation will be initiated."
msgstr ""
"Če kliknete z miško (npr. v večvrstičnem urejevalniku) in v začetnem času za "
"vlečenje začnete premikati miško, se bo začelo dejanje vlečenja."
#: mouse.cpp:258
msgid "Drag start distance:"
msgstr "Začetna razdalja za vlečenje:"
#: mouse.cpp:263
msgid ""
"If you click with the mouse and begin to move the mouse at least the drag "
"start distance, a drag operation will be initiated."
msgstr ""
"Če kliknete z miško in jo začnete premikati vsaj za začetno razdaljo za "
"vlečenje, se bo začelo dejanje vlečenja."
#: mouse.cpp:271
msgid "Mouse wheel scrolls by:"
msgstr "Miškin kolešček se premakne za:"
#: mouse.cpp:276
msgid ""
"If you use the wheel of a mouse, this value determines the number of lines "
"to scroll for each wheel movement. Note that if this number exceeds the "
"number of visible lines, it will be ignored and the wheel movement will be "
"handled as a page up/down movement."
msgstr ""
"Če uporabljate miškin kolešček, bo ta vrednost določila premik za število "
"vrstic ob vsakem premiku koleščka. Vedite, da če to število presega število "
"vidnih vrstic, potem ne bo upoštevano in se bo premik koleščka obravnaval "
"kot premik za eno stran gor ali dol."
#: mouse.cpp:282
msgid "Mouse Navigation"
msgstr "Krmarjenje z miško"
#: mouse.cpp:286
msgid "&Move pointer with keyboard (using the num pad)"
msgstr "Pre&makni kazalko s tipkovnico (z uporabo numerične tipkovnice)"
#: mouse.cpp:292
msgid "&Acceleration delay:"
msgstr "&Zakasnitev pospeška:"
#: mouse.cpp:297
msgid "R&epeat interval:"
msgstr "&Razmik ponovitve:"
#: mouse.cpp:302
msgid "Acceleration &time:"
msgstr "&Čas pospeševanja:"
#: mouse.cpp:306
msgid " pixel/sec"
msgstr " točk/sek"
#: mouse.cpp:307
msgid "Ma&ximum speed:"
msgstr "Največja &hitrost:"
#: mouse.cpp:311
msgid "Acceleration &profile:"
msgstr "Pro&fil pospeševanja:"
#: mouse.cpp:378
msgid "Mouse"
msgstr "Miška"
#: mouse.cpp:379
msgid "(c) 1997 - 2005 Mouse developers"
msgstr "© 1997 - 2005 razvijalci Miške"
#: mouse.cpp:380
msgid "Patrick Dowler"
msgstr "Patrick Dowler"
#: mouse.cpp:381
msgid "Dirk A. Mueller"
msgstr "Dirk A. Mueller"
#: mouse.cpp:382
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: mouse.cpp:383
msgid "Bernd Gehrmann"
msgstr "Bernd Gehrmann"
#: mouse.cpp:384
msgid "Rik Hemsley"
msgstr "Rik Hemsley"
#: mouse.cpp:385
msgid "Brad Hughes"
msgstr "Brad Hughes"
#: mouse.cpp:386
msgid "Ralf Nolden"
msgstr "Ralf Nolden"
#: mouse.cpp:387
msgid "Brad Hards"
msgstr "Brad Hards"
#: mouse.cpp:688 mouse.cpp:693
msgid " pixel"
msgid_plural " pixels"
msgstr[0] " slikovnih točk"
msgstr[1] " slikovna točka"
msgstr[2] " slikovni točki"
msgstr[3] " slikovne točke"
#: mouse.cpp:698
msgid " line"
msgid_plural " lines"
msgstr[0] " vrstic"
msgstr[1] " vrstica"
msgstr[2] " vrstici"
msgstr[3] " vrstice"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: xcursor/themepage.ui:17
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:3
msgid "Select the cursor theme you want to use (hover preview to test cursor):"
msgstr ""
"Izberite temo kazalk, ki jo želite uporabljati (za preizkus podržite kazalko "
"nad predogledom):"
#. i18n: file: xcursor/themepage.ui:56
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, installKnsButton)
#: rc.cpp:6
msgid "Get new color schemes from the Internet"
msgstr "Dobi nove barvne sheme iz interneta"
#. i18n: file: xcursor/themepage.ui:59
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, installKnsButton)
#: rc.cpp:9
msgid "Get New Theme..."
msgstr "Dobi novo temo ..."
