kde-l10n/ru/messages/applications/libktorrent.po

7101 lines
269 KiB
Text
Raw Normal View History

# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Nick Shaforostoff <shaforostoff@kde.ru>, 2007, 2008, 2009.
# Evgeniy Ivanov <powerfox@kde.ru>, 2008.
# Artem Sereda <overmind88@gmail.com>, 2008, 2009, 2010, 2011.
# Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2008, 2009.
# Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ktorrent\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-21 12:32+0300\n"
"Last-Translator: Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: examples/ktcli/main.cpp:60
msgid "Torrent to open"
msgstr "Открываемый торрент"
#: examples/ktcli/main.cpp:61 examples/ktcli/main.cpp:62
msgid "Port to use"
msgstr "Используемый порт"
#: examples/ktcli/main.cpp:63
msgid "Whether or not to enable encryption"
msgstr "Включить использование шифрования"
#: examples/ktcli/main.cpp:64
msgid "Whether or not to enable peer exchange"
msgstr "Использовать обмен списками участников"
# BUGME: utp -> µTP --aspotashev
#: examples/ktcli/main.cpp:65
msgid "Whether or not to use utp"
msgstr "Использовать µTP"
#: examples/ktcli/main.cpp:67
msgid "ktcli"
msgstr "ktcli"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/tracker/httpannouncejob.cpp:144
msgid "Redirect without a redirect location"
msgstr "Перенаправление без указания расположения."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/tracker/httptracker.cpp:285 src/tracker/httptracker.cpp:305
#: src/tracker/httptracker.cpp:461
msgid "Invalid response from tracker"
msgstr "Недопустимый ответ от трекера"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/tracker/httptracker.cpp:298
msgid "Invalid data from tracker"
msgstr "Недопустимые данные от трекера"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/tracker/httptracker.cpp:478
msgid "Invalid tracker URL"
msgstr "Неправильный URL торрента"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/tracker/httptracker.cpp:556 src/tracker/udptracker.cpp:364
#: src/tracker/udptracker.cpp:374
msgid "Timeout contacting tracker %1"
msgstr "Задержка соединения с трекером %1"
#: src/tracker/udptracker.cpp:401
msgid "Unable to resolve hostname %1"
msgstr "Невозможно определить имя сервера %1"
#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:82
msgid "Waiting for other data checks to finish"
msgstr "Ожидание завершения проверки других данных"
#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:88 src/torrent/torrentstats.cpp:93
msgid "Checking data"
msgstr "Проверка данных"
#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:141
msgid "Checking Data"
msgstr "Проверка данных"
#: src/datachecker/multidatachecker.cpp:209
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/datachecker/singledatachecker.cpp:49 src/torrent/torrentcreator.cpp:124
#: src/torrent/torrentcreator.cpp:255 src/torrent/torrentcreator.cpp:292
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/diskio/multifilecache.cpp:706 src/diskio/multifilecache.cpp:745
msgid "Cannot open file %1: %2"
msgstr "Не удаётся открыть файл %1: %2"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/torrent/torrentstats.cpp:73
msgid "Not started"
msgstr "Не запущено"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/torrent/torrentstats.cpp:75
msgid "Download completed"
msgstr "Загружено"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/torrent/torrentstats.cpp:77
msgid "Seeding completed"
msgstr "Отдано"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/torrent/torrentstats.cpp:79
msgctxt "Status of a torrent file"
msgid "Seeding"
msgstr "Раздача"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/torrent/torrentstats.cpp:81
msgid "Downloading"
msgstr "Загрузка"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:83
msgid "Stalled"
msgstr "Нет связи"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:85
msgid "Stopped"
msgstr "Остановлено"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:87 src/interfaces/trackerinterface.cpp:60
msgid "Error: %1"
msgstr "Ошибка: %1"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:89
msgid "Allocating diskspace"
msgstr "Выделение места"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:91
msgid "Queued for seeding"
msgstr "В очереди загрузки"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:91
msgid "Queued for downloading"
msgstr "В очереди отдачи"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:95
msgid "Stopped. No space left on device."
msgstr "Остановлено. Нет места на диске."
#: src/torrent/torrentstats.cpp:97
msgid "Paused"
msgstr "Приостановлено"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:99
msgid "Superseeding"
msgstr "Суперсидирование"
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:300
msgid "Error writing to disk, do you have enough diskspace?"
msgstr "Ошибка записи на диск, не хватает свободного места?"
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:546
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"An error occurred while loading the torrent <b>%1</b>:<br/><b>%2</b><br/>The "
"torrent is probably corrupt or is not a valid torrent file."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"При загрузке торрента <b>%1</b> произошла ошибка:<br/><b>%2</b><br/> "
"Вероятно, торрент повреждён, либо неверный файл торрента."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:576
msgid "An error occurred while loading <b>%1</b>:<br/><b>%2</b>"
msgstr "При загрузке <b>%1</b> произошла ошибка:<br/><b>%2</b>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:587
msgid "Unable to create %1: %2"
msgstr "Не удалось создать %1: %2"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:602
msgid ""
"You are already downloading the torrent <b>%1</b>. The tracker lists from "
"both torrents have been merged."
msgstr ""
"<b>%1</b> уже загружается, список трекеров из обоих торрентов был объединён."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:607
msgid "You are already downloading the torrent <b>%1</b>."
msgstr "<b>%1</b> уже загружается."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/torrent/torrent.cpp:100 src/torrent/torrent.cpp:174
#: src/torrent/torrent.cpp:202 src/torrent/torrent.cpp:209
#: src/torrent/torrent.cpp:217 src/torrent/torrent.cpp:221
#: src/torrent/torrent.cpp:242 src/torrent/torrent.cpp:313
msgid "Corrupted torrent."
msgstr "Торрент повреждён."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/torrent/torrent.cpp:165
msgid "Unable to open torrent file %1: %2"
msgstr " Не удалось открыть торрент %1: %2"
#: src/torrent/torrentcreator.cpp:361
msgid "Cannot create index file: %1"
msgstr "Не удаётся создать файл индекса %1"
#: src/migrate/migrate.cpp:45
msgid "The directory %1 does not exist"
msgstr "Папка %1 не существует"
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:71
msgid "Illegal token: %1"
msgstr "Недопустимая лексема: %1"
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:133 src/bcodec/bdecoder.cpp:141
msgid "Decode error"
msgstr "Ошибка декодирования"
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:201 src/bcodec/bdecoder.cpp:246
msgid "Unexpected end of input"
msgstr "Неожиданный конец ввода"
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:221 src/bcodec/bdecoder.cpp:255
msgid "Cannot convert %1 to an int"
msgstr "Не удалось преобразовать %1 в целое"
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:260
msgid "Torrent is incomplete."
msgstr "Торрент не полный."
#: src/diskio/multifilecache.cpp:91 src/diskio/singlefilecache.cpp:74
msgid "Failed to open %1: %2"
msgstr "Не удалось открыть %1: %2"
#: src/diskio/multifilecache.cpp:118 src/diskio/cache.cpp:170
#: src/diskio/singlefilecache.cpp:85
msgid "Failed to create %1: %2"
msgstr "Не удалось создать %1: %2"
#: src/diskio/chunkmanager.cpp:936 src/diskio/chunkmanager.cpp:962
msgid "Cannot open index file %1: %2"
msgstr "Не удалось открыть файл индекса %1: %2"
#: src/diskio/dndfile.cpp:89
msgid "Cannot create file %1: %2"
msgstr "Не удалось создать файл %1: %2"
#: src/diskio/dndfile.cpp:137
msgid "Failed to write first chunk to DND file: %1"
msgstr "Не удалось записать первую часть в файл DND: %1"
#: src/diskio/dndfile.cpp:155
msgid "Failed to write last chunk to DND file: %1"
msgstr "Не удалось записать последнюю часть в файл DND: %1"
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:140
#, fuzzy
msgid "Waiting for other move jobs to finish"
msgstr "Ожидание завершения проверки других данных"
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:141 src/diskio/movedatafilesjob.cpp:181
msgctxt "The source of a file operation"
msgid "Source"
msgstr "Источник"
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:142 src/diskio/movedatafilesjob.cpp:182
msgctxt "The destination of a file operation"
msgid "Destination"
msgstr "Назначение"
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:180
msgctxt "@title job"
msgid "Moving"
msgstr "Перемещение"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/diskio/cachefile.cpp:94 src/util/fileops.cpp:361
#: src/util/fileops.cpp:406
msgid "Cannot open %1: %2"
msgstr "Не удалось открыть %1: %2"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/diskio/cachefile.cpp:122 src/diskio/cachefile.cpp:250
#: src/diskio/cachefile.cpp:414 src/diskio/cachefile.cpp:482
msgid "Cannot open %1 for writing: readonly filesystem"
msgstr "Не удалось открыть %1 для записи: файловая система только для чтения."
#: src/diskio/cachefile.cpp:129 src/diskio/cachefile.cpp:420
msgid "Attempting to write beyond the maximum size of %1"
msgstr "Попытка записи в область за границей максимального размера файла %1"
#: src/diskio/cachefile.cpp:257
msgid ""
"Cannot expand file %1: attempting to grow the file beyond the maximum size"
msgstr ""
"Не удалось увеличить размер файла %1: попытка расширить файл до размера, "
"превышающего максимально допустимый размер"
#: src/diskio/cachefile.cpp:261
msgid "Cannot expand file %1: %2"
msgstr "Не удалось увеличить размер файла %1: %2"
#: src/diskio/cachefile.cpp:380
msgid "Error: Reading past the end of the file %1"
msgstr "Ошибка: Чтение после конца файла %1"
#: src/diskio/cachefile.cpp:385 src/diskio/cachefile.cpp:432
msgid "Failed to seek file %1: %2"
msgstr "Не удалось найти %1: %2"
#: src/diskio/cachefile.cpp:393
msgid "Error reading from %1"
msgstr "Ошибка чтения из %1"
#: src/diskio/cachefile.cpp:436
msgid "Failed to write to file %1: %2"
msgstr "Не удалось записать в файл %1: %2"
#: src/diskio/cachefile.cpp:503
msgid "Cannot preallocate diskspace: %1"
msgstr "Не удалось выделить дисковое пространство: %1"
#: src/diskio/piecedata.cpp:69 src/diskio/piecedata.cpp:108
msgid "Unable to write to a piece mapped read only"
msgstr "Не удалось записать в часть, отмеченную только для чтения"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/download/webseed.cpp:52 src/download/webseed.cpp:99
#: src/download/httpconnection.cpp:44
msgid "Not connected"
msgstr "Не подключено"
#: src/download/webseed.cpp:348 src/download/httpconnection.cpp:153
msgid "Connection closed"
msgstr "Подключение закрыто."
#: src/download/webseed.cpp:558
msgid "Unused for %1 seconds (Too many connection failures)"
msgstr ""
"Не используется в течение %1 секунд (слишком много ошибок при соединении)"
#: src/download/chunkdownload.cpp:383
msgid "1 peer"
msgid_plural "%1 peers"
msgstr[0] "%1 участник"
msgstr[1] "%1 участника"
msgstr[2] "%1 участников"
msgstr[3] "%1 участник"
#: src/download/httpconnection.cpp:115
msgid "Resolving proxy %1:%2"
msgstr "Определение proxy %1:%2"
#: src/download/httpconnection.cpp:121 src/download/httpconnection.cpp:139
#, fuzzy
msgid "Not enough system resources available"
msgstr "Недостаточно места на диске."
#: src/download/httpconnection.cpp:133
msgid "Resolving hostname %1"
msgstr "Определение хоста %1"
#: src/download/httpconnection.cpp:160
msgid "Error: request failed: %1"
msgstr "Ошибка при выполнении запроса: %1"
#: src/download/httpconnection.cpp:188 src/download/httpconnection.cpp:222
msgid "Connected"
msgstr "Подключено"
#: src/download/httpconnection.cpp:199
msgid "Error: Failed to connect to webseed"
msgstr "Не удалось подключиться к веб-сиду."
#: src/download/httpconnection.cpp:229
msgid "Connecting"
msgstr "Подключение"
#: src/download/httpconnection.cpp:240
msgid "Failed to connect to webseed"
msgstr "Не удалось подключиться к веб-сиду"
#: src/download/httpconnection.cpp:247
msgid "Failed to resolve hostname of webseed"
msgstr "Невозможно определить имя узла веб-сида"
#: src/download/httpconnection.cpp:325
msgid "Error: failed to connect, server not responding"
msgstr "Ошибка: не удалось подключиться, так как сервер не отвечает"
#: src/download/httpconnection.cpp:336
msgid "Error: request timed out"
msgstr "Ошибка: время запроса истекло"
#: src/download/httpconnection.cpp:401
msgid "Redirected without a new location."
msgstr "Перенаправление без указания нового расположения."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/download/downloader.cpp:808
msgid "Disabled because webseed does not match torrent"
msgstr "Отключено, так как веб-сид не соответствует торренту."
#: src/upnp/upnprouter.cpp:167
msgid "Failed to download %1: %2"
msgstr "Не удалось загрузить %1: %2"
#: src/upnp/upnprouter.cpp:178
msgid "Error parsing router description."
msgstr "Ошибка обработки описания маршрутизации."
#: src/upnp/upnprouter.cpp:216
msgid ""
"Forwarding failed:\n"
"Device does not have a WANIPConnection or WANPPPConnection."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Ошибка перенаправления:\n"
"Устройство не поддерживает соединения WANIP или WANPPP."
#: src/upnp/upnprouter.cpp:314
msgid "Cannot find port forwarding service in the device's description."
msgstr "Не удалось найти службу транслирования в описании устройства."
#: src/upnp/httprequest.cpp:96
msgid "Connection closed unexpectedly"
msgstr "Соединение было неожиданно закрыто"
#: src/upnp/httprequest.cpp:155
msgid "Operation timed out"
msgstr "Истекло время ожидания операции"
#: src/peer/peerid.cpp:228
msgid "Unknown client"
msgstr "Неизвестный клиент"
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58
msgid "OK"
msgstr "ОК"
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58
msgid "Warning: %1"
msgstr "Предупреждение: %1"
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:59
msgid "Announcing"
msgstr "Анонсирование"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/util/logsystemmanager.cpp:33
msgid "General"
msgstr "Основные"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/util/logsystemmanager.cpp:34
msgid "Connections"
msgstr "Соединения"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/util/logsystemmanager.cpp:35
msgid "Tracker"
msgstr "Трекер"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/util/logsystemmanager.cpp:36
msgid "DHT"
msgstr "DHT"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/util/logsystemmanager.cpp:37
msgid "Disk Input/Output"
msgstr "Ввод/вывод диска"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/util/logsystemmanager.cpp:38
msgid "µTP"
msgstr "µTP"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/util/signalcatcher.cpp:80
msgid "Error when writing to disk"
msgstr "Ошибка записи на диск"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/util/signalcatcher.cpp:80
msgid "Error when reading from disk"
msgstr "Ошибка чтения с диска"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/util/functions.cpp:234
msgid "%1/s"
msgstr "%1/с"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/util/functions.cpp:245
msgid "1 day "
msgid_plural "%1 days "
msgstr[0] "%1 день "
msgstr[1] "%1 дня "
msgstr[2] "%1 дней "
msgstr[3] "%1 день "
#: src/util/fileops.cpp:101
msgid "Cannot create directory %1"
msgstr "Не удаётся создать каталог %1"
#: src/util/fileops.cpp:168
msgid "Cannot symlink %1 to %2: %3"
msgstr "Не удалось создать символическую ссылку %2 для %1: %3"
#: src/util/fileops.cpp:185
msgid "Cannot move %1 to %2: %3"
msgstr "Не удалось переместить %1 в %2: %3"
#: src/util/fileops.cpp:201 src/util/fileops.cpp:217
msgid "Cannot copy %1 to %2: %3"
msgstr "Не удалось скопировать %1 в %2: %3"
#: src/util/fileops.cpp:282
msgid "Cannot delete %1: %2"
msgstr "Не удалось удалить %1: %2"
#: src/util/fileops.cpp:300
msgid "Cannot create %1: %2"
msgstr "Не удалось создать %1: %2"
#: src/util/fileops.cpp:318
msgid "Cannot calculate the filesize of %1: %2"
msgstr "Не удалось определить размер файла %1: %2"
#: src/util/fileops.cpp:334
msgid "Cannot calculate the filesize: %1"
msgstr "Не удалось определить размер файла: %1"
#: src/util/fileops.cpp:382 src/util/fileops.cpp:388 src/util/fileops.cpp:391
#: src/util/fileops.cpp:394 src/util/fileops.cpp:397
msgid "Cannot expand file: %1"
msgstr "Не удалось увеличить размер файла: %1"
#: src/util/fileops.cpp:427
msgid "Cannot seek in file: %1"
msgstr "Не удалось выполнить перемещение по файлу: %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/util/file.cpp:84
msgid "Cannot write to %1: %2"
msgstr "Не удалось записать в %1: %2"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/util/file.cpp:98
msgid "Cannot read from %1"
msgstr "Не удалось прочитать из %1"
#~ msgid "Parse Error"
#~ msgstr "Ошибка анализа"
#~ msgid "Not in use"
#~ msgstr "Не используется"
#, fuzzy
#~ msgid "Not enough diskspace"
#~ msgstr "Недостаточно дискового пространства для %1"
#~ msgid "Cannot open file %1 : %2"
#~ msgstr "Не удалось открыть файл %1: %2"
#~ msgid "Cannot open file : %1 : %2"
#~ msgstr "Не удалось открыть файл %1: %2"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while loading the torrent:<br/><b>%1</b><br/>The "
#~ "torrent is probably corrupt or is not a valid torrent file."
#~ msgstr ""
#~ "Ошибка при загрузке торрента: <br/><b>%1</b><br/>Вероятно, торрент "
#~ "повреждён, либо неверный файл торрента."
#~ msgid "Cannot open log file %1 : %2"
#~ msgstr "Не удалось открыть файл журнала %1: %2"
#~ msgid "Timeout occurred"
#~ msgstr "Время истекло"
#, fuzzy
#~ msgid "UTP"
#~ msgstr "UDP"
#~ msgid "Cannot bind to udp port %1 or the 10 following ports."
#~ msgstr ""
#~ "Не удалось закрепить за собой порт udp %1 или 10 следующих за ним портов."
#~ msgctxt "plugin name"
#~ msgid "Scan Folder"
#~ msgstr "Проверка папок"
#~ msgid "loaded"
#~ msgstr "загружено"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Устройство"
#~ msgid "Port Forwarded"
#~ msgstr "Перенаправление портов"
#~ msgid "WAN Connection"
#~ msgstr "WAN соединение"
#~ msgid ""
#~ "Model Name: <b>%1</b><br/>Manufacturer: <b>%2</b><br/>Model Description: "
#~ "<b>%3</b><br/>"
#~ msgstr ""
#~ "Название модели: <b>%1</b><br/>Производитель: <b>%2</b><br/>Описание "
#~ "модели: <b>%3</b><br/>"
#~ msgid "UPnP"
#~ msgstr "UPnP"
#~ msgid "Shows the status of the UPnP plugin"
#~ msgstr "Показать состояние модуля UPnP"
#~ msgid ""
#~ "%2\n"
#~ "1 active filter"
#~ msgid_plural ""
#~ "%2\n"
#~ "%1 active filters"
#~ msgstr[0] ""
#~ "%2\n"
#~ "%1 активный фильтр"
#~ msgstr[1] ""
#~ "%2\n"
#~ "%1 активных фильтра"
#~ msgstr[2] ""
#~ "%2\n"
#~ "%1 активных фильтров"
#~ msgstr[3] ""
#~ "%2\n"
#~ "%1 активный фильтр"
#~ msgid "<b>%1</b><br/><br/>%2"
#~ msgstr "<b>%1</b><br/><br/>%2"
#~ msgid "Syndication"
#~ msgstr "Ленты новостей"
#~ msgid "Manages RSS and Atom feeds"
#~ msgstr "Управления лентами новостей"
#~ msgid "Enter the URL"
#~ msgstr "Введите адрес"
#~ msgid "Please enter the URL of the RSS or Atom feed."
#~ msgstr "Введите адрес ленты новостей RSS или Atom"
#~ msgid "Failed to load feed %1."
#~ msgstr "Не удалось загрузить ленту новостей %1."
#~ msgid "Failed to create directory for feed %1 : %2"
#~ msgstr "Не удалось создать каталог для ленты новостей %1: %2"
#~ msgid "New Filter"
#~ msgstr "Новый фильтр"
#~ msgid "Add New Filter"
#~ msgstr "Добавить новый фильтр"
#~ msgid "Add Feed"
#~ msgstr "Добавить ленту"
#~ msgid "Remove Feed"
#~ msgstr "Удалить ленту новостей"
#~ msgid "Show Feed"
#~ msgstr "Показать ленту новостей"
#~ msgid "Add/Remove Filters"
#~ msgstr "Добавить/Удалить фильтр"
#~ msgid "Rename"
#~ msgstr "Переименовать"
#~ msgid "Add Filter"
#~ msgstr "Добавить фильтр"
#~ msgid "Remove Filter"
#~ msgstr "Удалить фильтр"
#~ msgid "Edit Filter"
#~ msgstr "Изменить фильтр"
#~ msgid "Feed: <b>%1</b>"
#~ msgstr "Лента: <b>%1</b>"
#~ msgid "<b>OK</b>"
#~ msgstr "<b>ОК</b>"
#~ msgid "<b>Not Loaded</b>"
#~ msgstr "<b>Не загружено</b>"
#~ msgid "<b>Download Failed</b>"
#~ msgstr "<b>Ошибка загрузки</b>"
#~ msgid "<b>Downloading</b>"
#~ msgstr "<b>Загрузка</b>"
#~ msgid "Could not find a valid link to a torrent on %1"
#~ msgstr "Не найдено допустимой ссылки на торрент в %1"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Заголовок"
#~ msgid "Date Published"
#~ msgstr "Дата опубликования"
#~ msgid "Torrent"
#~ msgstr "Торрент"
#~ msgid "There already is a filter named %1, filter names must be unique."
#~ msgstr "Уже есть фильтр <b>%1</b>, имена фильтров должны быть уникальными."