#. i18n: file: xcursor/themepage.ui:66
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, installButton)
#: rc.cpp:12
msgid "Install From File..."
msgstr "Namesti iz datoteke ..."
#. i18n: file: xcursor/themepage.ui:73
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeButton)
#: rc.cpp:15
msgid "Remove Theme"
msgstr "Odstrani temo"
#. i18n: file: xcursor/themepage.ui:99
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sizeLabel)
#: rc.cpp:18
msgctxt "@label:listbox cursor size"
msgid "Size:"
msgstr "Velikost:"
#. i18n: file: kmousedlg.ui:27
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, handedBox)
#: rc.cpp:21
msgid "Button Order"
msgstr "Vrstni red gumbov"
#. i18n: file: kmousedlg.ui:36
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rightHanded)
#: rc.cpp:24
msgid "Righ&t handed"
msgstr "Za &desničarje"
#. i18n: file: kmousedlg.ui:46
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, leftHanded)
#: rc.cpp:27
msgid "Le&ft handed"
msgstr "Za &levičarje"
#. i18n: file: kmousedlg.ui:72
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbScrollPolarity)
#: rc.cpp:30
msgid ""
"Change the direction of scrolling for the mouse wheel or the 4th and 5th "
"mouse buttons."
msgstr ""
"Spremeni smer vrtenja miškinega koleščka ali četrtega in petega miškinega "
"gumba."
#. i18n: file: kmousedlg.ui:75
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbScrollPolarity)
#: rc.cpp:33
msgid "Re&verse scroll direction"
msgstr "O&brni smer vrtenja koleščka"
#. i18n: file: kmousedlg.ui:105
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
#: rc.cpp:36
msgid "Icons"
msgstr "Ikone"
#. i18n: file: kmousedlg.ui:111
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, doubleClick)
#: rc.cpp:39
msgid "Dou&ble-click to open files and folders (select icons on first click)"
msgstr "Za odpiranje map in datotek klikni d&vakrat (prvi klik izbere ikone)"
#. i18n: file: kmousedlg.ui:121
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, singleClick)
#: rc.cpp:42
msgid "&Single-click to open files and folders"
msgstr "Mape in datoteke odpre &enojni klik"
#. i18n: file: kmousedlg.ui:151
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_pointershape)
#: rc.cpp:45
msgid "Cha&nge pointer shape over icons"
msgstr "Obli&ka kazalke se spremeni nad ikono"
#. i18n: file: kmousedlg.ui:161
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoSelect)
#: rc.cpp:48
msgid "A&utomatically select icons"
msgstr "S&amodejna izbira ikon"
#. i18n: file: kmousedlg.ui:195
#. i18n: ectx: property (label), widget (KIntNumInput, slAutoSelect)
#: rc.cpp:51
msgctxt "label. delay (on milliseconds) to automatically select icons"
msgid "Delay"
msgstr "Zakasnitev"
#. i18n: file: kmousedlg.ui:207
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, slAutoSelect)
#: rc.cpp:54
msgctxt "milliseconds. time to automatically select the items"
msgid " ms"
msgstr " ms"
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:8
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cordlessNameLabel)
#: rc.cpp:57
msgid "Cordless Name"
msgstr "Ime brezžične miške"
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:21
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, resolutionSelector)
#: rc.cpp:60
msgid "Sensor Resolution"
msgstr "Ločljivost tipala"
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:27
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, button400cpi)
#: rc.cpp:63
msgid "400 counts per inch"
msgstr "400 zaznavanj na palec"
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:37
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, button800cpi)
#: rc.cpp:66
msgid "800 counts per inch"
msgstr "800 zaznavanj na palec"
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:53
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, batteryBox)
#: rc.cpp:69
msgid "Battery Level"
msgstr "Raven baterije"
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:72
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, channelSelector)
#: rc.cpp:72
msgid "RF Channel"
msgstr "Kanal RF"
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:78
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, channel1)
#: rc.cpp:75
msgid "Channel 1"
msgstr "Kanal 1"
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:94
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, channel2)
#: rc.cpp:78
msgid "Channel 2"
msgstr "Kanal 2"
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:107
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, permissionProblemText)
#: rc.cpp:81
msgid ""
"You have a Logitech Mouse connected, and libusb was found at compile time, "
"but it was not possible to access this mouse. This is probably caused by a "
"permissions problem - you should consult the manual on how to fix this."
msgstr ""
"Imate priključeno miško Logitech, prav tako je bil najden libusb ob "
"prevajanju, vendar do miške ni moč dostopati. Verjetno je to zaradi težav z "
"dovoljenji. Za odpravo napake si oglejte priročnik."