#~ msgid "ZeroConf"
#~ msgstr "Zeroconf"
#~ msgid "Available"
#~ msgstr "Доступно"
#~ msgid "Pending"
#~ msgstr "В ожидании"
#~ msgid "<b>%1</b><br/>Preview: %2<br/>Downloaded: %3 %"
#~ msgstr "<b>%1</b><br/>Предпросмотр: %2<br/>Загружено: %3 %"
#~ msgid "Artist"
#~ msgstr "Исполнитель"
#~ msgid "Album"
#~ msgstr "Альбом"
#~ msgid "Length"
#~ msgstr "Время"
#~ msgid "Year"
#~ msgstr "Год"
#~ msgid "Ready to play"
#~ msgstr "Готов к проигрыванию"
#~ msgid "Mode:"
#~ msgstr "Режим:"
#~ msgid "Single File"
#~ msgstr "Один файл"
#~ msgid "Playlist"
#~ msgstr "Список воспроизведения"
#~ msgid "Random"
#~ msgstr "В случайном порядке"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Удалить"
#~ msgid "Add Media"
#~ msgstr "Добавить"
#~ msgid "Clear Playlist"
#~ msgstr "Очистить список воспроизведения"
#~ msgid "Title: <b>%1</b><br/>Artist: <b>%2</b><br/>Album: <b>%3</b>"
#~ msgstr ""
#~ "Название: <b>%1</b><br/>Исполнитель: <b>%2</b><br/>Альбом: <b>%3</b>"
#~ msgid ""
#~ "Playing: <b>%1</b><br/>\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Воспроизведение: <b>%1</b><br/>\n"
#~ "%2"
#~ msgid "Title: <b>%1</b><br/>Artist: <b>%2</b>"
#~ msgstr "Название: <b>%1</b><br/>Исполнитель: <b>%2</b>"
#~ msgid "Title: <b>%1</b>"
#~ msgstr "Название: <b>%1</b>"
#~ msgid "Playing: <b>%1</b>"
#~ msgstr "Воспроизведение: <b>%1</b>"
#~ msgid "Media Player"
#~ msgstr "Проигрыватель"
#~ msgid "Play List"
#~ msgstr "Список воспроизведения"
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Воспроизвести"
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "Приостановить"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Остановить"
#~ msgid "Previous"
#~ msgstr "Предыдущий"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Следующий"
#~ msgid "Show Video"
#~ msgstr "Показать видео"
#~ msgid "Movie player"
#~ msgstr "Видеопроигрыватель"
#~ msgid "Collection:"
#~ msgstr "Коллекция:"
#~ msgid "Toggle Fullscreen"
#~ msgstr "В(ы)ключить полноэкранный режим"
#~ msgid "KTorrent is playing a video."
#~ msgstr "KTorrent воспроизводит видео."
#~ msgid "Cannot find web interface skins."
#~ msgstr "Не удалось найти оформление для веб-интерфейса."
#~ msgid "Unsupported HTTP method"
#~ msgstr "Неподдерживаемый метод HTTP"
#~ msgid "Web Interface"
#~ msgstr "Веб-интерфейс"
#~ msgid "HTTP Get not supported when uploading a torrent"
#~ msgstr "Метод HTTP GET не поддерживается во время загрузки торрента"
#~ msgid "Invalid data received"
#~ msgstr "Получены неверные данные"
#~ msgid "Failed to open temporary file"
#~ msgstr "Не удалось открыть временный файл"
#~ msgid "An internal server error occurred: %1"
#~ msgstr "Произошла внутренняя ошибка сервера: %1"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Неизвестно"
#~ msgid ""
#~ "<h1 align='center' style='font-size: large; text-decoration: "
#~ "underline'>Legend:</h1><ul type='square'>"
#~ msgstr ""
#~ "<h1 align='center' style='font-size: large; text-decoration: "
#~ "underline'>Легенда:</h1><ul type='square'>"
#~ msgid ""
#~ "<li><span style='background-color: %1; font-size: 14px; font-family: "
#~ "monospace'>&nbsp;&nbsp;</span>&nbsp;—&nbsp;%2</li>"
#~ msgstr ""
#~ "<li><span style='background-color: %1; font-size: 14px; font-family: "
#~ "monospace'>&nbsp;&nbsp;</span>&nbsp;—&nbsp;%2</li>"
#~ msgid "Save as image…"
#~ msgstr "Сохранить как изображение..."
#~ msgid "Rescale"
#~ msgstr "Перерисовать"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Сбросить"
#~ msgid "Select path to save image…"
#~ msgstr "Путь для сохранения изображения..."
#~ msgid "KiB/s"
#~ msgstr "КиБ/с"
#~ msgid "Statistics"
#~ msgstr "Статистика"
#~ msgid "(= %1 ms)"
#~ msgstr "(= %1 мс)"
#~ msgid "Leechers connected"
#~ msgstr "Присоединено личеров"
#~ msgid "Leechers in swarms"
#~ msgstr "Всего личеров"
#~ msgid "Seeds connected"
#~ msgstr "Присоединено сидов"
#~ msgid "Seeds in swarms"
#~ msgstr "Всего сидов"
#~ msgid "Average leechers connected per torrent"
#~ msgstr "Среднее количество личеров, присоединившихся к торренту"
#~ msgid "Average seeds connected per torrent"
#~ msgstr "Среднее количество сидов, присоединившихся к торренту"
#~ msgid "Average leechers connected per running torrent"
#~ msgstr "Среднее количество личеров на запущенный торрент"
#~ msgid "Average seeds connected per running torrent"
#~ msgstr "Среднее количество сидов на запущенный торрент"
#~ msgid "Nodes"
#~ msgstr "Узлы"
#~ msgid "Tasks"
#~ msgstr "Задачи"
#~ msgid "Current speed"
#~ msgstr "Текущая скорость"
#~ msgid "Average speed"
#~ msgstr "Средняя скорость"
#~ msgid "Speed limit"
#~ msgstr "Ограничение скорости"
#~ msgid "Average from leechers"
#~ msgstr "Среднее от личеров"
#~ msgid "Average to leechers"
#~ msgstr "Среднее к личерам"
#~ msgid "Average from seeds"
#~ msgstr "Среднее от сидов"
#~ msgid "From leechers"
#~ msgstr "От личеров"
#~ msgid "From seeds"
#~ msgstr "От сидов"
#~ msgid "Speed charts"
#~ msgstr "Графики скорости"
#~ msgid "Displays charts about download and upload speed"
#~ msgstr "Отображать графики о скоростях загрузки и отдачи"
#~ msgid "Connections charts"
#~ msgstr "Графики соединений"
#~ msgid "Displays charts about connections"
#~ msgstr "Отображать графики соединений"
#~ msgid "Display"
#~ msgstr "Отображение"
#~ msgctxt "Choked"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Да"
#~ msgctxt "Not choked"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Нет"
#~ msgctxt "Snubbed"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Да"
#~ msgctxt "Not snubbed"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Нет"
#~ msgctxt "Interested"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Да"
#~ msgctxt "Not Interested"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Нет"
#~ msgctxt "Interesting"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Да"
#~ msgctxt "Not Interesting"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Нет"
#~ msgid "Address"
#~ msgstr "Адрес"
#~ msgid "Country"
#~ msgstr "Страна"
#~ msgid "Client"
#~ msgstr "Клиент"
#~ msgid "Down Speed"
#~ msgstr "Загрузка"
#~ msgid "Up Speed"
#~ msgstr "Отдача"
#~ msgid "Choked"
#~ msgstr "Остановлено"
#~ msgid "Snubbed"
#~ msgstr "Зависло"
#~ msgid "Availability"
#~ msgstr "Доступно"
#~ msgid "Score"
#~ msgstr "Счёт"
#~ msgid "Upload Slot"
#~ msgstr "Слот на отдачу"
#~ msgid "Requests"
#~ msgstr "Запросы"
#~ msgid "Downloaded"
#~ msgstr "Загружено"
#~ msgid "Uploaded"
#~ msgstr "Отдано"
#~ msgid "Interested"
#~ msgstr "Заинтересованный"
#~ msgid "Interesting"
#~ msgstr "Интересный"
#~ msgid "IP address of the peer"
#~ msgstr "IP-адрес участника"
#~ msgid "Country the peer is in"
#~ msgstr "Страна участники обмена"
#~ msgid "Which client the peer is using"
#~ msgstr "Клиент, используемый участником обмена"
#~ msgid "Download speed"
#~ msgstr "Скорость загрузки"
#~ msgid "Upload speed"
#~ msgstr "Скорость отдачи"
#~ msgid ""
#~ "Snubbed means the peer has not sent us any data in the last 2 minutes"
#~ msgstr ""
#~ "«Зависло» означает, что от участника обмена не было получено никаких "
#~ "данных в течение последних 2-х минут"
#~ msgid "How much data the peer has of the torrent"
#~ msgstr "Сколько данных торрента имеется у участника обмена"
#~ msgid "Whether or not the peer has DHT enabled"
#~ msgstr "Включён ли у участника механизм DHT"
#~ msgid ""
#~ "The score of the peer, KTorrent uses this to determine who to upload to"
#~ msgstr ""
#~ "Очки участника обмена, которые KTorrent использует для определения "
#~ "очерёдности отдачи"
#~ msgid "Only peers which have an upload slot will get data from us"
#~ msgstr ""
#~ "Отдавать данные только тем участникам обмена, которые имеют слот отдачи"
#~ msgid "The number of download and upload requests"
#~ msgstr "Количество запросов отдачи и загрузки"
#~ msgid "How much data we have downloaded from this peer"
#~ msgstr "Сколько данных было получено от этого участника обмена"
#~ msgid "How much data we have uploaded to this peer"
#~ msgstr "Сколько данных было отдано этому участнику обмена"
#~ msgid "Whether the peer is interested in downloading data from us"
#~ msgstr "Если участники хотят загружать данные"
#~ msgid "Whether we are interested in downloading from this peer"
#~ msgstr "Если участники хотят отдавать данные"
#~ msgid "No limit"
#~ msgstr "Без ограничений"
#~ msgid "Private"
#~ msgstr "Частный"
#~ msgid "Public"
#~ msgstr "Публичный"
#~ msgid "Info Widget"
#~ msgstr "Сведения"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Состояние"
#~ msgid "Displays status information about a torrent"
#~ msgstr "Отображение сведений о состоянии торрента"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Файлы"
#~ msgid "Shows all the files in a torrent"
#~ msgstr "Показать все файлы в торренте"
#~ msgid "Bandwidth Scheduler"
#~ msgstr "Расписание загрузок"
#~ msgid "Peers"
#~ msgstr "Участники обмена"
#~ msgid "Displays all the peers you are connected to for a torrent"
#~ msgstr ""
#~ "Отображениe всех участников обмена, которые относятся к данному торренту"
#~ msgid "Chunks"
#~ msgstr "Части"
#~ msgid "Displays all the chunks you are downloading, of a torrent"
#~ msgstr "Отображение всех загруженных частей торрента"
#~ msgid "Trackers"
#~ msgstr "Трекеры"
#~ msgid "Displays information about all the trackers of a torrent"
#~ msgstr "Отображение сведений обо всех трекерах в торренте"
#~ msgid "Webseeds"
#~ msgstr "Веб-сиды"
#~ msgid "Chunk"
#~ msgstr "Часть"
#~ msgid "Progress"
#~ msgstr "Готово"
#~ msgid "Peer"
#~ msgstr "Участник обмена"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Файлы"
#~ msgid "Number of the chunk"
#~ msgstr "Номер части"
#~ msgid "Download progress of the chunk"
#~ msgstr "Ход загрузки части"
#~ msgid "Which peer we are downloading it from"
#~ msgstr "Участник обмена, от которого получаются данные"
#~ msgid "Download speed of the chunk"
#~ msgstr "Скорость загрузки части"
#~ msgid "Which files the chunk is located in"
#~ msgstr "Файл, в котором расположена эта часть"
#~ msgid "URL"
#~ msgstr "URL"
#~ msgid "Speed"
#~ msgstr "Скорость"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Статус"
#~ msgid "Kick Peer"
#~ msgstr "Отключить участника"
#~ msgid "Ban Peer"
#~ msgstr "Заблокировать участника обмена"
#~ msgid ""
#~ "Cannot add the webseed %1, it is already part of the list of webseeds."
#~ msgstr "Невозможно добавить веб-сид %1, так как он уже есть в списке."
#~ msgid "Cannot remove webseed %1, it is part of the torrent."
#~ msgstr "Невозможно удалить веб-сид %1, так как он является частью торрента."
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Фильтр"
#~ msgctxt "Open file"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Открыть"
#~ msgid "Download first"
#~ msgstr "Повысить приоритет"
#~ msgid "Download normally"
#~ msgstr "Нормальный приоритет"
#~ msgid "Download last"
#~ msgstr "Понизить приоритет"
#~ msgid "Do Not Download"
#~ msgstr "Не загружать"
#~ msgid "Delete File(s)"
#~ msgstr "Удалить файл(ы)"
#~ msgid "Move File"
#~ msgstr "Переместить файл"
#~ msgid "Collapse Folder Tree"
#~ msgstr "Свернуть дерево папок"
#~ msgid "Expand Folder Tree"
#~ msgstr "Развернуть дерево папок"
#~ msgid "File Tree"
#~ msgstr "Дерево файлов"
#~ msgid "File List"
#~ msgstr "Список файлов"
#~ msgid "Show Filter"
#~ msgstr "Показать фильтр"
#~ msgid ""
#~ "You will lose all data in this file, are you sure you want to do this?"
#~ msgid_plural ""
#~ "You will lose all data in these files, are you sure you want to do this?"
#~ msgstr[0] "Будут потеряны все данные в этом файле. Продолжить?"
#~ msgstr[1] "Будут потеряны все данные в этих файлах. Продолжить?"
#~ msgstr[2] "Будут потеряны все данные в этих файлах. Продолжить?"
#~ msgstr[3] "Будут потеряны все данные в этом файле. Продолжить?"
#~ msgid "Select a directory to move the data to."
#~ msgstr "Выберите каталог, в который следует переместить данные."
#~ msgid "Url"
#~ msgstr "Адрес"
#~ msgid "Seeders"
#~ msgstr "Сиды"
#~ msgid "Leechers"
#~ msgstr "Личеры"
#~ msgid "Times Downloaded"
#~ msgstr "Загружено раз"
#~ msgid "Next Update"
#~ msgstr "Следующее обновление"
#~ msgid "Priority"
#~ msgstr "Приоритет"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Предварительный просмотр"
#~ msgctxt "Percent of File Downloaded"
#~ msgid "% Complete"
#~ msgstr "% загружено"
#~ msgctxt "Download first"
#~ msgid "First"
#~ msgstr "Высокий"
#~ msgctxt "Download last"
#~ msgid "Last"
#~ msgstr "Низкий"
#~ msgctxt "Download normally(not as first or last)"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Нормальный"
#~ msgctxt "preview available"
#~ msgid "Available"
#~ msgstr "Доступно"
#~ msgctxt "Preview pending"
#~ msgid "Pending"
#~ msgstr "В ожидании"
#~ msgctxt "No preview available"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Нет"
#~ msgid "%1 %"
#~ msgstr "%1 %"
#~ msgctxt "Preview available"
#~ msgid "Available"
#~ msgstr "Доступно"
#~ msgid "Add Trackers"
#~ msgstr "Добавить трекеры"
#~ msgid "Enter the URL's of the trackers, one per line:"
#~ msgstr "Введите адреса трекеров, по одному в строке:"
#~ msgid "Several URL's could not be added because they are malformed:"
#~ msgstr "Некоторые адреса не будут добавлены, так как они неверны: "
#~ msgid "There already is a tracker named <b>%1</b>."
#~ msgstr "Трекер <b>%1</b> уже существует."
#~ msgid ""
#~ "<img src=\"available_color\">&nbsp; - Available Chunks<br><img src="
#~ "\"unavailable_color\">&nbsp; - Unavailable Chunks<br><img src="
#~ "\"excluded_color\">&nbsp; - Excluded Chunks"
#~ msgstr ""
#~ "<img src=\"available_color\">&nbsp; - Доступные Части<br><img src="
#~ "\"unavailable_color\">&nbsp; - Недоступные Части<br><img src="
#~ "\"excluded_color\">&nbsp; - Исключённые Части "
#~ msgctxt "Download Normal (not as first or last)"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Нормальный"
#~ msgid "Scripts"
#~ msgstr "Сценарии"
#~ msgid "Widget to start, stop and manage scripts"
#~ msgstr "Виджет для запуска, остановки и управления сценариями"
#~ msgid "Add Script"
#~ msgstr "Добавить сценарий"
#~ msgid "Remove Script"
#~ msgstr "Удалить сценарий"
#~ msgid "Run Script"
#~ msgstr "Запустить сценарий..."
#~ msgid "Stop Script"
#~ msgstr "Остановить сценарий"
#~ msgid "Edit Script"
#~ msgstr "Изменить сценарий"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Свойства"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Настроить"
#~ msgid "Scripting"
#~ msgstr "Поддержка сценариев"
#~ msgid "KTorrent Script Packages"
#~ msgstr "Пакеты сценариев для KTorrent"
#~ msgid "All files"
#~ msgstr "Все файлы"
#~ msgid ""
#~ "Removing these scripts will fully delete them from your disk. Are you "
#~ "sure you want to do this ?"
#~ msgstr ""
#~ "Удаление сценария также удалит его с жёсткого диска. Удалить сценарий "
#~ "полностью?"
#~ msgid "Script Properties"
#~ msgstr "Свойства сценария"
#~ msgid "Cannot open archive for reading."
#~ msgstr "Не удалось открыть архив для чтения."
#~ msgid "Invalid archive."
#~ msgstr "Неверный архив."
#~ msgid "There is already a script package named %1 installed."
#~ msgstr "Сценарий %1 уже установлен."
#~ msgid ""
#~ "Failed to load script from archive. There is something wrong with the "
#~ "desktop file."
#~ msgstr ""
#~ "Не удалось загрузить сценарий из архива. Возможно неверный файл \".desktop"
#~ "\"."
#~ msgid "No script found in archive."
#~ msgstr "Сценарий не найден в архиве."
#~ msgid "System"
#~ msgstr "Система"
#~ msgid "Log Level"
#~ msgstr "Уровень журналирования"
#~ msgid "Debug"
#~ msgstr "Отладка"
#~ msgid "Notice"
#~ msgstr "Уведомление"
#~ msgid "Important"
#~ msgstr "Важное"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Все"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ничего"
#~ msgid "Log"
#~ msgstr "Журнал"
#~ msgid "View the logging output generated by KTorrent"
#~ msgstr "Отображение журнала KTorrent"
#~ msgid "Suspend Output"
#~ msgstr "Вывод приостановки работы:"
#~ msgid "<font color=\"#FF0000\">Logging output suspended</font>"
#~ msgstr ""
#~ "<font color=\"#FF0000\">Отображение журнала приостановки работы</font>"
#~ msgid "<font color=\"#00FF00\">Logging output resumed</font>"
#~ msgstr ""
#~ "<font color=\"#FF0000\">Отображение журнала восстановления работы</font>"
#~ msgid "Log Viewer"
#~ msgstr "Просмотр журналов"
#~ msgid "File Download Order"
#~ msgstr "Порядок загрузки файла"
#~ msgid "File download order for <b>%1</b>:"
#~ msgstr "Порядок загрузки файлов для <b>%1</b>:"
#~ msgid " Engine:"
#~ msgstr " Поисковик: "
#~ msgid "Open in New Tab"
#~ msgstr "Открыть в новой вкладке"
#~ msgid "Copy URL"
#~ msgstr "Скопировать URL"
#~ msgid "Searching for %1..."
#~ msgstr "Поиск %1 ..."
#~ msgid "torrent files"
#~ msgstr "Файлы .torrent"
#~ msgid "Search finished"
#~ msgstr "Поиск окончен"
#~ msgctxt "plugin name"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Поиск"
#~ msgid "Add a Search Engine"
#~ msgstr "Добавить поисковую машину"
#~ msgid ""
#~ "Enter the hostname of the search engine (for example www.google.com) :"
#~ msgstr "Введите имя узла поисковой машины (например www.google.com):"
#~ msgid ""
#~ "Opensearch is not supported by %1, you will need to enter the search URL "
#~ "manually. The URL should contain {searchTerms}, ktorrent will replace "
#~ "this by the thing you are searching for."
#~ msgstr ""
#~ "Opensearch не поддерживается %1, введите поисковый адрес вручную. Адрес "
#~ "должен содержать {значениеПоиска}, которое KTorrent заменить на искомое."
#~ msgid "The URL %1 does not contain {searchTerms}."
#~ msgstr "URL %1 не содержит {поисковогоЗначения}!"
#~ msgid "Search for %1"
#~ msgstr "Поиск %1"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Поиск"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Домашняя папка"
#~ msgid "KTorrent"
#~ msgstr "KTorrent"
#~ msgctxt "KDE 4 tag line, see http://kde.org/img/kde40.png"
#~ msgid "Be free."
#~ msgstr "Будьте свободными!"
#~ msgid "Search the web for torrents."
#~ msgstr "Поиск торрентов в сети."
#~ msgid "Failed to parse %1"
#~ msgstr "Не удалось обработать %1"
#~ msgid "Url: <b>%1</b>"
#~ msgstr "Url: <b>%1</b>"
#~ msgid "Search Text"
#~ msgstr "Искомый текст"
#~ msgid "Search Engine"
#~ msgstr "Поисковая машина"
#~ msgid "Search Engine Label"
#~ msgstr "Название поисковой машины"
#~ msgid " Engine: "
#~ msgstr " Поисковик: "
#~ msgid "Do you want to download this magnet link?"
#~ msgstr "Загрузить magnet-ссылку?"
#~ msgid "Do you want to download or save the torrent?"
#~ msgstr "Загрузить или сохранить торрент?"
#~ msgid "Download Torrent"
#~ msgstr "Загрузить Torrent"
#~ msgid "Download"
#~ msgstr "Загрузка"
#~ msgid "Add an item"
#~ msgstr "Добавить задание"
#~ msgid "No day has been selected."
#~ msgstr "Не выбран день."
#~ msgid ""
#~ "Failed to add item, because it conflicts with another item on the "
#~ "schedule."
#~ msgstr ""
#~ "Невозможно добавить задание, так как оно конфликтует с другим заданием в "
#~ "расписании."
#~ msgid ""
#~ "This item could not be added to all selected days, because it conflicts "
#~ "with another item on the schedule."
#~ msgstr ""
#~ "Это задание не может быть добавлено для всех выбранных дней, так как оно "
#~ "конфликтует с другим заданием в расписании."
#~ msgid ""
#~ "Bandwidth\n"
#~ "Schedule"
#~ msgstr ""
#~ "Расписание\n"
#~ "загрузок"
#~ msgid "Edit the bandwidth schedule"
#~ msgstr "Изменить расписание загрузок"
#~ msgid "Load Schedule"
#~ msgstr "Загрузить расписание"
#~ msgid "Save Schedule"
#~ msgstr "Сохранить расписание"
#~ msgid "New Item"
#~ msgstr "Новое задание"
#~ msgid "Remove Item"
#~ msgstr "Удалить задание"
#~ msgid "Edit Item"
#~ msgstr "Изменить задание"
#~ msgid "Clear Schedule"
#~ msgstr "Очистить расписание"
#~ msgid "Scheduler Active"
#~ msgstr "Расписание активно"
#~ msgid "Activate or deactivate the scheduler"
#~ msgstr "Включить или выключить расписание"
#~ msgid "KTorrent scheduler files"
#~ msgstr "Файлы расписания KTorrent"
#~ msgid ""
#~ "This item conflicts with another item in the schedule, we cannot change "
#~ "it."
#~ msgstr "Это задание конфликтует с другим заданием в расписании."
#~ msgid "Current schedule: suspended"
#~ msgstr "Текущее расписание: приостановлено"
#~ msgid "Current schedule: %1/s download, %2/s upload"
#~ msgstr "Текущее расписание: %1/с приём, %2/с отдача"
#~ msgid "Current schedule: unlimited download, %1/s upload"
#~ msgstr "Текущее расписание: скорость приёма не ограничена, %1/с отдача"
#~ msgid "Current schedule: %1/s download, unlimited upload"
#~ msgstr "Текущее расписание: %1/с приём, отдача не ограничена"
#~ msgid "Current schedule: unlimited upload and download"
#~ msgstr "Текущее расписание: скорость не ограничена"
#~ msgid " (scheduler disabled)"
#~ msgstr " (расписание неактивно)"
#~ msgid "Current schedule:"
#~ msgstr "Текущее расписание:"
#~ msgid "Edit an item"
#~ msgstr "Изменить задание"
#~ msgid "The file %1 is corrupted or not a proper KTorrent schedule file."
#~ msgstr "Файл %1 повреждён или не является файлом расписания KTorrent."
#~ msgid "Suspended"
#~ msgstr "Приостановлено"
#~ msgid "Unlimited"
#~ msgstr "Без ограничений"
#~ msgid ""
#~ "%1 Down\n"
#~ "%2 Up"
#~ msgstr ""
#~ "%1 Загрузка\n"
#~ "%2 Отдача"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Configure Shutdown"
#~ msgstr "Настроить завершение работы"
#~ msgid "Shutdown"
#~ msgstr "Завершение работы"
#~ msgid "Lock"
#~ msgstr "Блокировать"
#~ msgid "Standby"
#~ msgstr "Режим ожидания"
#~ msgid "Sleep (suspend to RAM)"
#~ msgstr "Приостановить с сохранением в ОЗУ"
#~ msgid "Hibernate (suspend to disk)"
#~ msgstr "Приостановить с сохранением на диск"
#~ msgid "When all torrents finish downloading"
#~ msgstr "Когда все торренты загрузились"
#~ msgid "When all torrents finish seeding"
#~ msgstr "Когда все торренты завершили отдачу"
#~ msgid "When the events below happen"
#~ msgstr "По событию"
#~ msgid "Shutdown Enabled"
#~ msgstr "Завершение работы включено"
#~ msgid "Configure Shutdown"
#~ msgstr "Настроить завершение работы"
#~ msgid "Downloading finishes"
#~ msgstr "Загрузка окончена"
#~ msgid "Seeding finishes"
#~ msgstr "Отдача окончена"
#~ msgid "Event"
#~ msgstr "Событие"
#~ msgid "Loading txt file..."
#~ msgstr "Загрузка текстового файла..."
#~ msgid "There are no IP addresses to convert in %1"
#~ msgstr "Отсутствуют IP-адреса для преобразования в %1"
#~ msgid "Converting..."
#~ msgstr "Преобразование..."
#~ msgid "Cannot open zip file %1."
#~ msgstr "Не удаётся открыть zip-архив %1."
#~ msgid "Cannot find blocklist in zip file %1."
#~ msgstr "Не удалось найти список в zip-архиве %1."
#~ msgid ""
#~ "Filter file (level1.dat) already exists, do you want to convert it again?"
#~ msgstr "Файл фильтра (level1.dat) уже существует, преобразовать его заново?"
#~ msgid "File Exists"
#~ msgstr "Файл уже существует"
#~ msgid "IP Filter"
#~ msgstr "IP-фильтр"
#~ msgid "Status: Loaded and running."
#~ msgstr "Статус: Загружен и выполняется."
#~ msgid "Status: Not loaded."
#~ msgstr "Статус: Не загружен."
#~ msgid "Status: Downloading and converting new block list..."
#~ msgstr "Статус: Загрузка и преобразование нового списка блокировок..."
#~ msgid "No update done yet."
#~ msgstr "Обновлений ещё нет."
#~ msgid "%1 (Last update attempt failed.)"
#~ msgstr "%1 (Последняя попытка обновления не удалась.)"
#~ msgid "Never"
#~ msgstr "Никогда"
#~ msgid "Copy Magnet URI"
#~ msgstr "Скопировать magnet-ссылкуet-ссылку"
#~ msgid "Magnet Generator"
#~ msgstr "Генератор magnet-ссылок"
#~ msgid "KTUPnPTest"
#~ msgstr "KTUPnPTest"
#~ msgid "KTorrent's UPnP test application"
#~ msgstr "Тестовое приложение для KTorrent UPnP "
#~ msgid "(C) 2005 - 2007 Joris Guisson and Ivan Vasic"
#~ msgstr "© Joris Guisson and Ivan Vasic, 2005-2007"
#~ msgid "KTMagnetDownloader"
#~ msgstr "Загрузчик magnet-ссылок"
#~ msgid "KTorrent's magnet link downloader"
#~ msgstr "Загрузчик magnet-ссылок"
#~ msgid "(C) 2009 Joris Guisson"
#~ msgstr "© Joris Guisson, 2009"
#~ msgid "Proxy"
#~ msgstr "Прокси"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Сеть"
#~ msgid "All interfaces"
#~ msgstr "Все интерфейсы"
#~ msgid "BitTorrent"
#~ msgstr "BitTorrent"
#~ msgid " corrupted chunk"
#~ msgid_plural " corrupted chunks"
#~ msgstr[0] " повреждённая часть"
#~ msgstr[1] " повреждённых части"
#~ msgstr[2] " повреждённых частей"
#~ msgstr[3] " повреждённая часть"
#~ msgid " corrupted chunks"
#~ msgstr " повреждённых частей"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Дополнительно"
#~ msgid "Application"
#~ msgstr "Приложение"
#~ msgid "Queue Manager"
#~ msgstr "Очередь"
#~ msgid "Calculate Recommended Settings"
#~ msgstr "Вычислить рекомендованные настройки"
#~ msgid "(= %1/s)"
#~ msgstr "(= %1/с)"
#~ msgid "Order"
#~ msgstr "Порядок"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Имя"
#~ msgid "Time Stalled"
#~ msgstr "Время простоя"
#~ msgid "Running"
#~ msgstr "Активный"
#~ msgid "Queued"
#~ msgstr "В очереди"
#~ msgid "Not queued"
#~ msgstr "Не в очереди"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid ""
#~ "Order of a torrent in the queue.\n"
#~ "Use drag and drop or the move up and down buttons on the right to change "
#~ "the order."
#~ msgstr ""
#~ "Порядок торрентов в очереди.\n"
#~ "Используйте перетаскивание или кнопки «Вверх» и «Вниз» для изменения "
#~ "порядка."
#~ msgid "Show Search"
#~ msgstr "Показать панель поиска"
#~ msgid "Show or hide the search bar"
#~ msgstr "Отображает или скрывает панель поиска"
#~ msgid "Move Top"
#~ msgstr "Вверх"
#~ msgid "Move a torrent to the top of the queue"
#~ msgstr "Переместить торрент в верх очереди"
#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "Вверх"
#~ msgid "Move a torrent up in the queue"
#~ msgstr "Поднять торрент в очереди"
#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "Вниз"
#~ msgid "Move a torrent down in the queue"
#~ msgstr "Опустить торрент в очереди"
#~ msgid "Move Bottom"
#~ msgstr "Вниз"
#~ msgid "Move a torrent to the bottom of the queue"
#~ msgstr "Переместить торрент в низ очереди"
#~ msgid "Start Magnet"
#~ msgstr "Запустить magnet-ссылку"
#~ msgid "Stop Magnet"
#~ msgstr "Остановить magnet-ссылку"
#~ msgid "Remove Magnet"
#~ msgstr "Удалить magnet-ссылку"
#~ msgid "Magnet Link"
#~ msgstr "Magnet-ссылка"
#~ msgid "Checked %v of %m chunks"
#~ msgstr "Проверено %v из %m частей"
#~ msgctxt "@action Start all selected torrents in the current tab"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "Запустить"
#~ msgid "Start all selected torrents in the current tab"
#~ msgstr "Запустить все выбранные торренты в текущей вкладке"
#~ msgctxt "@action Stop all selected torrents in the current tab"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Стоп"
#~ msgid "Stop all selected torrents in the current tab"
#~ msgstr "Остановить все выбранные торренты в текущей вкладке"
#~ msgctxt "@action Pause all selected torrents in the current tab"
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "Приостановить"
#~ msgid "Pause all selected torrents in the current tab"
#~ msgstr "Приостановить все выбранные торренты в текущей вкладке"
#~ msgctxt "@action Remove all selected torrents in the current tab"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Удалитьь"
#~ msgid "Remove all selected torrents in the current tab"
#~ msgstr "Удалить все выбранные торренты в текущей вкладке"
#~ msgctxt "@action Start all torrents in the current tab"
#~ msgid "Start All"
#~ msgstr "Запустить все все"
#~ msgid "Start all torrents in the current tab"
#~ msgstr "Запустить все торренты в текущей вкладке"
#~ msgctxt "@action Stop all torrents in the current tab"
#~ msgid "Stop All"
#~ msgstr "Остановить всеть все"
#~ msgid "Stop all torrents in the current tab"
#~ msgstr "Остановить все торренты в текущей вкладке"
#~ msgid "Remove Torrent and Data"
#~ msgstr "Удалить торрент и данные"
#~ msgid "Rename Torrent"
#~ msgstr "Переименовать торрент"
#~ msgid "Add Peers"
#~ msgstr "Добавить участников"
#~ msgid "Peer Exchange"
#~ msgstr "Обмен списками участников"
#~ msgid "Manual Announce"
#~ msgstr "Принудительное анонсирование"
#~ msgid "Scrape"
#~ msgstr "Scrape-запрос"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Предварительный просмотр"
#~ msgid "Data Directory"
#~ msgstr "Каталог с данными"
#~ msgid "Temporary Directory"
#~ msgstr "Каталог для временных файлов"
#~ msgid "Move Data"
#~ msgstr "Переместить данные"
#~ msgid "Remove from Group"
#~ msgstr "Удалить из группы"
#~ msgid "New Group"
#~ msgstr "Создать группу"
#~ msgid "Check Data"
#~ msgstr "Проверить загруженные данные"
#~ msgid "Check all the data of a torrent"
#~ msgstr "Проверка всех данных торрента"
#~ msgid "Open Directory"
#~ msgstr "Открыть каталог"
#~ msgid "Add to Group"
#~ msgstr "Добавить в группу"
#~ msgid "Copy Torrent URL"
#~ msgstr "Скопировать URL торрента"
#~ msgid "Export Torrent"
#~ msgstr "Экспортировать торрент"
#~ msgid "Speed Limits"
#~ msgstr "Ограничение скорости"
#~ msgid "Set the speed limits of individual torrents"
#~ msgstr "Ограничить скорость определённого торрента"
#~ msgid "Torrents (*.torrent)"
#~ msgstr "Торренты (*.torrent)"
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "Столбцы"
#~ msgid ""
#~ "The torrent <b>%1</b> has not finished downloading, do you want to delete "
#~ "the incomplete data, too?"
#~ msgstr "Торрент <b>%1</b> не был загружен. Удалить также неполные данные?"
#~ msgid "Remove Download"
#~ msgstr "Удалить загрузку"
#~ msgid "Delete Data"
#~ msgstr "Удалить данные"
#~ msgid "Keep Data"
#~ msgstr "Оставить данные"
#~ msgid ""
#~ "You will lose all the downloaded data. Are you sure you want to do this?"
#~ msgstr "Будут потеряны ВСЕ загруженные данные. Действительно сделать это?"
#~ msgid "Remove Torrent"
#~ msgstr "Удалить торрент"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Размер"
#~ msgid "Time Left"
#~ msgstr "Осталось времени"
#~ msgid "% Complete"
#~ msgstr "% загружено"
#~ msgid "Share Ratio"
#~ msgstr "Рейтинг"
#~ msgid "Time Downloaded"
#~ msgstr "Время загрузки"
#~ msgid "Time Seeded"
#~ msgstr "Время раздачи"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Расположение"
#~ msgid "Added"
#~ msgstr "Добавлен"
#~ msgid "How much data we have downloaded of the torrent"
#~ msgstr "Сколько загружено данных из торрента"
#~ msgid "Total size of the torrent, excluded files are not included"
#~ msgstr "Общий размер торрента, за исключением невыбранных файлов"
#~ msgid "How much data we have uploaded"
#~ msgstr "Сколько данных было отдано"
#~ msgid "Current download speed"
#~ msgstr "Текущая скорость загрузки"
#~ msgid "Current upload speed"
#~ msgstr "Текущая скорость отдачи"
#~ msgid ""
#~ "How much time is left before the torrent is finished or before the "
#~ "maximum share ratio is reached, if that is enabled"
#~ msgstr ""
#~ "Сколько времени осталось до окончания загрузки торрента или до достижения "
#~ "максимального коэффициента."
#~ msgid ""
#~ "How many seeders we are connected to (How many seeders there are "
#~ "according to the tracker)"
#~ msgstr "Сколько подключилось сидеров (Количество сидеров на трекере)"
#~ msgid ""
#~ "How many leechers we are connected to (How many leechers there are "
#~ "according to the tracker)"
#~ msgstr "Сколько подключилось личеров (Количество личеров на трекере)"
#~ msgid ""
#~ "The percentage of data we have of the whole torrent, not including "
#~ "excluded files"
#~ msgstr ""
#~ "Количество имеющихся данных из всего торрента, не считая исключённых "
#~ "файлов."
#~ msgid ""
#~ "Share ratio is the number of bytes uploaded divided by the number of "
#~ "bytes downloaded"
#~ msgstr ""
#~ "Коэффициент раздачи - количество скачанных байтов поделённое на "
#~ "количество отданных"
#~ msgid "How long we have been downloading the torrent"
#~ msgstr "Сколько времени загружается торрент"
#~ msgid "How long we have been seeding the torrent"
#~ msgstr "Сколько времени раздаётся торрент"
#~ msgid "The location of the torrent's data on disk"
#~ msgstr "Расположение данных торрента на диске"
#~ msgid "When this torrent was added"
#~ msgstr "Когда был добавлен этот торрент"
#~ msgid "Unable to contact a tracker."
#~ msgstr "Не удалось подключиться к трекеру."
#~ msgid "%1<br>Url: <b>%2</b>"
#~ msgstr "%1<br>Адрес: <b>%2</b>"
#~ msgid "Policy for the %1 group"
#~ msgstr "Политика для группы %1"
#~ msgid "Custom Groups"
#~ msgstr "Группы"
#~ msgid "Edit Name"
#~ msgstr "Изменить имя"
#~ msgid "Remove Group"
#~ msgstr "Удалить группу"
#~ msgid "Open Tab"
#~ msgstr "Открыть вкладку"
#~ msgid "Group Policy"
#~ msgstr "Свойства группы"
#~ msgid "Please enter the group name."
#~ msgstr "Введите имя группы."
#~ msgid "The group %1 already exists."
#~ msgstr "Группа «%1» уже существует."
#~ msgid "Download Limit"
#~ msgstr "Макс. загрузка"
#~ msgid "Upload Limit"
#~ msgstr "Макс. отдача"
#~ msgid "Assured Download Speed"
#~ msgstr "Мин. загрузка"
#~ msgid "Assured Upload Speed"
#~ msgstr "Мин. отдача"
#~ msgid "No assured speed"
#~ msgstr "Без ограничений"
#~ msgid "Create A Torrent"
#~ msgstr "Создать торрент"
#~ msgid "All Torrents"
#~ msgstr "Все торренты"
#~ msgid "Invalid url %1"
#~ msgstr "Неверный URL %1"
#~ msgid "Only HTTP is supported for webseeding."
#~ msgstr "Для веб-сидирования можно использовать только HTTP."
#~ msgid "You must select a file or a folder."
#~ msgstr "Выберите файл или папку."
#~ msgid ""
#~ "You have not added a tracker, are you sure you want to create this "
#~ "torrent ?"
#~ msgstr "Трекер не был указан. Создать торрент без трекера?"
#~ msgid "You must add at least one node."
#~ msgstr "Добавьте хотя бы одну позицию."
#~ msgid "Torrent Files (*.torrent)"
#~ msgstr "Файлы Torrent (*.torrent)"
#~ msgid "Choose a file to save the torrent"
#~ msgstr "Выберите файл для сохранения торрента"
#~ msgid "Show a file tree"
#~ msgstr "Отображать как дерево файлов"
#~ msgid "Show a file list"
#~ msgstr "Отображать как список файлов"
#~ msgid ""
#~ "Some files of this torrent have been found in the completed downloads "
#~ "directory. Do you want to import these files and use the completed "
#~ "downloads directory as the location?"
#~ msgstr ""
#~ "Некоторые файлы торрента найдены в каталоге для завершённых загрузок. "
#~ "Использовать их и поместить раздачу в каталог для завершённых загрузок?"
#~ msgid ""
#~ "All files of this torrent have been found in the completed downloads "
#~ "directory. Do you want to import these files and use the completed "
#~ "downloads directory as the location?"
#~ msgstr ""
#~ "Все файлы торрента найдены в каталоге для завершённых загрузок. "
#~ "Использовать их и поместить раздачу в каталог для завершённых загрузок?"
#~ msgid ""
#~ "The file <b>%1</b> was found in the completed downloads directory. Do you "
#~ "want to import this file?"
#~ msgstr ""
#~ "Файл <b>%1</b> был найден в папке для завершённых загрузок. "
#~ "Импортировать этот файл?"
#~ msgid "The directory %1 does not exist, do you want to create it?"
#~ msgstr "Каталог %1 не существует. Создать его?"
#~ msgid ""
#~ "You have deselected the following existing files. You will lose all data "
#~ "in these files, are you sure you want to do this?"
#~ msgstr ""
#~ "Вы сняли отметки с существующих файлов. Это приведёт к потере всех данных "
#~ "в этих файлах. Продолжить?"
#~ msgid "Yes, delete the files"
#~ msgstr "Да, удалить файлы"
#~ msgid "No, keep the files"
#~ msgstr "Нет, оставить файлы"
#~ msgid "<b>Unable to determine free space</b>"
#~ msgstr "<b>Не удалось определить объём свободного места</b>"
#~ msgctxt "We are %1 bytes short of what we need"
#~ msgid "%1 short"
#~ msgstr "Не хватает %1"
#~ msgid "Existing files: <b>None</b>"
#~ msgstr "Существующие файлы: <b>Нет</b>"
#~ msgid "Existing files: <b>All</b>"
#~ msgstr "Существующие файлы: <b>Все</b>"
#~ msgid "Existing files: <b>%1</b> of <b>%2</b>"
#~ msgstr "Существующий файл: <b>%1</b> из <b>%2</b>"
#~ msgid "Existing file: <b>No</b>"
#~ msgstr "Существующий файл: <b>Нет</b>"
#~ msgid "Existing file: <b>Yes</b>"
#~ msgstr "Существующий файл: <b>Да</b>"
#~ msgid " KiB/s"
#~ msgstr " КиБ/с"
#~ msgid "Select the directory where the data now is."
#~ msgstr "Выберите каталог, в котором сейчас находится файл. "
#~ msgid ""
#~ "The data files are not present in the location you selected. Do you want "
#~ "to create all the files in the selected directory?"
#~ msgstr ""
#~ "Файлы в указанном месте не найдены. Создать файлы в выбранном каталоге?"
#~ msgid ""
#~ "Not all files were found in the new location; some are still missing. Do "
#~ "you want to create the missing files in the selected directory?"
#~ msgstr ""
#~ "Не все файлы найдены в новом месте, некоторые по-прежнему отсутствуют. "
#~ "Создать отсутствующие файлы в выбранном каталоге?"
#~ msgid ""
#~ "The data file is not present in the location you selected. Do you want to "
#~ "create the file in the selected directory?"
#~ msgstr ""
#~ "Файл отсутствует в указанном месте. Создать файл в выбранном каталоге?"
#~ msgid "Importing 1 torrent ..."
#~ msgid_plural "Importing %1 torrents ..."
#~ msgstr[0] "Импортирование %1 торрента..."
#~ msgstr[1] "Импортирование %1 торрентов..."
#~ msgstr[2] "Импортирование %1 торрентов..."
#~ msgstr[3] "Импортирование %1 торрента..."
#~ msgid "Importing <b>%1</b> ..."
#~ msgstr "Импортирование <b>%1</b>..."
#~ msgid "Finished import."
#~ msgstr "Импортирование завершено."
#~ msgid "Torrent <b>%1</b> already loaded."
#~ msgstr "Торрент <b>%1</b> уже загружен."
#~ msgid "Failed to load <b>%1</b>"
#~ msgstr "Ошибка загрузки <b>%1</b>"
#~ msgid "Failed to import <b>%1</b> : %2"
#~ msgstr "Не удалось импортировать <b>%1</b>: %2"
#~ msgid "Imported <b>%1</b>"
#~ msgstr "Импортировано <b>%1</b>"
#~ msgid "Torrent files"
#~ msgstr "Файлы .torrent"
#~ msgid "Cannot verify data : %1"
#~ msgstr "Невозможно проверить данные: %1"
#~ msgid "Cannot load the torrent file : %1"
#~ msgstr "Не удалось загрузить торрент: %1"
#~ msgid "Open an URL"
#~ msgstr "Открыть URL"
#~ msgid "Invalid URL: %1"
#~ msgstr "Неверный URL: %1"
#~ msgid "Speed down: %1 / up: %2"
#~ msgstr "Загрузка: %1 / Отдача: %2"
#~ msgid "Transferred down: %1 / up: %2"
#~ msgstr "Загружено: %1 / Отдано: %2"
#~ msgid "DHT: off"
#~ msgstr "DHT: выкл"
#~ msgid "DHT: %1 nodes, %2 tasks"
#~ msgstr "DHT: %1 узлов, %2 задач"
#~ msgid "IP Filter List"
#~ msgstr "Список IP-фильтра"
#~ msgid ""
#~ "Invalid IP address <b>%1</b>. IP addresses must be in the format 'XXX.XXX."
#~ "XXX.XXX'.<br/><br/>You can also use wildcards like '127.0.0.*' or specify "
#~ "ranges like '200.10.10.0-200.10.10.40'."
#~ msgstr ""
#~ "Неверный IP-адрес <b>%1</b>. IP-адрес должен иметь формат «XXX.XXX.XXX."
#~ "XXX». <br/><br/>Можно также использовать * для диапазонов вида «127.0.0."
#~ "*» или указывать диапазон как «200.10.10.0-200.10.10.40»."
#~ msgid "Choose a file"
#~ msgstr "Выберите файл"
#~ msgid "Choose a filename to save under"
#~ msgstr "Укажите имя файла для сохранения"
#~ msgid "Bittorrent client for KDE"
#~ msgstr "Клиент BitTorrent для KDE"
#~ msgid "(C) 2005 - 2010 Joris Guisson and Ivan Vasic"
#~ msgstr "© Joris Guisson and Ivan Vasic, 2005-2010"
#~ msgid "Joris Guisson"
#~ msgstr "Joris Guisson"
#~ msgid "Ivan Vasic"
#~ msgstr "Ivan Vasic"
#~ msgid "Alan Jones"
#~ msgstr "Alan Jones"
#~ msgid "BitFinder Plugin"
#~ msgstr "Модуль BitFinder"
#~ msgid "Diego R. Brogna"
#~ msgstr "Diego R. Brogna"
#~ msgid "Webinterface Plugin"
#~ msgstr "Модуль Веб-интерфейса"
#~ msgid "Krzysztof Kundzicz"
#~ msgstr "Krzysztof Kundzicz"
#~ msgid "Statistics Plugin"
#~ msgstr "Модуль статистики"
#~ msgid "Mladen Babic"
#~ msgstr "Mladen Babic"
#~ msgid "Application icon and a couple of others"
#~ msgstr "Значок приложения и не только"
#~ msgid "Adam Treat"
#~ msgstr "Adam Treat"
#~ msgid "Danny Allen"
#~ msgstr "Danny Allen"
#~ msgid "1.0 application icon"
#~ msgstr "Значок для 1.0"
#~ msgid "Vincent Wagelaar"
#~ msgstr "Vincent Wagelaar"
#~ msgid "Knut Morten Johansson"
#~ msgstr "Knut Morten Johansson"
#~ msgid "Felix Berger"
#~ msgstr "Felix Berger"
#~ msgid "ChunkBar's tooltip and IWFileTreeItem sorting"
#~ msgstr ""
#~ "Визуальное представление загруженных частей и отображение загружаемых "
#~ "файлов в виде древовидной структуры."