#: core/themepage.cpp:54
msgid "Select the cursor theme you want to use:"
msgstr "Izberite temo kazalk, ki jo želite uporabiti:"
#: core/themepage.cpp:59 xcursor/thememodel.cpp:74
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#: core/themepage.cpp:59 xcursor/thememodel.cpp:77
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: core/themepage.cpp:100 xcursor/themepage.cpp:328
msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect."
msgstr "Za uveljavitev teh sprememb morate znova zagnati KDE."
#: core/themepage.cpp:101 xcursor/themepage.cpp:329
msgid "Cursor Settings Changed"
msgstr "Spremenjene nastavitve kazalk"
#: core/themepage.cpp:151
msgid "Small black"
msgstr "Majhne črne"
#: core/themepage.cpp:152
msgid "Small black cursors"
msgstr "Majhne črne kazalke"
#: core/themepage.cpp:158
msgid "Large black"
msgstr "Velike črne"
#: core/themepage.cpp:159
msgid "Large black cursors"
msgstr "Velike črne kazalke"
#: core/themepage.cpp:165
msgid "Small white"
msgstr "Male bele"
#: core/themepage.cpp:166
msgid "Small white cursors"
msgstr "Male bele kazalke"
#: core/themepage.cpp:172
msgid "Large white"
msgstr "Velike bele"
#: core/themepage.cpp:173
msgid "Large white cursors"
msgstr "Velike bele kazalke"
#: xcursor/themepage.cpp:155
msgctxt "@item:inlistbox size"
msgid "resolution dependent"
msgstr "odvisno od ločljivosti"
#: xcursor/themepage.cpp:444
msgid "Drag or Type Theme URL"
msgstr "Potegnite ali vnesite URL teme"
#: xcursor/themepage.cpp:455
msgid "Unable to find the cursor theme archive %1."
msgstr "Ni mogoče najti arhiva teme kazalk %1."
#: xcursor/themepage.cpp:458
msgid ""
"Unable to download the cursor theme archive; please check that the address "
"%1 is correct."
msgstr ""
"Ni bilo mogoče prejeti arhiva teme kazalk. Preverite, če je naslov %1 "
"pravilen."
#: xcursor/themepage.cpp:467
msgid "The file %1 does not appear to be a valid cursor theme archive."
msgstr "Datoteka %1 najbrž ni veljaven arhiv teme kazalk."
#: xcursor/themepage.cpp:482
msgid ""
"<qt>You cannot delete the theme you are currently using.<br />You have to "
"switch to another theme first.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Teme, ki jo trenutno uporabljate, ne morete izbrisati.<br />Najprej "
"morate preklopiti na drugo temo.</qt>"
#: xcursor/themepage.cpp:488
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to remove the <i>%1</i> cursor theme?<br />This "
"will delete all the files installed by this theme.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ali zares želite odstraniti temo kazalk <em>%1</em>?<br /> To bo "
"izbrisalo vse datoteke, ki jih je namestila ta tema.</qt>"
#: xcursor/themepage.cpp:494
msgid "Confirmation"
msgstr "Potrditev"
#: xcursor/themepage.cpp:551
msgid ""
"A theme named %1 already exists in your icon theme folder. Do you want "
"replace it with this one?"
msgstr ""
"Tema z imenom %1 že obstaja v vaši mapi s temami ikon. Ali jo želite "
"zamenjati s to?"
#: xcursor/themepage.cpp:555
msgid "Overwrite Theme?"
msgstr "Prepišem temo?"
#: xcursor/xcursortheme.cpp:74
msgctxt ""
"@info/plain The argument is the list of available sizes (in pixel). Example: "
"'Available sizes: 24' or 'Available sizes: 24, 36, 48'"
msgid "(Available sizes: %1)"
msgstr "(Razpoložljive velikosti: %1)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Gregor Rakar,Jure Repinc,Andrej Mernik"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "gregor.rakar@kiss.si,jlp@holodeck1.com,andrejm@ubuntu.si"