#~ msgid "Andreas Kling"
#~ msgstr "Andreas Kling"
#~ msgid "Felipe Sateler"
#~ msgstr "Felipe Sateler"
#~ msgid "Maxmind"
#~ msgstr "Maxmind"
#~ msgid ""
#~ "Country locator for InfoWidget plugin. Flags are taken from http://flags."
#~ "blogpotato.de/ so thanks to them too."
#~ msgstr ""
#~ "Локатор страны для модуля InfoWidget. Флаги взяты с http://flags."
#~ "blogpotato.de/, так что им тоже спасибо."
#~ msgid "Adam Forsyth"
#~ msgstr "Adam Forsyth"
#~ msgid "File prioritization and some other patches"
#~ msgstr "Приоритеты файлов и некоторые другие исправления"
#~ msgid "Thomas Bernard"
#~ msgstr "Thomas Bernard"
#~ msgid "Miniupnp was used as an example for our own UPnP implementation"
#~ msgstr "Miniupnp использовался как пример для нашей реализации UPnP"
#~ msgid "Diego Rosario Brogna"
#~ msgstr "Diego Rosario Brogna"
#~ msgid "Global max share ratio patch"
#~ msgstr "Возможность ограничения глобального коэффициента раздачи"
#~ msgid "Lesly Weyts"
#~ msgstr "Lesly Weyts"
#~ msgid "Zeroconf enhancements"
#~ msgstr "Дополнения Zeroconf"
#~ msgid "Kevin Andre"
#~ msgstr "Kevin Andre"
#~ msgid "Dagur Valberg Johannsson"
#~ msgstr "Dagur Valberg Johannsson"
#~ msgid "Coldmilk webgui"
#~ msgstr "Веб-интерфейс Coldmilk"
#~ msgid "Alexander Dymo"
#~ msgstr "Александр Дымо"
#~ msgid "IDEAl code from KDevelop"
#~ msgstr "IDEAI код из KDevelop"
#~ msgid "Scott Wolchok"
#~ msgstr "Scott Wolchok"
#~ msgid "Conversion speed improvement in ipfilter plugin"
#~ msgstr "Увеличение скорости в модуле IPFilter"
#~ msgid "Bryan Burns of Juniper Networks"
#~ msgstr "Bryan Burns (Juniper Networks)"
#~ msgid "Discovered 2 security vulnerabilities (both are fixed)"
#~ msgstr "Обнаружены 2 уязвимости (обе исправлены)"
#~ msgid "Goten Xiao"
#~ msgstr "Goten Xiao"
#~ msgid "Patch to load silently with a save location"
#~ msgstr "Патч для загрузки в стандартное место сохранения."
#~ msgid "Rapsys"
#~ msgstr "Rapsys"
#~ msgid "Fixes in PHP code of webinterface"
#~ msgstr "Исправление PHP кода Веб-интерфейса."
#~ msgid "Athantor"
#~ msgstr "Athantor"
#~ msgid "XFS specific disk preallocation"
#~ msgstr "Резервирование дискового пространства в XFS"
#~ msgid "twisted_fall"
#~ msgstr "twisted_fall"
#~ msgid "Patch to not show very low speeds"
#~ msgstr "Патч, исправляющий отображение очень низких скоростей"
#~ msgid "Lucke"
#~ msgstr "Lucke"
#~ msgid "Patch to show potentially firewalled status"
#~ msgstr "Обнаружение включённого брандмауэра"
#~ msgid "Modestas Vainius"
#~ msgstr "Modestas Vainius"
#~ msgid "Several patches"
#~ msgstr "Несколько патчей."
#~ msgid "Stefan Monov"
#~ msgstr "Stefan Monov"
#~ msgid "Patch to hide menu bar"
#~ msgstr "Patch to hide menu bar"
#~ msgid "The_Kernel"
#~ msgstr "The_Kernel"
#~ msgid "Patch to change file priorities in the webgui"
#~ msgstr "Патч для изменения приоритетов в веб-интерфейсе"
#~ msgid "Rafał Miłecki"
#~ msgstr "Rafał Miłecki"
#~ msgid "Several webgui patches"
#~ msgstr "Несколько заплаток"
#~ msgid "Ozzi"
#~ msgstr "Ozzi"
#~ msgid "Fixes for several warnings"
#~ msgstr "Исправление нескольких предупреждений"
#~ msgid "Markus Brueffer"
#~ msgstr "Markus Brueffer"
#~ msgid "Patch to fix free diskspace calculation on FreeBSD"
#~ msgstr "Исправление определения свободного места в ОС FreeBSD"
#~ msgid "Lukas Appelhans"
#~ msgstr "Lukas Appelhans"
#~ msgid "Patch to fix a crash in ChunkDownloadView"
#~ msgstr ""
#~ "Исправление ошибки в ChunkDownloadView, приводившей к аварийному "
#~ "завершению"
#~ msgid "Rickard Närström"
#~ msgstr "Rickard Närström"
#~ msgid "A couple of bugfixes"
#~ msgstr "Несколько исправлений"
#~ msgid "caruccio"
#~ msgstr "caruccio"
#~ msgid "Patch to load torrents silently from the command line"
#~ msgstr "Патч для загрузки торрентов из командной строки без подтверждений"
#~ msgid "Lee Olson"
#~ msgstr "Лии Ольсон (Lee Olson)"
#~ msgid "New set of icons"
#~ msgstr "Новый набор значков"
#~ msgid "Aaron J. Seigo"
#~ msgstr "Aaron J. Seigo"
#~ msgid "Drag and drop support for plasma applet"
#~ msgstr "Поддержка перетаскивания для аплета Plasma"
#~ msgid "Ian Higginson"
#~ msgstr "Ian Higginson"
#~ msgid "Patch to cleanup the plugin list"
#~ msgstr "Исправление для очистки списка модулей"
#~ msgid "Amichai Rothman"
#~ msgstr "Amichai Rothman"
#~ msgid "Patch to make the plasma applet a popup applet"
#~ msgstr "Всплывающие сообщения для виджета"
#~ msgid "Leo Trubach"
#~ msgstr "Leo Trubach"
#~ msgid "Patch to add support for IP ranges in IP filter dialog"
#~ msgstr "Поддержка диапазона IP-адресов в IP-фильтре"
#~ msgid "Andrei Barbu"
#~ msgstr "Andrei Barbu"
#~ msgid "Feature which adds the date a torrent was added"
#~ msgstr "Сортировка торрентов по дате добавления"
#~ msgid "Jonas Lundqvist"
#~ msgstr "Jonas Lundqvist"
#~ msgid "Feature to disable authentication in the webinterface"
#~ msgstr "Возможность отключения идентификации в веб-интерфейсе"
#~ msgid "Silently open torrent given on URL"
#~ msgstr "Без подтверждений открывать торрент, полученный из URL"
#~ msgid "Torrent Files"
#~ msgstr "Файлы Torrent"
#~ msgid "All Files"
#~ msgstr "Все файлы"
#~ msgid "Open Location"
#~ msgstr "Открыть адрес"
#~ msgid "Create a new torrent"
#~ msgstr "Создать новый торрент"
#~ msgid "Open a torrent"
#~ msgstr "Открыть торрент"
#~ msgid "Open Silently"
#~ msgstr "Открыть без подтверждений"
#~ msgid "Open a torrent without asking any questions"
#~ msgstr "Открыть торрент не задавая дополнительных вопросов"
#~ msgid "Start All"
#~ msgstr "Запустить все"
#~ msgid "Start all torrents"
#~ msgstr "Запустить все торренты"
#~ msgid "Stop All"
#~ msgstr "Остановить все"
#~ msgid "Stop all torrents"
#~ msgstr "Остановить все торренты"
#~ msgid "Open URL"
#~ msgstr "Открыть URL"
#~ msgid "Open a URL which points to a torrent, magnet links are supported"
#~ msgstr ""
#~ "Открыть URL ссылающийся на торрент, magnet-ссылки также поддерживаются"
#~ msgid "Suspend KTorrent"
#~ msgstr "Приостановить работу"
#~ msgid "Suspend all running torrents"
#~ msgstr "Приостановить все запущенные торренты"
#~ msgid "Show the list of blocked IP addresses"
#~ msgstr "Показать список заблокированных IP-адресов"
#~ msgid "Import Torrent"
#~ msgstr "Импортировать торрент"
#~ msgid "Import a torrent"
#~ msgstr "Импортировать торрент"
#~ msgid "Import KDE3 Torrents"
#~ msgstr "Импортирование торрентов из KDE3"
#~ msgid "Import all torrents from the KDE3 version of KTorrent"
#~ msgstr "Импортирование торрентов из KTorrent для KDE3"
#~ msgid "Show/Hide KTorrent"
#~ msgstr "Скрыть или показать KTorrent"
#~ msgid "Group View Visible"
#~ msgstr "Просмотр групп"
#~ msgid "Show or hide the group view"
#~ msgstr "Показать просмотр групп"
#~ msgid "Torrents"
#~ msgstr "Торренты"
#~ msgid "Widget to manage the torrent queue"
#~ msgstr "Виджет для управления очередью загрузки"
#~ msgid "Magnet"
#~ msgstr "Magnet-ссылка"
#~ msgid "Displays the currently downloading magnet links"
#~ msgstr "Отображение загружаемых magnet-ссылок"
#~ msgid "Invalid IP address %1"
#~ msgstr "Недопустимый IP-адрес: %1"
#~ msgid "Duplicate IP address %1"
#~ msgstr "Повторяющийся IP-адрес «%1»"
#~ msgid "Set max upload speed"
#~ msgstr "Максимальная скорость отдачи"
#~ msgid "Set max download speed"
#~ msgstr "Максимальная скорость загрузки"
#~ msgid ""
#~ "<table cellpadding='2' cellspacing='2' align='center'><tr><td><b>Speed:</"
#~ "b></td><td></td></tr><tr><td>Download: <font color='#1c9a1c'>%1</font></"
#~ "td><td>Upload: <font color='#990000'>%2</font></td></"
#~ "tr><tr><td><b>Transfer:</b></td><td></td></tr><tr><td>Download: <font "
#~ "color='#1c9a1c'>%3</font></td><td>Upload: <font color='#990000'>%4</"
#~ "font></td></tr></table>"
#~ msgstr ""
#~ "<table cellpadding='2' cellspacing='2' "
#~ "align='center'><tr><td><b>Скорость</b></td><td></td></"
#~ "tr><tr><td>Загрузка: <font color='#1c9a1c'>%1</font></td><td>Передача: "
#~ "<font color='#990000'>%2</font></td></tr><tr><td><b>Статистика</b></"
#~ "td><td></td></tr><tr><td>Загружено: <font color='#1c9a1c'>%3</font></"
#~ "td><td>Отдано: <font color='#990000'>%4</font></td></tr></table>"
#~ msgid ""
#~ "<b>%1</b> has completed downloading.<br>Average speed: %2 DL / %3 UL."
#~ msgstr "Загрузка <b>%1</b> завершена.<br>Средняя скорость: %2 Вх. / %3 Исх."
#~ msgid ""
#~ "<b>%1</b> has reached its maximum share ratio of %2 and has been stopped."
#~ "<br>Uploaded %3 at an average speed of %4."
#~ msgstr ""
#~ "Коэффициент раздачи <b>%1</b> достиг максимального уровня %2 и она была "
#~ "остановлена.<br>Отдано %3, средняя скорость загрузки - %4."
#~ msgid ""
#~ "<b>%1</b> has reached its maximum seed time of %2 hours and has been "
#~ "stopped.<br>Uploaded %3 at an average speed of %4."
#~ msgstr ""
#~ "Время раздачи <b>%1</b> превысило лимит в %2 часа(ов) и она была "
#~ "остановлена.<br> Отдано %3 на средней скорости в %4."
#~ msgid "<b>%1</b> has been stopped with the following error: <br>%2"
#~ msgstr "Загрузка <b>%1</b> была остановлена, ошибка: <br>%2"
#~ msgid ""
#~ "Corrupted data has been found in the torrent <b>%1</b><br>It would be a "
#~ "good idea to do a data integrity check on the torrent."
#~ msgstr ""
#~ "Были найдены повреждённые данные <b>%1</b><br>Следует проверить "
#~ "целостность данных."
#~ msgid ""
#~ "<b>%1</b> has reached its maximum share ratio of %2 and cannot be "
#~ "enqueued. <br>Remove the limit manually if you want to continue seeding."
#~ msgstr ""
#~ "Коэффициент раздачи <b>%1</b> достиг максимального уровня %2 и добавление "
#~ "в очередь невозможно. <br>Снимите ограничение для продолжения раздачи."
#~ msgid ""
#~ "<b>%1</b> has reached its maximum seed time of %2 hours and cannot be "
#~ "enqueued. <br>Remove the limit manually if you want to continue seeding."
#~ msgstr ""
#~ "<b>%1</b> достиг своего максимального времени раздачи в %2 час(а|ов) и не "
#~ "может быть поставлен в очередь. <br>Удалите ограничение если хотите "
#~ "продолжить раздачу."
#~ msgid "Cannot start <b>%1</b> : <br>"
#~ msgstr "Не удалось запустить <b>%1</b> : <br>"
#~ msgid "Cannot seed more than 1 torrent. <br>"
#~ msgid_plural "Cannot seed more than %1 torrents. <br>"
#~ msgstr[0] "Невозможно раздавать более %1 торрента. <br>"
#~ msgstr[1] "Невозможно раздавать более %1 торрентов. <br>"
#~ msgstr[2] "Невозможно раздавать более %1 торрентов. <br>"
#~ msgstr[3] "Невозможно раздавать более %1 торрента. <br>"
#~ msgid "Cannot download more than 1 torrent. <br>"
#~ msgid_plural "Cannot download more than %1 torrents. <br>"
#~ msgstr[0] "Невозможно загрузить более %1 торрента. <br>"
#~ msgstr[1] "Невозможно загрузить более %1 торрентов. <br>"
#~ msgstr[2] "Невозможно загрузить более %1 торрентов. <br>"
#~ msgstr[3] "Невозможно загрузить более %1 торрента. <br>"
#~ msgid ""
#~ "Go to Settings -> Configure KTorrent, if you want to change the limits."
#~ msgstr "Изменить ограничения: Настройки -> Настроить KTorrent "
#~ msgid ""
#~ "Your disk is running out of space.<br /><b>%1</b> is being downloaded to "
#~ "'%2'."
#~ msgstr ""
#~ "Не хватает места на жёстком диске.<br /><b>%1</b> загружается в '%2'."
#~ msgid "Torrent has been stopped.<br />"
#~ msgstr "Torrent был остановлен.<br />"
#~ msgid "Speed limit in KiB/s"
#~ msgstr "Ограничение скорости, КиБ/с"
#~ msgid ""
#~ "KTorrent is unable to accept connections because the TCP ports %1 is "
#~ "already in use by another program."
#~ msgstr "Не удалось совершить соединение, поскольку TCP-порт %1 уже занят."
#~ msgid ""
#~ "KTorrent is unable to accept connections because the UDP port %1 is "
#~ "already in use by another program."
#~ msgstr "Не удалось совершить соединение, поскольку UDP-порт %1 уже занят."
#~ msgid "KTorrent is running one or more torrents"
#~ msgstr "В KTorrent запущены один или более торрентов"
#~ msgid "Cannot create torrent: %1"
#~ msgstr "Не удалось создать торрент: %1"
#~ msgid ""
#~ "Several data files of the torrent \"%1\" are missing. \n"
#~ "Do you want to recreate them, or do you want to not download them?"
#~ msgstr ""
#~ "Несколько файлов торрента «%1» отсутствуют. \n"
#~ "Пересоздать или не загружать их снова?"
#~ msgid "Data files are missing"
#~ msgstr "Файлы данных отсутствуют"
#~ msgid "Cannot deselect missing files: %1"
#~ msgstr "Невозможно отменить загрузку недостающих файлов: %1"
#~ msgid "Cannot recreate missing files: %1"
#~ msgstr "Невозможно пересоздать недостающие файлы: %1"
#~ msgid ""
#~ "The file where the data is saved of the torrent \"%1\" is missing. \n"
#~ "Do you want to recreate it?"
#~ msgstr ""
#~ "Файл, хранящий данные торрента «%1», отсутствует. \n"
#~ "Пересоздать его?"
#~ msgid "Data file is missing"
#~ msgstr "Отсутствует файл данных"
#~ msgid "Cannot recreate data file: %1"
#~ msgstr "Невозможно пересоздать файл данных: %1"
#~ msgid ""
#~ "KTorrent has found a torrent from the KDE3 version of KTorrent, do you "
#~ "want to import it?"
#~ msgid_plural ""
#~ "KTorrent has found %1 torrents from the KDE3 version of KTorrent, do you "
#~ "want to import them?"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Ktorrent обнаружил %1 торрент из версии для KDE3, импортировать их?"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Ktorrent обнаружил %1 торрента из версии для KDE3, импортировать их?"
#~ msgstr[2] ""
#~ "Ktorrent обнаружил %1 торрентов из версии для KDE3, импортировать их?"
#~ msgstr[3] ""
#~ "Ktorrent обнаружил %1 торрент из версии для KDE3, импортировать их?"
#~ msgid "No torrents from the KDE3 version were found."
#~ msgstr "Торренты из клиента для KDE3 не найдены."
#~ msgid "Invalid magnet bittorrent link: %1"
#~ msgstr "Неверная magnet-ссылка на торрент: %1"
#~ msgid ""
#~ "You are attempting to download a magnet link, and DHT is not enabled. For "
#~ "optimum results enable DHT."
#~ msgstr ""
#~ "Вы пытаетесь загрузить magnet-ссылку, но DHT отключён. Для наилучшей "
#~ "загрузке включите DHT."
#~ msgid "Applet"
#~ msgstr "Виджет"
#~ msgid ""
#~ "<table>\t\t\t\t<tr><td>Download Speed:</td><td>%5 </td><td>Seeders: </"
#~ "td><td>%1 (%2)</td></tr>\t\t\t\t<tr><td>Upload Speed:</td><td>%6 </"
#~ "td><td>Leechers: </td><td>%3 (%4)</td></tr>"
#~ msgstr ""
#~ "<table>\t\t\t\t<tr><td>Скорость загрузки:</td><td>%5 </td><td>Сидеров: </"
#~ "td><td>%1 (%2)</td></tr>\t\t\t\t<tr><td>Скорость отдачи:</td><td>%6 </"
#~ "td><td>Личеров: </td><td>%3 (%4)</td></tr>"
#~ msgid ""
#~ "<tr><td>Downloaded:</td><td>%1 </td><td>Size: </td><td>%2</td></tr>\t\t\t"
#~ "\t<tr><td>Uploaded:</td><td>%3 </td><td>Complete: </td><td>%4 %</td></tr>"
#~ "\t\t\t\t</table>"
#~ msgstr ""
#~ "<tr><td>Загружено:</td><td>%1 </td><td>Размер: </td><td>%2</td></tr>\t\t\t"
#~ "\t<tr><td>Отдано:</td><td>%3 </td><td>Завершено: </td><td>%4 %</td></tr>\t"
#~ "\t\t\t</table>"
#~ msgid "<b>%1</b><br/>%2 (Share Ratio: <font color=\"%4\">%3</font>)"
#~ msgstr "<b>%1</b><br/>%2 (Рейтинг: <font color=\"%4\">%3</font>)"
#~ msgid "KTorrent is not running."
#~ msgstr "KTorrent не запущен."
#~ msgid "No torrents loaded."
#~ msgstr "Нет загружаемых торрентов."
#~ msgid "Selected torrent is unavailable."
#~ msgstr "Выбранный торрент недоступен."
#~ msgid "Ungrouped Torrents"
#~ msgstr "Прочие торренты"
#~ msgid "Uploads"
#~ msgstr "Раздачи"
#~ msgid "Running Uploads"
#~ msgstr "Запущенные раздачи"
#~ msgid "Not Running Uploads"
#~ msgstr "Остановленные раздачи"
#~ msgid "Downloads"
#~ msgstr "Загрузки"
#~ msgid "Running Downloads"
#~ msgstr "Запущенные загрузки"
#~ msgid "Not Running Downloads"
#~ msgstr "Остановленные загрузки"
#~ msgid "Active Torrents"
#~ msgstr "Активные торренты"
#~ msgid "Active Downloads"
#~ msgstr "Активные загрузки"
#~ msgid "Active Uploads"
#~ msgstr "Активные раздачи"
#~ msgid "Passive Torrents"
#~ msgstr "Неактивные торренты"
#~ msgid "Passive Downloads"
#~ msgstr "Неактивные загрузки"
#~ msgid "Passive Uploads"
#~ msgstr "Неактивные раздачи"
#~ msgid "Little icons"
#~ msgstr "Маленькие значки"
#~ msgid "Normal icons"
#~ msgstr "Средние значки"
#~ msgid "Big icons"
#~ msgstr "Большие значки"
#~ msgid "Icons only"
#~ msgstr "Только значки"
#~ msgid "Text only"
#~ msgstr "Только текст"
#~ msgid "Icons and text"
#~ msgstr "Значки и текст"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Слева"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Справа"
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Сверху"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "Снизу"
#~ msgid "Maximum share ratio reached."
#~ msgstr "Достигнут максимальный коэффициент раздачи."
#~ msgid "Maximum seed time reached."
#~ msgstr "Достигнуто максимальное время сидирования."
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Файл"
#~ msgid ""
#~ "The torrent \"%1\" has reached its maximum share ratio and its maximum "
#~ "seed time. Ignore the limit and start seeding anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "Достигнуты максимальный коэффициент и максимальное время раздачи торрента "
#~ "«%1». Всё равно начать раздачу?"
#~ msgid ""
#~ "The torrent \"%1\" has reached its maximum share ratio. Ignore the limit "
#~ "and start seeding anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "Достигнут максимальный коэффициент раздачи торрента «%1». Всё равно "
#~ "начать раздачу?"
#~ msgid ""
#~ "The torrent \"%1\" has reached its maximum seed time. Ignore the limit "
#~ "and start seeding anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "Достигнуто максимальное время сидирования торрента «%1». Всё равно начать "
#~ "раздачу?"
#~ msgid "Limits reached."
#~ msgstr "Достигнуто ограничение."
#~ msgid ""
#~ "You don't have enough disk space to download this torrent. Are you sure "
#~ "you want to continue?"
#~ msgstr "Недостаточно места для загрузки торрента. Продолжить?"
#~ msgid "Insufficient disk space for %1"
#~ msgstr "Недостаточно дискового пространства для %1"
#~ msgid ""
#~ "Not enough disk space for the following torrents. Do you want to start "
#~ "them anyway ?"
#~ msgstr ""
#~ "Недостаточно места на диске для загрузки следующих торрентов. Всё равно "
#~ "продолжить?"
#~ msgid ""
#~ "The following torrents have reached their maximum seed time. Do you want "
#~ "to start them anyway ?"
#~ msgstr ""
#~ "Достигнуто максимальное время сидирования следующих торрентов. Всё равно "
#~ "начать раздачу?"
#~ msgid ""
#~ "The following torrents have reached their maximum share ratio. Do you "
#~ "want to start them anyway ?"
#~ msgstr ""
#~ "Достигнут максимальный коэффициент раздачи следующих торрентов. Всё равно "
#~ "начать сидирование?"
#~ msgid "Error starting torrent %1 : %2"
#~ msgstr "Ошибка при запуске торрента %1: %2"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Ошибка"
#~ msgid "Error stopping torrent %1 : %2"
#~ msgstr "Ошибка при остановке торрента %1: %2"
#~ msgid ""
#~ "<img src=\"available_color\">&nbsp; - Downloaded Chunks<br><img src="
#~ "\"unavailable_color\">&nbsp; - Chunks to Download<br><img src="
#~ "\"excluded_color\">&nbsp; - Excluded Chunks"
#~ msgstr ""
#~ "<img src=\"available_color\">&nbsp; - Загруженные части<br><img src="
#~ "\"unavailable_color\">&nbsp; - Незагруженные части<br><img src="
#~ "\"excluded_color\">&nbsp; - Исключённые части"
#~ msgid "Cannot write beyond end of the mmap buffer."
#~ msgstr "Не удалось записать за пределами буферной памяти."
#~ msgid "Plugins"
#~ msgstr "Модули"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Николай Шафоростов, Евгений Иванов, Артём Середа"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "shaforostoff@kde.ru, powerfox@kde.ru,overmind88@gmail.com"
#~ msgid "Folders to scan for torrents:"
#~ msgstr "Папки для поиска торрентов:"
#~ msgid "List of folders which will be scanned for torrents by this plugin."
#~ msgstr "Список папок, в которых будет производиться поиск "
#~ msgid "Add a new folder to be scanned."
#~ msgstr "Добавить новую папку для поиска торрентов"
#~ msgid "Add Folder"
#~ msgstr "Добавить папку"
#~ msgid "Remove a folder from the list."
#~ msgstr "Удалить папку из списка."
#~ msgid "Remove Folder"
#~ msgstr "Удалить папку"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Параметры"
#~ msgid "Open the torrents without asking any questions."
#~ msgstr "Не задавать вопросы при открытии торрентов."
#~ msgid "Open silently"
#~ msgstr "Открывать без подтверждений"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Scan the folder "
#~ "recursively for torrents.</p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-weight:600;\">Note: "
#~ "<span style=\" font-weight:400;\">This will not be done for any folder "
#~ "named loaded.</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Рекурсивный поиск "
#~ "торрентов в папке.</p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-weight:600;"
#~ "\">Примечание: <span style=\" font-weight:400;\">Это не будет работать "
#~ "для любой папки, названной \"loaded\".</span></p></body></html>"
#~ msgid "Scan subfolders"
#~ msgstr "Искать во вложенных папках"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">When a torrent file has "
#~ "been found and loaded, delete it.</p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-weight:600;"
#~ "\">Warning:<span style=\" font-weight:400;\"> you will permanently lose "
#~ "this file.</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Удалять торрент-файл, "
#~ "после того как он был найден и загружен.</p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-weight:600;"
#~ "\">Предупреждение:<span style=\" font-weight:400;\"> этот файл будет "
#~ "удалён навсегда.</span></p></body></html>"
#~ msgid "Remove torrent file after loading"
#~ msgstr "Удалить торрент-файл после загрузки"
#~ msgid ""
#~ "When a torrent file is loaded, move it to a subdirectory named loaded. If "
#~ "the folder does not exist, it will be created."
#~ msgstr ""
#~ "Когда файл торрента загружен, перемещать его во вложенную папку \"loaded"
#~ "\". Если эта папка не существует, то она будет создана."
#~ msgid "Move torrent file to loaded directory"
#~ msgstr "Переместить торрент в папку загрузки."
#~ msgid "Add torrents opened with this plugin to a group."
#~ msgstr "Добавить торрент, открытый этим модулем в группу."
#~ msgid "Add torrent to group:"
#~ msgstr "Добавить торрент в группу:"
#~ msgid "Group to add torrents to."
#~ msgstr "Группа для добавления торрентов."
#~ msgid "Whether to open torrent silently or not."
#~ msgstr "Предлагать ли выборочную загрузку открываемых торрентов"
#~ msgid "Delete action checked."
#~ msgstr "Выбрано удаление"
#~ msgid "Move action checked."
#~ msgstr "Выбран перенос"
#~ msgid "Scan directories recursively."
#~ msgstr "Рекурсивное сканирование каталогов."
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Перенаправить"
#~ msgid "Undo Forward"
#~ msgstr "Отменить перенаправление"
#~ msgid "Rescan"
#~ msgstr "Повторно сканировать"
#~ msgid "Default UPnP device to use"
#~ msgstr "Устройство UPnP по умолчанию"
#~ msgid "Syndication Toolbar"
#~ msgstr "Панель новостных лент"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Имя:"
#~ msgid "String Matching"
#~ msgstr "Представление различий"
#~ msgid ""
#~ "By default strings will use wildcard matching. If you want to use regular "
#~ "expressions, this needs to be enabled."
#~ msgstr ""
#~ "По умолчанию строки будут использовать простую маску. Включите этот "
#~ "параметр, если хотите использовать регулярные выражения."
#~ msgid "Strings are regular expressions"
#~ msgstr "Строки с регулярными выражениями"
#~ msgid "Item must match all strings"
#~ msgstr "Элемент должен совпадать со всеми строками"
#~ msgid "Case sensitive matching"
#~ msgstr "Совпадения с учётом регистра"
#~ msgid "Seasons && Episodes"
#~ msgstr "Сезоны && Серии"
#~ msgid "Use season and episode matching"
#~ msgstr "Использовать совпадение с сезоном и серией"
#~ msgid "Seasons: "
#~ msgstr "Сезоны:"
#~ msgid ""
#~ "Specify the seasons to download, multiple seasons can be separated by a , "
#~ "and you can also use ranges by using a -\n"
#~ "\n"
#~ "For example: 1, 3-6, 9\n"
#~ "\n"
#~ "Will download seasons 1, 3, 4, 5, 6 and 9"
#~ msgstr ""
#~ "Укажите загружаемые сезоны. несколько сезонов могут быть разделены \","
#~ "\" (запятыми) также можно указать диапазон, используя \"-\" (дефис)\n"
#~ "\n"
#~ "Например: 1, 3-6, 9\n"
#~ "\n"
#~ "Будут загружены сезоны 1, 3, 4, 5, 6, и 9"
#~ msgid "Episodes:"
#~ msgstr "Серии "
#~ msgid ""
#~ "Specify the episodes to download, multiple episodes can be separated by "
#~ "a , and you can also use ranges by using a -\n"
#~ "\n"
#~ "For example: 1, 3-6, 9\n"
#~ "\n"
#~ "Will download episodes 1, 3, 4, 5, 6 and 9"
#~ msgstr ""
#~ "Укажите загружаемые серии. несколько серий могут быть разделены \","
#~ "\" (запятыми) также можно указать диапазон, используя \"-\" (дефис)\n"
#~ "\n"
#~ "Например: 1, 3-6, 9\n"
#~ "\n"
#~ "Будут загружены серии 1, 3, 4, 5, 6, и 9"
#~ msgid "Do not download multiple items with the same season and episode"
#~ msgstr "Не загружать повторные элементы с совпадающими сезонами и сериями"
#~ msgid "Download torrents of matching items"
#~ msgstr "Загружать торренты при совпадении элементов"
#~ msgid "Download torrents of non matching items"
#~ msgstr "Загружать торренты при несовпадении элементов"
#~ msgid "Add to group:"
#~ msgstr "Добавить в группу:"
#~ msgid "Download to:"
#~ msgstr "Загрузить в:"
#~ msgid "Open torrents silently"
#~ msgstr "Открывать торренты без подтверждений"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "Проверка"
#~ msgid "filter on feed:"
#~ msgstr "фильтр для ленты:"
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "Адрес:"
#~ msgid "Status:"
#~ msgstr "Статус:"
#~ msgid "Refresh every:"
#~ msgstr "Обновлять каждые:"
#~ msgid "Time between automatic refreshes of the feed."
#~ msgstr "Периодичность автоматического обновления ленты."
#~ msgid " minutes"
#~ msgstr " мин"
#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "Обновить"
#~ msgid "Filters"
#~ msgstr "Фильтры"
#~ msgid "Manage Filters"
#~ msgstr "Управление фильтрами"
#~ msgid "Feed:"
#~ msgstr "Лента:"
#~ msgid "Active filters:"
#~ msgstr "Активные фильтры:"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Добавить"
#~ msgid "Available filters:"
#~ msgstr "Доступные фильтры:"
#~ msgid "Remove All"
#~ msgstr "Удалить все"
#~ msgid "Media Player Menu"
#~ msgstr "Меню проигрывателя мультимедиа"
#~ msgid "Media Player Toolbar"
#~ msgstr "Панель медиапроигрывателя"
#~ msgid "Search Preferences"
#~ msgstr "Параметры поиска"
#~ msgid "Web interface skin:"
#~ msgstr "Оформление веб-интерфейса:"
#~ msgid "Which interface to use."
#~ msgstr "Выберите используемый интерфейс."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">If login required is "
#~ "enabled, you need to enter a username and a password.</p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Attention: </span>You should not disable this when the "
#~ "webinterface is accessible from the internet. It will allow anybody "
#~ "access to it.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Рекурсивный поиск "
#~ "торрентов в папке.</p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-weight:600;"
#~ "\">Примечание: <span style=\" font-weight:400;\">Это не будет работать "
#~ "для любой папки, названной \"loaded\".</span></p></body></html>"
#~ msgid "Login required"
#~ msgstr "Необходимо имя пользователя"
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Имя пользователя:"
#~ msgid "Username you need to use in the login page of the webinterface."
#~ msgstr "Имя пользователя, используемое для страницы входа в веб-интерфейс."
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Пароль:"
#~ msgid ""
#~ "The password for the webinterface login page. By default this is set to "
#~ "ktorrent."
#~ msgstr ""
#~ "Пароль для страницы входа в веб-интерфейс. По умолчанию используется "
#~ "«ktorrent»."
#~ msgid "Web Server"
#~ msgstr "Веб-сервер"
#~ msgid "Port:"
#~ msgstr "Порт:"
#~ msgid "The port the webinterface listens on."
#~ msgstr "Порт, на котором будет работать Веб-интерфейс"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">If you are behind a "
#~ "router and you want to access the webinterface from somewhere on the "
#~ "Internet you need to forward the correct port.</p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">This checkbox will "
#~ "ensure that the UPnP plugin automatically forwards the port. The UPnP "
#~ "plugin needs to be loaded for this to work.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Если используется "
#~ "маршрутизатор и нужно доступ к веб-интерфейсу через интернет, то следует "
#~ "перенаправить правильный порт.</p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Отметьте, чтобы модуль "
#~ "UPnP автоматически перенаправлял порт. Модуль UPnP должен быть загружен. "
#~ "</p></body></html>"
#~ msgid "Forward port"
#~ msgstr "Перенаправить порт"
#~ msgid "Session TTL:"
#~ msgstr "Сеанс TTL:"
#~ msgid "How long a session is valid (in seconds)."
#~ msgstr "Как долго сессия будет считаться верной (в секундах):"
#~ msgid " secs"
#~ msgstr " с"
#~ msgid "Port number"
#~ msgstr "Номер порта"
#~ msgid "forward Port"
#~ msgstr "Перенаправить порт"
#~ msgid "Session time to live"
#~ msgstr "Время жизни сеанса"
#~ msgid "interface skin"
#~ msgstr "Оформление веб-интерфейса:"
#~ msgid "username"
#~ msgstr "Имя пользователя:"
#~ msgid "password"
#~ msgstr "Пароль:"
#~ msgid "Update charts every n gui updates"
#~ msgstr "Обновлять графики каждые «n» обновлений интерфейса"
#~ msgid "Interval in milliseconds between data gathering"
#~ msgstr "Интервал (в миллисекундах) между накоплением данных"
#~ msgid "Method of determining maximum value of the scale"
#~ msgstr "Метод для определения максимального значения шкалы"
#~ msgid "Whether to show seeds in swarms"
#~ msgstr "Показывать общее количество сидов"
#~ msgid "Whether to show leachers in swarms"
#~ msgstr "Показывать общее количество личеров"
#~ msgid "Samples to show on download chart"
#~ msgstr "Образец для отображения в графике загрузки"
#~ msgid "Samples to show on peers chart"
#~ msgstr "Образец для отображения в графике участников"
#~ msgid "Samples to show on upload chart"
#~ msgstr "Образец для отображения в графике отдачи"
#~ msgid "Samples to show on connections chart"
#~ msgstr "Образец для отображения в графике соединений"
#~ msgid "Samples to show on DHT chart"
#~ msgstr "Образец для отображения в графике DHT"
#~ msgid "Color of the speed on dl chart"
#~ msgstr "Цвет скорости в графике загрузки"
#~ msgid "Color of the average on dl chart"
#~ msgstr "Цвет среднего значения в графике загрузки"
#~ msgid "Color of the limit on dl chart"
#~ msgstr "Цвет для ограничения в графике загрузки"
#~ msgid "Color of the seeds on peers chart"
#~ msgstr "Цвет сидов в графиках участников обмена"
#~ msgid "Color of the speed on upload chart"
#~ msgstr "Цвет скорости в графике отдачи"
#~ msgid "Color of the avg connected leecher per torrent on connections chart"
#~ msgstr "Цвет графика среднего числа личеров на торрент"
#~ msgid "Color of the avg connected seeds per torrent on connections chart"
#~ msgstr "Цвет графика среднего числа сидов на торрент"
#~ msgid ""
#~ "Color of the avg connected leechers per running torrent on connections "
#~ "chart"
#~ msgstr "Цвет графика среднего числа личеров на запущенный торрент"
#~ msgid ""
#~ "Color of the avg connected seeds per running torrent on connections chart"
#~ msgstr "Цвет графика среднего числа сидов на запущенный торрент"
#~ msgid "Color of the nodes on DHT chart"
#~ msgstr "Цвет для узлов в графиках DHT"
#~ msgid "Color of the tasks on DHT chart"
#~ msgstr "Цвет для задач в графике DHT"
#~ msgid "Use anti aliasing on charts?"
#~ msgstr "Использовать сглаживание для графиков?"
#~ msgid "Draw ugly grey background grid?"
#~ msgstr "Рисовать фоновую сетку"
#~ msgid "Type of widget used for chart drawing"
#~ msgstr "Тип виджета для отрисовки графиков"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Speed"
#~ msgstr "Скорость"
#~ msgid "Upload"
#~ msgstr "Отдача"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Цвета"
#~ msgid "Average"
#~ msgstr "Среднее"
#~ msgid "Limit"
#~ msgstr "Ограничение"
#~ msgid "Seeds in swarms"
#~ msgstr "Всего сидов"
#~ msgid "Avg. leechers connected per running torr."
#~ msgstr "В среднем личеров на запущенный торрент"
#~ msgid "Avg. seeds connected per running torrent"
#~ msgstr "Среднее число сидов на запущенный торрент"
#~ msgid "Use anti-aliasing"
#~ msgstr "Использовать сглаживание"
#~ msgid "Draw background grid"
#~ msgstr "Рисовать фоновую сетку"
#~ msgid "Widget type:"
#~ msgstr "Тип элементов:"
#~ msgid "Native"
#~ msgstr "Свой"
#~ msgid "KDE"
#~ msgstr "KDE"
#~ msgid "(plugin reload is needed after change)"
#~ msgstr "(после изменений необходима перезагрузка модуля)"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Настройки"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Обновить"
#~ msgid "Update charts every"
#~ msgstr "Обновлять таблицы каждые"
#~ msgid "GUI updates"
#~ msgstr "Частота обновления интерфейса"
#~ msgid "Gather data every"
#~ msgstr "Собирать данные каждые"
#~ msgid "milliseconds"
#~ msgstr "миллисекунды"
#~ msgid "Measurements counts"
#~ msgstr "Числовые значения"
#~ msgid "Maximum"
#~ msgstr "Максимум"
#~ msgid "Maximum speed scale mode: "
#~ msgstr "Максимум шкалы скорости:"
#~ msgid "Exact"
#~ msgstr "Точно"
#~ msgid "Peers connections"
#~ msgstr "Соединения с участниками обмена"
#~ msgid "Show seeds in swarms"
#~ msgstr "Показывать сидов в рое"
#~ msgid "Show leechers in swarms"
#~ msgstr "Показывать скачивающих в рое"
#~ msgid "Show peer view tab in main window"
#~ msgstr "Показать панель просмотра участников в главном окне"
#~ msgid "Show chunk download view tab in main window"
#~ msgstr "Показать панель загрузки частей в главном окне"
#~ msgid "Show trackers view tab in main window"
#~ msgstr "Показать панель трекеров в главном окне"
#~ msgid "Remove Tracker"
#~ msgstr "Удалить трекер"
#~ msgid "Change Tracker"
#~ msgstr "Сменить трекер"
#~ msgid "Update Trackers"
#~ msgstr "Связаться с трекерами"
#~ msgid "Restore Defaults"
#~ msgstr "Сбросить"
#~ msgid "Info"
#~ msgstr "Сведения"
#~ msgid "Average down speed:"
#~ msgstr "Средняя скорость загрузки:"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Тип:"
#~ msgid "Average up speed:"
#~ msgstr "Средняя скорость отдачи:"
#~ msgid "Comments:"
#~ msgstr "Комментарии:"
#~ msgid "Downloaded chunks:"
#~ msgstr "Загруженные части:"
#~ msgid "Available chunks:"
#~ msgstr "Доступные части:"
#~ msgid "Sharing"
#~ msgstr "Передача другим участникам"
#~ msgid "Share ratio:"
#~ msgstr "Коэффициент раздачи:"
#~ msgid "Ratio limit:"
#~ msgstr "Ограничение по коэффициенту:"
#~ msgid "Time limit:"
#~ msgstr "Ограничение по времени:"
#~ msgid " Hours"
#~ msgstr " ч"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Webseed to add to the "
#~ "torrent.</p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Note: </span>Only http webseeds are supported.</p></body></"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Добавить к торренту веб-"
#~ "сида.</p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Примечание: </span>поддерживаются только HTTP веб-сиды.</"
#~ "p></body></html>"
#~ msgid "Add Webseed"
#~ msgstr "Добавить веб-сид"
#~ msgid "Remove Webseed"
#~ msgstr "Удалить веб-сид"
#~ msgid "Enable All"
#~ msgstr "Включить все"
#~ msgid "Disable All"
#~ msgstr "Отключить все"
#~ msgid "Tabs"
#~ msgstr "Вкладки"
#~ msgid "Whether or not to show the peers tab in the bottom of the window."
#~ msgstr "Показывать ли вкладку «Участники обмена» в верхней части окна."
#~ msgid "Show list of peers"
#~ msgstr "Показать список участников обмена"
#~ msgid "Whether or not to show the chunks tab in the bottom of the window."
#~ msgstr "Показывать ли вкладку «Части» в нижней части окна."
#~ msgid "Show list of chunks currently downloading"
#~ msgstr "Показать загружаемые части"
#~ msgid "Whether or not to show the trackers tab in the bottom of the window."
#~ msgstr "Показывать ли вкладку «Трекеры» в нижней части окна."
#~ msgid "Show list of trackers"
#~ msgstr "Показать список трекеров"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Whether or not to show "
#~ "the webseeds tab at the bottom of the window.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Показывать ли вкладку "
#~ "«Веб-сиды» в нижней части окна.</p></body></html>"
#~ msgid "Show list of webseeds"
#~ msgstr "Показать список веб-сидов"
#~ msgid "File Priority Colors"
#~ msgstr "Цвета приоритетов"
#~ msgid "First priority:"
#~ msgstr "Высокий приоритет:"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Color to use for first "
#~ "priority files.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Цвет для файлов с "
#~ "высоким приоритетом.</p></body></html>"
#~ msgid "Last priority:"
#~ msgstr "Низкий приоритет:"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Color to use for last "
#~ "priority files.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Цвет для файлов с "
#~ "низким приоритетом..</p></body></html>"
#~ msgid "Total:"
#~ msgstr "Всего:"
#~ msgid "Currently downloading:"
#~ msgstr "Загружается:"
#~ msgid "Downloaded:"
#~ msgstr "Загружено:"
#~ msgid "Excluded:"
#~ msgstr "Исключено:"
#~ msgid "Left:"
#~ msgstr "Осталось:"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Размер:"
#~ msgid "EMail Settings"
#~ msgstr "Настройки электронной почты"
#~ msgid "SMTP Server"
#~ msgstr "Сервер SMTP"
#~ msgid "SMTP server:"
#~ msgstr "Сервер SMTP:"
#~ msgid "Use SSL/TLS encryption"
#~ msgstr "Использовать шифрование SSL/TLS"
#~ msgid "Send mails to:"
#~ msgstr "Отправить почту к:"
#~ msgid "Add CC:"
#~ msgstr "Добавить копию:"
#~ msgid "Add BCC:"
#~ msgstr "Добавить скрытую копию:"
#~ msgid "Auto Resume Settings"
#~ msgstr "Параметры автоматического возобновления"
#~ msgid "Auto remove a torrent when:"
#~ msgstr "Автоматически удалять торрент, если:"
#~ msgid "The torrent finishes downloading"
#~ msgstr "Торрент загружен"
#~ msgid "The torrent finishes seeding"
#~ msgstr "Отдача завершена"
#~ msgid "Auto resume after:"
#~ msgstr "Автоматическое возобновление после:"
#~ msgid " hours"
#~ msgstr " ч"
#~ msgid " seconds"
#~ msgstr " с"
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Описание:"
#~ msgid "License:"
#~ msgstr "Лицензия:"
#~ msgid "Author:"
#~ msgstr "Автор:"
#~ msgid "E-Mail:"
#~ msgstr "E-Mail:"
#~ msgid "Website:"
#~ msgstr "Web-сайт:"
#~ msgid "Use rich log text"
#~ msgstr "Использовать форматированный текст для журнала"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Double click on the log "
#~ "level to alter it. The possible levels are :</p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">All: </span>All messages are shown</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Important: </span>Only important messages are shown</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Notice: </span>Only notice and important messages are "
#~ "shown</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Debug: </span>Debug, notice and important messages are "
#~ "shown</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">None:</span> No messages are shown</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Двойной щелчок по "
#~ "журналу изменяет уровень предупреждений. Возможные уровни:</p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Всё: </span>Показываются все сообщения</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Важное: </span>Показываются только важные сообщения</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Предупреждения: </span>Показываются только важные сообщения "
#~ "и предупреждения</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Отладка: </span>Показываются предупреждения, а также важные "
#~ "и сообщения отладки</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Ничего:</span>Сообщения не показываются</p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "Whether or not to use rich text or just plain text, for the logging "
#~ "output shown in the logviewer."
#~ msgstr ""
#~ "Использовать форматированный текст или обычный, для вывода сообщений "
#~ "журнала."
#~ msgid "Use rich text for logging output"
#~ msgstr "Использовать форматированный текст для вывода журнала"
#~ msgid "Log widget position:"
#~ msgstr "Положение виджета журнала:"
#~ msgid "Separate activity"
#~ msgstr "Разделить активность"
#~ msgid "Dockable widget"
#~ msgstr "Перемещаемый виджет"
#~ msgid "Torrent activity"
#~ msgstr "Активность торрента"
#~ msgid "File download order for:"
#~ msgstr "Порядок загрузки файлов для:"
#~ msgid "Custom file download order enabled"
#~ msgstr "Включён собственный порядок загрузки файлов"
#~ msgid ""
#~ "Order in which to download the files of a torrent. The file at the top "
#~ "will be downloaded first, followed by the second, then the third ..."
#~ msgstr ""
#~ "Порядок загрузки файлов из торрента. Файл, находящийся выше будет "
#~ "загружен первым, затем второй, потом третий..."
#~ msgid "Search Toolbar"
#~ msgstr "Панель поиска"
#~ msgid "Current search engine"
#~ msgstr "Текущий поисковик"
#~ msgid "Use default browser"
#~ msgstr "Использовать стандартный браузер"
#~ msgid "Use custom browser"
#~ msgstr "Использовать указанный браузер"
#~ msgid "Custom browser executable path"
#~ msgstr "Путь к браузеру"
#~ msgid "Clear the search history combo boxes."
#~ msgstr "Очистить историю поиска в выпадающих списках."
#~ msgid "Clear Search History"
#~ msgstr "Очистить историю поиска"
#~ msgid "Whether or not to open searches in an external browser."
#~ msgstr "Надо ли открывать поисковые запросы во внешнем браузере"
#~ msgid "Open searches in external browser"
#~ msgstr "Открывать поисковые запросы во внешнем браузере"
#~ msgid "Use the default browser configured in the system settings."
#~ msgstr "Использовать стандартный браузер, выбранный в настройках системы"
#~ msgid "Use a custom browser."
#~ msgstr "Использовать указанный браузер"
#~ msgid "Custom browser path:"
#~ msgstr "Указать путь к браузеру:"
#~ msgid "Path of the custom browser."
#~ msgstr "Указать путь к браузеру."
#~ msgid "Search Engines"
#~ msgstr "Поисковые машины"
#~ msgid "Add a new search engine."
#~ msgstr "Добавить новую поисковую машину"
#~ msgid "Remove all selected search engines."
#~ msgstr "Удалить все выбранные поисковые машины."
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "&Удалить"
#~ msgid "Remove all search engines."
#~ msgstr "Удалить все поисковые машины."
#~ msgid "R&emove All"
#~ msgstr "Удалит&ь все"
#~ msgid "Add all default search engines."
#~ msgstr "Добавить все стандартные поисковые машины"
#~ msgid "Add Defau&lt"
#~ msgstr "&Добавить основной"
#~ msgid "Special Limits"
#~ msgstr "Особые ограничения"
#~ msgid ""
#~ "Use these global limits when the screensaver is activated, instead of the "
#~ "ones configured in the network settings."
#~ msgstr ""
#~ "Если запущен хранитель экрана, то использовать эти общие ограничения "
#~ "вместо установленных в настройках сети."
#~ msgid "Use different speed limits when the screensaver is activated"
#~ msgstr ""
#~ "Использовать другое ограничение скорости при запущенном хранители экрана"
#~ msgid "Maximum upload speed:"
#~ msgstr "Максимальная скорость отдачи:"
#~ msgid "Global upload limit when the screensaver is activated."
#~ msgstr ""
#~ "Ограничить отдачу для всех торрентов во время работы хранителя экрана."
#~ msgid "Maximum download speed:"
#~ msgstr "Максимальная скорость загрузки:"
#~ msgid "Global download limit when the screensaver is activated."
#~ msgstr ""
#~ "Ограничить загрузку для всех торрентов во время работы хранителя экрана."
#~ msgid "Schedule background color:"
#~ msgstr "Цвет фона:"
#~ msgid "Color of the schedule background."
#~ msgstr "Цвет фона расписания."
#~ msgid "Schedule line color:"
#~ msgstr "Цвет линии:"
#~ msgid "Color of all lines on the schedule."
#~ msgstr "Цвет всех линий в расписании"
#~ msgid "Schedule Item color:"
#~ msgstr "Цвет задания:"
#~ msgid "Color of each normal item on the schedule."
#~ msgstr "Цвет нормальных заданий в расписании."
#~ msgid "Suspended schedule item color:"
#~ msgstr "Цвет приостановленного задания:"
#~ msgid "Color of each suspended item on the schedule."
#~ msgstr "Цвет приостановленных заданий в расписании."
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Время"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "С:"
#~ msgid "hh:mm"
#~ msgstr "чч:мм"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "До:"
#~ msgid "Day:"
#~ msgstr "День:"
#~ msgid "Limits"
#~ msgstr "Ограничения"
#~ msgid "Download limit:"
#~ msgstr "Загрузка:"
#~ msgid "Upload limit:"
#~ msgstr "Отдача:"
#~ msgid "When screensaver is activated:"
#~ msgstr "Когда запущен хранитель экрана:"
#~ msgid "Connection Limits"
#~ msgstr "Ограничение соединений"
#~ msgid "Set connection limits"
#~ msgstr "Ограничение соединений"
#~ msgid "Maximum connections per torrent:"
#~ msgstr "Максимум соединений на один торрент:"
#~ msgid "Global connection limit:"
#~ msgstr "Общее ограничение на число соединений:"
#~ msgid "Add a new item to the schedule"
#~ msgstr "Добавить новое задание в расписании"
#~ msgid "Days:"
#~ msgstr "Дней:"
#~ msgid "Entire Week"
#~ msgstr "Вся неделя"
#~ msgid "Weekdays Only"
#~ msgstr "Будние дни"
#~ msgid "Weekend"
#~ msgstr "Выходные"
#~ msgid "Shutdown Toolbar"
#~ msgstr "Панель завершения работы"
#~ msgid "Shutdown Settings"
#~ msgstr "Параметры завершения работы"
#~ msgid "Action to execute:"
#~ msgstr "Действие:"
#~ msgid "Execute action when:"
#~ msgstr "Выполнять действие:"
#~ msgid "Level1 filter url"
#~ msgstr "URL фильтра первого уровня"
#~ msgid "Use level1 filter?"
#~ msgstr "Использовать фильтр первого уровня?"
#~ msgid "IPBlocking Preferences"
#~ msgstr "Параметры блокирования по IP"
#~ msgid "PeerGuardian Filter File "
#~ msgstr "Файл фильтра PeerGuardian"
#~ msgid "Enable this if you want the IP filter plugin to work."
#~ msgstr "Включить IP-фильтр"
#~ msgid "Use PeerGuardian filter"
#~ msgstr "Использовать фильтр PeerGuardian"
#~ msgid "IP filter file:"
#~ msgstr "Файл фильтров IP:"
#~ msgid "Filter file to use, this can be a local file or a remote file."
#~ msgstr ""
#~ "Используемый файл фильтра, это может быть локальный или удалённый файл."
#~ msgid "Download and convert the IP filter file."
#~ msgstr "Загрузить и преобразовать файл фильтров IP."
#~ msgid "Dow&nload/Convert"
#~ msgstr "За&грузить/Преобразовать"
#~ msgid ""
#~ "Download PeerGuardian filter from bluetack.co.uk or blocklist.org.\n"
#~ "NOTE: ZIP file from bluetack.co.uk is supported."
#~ msgstr ""
#~ "Загрузите файл PeerGuardian c bluetack.co.uk или с blocklist.org.\n"
#~ "Примечание: поддерживается ZIP-файл с bluetack.co.uk"
#~ msgid "Automatic Update"
#~ msgstr "Автоматическое обновление"
#~ msgid "Enable this if you want to automatically update the filter file."
#~ msgstr "Автоматическое обновления файла фильтра."
#~ msgid "Update file every:"
#~ msgstr "Обновлять файл каждые:"
#~ msgid "Update interval in days."
#~ msgstr "Интервал обновлений в день"
#~ msgid " days"
#~ msgstr " дней"
#~ msgid "Last updated:"
#~ msgstr "Последнее обновление:"
#~ msgid "Next update:"
#~ msgstr "Следующее обновление:"
#~ msgid "Converting block list to KTorrent format. This might take some time."
#~ msgstr ""
#~ "Преобразование списка блокировок в формат KTorrent. Это может занять "
#~ "некоторое время."
#~ msgid "C&ancel"
#~ msgstr "Отменить"
#~ msgid "Magnet Generator Preferences"
#~ msgstr "Параметры для генератора magnet-ссылок"
#~ msgid "Toggles if the tracker will be a part of the magnet link"
#~ msgstr "Добавлять трекер как часть magnet-ссылки"
#~ msgid "Add tracker"
#~ msgstr "Добавить трекерекеры"
#~ msgid "Tracker:"
#~ msgstr "Трекер:"
#~ msgid "The tracker URL that will be a part of the magnet link"
#~ msgstr "Адрес трекера, который будет частью magnet-ссылки"
#~ msgid "Add the torrent name in the URI"
#~ msgstr "Добавить в ссылку имя торрента"
#~ msgid "Add name"
#~ msgstr "Добавить имя задание"
#~ msgid "Copy the generated URI to the clipboard"
#~ msgstr "Скопировать сгенерированную ссылку в буфер обмена"
#~ msgid "Copy to clipboard"
#~ msgstr "Копировать в буфер обмена"
#~ msgid "Display a popup with the URI"
#~ msgstr "Показать всплывающее сообщение с адресом magnet-ссылки"
#~ msgid "Show popup"
#~ msgstr "Показать всплывающее сообщениеидео"
#, fuzzy
#~ msgid "Toggles tracker"
#~ msgstr "Трекер"
#~ msgid "The default tracker"
#~ msgstr "Трекер по умолчаниюртный браузер"
#, fuzzy
#~ msgid "Show dn"
#~ msgstr "Показать ленту новостей"
#~ msgid "UPnP Test Application"
#~ msgstr "Тестовое приложение для UPnP "
#~ msgid "Router:"
#~ msgstr "Маршрутизатор:"
#~ msgid "No routers found."
#~ msgstr "Маршрутизаторы не найдены."
#~ msgid "Find Routers"
#~ msgstr "Найти маршрутизаторы"
#~ msgid "Protocol:"
#~ msgstr "Протокол:"
#~ msgid "UDP"
#~ msgstr "UDP"
#~ msgid "TCP"
#~ msgstr "TCP"
#~ msgid "Verbose mode"
#~ msgstr "Подробный режим"
#~ msgid "Ports && Limits"
#~ msgstr "Порты и ограничения"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-family:'OpenSymbol'; "
#~ "font-size:9pt;\"><span style=\" font-size:8pt;\">Port used for the "
#~ "bittorrent protocol.</span></p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; "
#~ "font-family:'OpenSymbol';\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-family:'OpenSymbol';"
#~ "\"><span style=\" font-weight:600;\">Attention:</span> If you are behind "
#~ "a router, this port needs to be forwarded to accept incoming connections. "
#~ "The UPnP plugin can do this for you.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-family:'OpenSymbol'; "
#~ "font-size:9pt;\"><span style=\" font-size:8pt;\">Порт, используемый "
#~ "протоколом bittorrent.</span></p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; "
#~ "font-family:'OpenSymbol';\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-family:'OpenSymbol';"
#~ "\"><span style=\" font-weight:600;\">Внимание:</span> Если используется "
#~ "маршрутизатор, то порт нужно перенаправить, чтобы разрешить входящие "
#~ "соединения. Это можно сделать через модуль UPnP. </p></body></html>"
#~ msgid "UDP tracker port:"
#~ msgstr "Порт трекера UDP:"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-family:'OpenSymbol'; "
#~ "font-size:9pt;\"><span style=\" font-size:8pt;\">Port used for the UDP "
#~ "tracker protocol.</span></p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; "
#~ "font-family:'OpenSymbol';\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-family:'OpenSymbol';"
#~ "\"><span style=\" font-weight:600;\">Attention:</span> If you are behind "
#~ "a router, this port needs to be forwarded. The UPnP plugin can do this "
#~ "for you.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-family:'OpenSymbol'; "
#~ "font-size:9pt;\"><span style=\" font-size:8pt;\">Порт используемый "
#~ "протоколом UDP. </span></p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; "
#~ "font-family:'OpenSymbol';\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-family:'OpenSymbol';"
#~ "\"><span style=\" font-weight:600;\">Внимание:</span>Если используется "
#~ "маршрутизатор, то порт нужно перенаправить. Это можно сделать через "
#~ "модуль UPnP.</p></body></html>"
#~ msgid "The maximum number of connections allowed per torrent."
#~ msgstr "Максимальное количество соединений на один торрент."
#~ msgid "The global connection limit for all torrents combined."
#~ msgstr "Общее ограничение на число соединений для всех торрентов."
#~ msgid "The maximum download speed in KiB/s."
#~ msgstr "Максимальная скорость загрузки в КиБ/с"
#~ msgid "The maximum upload speed in KiB/s"
#~ msgstr "Максимальная скорость отдачи в КиБ/с"
#~ msgid "DSCP value for IP packets:"
#~ msgstr "Значение DSCP для IP-пакетов:"
#~ msgid ""
#~ "This value will be filled in the DSCP field of all the IP packets sent "
#~ "for the bittorrent protocol."
#~ msgstr ""
#~ "Если используется маршрутизатор, то порт нужно перенаправить. Это можно "
#~ "сделать через модуль UPnP."
#~ msgid "Maximum number of connection setups:"
#~ msgstr "Максимальное количество устанавливаемых соединений:"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The maximum number of "
#~ "outgoing connections ktorrent will try to setup simultaneously.</p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; "
#~ "font-family:'OpenSymbol';\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-family:'OpenSymbol';"
#~ "\">If you are having trouble with ktorrent blocking other internet "
#~ "traffic, try setting this number a bit lower.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Максимальное количество "
#~ "исходящих соединений, устанавливаемых одновременно.</p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; "
#~ "font-family:'OpenSymbol';\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-family:'OpenSymbol';"
#~ "\">Если KTorrent будет блокировать остальной сетевой трафик, попробуйте "
#~ "уменьшить этот параметр.</p></body></html>"
#~ msgid "Network interface:"
#~ msgstr "Сетевой интерфейс:"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Which network interface "
#~ "to use for all network traffic.</p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; "
#~ "font-family:'OpenSymbol';\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-family:'OpenSymbol';"
#~ "\"><span style=\" font-weight:600;\">Note: </span>Requires a restart to "
#~ "take effect.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Какой сетевой интерфейс "
#~ "Будет использоваться для всего сетевого трафика.</p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; "
#~ "font-family:'OpenSymbol';\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-family:'OpenSymbol';"
#~ "\"><span style=\" font-weight:600;\">Примечание: </span>Необходим "
#~ "перезапуск. </p></body></html>"
#~ msgid "Use the µTorrent transport protocol (µTP)"
#~ msgstr "Использовать протокол передачи µTorrent (µTP)"
#~ msgid "Only use µTP"
#~ msgstr "Использовать только µTP"
#~ msgid "Primary transport protocol:"
#~ msgstr "Основной протокол передачи"
#~ msgid ""
#~ "Let KTorrent calculate the recommended settings based upon the bandwidth "
#~ "you have available."
#~ msgstr ""
#~ "Рассчитать рекомендованные настройки исходя из ширины вашего канала."
#~ msgid "Recommended Settings..."
#~ msgstr "Рекомендованные параметры..."
#~ msgid "Features"
#~ msgstr "Возможности"
#~ msgid ""
#~ "DHT is a trackerless protocol to find peers sharing the same torrents as "
#~ "you do."
#~ msgstr ""
#~ "DHT — это механизм позволяющий находить участников обмена без трекера"
#~ msgid "Use DHT to get additional peers"
#~ msgstr "Использовать DHT для получения дополнительных участников"
#~ msgid "UDP port for DHT communications:"
#~ msgstr "UDP порт для DHT соединений:"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:9pt;\"><span "
#~ "style=\" font-size:8pt;\">UDP port to use for the DHT protocol.</span></"
#~ "p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; \"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Attention:</span> If you are behind a router, this port "
#~ "needs to be forwarded to accept incoming DHT requests. The UPnP plugin "
#~ "can do this for you.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:9pt;\"><span "
#~ "style=\" font-size:8pt;\">Порт UDP, используемый протоколом DHT.</span></"
#~ "p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; \"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Внимание:</span> если используется маршрутизатор, то порт "
#~ "нужно перенаправить, чтобы разрешить входящие запросы DHT. Это можно "
#~ "сделать через модуль UPnP.</p></body></html>"
#~ msgid "Use peer exchange"
#~ msgstr "Использовать обмен списками участников"
#~ msgid ""
#~ "Enable or disable the use of webseeds when they are present in a torrent."
#~ msgstr "Следует ли использовать веб-сидов, если они указаны в торренте."
#~ msgid "Use webseeds"
#~ msgstr "Использовать Веб-сидов"
#~ msgid "Encryption"
#~ msgstr "Шифрование"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Protocol encryption is "
#~ "useful when your ISP is slowing down bittorrent connections. </p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The encryption will "
#~ "prevent your bittorrent traffic to be flagged as bittorrent traffic, and "
#~ "so the ISP will not slow it down.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Шифрование протокола "
#~ "используют, когда провайдер урезает скорость соединений bittorrent. </p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Шифрование "
#~ "предотвращает пометку вашего трафика, как трафика bittorrent, и таким "
#~ "образом провайдер не может урезать скорость</p></body></html>"
#~ msgid "Use protocol encryption"
#~ msgstr "Использовать шифрование на уровне протокола"
#~ msgid ""
#~ "Not all clients support encryption, and some people have encryption "
#~ "disabled. If you want to connect to those peers, you need to have this "
#~ "option enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Не все клиенты поддерживают шифрование, также у многих участников оно "
#~ "отключено. Если хотите соединяться ними, включите этот параметр."
#~ msgid "Allow unencrypted connections"
#~ msgstr "Разрешить нешифрованные соединения"
#~ msgid ""
#~ "Instead of allowing the tracker to determine your IP address, tell the "
#~ "tracker which IP address to use. Use this when you are behind a proxy."
#~ msgstr ""
#~ "Посылать трекером свой IP и запретить им определять IP самостоятельно. "
#~ "Используйте это, если у вас есть proxy."
#~ msgid "Send the tracker a custom IP address or hostname"
#~ msgstr "Посылать трекеру указанный вручную IP-адрес или имя хоста."
#~ msgid "Custom IP address or hostname:"
#~ msgstr "Нестандартный IP адрес или имя хоста:"
#~ msgid ""
#~ "Custom IP address or hostname to send to the tracker. Hostnames will be "
#~ "resolved at runtime and the resolved IP address will be sent to the "
#~ "tracker."
#~ msgstr ""
#~ "Нестандартный IP адрес или имя узла, отправляемые трекеру. Имя узла может "
#~ "быть получено при запуске, полученный IP-адрес будет отправлен трекеру."
#~ msgid "Data Checking"
#~ msgstr "Проверка данных"
#~ msgid ""
#~ "During uploading when a chunk is loaded into memory automatically recheck "
#~ "this chunk, to see if it still is OK."
#~ msgstr ""
#~ "Во время загрузки, когда часть загружена в память, автоматически "
#~ "проверять эту часть, чтобы убедиться, что всё в порядке"
#~ msgid "Recheck chunks during uploading"
#~ msgstr "Перепроверять части во время загрузки"
#~ msgid ""
#~ "Because rechecking big chunks can take a lot of time, the recheck can be "
#~ "disabled when the chunks are bigger then a certain size."
#~ msgstr ""
#~ "Поскольку проверка больших частей может занять много времени, "
#~ "перепроверка может быть отключена, если размер части больше указанного "
#~ "размера"
#~ msgid "Do not recheck when chunks are bigger than"
#~ msgstr "Не перепроверять части, если их размер больше"
#~ msgid "The maximum size a chunk can be for rechecking during uploading."
#~ msgstr "Максимальный размер частей, проверяемых во время загрузки."
#~ msgid " KiB"
#~ msgstr " КиБ"
#~ msgid ""
#~ "Automatically do a full data check when we find to many corrupted chunks."
#~ msgstr "Делать полную проверку данных, если были найдены повреждённые части"
#~ msgid "Do a full data check after "
#~ msgstr "Выполнять полную проверку данных после"
#~ msgid "The number of corrupted chunks before a full data check is done"
#~ msgstr ""
#~ "Количество повреждённых частей, перед выполнением полной проверки данных"
#~ msgid ""
#~ "When a torrent has finished downloading, do a full data check on the "
#~ "torrent."
#~ msgstr ""
#~ "Делать полную проверку данных торрента после того, как он был загружен."
#~ msgid "Check data when download is finished"
#~ msgstr "Проверять данные после окончания загрузки"
#~ msgid ""
#~ "Whether or not diskspace should be reserved before starting to download a "
#~ "torrent."
#~ msgstr ""
#~ "Должно ли свободное место быть зарезервировано перед началом загрузки "
#~ "торрента."
#~ msgid "Reserve disk space before starting a torrent"
#~ msgstr "Зарезервировать свободное место перед началом загрузки"
#~ msgid ""
#~ "Instead of doing a quick reservation, do a full reservation. This is "
#~ "slower than the quick way, but avoids fragmentation on the disk."
#~ msgstr ""
#~ "Использовать полное резервирование вместо быстрого. Эта операция "
#~ "медленнее, но позволяет предотвратить фрагментацию диска."
#~ msgid "Fully reserve disk space (avoids fragmentation)"
#~ msgstr ""
#~ "Полностью зарезервировать пространство (для избежания фрагментирования)"
#~ msgid "Performance"
#~ msgstr "Быстродействие"
#~ msgid "GUI update interval:"
#~ msgstr "Интервал обновления графиков:"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:9pt;\"><span "
#~ "style=\" font-size:8pt;\">The interval in milliseconds between GUI "
#~ "updates.</span></p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Note: </span>Increasing this will decrease CPU usage.</p></"
#~ "body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-И.html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:9pt;\"><span "
#~ "style=\" font-size:8pt;\">Интервал в миллисекундах между обновлениями "
#~ "графика.У</span></p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Примечание: </span>Увеличение этого параметра повысит "
#~ "использование CPU</p></body></html>"
#~ msgid " ms"
#~ msgstr " мс"
#~ msgid "Network sleep interval:"
#~ msgstr "Интервал сна сети:"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Прочее"
#~ msgid "Time estimation algorithm:"
#~ msgstr "Алгоритм вычисления времени:"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:10pt;\"><span "
#~ "style=\" font-size:8pt;\">Select which algorithm to use for estimating "
#~ "the time left :</span></p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">KTorrent:</span> Mix of other algorithms, we use the one "
#~ "which fits best in the current situation.</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Current speed:</span> Bytes left to download / current "
#~ "speed</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Average speed: </span>Bytes left to download / average "
#~ "speed</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Window of X:</span> Average of the last X samples (X = 20)</"
#~ "p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Moving average:</span> Moving average of the last 20 "
#~ "samples</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; "
#~ "font- weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin- "
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Выберите алгоритм для "
#~ "подсчёта оставшегося времени:</p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></ p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin- "
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font- "
#~ "weight:600;\">KTorrent:</span> Наиболее подходящий алгоритм выбирается "
#~ "индивидуально для каждого случая.</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin- "
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font- "
#~ "weight:600;\">Текущая скорость:</span> Данные для загрузки / текущая "
#~ "скорость</ p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Средняя скорость: </span>Данные для загрузки / средняя "
#~ "скорость</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Окно X:</span> Average of the last X samples (X = 20)</p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Усреднённое перемещение:</span> Moving average of the last "
#~ "20 samples</p></body></html>"
#~ msgid "Window of X"
#~ msgstr "Окно X"
#~ msgid "Preview size for audio files:"
#~ msgstr "Размер предпросмотра для звуковых файлов"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The amount of data at "
#~ "the beginning and end of an audio file, which will be prioritized for "
#~ "previewing.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">С\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Сколько данных должно "
#~ "быть в начале и в конце файла, который был выбран для предпросмотра.</p></"
#~ "body></html>"
#~ msgid "Preview size for video files:"
#~ msgstr "Размер предпросмотра для видеофайлов"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The amount of data at "
#~ "the beginning and end of a video file, which will be prioritized for "
#~ "previewing.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Сколько данных должно "
#~ "быть в начале и в конце файла, который был выбран для предпросмотра.</p></"
#~ "body></html>"
#~ msgid ""
#~ "Disables the use of KDE's KIO library for tracker announces.\n"
#~ "\n"
#~ "This is experimental and should only be used if you are getting a lot of "
#~ "connection to host broken errors."
#~ msgstr ""
#~ "Отключить использование библиотеки KIO для анонсов на трекере.\n"
#~ "\n"
#~ "Это экспериментальная возможность и использовать её следует только если "
#~ "вы получаете слишком много ошибок при соединении с сервером."
#~ msgid "Do not use KIO for tracker announces"
#~ msgstr "Не использовать KIO для анонсов на трекере"
#~ msgid ""
#~ "Resolve the hostname of each peer. This will result in the hostname of a "
#~ "peer being displayed instead of the IP address. \n"
#~ "\n"
#~ "It can be disabled if you do not like the additional network traffic it "
#~ "generates"
#~ msgstr ""
#~ "Получать имя узла каждого участника. Вместо IP-адреса участника будет "
#~ "отображаться его имя узла. \n"
#~ "\n"
#~ "Можно отключить эту функцию, если вы не хотите образования лишнего "
#~ "сетевого трафика."
#~ msgid "Resolve hostnames of peers"
#~ msgstr "Определение имён узлов для участников обмена"
#~ msgid "Folders"
#~ msgstr "Папки"
#~ msgid "Folder to store torrent information:"
#~ msgstr "Папка для хранения сведений о торрентах:"
#~ msgid ""
#~ "Directory to store information about all torrents currently opened in "
#~ "KTorrent."
#~ msgstr ""
#~ "Каталог для хранения информации обо всех открытых в KTorrent торрентах."
#~ msgid "Directory to use as a default save location for all data."
#~ msgstr "Каталог для сохранения по умолчанию."
#~ msgid "Default save location:"
#~ msgstr "Папка по умолчанию для загрузки:"
#~ msgid "Directory to move data to when a torrent has finished downloading."
#~ msgstr ""
#~ "Каталог, в который следует переместить скачанное после окончания загрузки "
#~ "торрента."
#~ msgid "Move completed downloads to:"
#~ msgstr "Перемещать завершённые загрузки в:"
#~ msgid ""
#~ "Directory to copy all torrent files in, which are opened by KTorrent."
#~ msgstr ""
#~ "Каталог, в который следует копировать все торренты, открытые в KTorrent."
#~ msgid "Copy torrent files to:"
#~ msgstr "Копировать файлы .torrent в:"
#~ msgid "System Tray Icon"
#~ msgstr "Значок в системном лотке"
#~ msgid "Whether or not to show an icon in the system tray."
#~ msgstr "Показывать значок в системном лотке."
#~ msgid "Show system tray icon"
#~ msgstr "Значок в системном лотке"
#, fuzzy
#~ msgid "Whether or not to show system tray popup messages."
#~ msgstr "Показывать уведомления"
#~ msgid "Show system tray popup messages"
#~ msgstr "Показывать уведомления"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">When you select "
#~ "multiple torrents to be opened at the same time, open them silently.</p></"
#~ "body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Если были выбраны сразу "
#~ "несколько торрентов для загрузки, открывать их без подтверждений.</p></"
#~ "body></html>"
#~ msgid "Open multiple torrents silently"
#~ msgstr "Открывать несколько торрентов без подтверждений"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Prevent computer from "
#~ "going into a sleep state when torrents are running.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Предотвращать переход "
#~ "компьютера в спящий режим, когда загружаются торренты.</p></body></html>"
#~ msgid "Suppress sleep when torrents are running"
#~ msgstr "Запретить переход в спящий режим, если торренты активны"
#~ msgid ""
#~ "When enabled, the queue manager will be totally disabled, allowing you to "
#~ "fully control all torrents manually."
#~ msgstr ""
#~ "Полное отключение очереди загрузки позволит вам полностью контролировать "
#~ "все торренты вручную."
#~ msgid "Control torrents manually"
#~ msgstr "Управление торрентами вручную"
#~ msgid "Maximum downloads:"
#~ msgstr "Максимум загрузок:"
#~ msgid ""
#~ "The maximum number of simultaneous downloads the queue manager will run."
#~ msgstr "Максимальное количество одновременно загружаемых торрентов."
#~ msgid "Maximum seeds:"
#~ msgstr "Максимум раздач:"
#~ msgid "The maximum number of simultaneous seeds the queue manager will run."
#~ msgstr "Максимальное количество одновременно раздаваемых торрентов."
#~ msgid "When diskspace is running low:"
#~ msgstr "Если не хватает дискового пространства:"
#~ msgid ""
#~ "What to do when the diskspace is running low and the queue manager wants "
#~ "to start a torrent."
#~ msgstr ""
#~ "Что делать, если дискового пространства не хватает, а очередь должна "
#~ "запустить торрент."
#~ msgid "Don't start torrents"
#~ msgstr "Не запускать торренты"
#~ msgid "Ask if torrents can be started"
#~ msgstr "Спрашивать, можно ли запустить торренты"
#~ msgid "Start torrents"
#~ msgstr "Запустить торренты"
#~ msgid "Stop torrents when free disk space is lower than:"
#~ msgstr "Остановить торренты, когда размер свободного места на диске меньше:"
#~ msgid ""
#~ "When the free diskspace drops below this value, stop all torrents "
#~ "downloading."
#~ msgstr ""
#~ "Остановить загрузку всех торрентов, когда размер свободного места на "
#~ "диске меньше данного значения."
#~ msgid " MiB"
#~ msgstr " МиБ"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-size:8pt; font-weight:400; font-style:"
#~ "normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">With this enabled, the "
#~ "queue manager will decrease the priority of a torrent which has been "
#~ "stalled for too long. </p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">This will allow the "
#~ "queue manager to run other torrents, when a torrent is doing nothing.</"
#~ "p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-size:8pt; font-weight:400; font-style:"
#~ "normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Если включено, то "
#~ "очередь уменьшит приоритет торрента, который простаивает слишком долго. </"
#~ "p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Это позволяет запускать "
#~ "другие торренты из очереди, когда этот торрент не загружается. </p></"
#~ "body></html>"
#~ msgid "Decrease priority of torrents which are stalled for too long"
#~ msgstr "Снижать приоритет у торрентов которые слишком долго простаивают"
#~ msgid "Stalled timer:"
#~ msgstr "Таймер простоя:"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-family:'Bitstream "
#~ "Vera Sans';\">Time used for the stall timer. When a torrent is stalled "
#~ "longer than this, its priority will be decreased.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-family:'Bitstream "
#~ "Vera Sans';\">Время используемое таймером простоя. Когда торрент "
#~ "простаивает дольше него, его приоритет понижается.</p></body></html>"
#~ msgid " Minutes"
#~ msgstr " Минуты"
#~ msgctxt "@title:group Options regarging Seeding"
#~ msgid "Seeding"
#~ msgstr "Раздача"
#~ msgid ""
#~ "When a download is finished, continue seeding it. If this is disabled, "
#~ "the torrent will be stopped."
#~ msgstr ""
#~ "Продолжать раздачу после завершения загрузки. Если этот параметр "
#~ "отключён, раздача будет прекращаться сразу после полной загрузки "
#~ "торрентов."
#~ msgid "Keep seeding after download is finished"
#~ msgstr "Продолжать раздачу после завершения загрузки"
#~ msgid "Number of upload slots:"
#~ msgstr "Количество слотов отдачи:"
#~ msgid ""
#~ "The number of upload slots, this determines the number of peers you can "
#~ "upload to simultaneously for one torrent."
#~ msgstr ""
#~ "Количество слотов отдачи, определяет для каждого торрента количество "
#~ "участников обмена, которым можно раздавать одновременно."
#~ msgid "Default maximum share ratio:"
#~ msgstr "Максимальный коэффициент раздачи по умолчанию:"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:9pt;\"><span "
#~ "style=\" font-size:8pt;\">The maximum share ratio, if this value is "
#~ "reached seeding will be stopped. This is only applied to newly opened "
#~ "torrents, existing torrents will not be affected by changing this.</"
#~ "span></p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Attention: </span>This is not used when downloading, only "
#~ "when seeding.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:9pt;\"><span "
#~ "style=\" font-size:8pt;\">Максимальный коэффициент раздачи, если это "
#~ "значение достигнуто, то сидирование будет остановлено. Это будет "
#~ "применено только к новым открываемым торрента, существующие торренты не "
#~ "подвергнутся этим изменениям.</span></p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Внимание: </span>Это не применяется во время загрузки, "
#~ "только при сидировании.</p></body></html>"
#~ msgid "Default maximum seed time:"
#~ msgstr "Максимальное время сидирования по умолчанию:"
#~ msgid ""
#~ "The maximum seed time in hours. Once you reach this time, the torrent "
#~ "will be stopped. This is only applied to newly opened torrents, existing "
#~ "torrents will not be affected by changing this."
#~ msgstr ""
#~ "Максимальное время раздачи в часах. Как только это время выйдет, торрент "
#~ "будет остановлен. Это применяется только ко вновь открытым торрентам, "
#~ "существующие торренты не будут подвержены этим изменениям"
#~ msgid "Recommended Settings"
#~ msgstr "Рекомендованные настройки"
#~ msgid "Available upload bandwidth:"
#~ msgstr "Номинальная пропускная способность канала (отдача):"
#~ msgid " Kbps"
#~ msgstr "КБ/с"
#~ msgid " kb/s"
#~ msgstr " кб/с"
#~ msgid "Available download bandwidth:"
#~ msgstr "Номинальная пропускная способность канала (загрузка):"
#~ msgid "(= 32 KiB/s)"
#~ msgstr "(= 32 КиБ/с)"
#~ msgid "(= 500 KiB/s)"
#~ msgstr "(= 500 KиБ/c)"
#~ msgid "Calculate"
#~ msgstr "Вычислить"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Параметры"
#~ msgid "Average speed per slot:"
#~ msgstr "Средняя скорость для слота:"
#~ msgid "Number of torrents you usually download simultaneously:"
#~ msgstr "Число торрентов, которые обычно загружаются одновременно:"
#~ msgid "Slots per torrent:"
#~ msgstr "Слотов для торрента:"
#~ msgid "Recommended settings:"
#~ msgstr "Рекомендованные настройки:"
#~ msgid "HTTP"
#~ msgstr "HTTP"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:9pt;\"><span "
#~ "style=\" font-size:8pt;\">Use the HTTP proxy settings configured in the "
#~ "settings of KDE.</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:9pt;\"><span "
#~ "style=И\" font-size:8pt;\">Использовать параметры HTTP-прокси указанные в "
#~ "настройках KDE.</span></p></body></html>"
#~ msgid "Use KDE proxy settings"
#~ msgstr "Использовать настройки KDE для прокси"
#~ msgid "Proxy:"
#~ msgstr "Прокси:"
#~ msgid "IP address or hostname of the HTTP proxy to use. "
#~ msgstr "IP-адрес или имя узла используемого HTTP-прокси."
#~ msgid "Port of the HTTP proxy."
#~ msgstr "Порт HTTP-прокси."
#~ msgid "Whether or not to use the HTTP proxy for webseed connections."
#~ msgstr "Нужно ли использовать HTTP- прокси для веб-сидов."
#~ msgid "Use proxy for webseed connections"
#~ msgstr "Использовать прокси для соединений с веб-сидами"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Whether or not to use "
#~ "the HTTP proxy for tracker connections.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Нужно ли использовать "
#~ "HTTP-прокси соединений с трекером.</p></body></html>"
#~ msgid "Use proxy for tracker connections"
#~ msgstr "Использовать прокси для соединения с трекером"
#~ msgid "SOCKS"
#~ msgstr "SOCKS"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:9pt;\"><span "
#~ "style=\" font-size:8pt;\">Use a SOCKS proxy server for bittorrent "
#~ "connections.</span></p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" font-family:'OpenSymbol'; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"><span style=\" font-weight:600;\">Note: </span>This is not used for "
#~ "tracker connections</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:9pt;\"><span "
#~ "style=\" font-size:8pt;\">Использовать прокси-сервер SOCKS для соединений "
#~ "bittorrent.</span></p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" font-family:'OpenSymbol'; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"><span style=\" font-weight:600;\">Примечание: </span>Не используется "
#~ "для соединений с трекером</p></body></html>"
#~ msgid "Use a SOCKS proxy server:"
#~ msgstr "Использовать прокси-сервер SOCKS."
#~ msgid "Server:"
#~ msgstr "Сервер:"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:9pt;\"><span "
#~ "style=\" font-size:8pt;\">IP address or hostname of the SOCKS server</"
#~ "span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/"
#~ "TR/REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:9pt;\"><span "
#~ "style=\" font-size:8pt;\">IP-адрес или имя узла сервера SOCKS</span></p></"
#~ "body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:9pt;\"><span "
#~ "style=\" font-size:8pt;\">Port used by the SOCKS server</span></p></"
#~ "body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "П<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/"
#~ "TR/REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:9pt;\"><span "
#~ "style=\" font-size:8pt;\">IP-адрес или имя узла сервера SOCKS</span></p></"
#~ "body></html>"
#~ msgid "Version:"
#~ msgstr "Версия:"
#~ msgid ""
#~ "If the SOCKS server requires authentication via a username and a "
#~ "password, enable this box."
#~ msgstr ""
#~ "Включите, если SOCKS- сервер требует авторизацию через имя пользователя и "
#~ "пароль."
#~ msgid "Username and password required"
#~ msgstr "Необходимы имя пользователя и пароль"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:10pt;\"><span "
#~ "style=\" font-size:8pt;\">Username for the SOCKS proxy server.</span></"
#~ "p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:10pt;\"><span "
#~ "style=\" font-size:8pt;\">Имя пользователя для прокси-сервера SOCKS</"
#~ "span></p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:10pt;\"><span "
#~ "style=\" font-size:8pt;\">Password for the SOCKS proxy server.</span></"
#~ "p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:10pt;\"><span "
#~ "style=\" font-size:8pt;\"></span></p></body></html>"
#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."
#~ msgid "Found:"
#~ msgstr "Найдено:"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The number of chunks "
#~ "which were not downloaded but have been found anyway.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Количество частей, "
#~ "которые не были загружены,но каким-либо образом были найдены.</p></body></"
#~ "html>"
#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"
#~ msgid "Failed:"
#~ msgstr "С ошибками:"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The number of chunks "
#~ "which have been downloaded, and which are not OK.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Количество частей, "
#~ "которые были загружены, но повреждены.</p></body></html>"
#~ msgid "Not downloaded:"
#~ msgstr "Не загружено:"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The number of chunks "
#~ "which have not been downloaded.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Количество "
#~ "незагруженных частей.</p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The number of chunks "
#~ "which have been downloaded, and which are OK.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Количество частей, "
#~ "которые были успешно загружены.</p></body></html>"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Отмена"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Закрыть"
#~ msgid "Dialog"
#~ msgstr "Диалог"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Default save location "
#~ "for torrents from this group. </p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Note:</span> This is only used in the file selection "
#~ "dialog, when you change the group, the download location in the dialog "
#~ "will be set to this. You can still override it, if you want to. </p></"
#~ "body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Место сохранения по "
#~ "умолчанию для торрентов этой группы. </p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Примечание:</span>это используется только в диалоге выбора "
#~ "файлов, если сменить группу, то в диалоге будет выбрано это место "
#~ "сохранения. Его можно легко изменить. </p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Default save location "
#~ "for torrents from this group. </p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Note: </span>This is only used in the file selection "
#~ "dialog, when you change the group, the download location in the dialog "
#~ "will be set to this. You can still override it, if you want to.</p></"
#~ "body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Место сохранения по "
#~ "умолчанию для торрентов этой группы. </p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Примечание:</span>это используется только в диалоге выбора "
#~ "файлов, если сменить группу, то в диалоге будет выбрано это место "
#~ "сохранения. Его можно легко изменить. </p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Default settings for "
#~ "torrents which are added to the group.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Настройки по умолчанию "
#~ "для торрентов, добавляемых в эту группу.</p></body></html>"
#~ msgid "Torrent Limits"
#~ msgstr "Ограничения для торрента"
#~ msgid "Maximum download rate:"
#~ msgstr "Ограничить скорость приёма:"
#~ msgid "Maximum upload rate:"
#~ msgstr "Ограничить скорость отдачи:"
#~ msgid "Maximum seed time:"
#~ msgstr "Максимальное время сидирования:"
#~ msgid "Maximum share ratio:"
#~ msgstr "Максимальный коэффициент раздачи:"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">When this is enabled, "
#~ "these settings will only be applied when a torrent is added to the group "
#~ "in the file selection dialog or the torrent creation dialog.</p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">If this is not enabled, "
#~ "the settings will always be applied when you add a torrent to this group. "
#~ "</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Если включено, то эти "
#~ "параметры будут применены только тогда, когда торрент будет добавлен в "
#~ "группу в диалоге выбора файлов или в диалоге создания торрента.</p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Если выключено, то "
#~ "параметры будут применяться всегда при добавлении торрента в эту группу. "
#~ "</p></body></html>"
#~ msgid "Apply settings only for newly opened or created torrents"
#~ msgstr "Применять параметры только для новых торрентов"
#~ msgid "Create a torrent"
#~ msgstr "Создать торрент"
#~ msgid "File or directory to create torrent from:"
#~ msgstr "Файл или каталог, для которого требуется создать торрент:"
#~ msgid "Size of each chunk:"
#~ msgstr "Размер части:"
#~ msgid "32 KiB"
#~ msgstr "32 КиБ"
#~ msgid "64 KiB"
#~ msgstr "64 КиБ"
#~ msgid "128 KiB"
#~ msgstr "128 КиБ"
#~ msgid "256 KiB"
#~ msgstr "256 КиБ"
#~ msgid "512 KiB"
#~ msgstr "512 КиБ"
#~ msgid "1 MiB"
#~ msgstr "1 Миб"
#~ msgid "2 MiB"
#~ msgstr "2 Миб"
#~ msgid "4 MiB"
#~ msgstr "4 Миб"
#~ msgid "8 MiB"
#~ msgstr "8 Миб"
#~ msgid "Start seeding"
#~ msgstr "Начать раздачу"
#~ msgid "Private torrent (DHT not allowed)"
#~ msgstr "Частный торрент (DHT запрещён)"
#~ msgid "Decentralized (DHT only)"
#~ msgstr "Децентрализовано (только DHT)"
#~ msgid "DHT Nodes"
#~ msgstr "Узлы DHT"
#~ msgid "Node:"
#~ msgstr "Узел:"
#~ msgid "IP or Hostname"
#~ msgstr "IP или имя хоста:"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "Порт"
#~ msgid "Web Seeds"
#~ msgstr "Веб-сиды"
#~ msgid "Select Which Files You Want to Download"
#~ msgstr "Выберите файлы, которые хотите загрузить"
#~ msgid "Text encoding:"
#~ msgstr "Кодировка:"
#~ msgid ""
#~ "All files in the torrent, you can change them by double clicking on them."
#~ msgstr "Все файлы торрента. Можно изменить их дважды щёлкнув по ним."
#~ msgid "Select &All"
#~ msgstr "Выбрать &все"
#~ msgid "Select &None"
#~ msgstr "Очистить &выбор"
#~ msgid "Invert Selection"
#~ msgstr "Обратить выбор"
#~ msgid "Collapse All"
#~ msgstr "Свернуть всё"
#~ msgid "Expand All"
#~ msgstr "Развернуть всё"
#~ msgid "No existing files are found"
#~ msgstr "Существующих файлов не найдено"
#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "Группа:"
#~ msgid "Start torrent"
#~ msgstr "Запустить торрент"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">When existing files "
#~ "have been found, skip the data check and assume that the files are fully "
#~ "downloaded.</p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Note: </span>only do this when you are absolutely sure.</"
#~ "p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Если найдены "
#~ "существующие файлы, то пропустить проверку данных и считать, что файлы "
#~ "были полностью загружены.</p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Примечание: </span>делайте так, только если абсолютно "
#~ "уверены.</p></body></html>"
#~ msgid "Skip data check if existing files are found"
#~ msgstr "Не выполнять проверку данных, если найдены существующие файлы"
#~ msgid "Disk Space"
#~ msgstr "Место на диске"
#~ msgid "Required:"
#~ msgstr "Необходимо:"
#~ msgid "Available:"
#~ msgstr "Доступно:"
#~ msgid "After download:"
#~ msgstr "После загрузки:"
#~ msgid "Speed limits for individual torrents (double click to edit):"
#~ msgstr ""
#~ "Ограничение скорости для отдельных торрентов (двойной щелчок, чтобы "
#~ "изменить):"
#~ msgid "Filter:"
#~ msgstr "Фильтр:"
#~ msgid "Global Limits"
#~ msgstr "Общие ограничения"
#~ msgid ""
#~ "Enter the IP address or hostname and port number of the peer you wish to "
#~ "add:"
#~ msgstr "Введите IP-адрес или имя узла и номер порта добавляемого участника:"
#~ msgid "Peer:"
#~ msgstr "Участник:"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The IP address or "
#~ "hostname of the peer you want to connect to, should be put here.</p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Note:</span> We accept both IPv4 and IPv6 addresses</p></"
#~ "body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Здесь вводится IP-адрес "
#~ "или имя узла участника, с которым следует соединиться.</p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Примечание:</span> поддерживаются адреса как IPv4, так и "
#~ "IPv6</p></body></html>"
#~ msgid "127.0.0.1"
#~ msgstr "127.0.0.1"
#~ msgid "Files are missing"
#~ msgstr "Некоторые файлы отсутствуют"
#~ msgid "The following files are missing:"
#~ msgstr "Отсутствуют следующие файлы:"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:10pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">They are no longer "
#~ "there, recreate them.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:10pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Файлы отсутствуют, "
#~ "пересоздать их.</p></body></html>"
#~ msgid "Recreate"
#~ msgstr "Пересоздать"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:10pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Do not download the "
#~ "missing files.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:10pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Не загружать "
#~ "отсутствующие файлы. </p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:10pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">The files have been "
#~ "moved to another location, select the new location.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:10pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Файлы были перемещены, "
#~ "указать их новое расположение..</p></body></html>"
#~ msgid "Select New Location"
#~ msgstr "Выбрать новое расположение"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:10pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Cancel, do not start "
#~ "the torrent.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:10pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Отмена, не запускать "
#~ "торрент. </p></body></html>"
#~ msgid "Importing ..."
#~ msgstr "Импорт..."
#~ msgid "Importing torrents from KDE3 version:"
#~ msgstr "Импортирование торрентов из KTorrent для KDE3:"
#~ msgid "Import an existing torrent"
#~ msgstr "Импортировать существующий торрент"
#~ msgid "Torrent:"
#~ msgstr "Торрент:"
#~ msgid "Data:"
#~ msgstr "Данные:"
#~ msgid "Select the torrent file and the data which belongs with it."
#~ msgstr "Выберите торрент и связанный с ним файл/каталог."
#~ msgid "&Import"
#~ msgstr "&Импорт"
#~ msgid "Ca&ncel"
#~ msgstr "&Отменить"
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Файл"
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "&Просмотр"
#~ msgid "GroupsMenu"
#~ msgstr "Меню групп"
#~ msgid "ViewMenu"
#~ msgstr "Меню просмотра"
#~ msgid "Additional Peer Sources"
#~ msgstr "Дополнительные источники списков участников"
#~ msgid "Configure Columns"
#~ msgstr "Настроить столбцы"
#~ msgid "Download Toolbar"
#~ msgstr "Панель загрузок"
#~ msgid "KTorrent Blacklisted Peers"
#~ msgstr "Чёрный список участников "
#~ msgid "Add peer:"
#~ msgstr "Добавить участника:"
#~ msgid ""
#~ "IP addresses must be in the format 'XXX.XXX.XXX.XXX'.\n"
#~ " \n"
#~ "You can also use wildcards like '127.0.0.*' or specify ranges like "
#~ "'200.10.10.0-200.10.10.40'."
#~ msgstr ""
#~ "IP-адрес должен иметь формат «XXX.XXX.XXX.XXX». \n"
#~ " \n"
#~ "<br/><br/>Можно также использовать * для диапазонов вида «127.0.0.*» или "
#~ "указывать диапазон как «200.10.10.0-200.10.10.40»."
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Очистить"
#~ msgid "Open..."
#~ msgstr "Открыть..."
#~ msgid "Save As..."
#~ msgstr "Сохранить как..."
#~ msgid "Torrent to display:"
#~ msgstr "Отображаемый торрент:"
#~ msgid "Maximum number of downloads (0 = no limit)"
#~ msgstr "Максимальное количество параллельных загрузок (0 - без ограничений)"
#~ msgid "Maximum number of seeds (0 = no limit)"
#~ msgstr "Максимальное количество сидов (0 - без ограничений)"
#~ msgid "Start downloads on low disk space?"
#~ msgstr "Начинать загрузку при нехватке пространства на диске?"
#~ msgid "Maximum number of connections per torrent (0 = no limit)"
#~ msgstr ""
#~ "Максимальное количество соединений на один торрент (0 - без ограничений)"
#~ msgid "Maximum number of connections for all torrents (0 = no limit) "
#~ msgstr "Максимальное количество соединений всего (0 - без ограничений)"
#~ msgid "Maximum upload speed in KiB/sec (0 = no limit)"
#~ msgstr "Максимальная скорость отдачи, КиБ/с (0 - без ограничений)"
#~ msgid "Maximum download speed in KiB/sec (0 = no limit)"
#~ msgstr "Максимальная скорость приёма, КиБ/с (0 - без ограничений)"
#~ msgid "Maximum share ratio (0 = no limit)"
#~ msgstr "Максимальный коэффициент раздачи (0 - без ограничений)"
#~ msgid "Show a system tray icon"
#~ msgstr "Значок в системном лотке"
#~ msgid "Show speed bar in tray icon"
#~ msgstr "Показывать индикатор скорости в системном лотке"
#~ msgid "Download bandwidth (in kb/s):"
#~ msgstr "Пропускная способность канала (загрузка) в КБ/с:"
#~ msgid "Upload bandwidth (in kb/s):"
#~ msgstr "Пропускная способность канала (отдача) в КиБ/с:"
#~ msgid "Show popup messages when torrent is finished."
#~ msgstr "Показывать всплывающие сообщения когда загрузка торрента завершена."
#~ msgid "Keep seeding after download has finished"
#~ msgstr "Продолжать передачу после получения всех частей"
#~ msgid "Folder to store temporary files"
#~ msgstr "Каталог для временных файлов"
#~ msgid "Whether to automatically save downloads to saveDir"
#~ msgstr "Сохранять ли автоматически загрузки в указанный каталог"
#~ msgid "Folder to store downloaded files"
#~ msgstr "Каталог для загруженных файлов"
#~ msgid "Whether to automatically copy .torrent files to torrentCopyDir"
#~ msgstr "Автоматически копировать файлы .torrent в специальный каталог."
#~ msgid "Folder to copy .torrent files to"
#~ msgstr "Каталог для копирования файлов .torrent"
#~ msgid "Whether to use a custom IP to pass to the tracker"
#~ msgstr "Использовать указанный IP для доступа к трекеру?"
#~ msgid "Directory which was used as the last save directory"
#~ msgstr "Каталог, использованный последним для сохранения"
#~ msgid "IP to pass to the tracker"
#~ msgstr "IP-адрес, передаваемый трекеру"
#~ msgid "GUI update interval"
#~ msgstr "Частота обновления графика"
#~ msgid "Support for DHT"
#~ msgstr "Поддержка DHT"
#~ msgid "DHT port"
#~ msgstr "Порт DHT"
#~ msgid "Number of upload slots"
#~ msgstr "Количество слотов отдачи"
#~ msgid "Columns shown in KTorrentView"
#~ msgstr "Столбцы в KTorrentView"
#~ msgid "Algorithm to estimate the time when a torrent is finished"
#~ msgstr "Алгоритм, вычисляющий время окончания загрузки торрента"
#~ msgid ""
#~ "When there is no space left to complete download, and the available disk "
#~ "space is less than this value, the torrent will be stopped."
#~ msgstr ""
#~ "Останавливать торрент, если нет свободного места для завершения загрузки "
#~ "и доступное место меньше указанного значения."
#~ msgid "Whether to automatically move completed downloads to completedDir"
#~ msgstr "Автоматически перемещать завершённые в соответствующий каталог."
#~ msgid "Folder to move completed downloaded files to"
#~ msgstr "Каталог для перемещения загруженных файлов"
#~ msgid "Maximum seed time in hours (0 = no limit)"
#~ msgstr "Максимальное время сидирования в часах (0 - без ограничений)"
#~ msgid "Maximum share ratio limit reached."
#~ msgstr "Достигнут максимальный коэффициент раздачи"
#~ msgid "(C) 2005 - 2008 Joris Guisson and Ivan Vasic"
#~ msgstr "© Joris Guisson и Ivan Vasic, 2005-2008"
#~ msgid ""
#~ "Specified port (%1) is unavailable or in use by another application. "
#~ "KTorrent is now using port %2."
#~ msgstr ""
#~ "Указанный порт (%1) недоступен или используется другим приложением. "
#~ "KTorrent переключается на порт %2."
#~ msgid "Resume KTorrent"
#~ msgstr "Возобновить работу"
#~ msgid "Resume suspended torrents"
#~ msgstr "Запустить приостановленные торренты"
#~ msgid "KSqueezedTextLabel"
#~ msgstr "KSqueezedTextLabel"
#~ msgid "Creating Torrent"
#~ msgstr "Создание торрента"
#~ msgid "Creating %1..."
#~ msgstr "Создание %1 ..."
#~ msgid "Checking Data ..."
#~ msgstr "Проверка данных..."
#~ msgid "Error scanning data: %1"
#~ msgstr "Ошибка при сканировании данных: %1"
#~ msgid "Scanning data of <b>%1</b> :"
#~ msgstr "Сканирование данных <b>%1</b>:"
#~ msgid "Scanning data of torrent:"
#~ msgstr "Сканирование данных торрента:"
#~ msgid "Chunks found:"
#~ msgstr "Найдено частей:"
#~ msgid "Chunks failed:"
#~ msgstr "Повреждено частей:"
#~ msgid "Chunks not downloaded:"
#~ msgstr "Не загружено частей:"
#~ msgid "Chunks downloaded:"
#~ msgstr "Загружено частей:"
#~ msgid "Invalid URL: "
#~ msgstr "Неверный URL:"
#~ msgid "Normal priority:"
#~ msgstr "Нормальный приоритет:"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Color to use for normal "
#~ "priority files.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Цвет для файлов с "
#~ "обычным приоритетом..</p></body></html>"
#~ msgid "Malformed URL."
#~ msgstr "Неправильный URL."
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:10pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Quit KTorrent</p></"
#~ "body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:10pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Выйти из KTorrent</p></"
#~ "body></html>"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Выйти"
#~ msgid "Free disk space:"
#~ msgstr "Свободно на диске:"
#~ msgid ""
#~ "You will lose all data in these files, are you sure you want to do this ?"
#~ msgstr "Будут потеряны все данные в этих файлах. Продолжить?"
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Форма"
#~ msgid "Cannot expand file : %1"
#~ msgstr "Не удалось увеличить размер файла: %1"
#~ msgid "Cannot add a tracker to a private torrent."
#~ msgstr "Добавление трекеров в частный торрент невозможно."
#~ msgid "Checking Data Integrity"
#~ msgstr "Проверка целостности данных"
#~ msgid "Cannot migrate %1 : %2"
#~ msgstr "Не удалось перенести %1: %2"
#~ msgid ""
#~ "The torrent %1 was started with a previous version of KTorrent. To make "
#~ "sure this torrent still works with this version of KTorrent, we will "
#~ "migrate this torrent. You will be asked for a location to save the "
#~ "torrent to. If you press cancel, we will select your home directory."
#~ msgstr ""
#~ "Загрузка торрента %1 была начата предыдущей версией KTorrent. Для "
#~ "продолжения этой версией KTorrent, он будет перенесен. Укажите место для "
#~ "его сохранения. Если нажать кнопку «Отмена», будет выбрана домашняя папка."
#~ msgid "Select Folder to Save To"
#~ msgstr "Выберите папку для сохранения"
#~ msgid "Error: "
#~ msgstr "Ошибка:"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Применить"
#~ msgid "Disk space"
#~ msgstr "Место на диске"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Instead of using a tree "
#~ "of files to display the contents of a torrent, use a flat list of files.</"
#~ "p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Использовать простой "
#~ "список файлов вместо дерева файлов для отображения содержимого торрента.</"
#~ "p></body></html>"
#~ msgid "Use a list of files when displaying the files of a torrent"
#~ msgstr "Показывать простой список файлов"
#~ msgid "Torrent has no announce or nodes field."
#~ msgstr "У торрента нет поля анонсирования или поля узлов."
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while loading the torrent.\n"
#~ "The torrent is probably corrupt or is not a torrent file."
#~ msgstr ""
#~ "Ошибка при загрузке торрента.\n"
#~ "Вероятно, торрент повреждён, или вообще не является таковым."
#~ msgid "Disk space reservation method:"
#~ msgstr "Тип резервирования места на диске:"
#~ msgid ""
#~ "<html>Which method to use for reserving diskspace.\n"
#~ "<ul><li>\n"
#~ "<b>Basic:</b> Will work on all filesystems, but is slow.\n"
#~ "</li><li>\n"
#~ "<b>Filesystem Specific:</b> Will use special methods provided by some "
#~ "filesystems, which are faster than the basic method.\n"
#~ "</li></ul>\n"
#~ "</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>Метод, используемый для резервирования места на диске.\n"
#~ "<ul><li>\n"
#~ "<b>Базовый:</b> Работает на всех файловых системах, но медленный.\n"
#~ "</li><li>\n"
#~ "<b>Специальный:</b>Используются методы, специфичные для каждой файловой "
#~ "системы, которые быстрее чем базовый метод\n"
#~ "</li></ul>\n"
#~ "</html>"
#~ msgid "Basic"
#~ msgstr "Базовый"
#~ msgid "Filesystem Specific"
#~ msgstr "Специальный"
#~ msgid "There is a problem with the tracker: <br><b>%1</b>"
#~ msgstr "Возникла проблема с трекером: <br><b>%1</b>"
#~ msgid "Current Tracker"
#~ msgstr "Текущий трекер"
#~ msgid "Seeders:"
#~ msgstr "Сидеров:"
#~ msgid "Leechers:"
#~ msgstr "Личеров:"
#~ msgid "Next Update In:"
#~ msgstr "Следующее обновление:"
#~ msgid "Available Trackers"
#~ msgstr "Доступные трекеры"
#~ msgid "Tracker status:"
#~ msgstr "Связь с трекером:"
#~ msgid "Next update in:"
#~ msgstr "Следующее обновление:"
#~ msgid "Cannot remove torrent default tracker."
#~ msgstr "Удаление основного трекера из торрента невозможно."
#~ msgid "You cannot add trackers to a private torrent"
#~ msgstr "Вы не можете добавить трекеры к частному торренту."
#~ msgid "KTorrent Plasma Applet"
#~ msgstr "Мини-приложение KTorrent для Plasma"
#~ msgid "The media player allows you to play music and movies inside KTorrent"
#~ msgstr ""
#~ "Медиаплеер позволяет вам воспроизводить музыку и фильмы в самом KTorrent"
#~ msgid "Skip incomplete files"
#~ msgstr "Пропускать недокачанные"
#~ msgid "Groups"
#~ msgstr "Группы"
#~ msgid "Widget to manage torrent groups"
#~ msgstr "Виджет для управления группами торрента"
#~ msgid "Feed %1"
#~ msgstr "Лента %1"
#~ msgid "Enqueue or dequeue a torrent"
#~ msgstr "В очередь/Из очереди"
#~ msgid "Enqueue/Dequeue"
#~ msgstr "В очередь/Из очереди"
#~ msgid "Enqueue or dequeue all selected torrents in the current tab"
#~ msgstr ""
#~ "Добавить в очередь или удалить из очереди выбранные торренты на текущей "
#~ "вкладке"
#~ msgid "User Controlled"
#~ msgstr "Управляемые пользователем"
#~ msgid "User Controlled Uploads"
#~ msgstr "Загрузки"
#~ msgid "User Controlled Downloads"
#~ msgstr "Раздачи"
#~ msgid "Queue Manager Controlled"
#~ msgstr "Управляемые очередью"
#~ msgid "Queue Manager Controlled Uploads"
#~ msgstr "Раздачи"
#~ msgid "Queue Manager Controlled Downloads"
#~ msgstr "Загрузки"
#~ msgid "&User controlled"
#~ msgstr "&Управляется пользователем"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Группа"
#~ msgid "Test String"
#~ msgstr "Строка для проверки:"
#~ msgid "Expressions"
#~ msgstr "Выражения"
#~ msgid "Source List"
#~ msgstr "Список источников"
#~ msgid "Source List Type"
#~ msgstr "Тип списка источников"
#~ msgid "MultiMatch"
#~ msgstr "Повторные совпадения"
#~ msgid "Rerelease"
#~ msgstr "Пересоздать"
#~ msgid "Rerelease Terms"
#~ msgstr "Условия пересоздания"
#~ msgid "Matches"
#~ msgstr "Соответствия"
#~ msgid "Variables"
#~ msgstr "Переменные"
#~ msgid "Mappings"
#~ msgstr "Соответствия"
#~ msgid "Add Capture"
#~ msgstr "Добавить трекер"
#~ msgid "Remove Capture"
#~ msgstr "Удалить торрент"
#~ msgid "Add Variable"
#~ msgstr "Добавить переменную"
#~ msgid "Remove Variable"
#~ msgstr "Удалить переменную"
#~ msgid "Move Variable Up"
#~ msgstr "Переместить переменную вверх"
#~ msgid "Move Variable Down"
#~ msgstr "Переместить переменную вниз"
#~ msgid "Add New Capture"
#~ msgstr "Добавить новый захват"
#~ msgid "Please enter the new capture name."
#~ msgstr "Введите имя нового захвата."
#~ msgid "Add New Variable"
#~ msgstr "Добавить новую переменную"
#~ msgid "Please enter the new variable name."
#~ msgstr "Введите имя новой переменной."
#~ msgid "No Capture"
#~ msgstr "Добавить трекер"
#~ msgid "Add Expression"
#~ msgstr "Добавить выражение"
#~ msgid "Remove Expression"
#~ msgstr "Удалить выражение"
#~ msgid "Remove Source"
#~ msgstr "Удалить источник"
#~ msgid "Please enter the expression."
#~ msgstr "Введите выражение"
#~ msgid "Move Filter Up"
#~ msgstr "Передвинуть выше"
#~ msgid "Move Filter Down"
#~ msgstr "Передвинуть ниже"
#~ msgid "Please enter the new filter name."
#~ msgstr "Введите новое имя фильтра."
#~ msgid "RSS Feed"
#~ msgstr "Лента RSS"
#~ msgid "BitFinder"
#~ msgstr "BitFinder"
#~ msgid "BF Sources"
#~ msgstr "Источники BF"
#~ msgid "BF Filters"
#~ msgstr "Фильтры BF"
#~ msgid "%1 KB/s"
#~ msgstr "%1 КБ/с"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 ГБ"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 MБ"
#~ msgid "%1 KB"
#~ msgstr "%1 КБ"
#~ msgid "%1 B"
#~ msgstr "%1 Б"
#~ msgid "Select interface:"
#~ msgstr "Выберите интерфейс:"
#~ msgid "Php executable path:"
#~ msgstr "Путь к PHP:"
#~ msgid "The path of the php executable."
#~ msgstr "Путь к исполняемым файлам php."
#~ msgid "%1 exists and it is executable"
#~ msgstr "%1 существует и является исполняемым"
#~ msgid "%1 does not exist"
#~ msgstr "%1 не существует"
#~ msgid "%1 is not executable"
#~ msgstr "%1 не является исполняемым"
#~ msgid "%1 is a directory"
#~ msgstr "%1 - каталог"
#~ msgid "%1 is not php executable path"
#~ msgstr "%1 не является путём к интерпретатору PHP"
#~ msgid "User uploads"
#~ msgstr "Ваши раздачи"
#~ msgid "TextLabel"
#~ msgstr "Строка"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:9pt;\"><span "
#~ "style=\" font-size:8pt;\">When a torrent has finished downloading, do a "
#~ "full data check on the torrent.</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:9pt;\"><span "
#~ "style=\" font-size:8pt;\">Делать полную проверку данных торрента после "
#~ "того, как он был загружен.</span></p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:9pt;\"><span "
#~ "style=\" font-size:8pt;\">Which method to use for reserving diskspace.</"
#~ "span></p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Basic: </span>Will work on all filesystems, but is slow.</"
#~ "p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Filesystem Specific: </span>Will use special methods "
#~ "provided by some filesystems, which are faster then the basic method.</"
#~ "p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-.html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'OpenSymbol'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:9pt;\"><span "
#~ "style=\" font-size:8pt;\">Метод, используемый для резервирования места на "
#~ "диске.Б</span></p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Базовый: </span>Работает на всех файловых системах, но "
#~ "медленный.С</p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Специальный: </span>Используются методы, специфичные для "
#~ "каждой файловой системы, которые быстрее чем базовый метод.</p></body></ "
#~ "html>"
#~ msgid "Queued uploads"
#~ msgstr "Раздачи в очереди"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "%1\n"
#~ "%2 active filters"
#~ msgstr "<b>%1</b><br/><br/>%2"
#~ msgid "Up: %1 KB/s"
#~ msgstr "Отдача: %1 КБ/с"
#~ msgid "Down: %1 KB/s"
#~ msgstr "Загрузка: %1 КБ/с"
#~ msgid "Downloaded: %1 / %2 Uploaded: %3"
#~ msgstr "Загружено: %1 / %2 Отдано %3"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>%1</b><br/>1 active filter"
#~ msgstr "<b>%1</b><br/><br/>%2"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-family:'Sans Serif'; "
#~ "font-size:9pt;\">Use the HTTP proxy settings configured in the settings "
#~ "of KDE.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-family:'Sans Serif'; "
#~ "font-size:9pt;\">Использовать параметры HTTP-прокси указанные в "
#~ "настройках KDE.</p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">IP address or hostname "
#~ "of the HTTP proxy to use.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">IP-адрес или имя узла "
#~ "используемого HTTP-прокси.</p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Port of the HTTP proxy."
#~ "</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Порт HTTP-прокси.</p></"
#~ "body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Whether or not to use "
#~ "the HTTP proxy for webseed connections.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Нужно ли использовать "
#~ "HTTP-прокси для веб-сидов.</p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">IP address or hostname "
#~ "of the SOCKS server</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">IP-адрес или имя узла "
#~ "сервера SOCKS</p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Port used by the SOCKS "
#~ "server</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Порт используемый "
#~ "сервером SOCKS</p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">If the SOCKS server "
#~ "requires authentication via a username and a password, enable this box.</"
#~ "p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Включите, если SOCKS-"
#~ "сервертребует авторизацию через имя пользователя и пароль</p></body></"
#~ "html>"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Username for the SOCKS "
#~ "proxy server.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">имя пользователя для "
#~ "прокси-сервера SOCKS.</p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Password for the SOCKS "
#~ "proxy server.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Пароль для прокси-"
#~ "сервера SOCKS.</p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">This value will be "
#~ "filled in the DSCP field of all the IP packets sent for the bittorrent "
#~ "protocol.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Это значение будет "
#~ "выставленно в поле DSCP для всех IP-пакетов отправленных по протоколу "
#~ "bittorrent.</p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">When a torrent has "
#~ "finished downloading, do a full data check on the torrent.</p></body></"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Делать полную проверку "
#~ "данных торрента после того, как он был загружен.</p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Add torrents opened "
#~ "with this plugin to a group.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Добавить октрытый "
#~ "торрент в группу.</p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Group to add torrents "
#~ "to.</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Группа для добавления "
#~ "торрента.</p></body></html>"
#~ msgid "Assigned Peers"
#~ msgstr "Связанные пиры"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while loading the torrent.<br/>The torrent is probably "
#~ "corrupt or is not a torrent file."
#~ msgstr ""
#~ "Ошибка при загрузке торрента.<br/>Вероятно, торрент повреждён, или вообще "
#~ "не является таковым."
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot open %s : %s"
#~ msgstr "Не удалось открыть %1: %2"
#~ msgid "Search engine name:"
#~ msgstr "Имя поисковика:"
#~ msgid "&Add"
#~ msgstr "Добавить"
#~ msgid "Engine"
#~ msgstr "Поисковик"
#~ msgid "Update From Internet"
#~ msgstr "Обновить из Internet"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Use your web browser to search for the string %1 (capital letters) on the "
#~ "search engine you want to add. Use the resulting URL below."
#~ msgstr ""
#~ "Используйте ваш браузер чтобы найти строку %1 (большие буквы) в "
#~ "поисковике, который вы хотите добавить. Используйте получившуюся ссылку "
#~ "здесь."
#~ msgid "You must enter the search engine's name and URL"
#~ msgstr "Введите имя поисковика и URL"
#~ msgid ""
#~ "A search engine with the same name already exists. Please use a different "
#~ "name."
#~ msgstr "Поисковик с таким именем уже существует. Задайте другое имя."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Bad URL. You should search for FOOBAR with your Internet browser and copy/"
#~ "paste the exact URL here."
#~ msgstr ""
#~ "Недопустимый URL. Найдите FOOBAR через браузер и вставьте точный URL сюда."
#~ msgid "General:"
#~ msgstr "Общие:"
#~ msgid "DHT:"
#~ msgstr "DHT:"
#, fuzzy
#~ msgid "Infowidget:"
#~ msgstr "InfoWidget:"
#, fuzzy
#~ msgid "IP Filter:"
#~ msgstr "IP-фильтр"
#, fuzzy
#~ msgid "Mediaplayer:"
#~ msgstr "Основная панель инструментов"
#, fuzzy
#~ msgid "Scanfolder:"
#~ msgstr "Сканировать каталог:"
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "Поиск:"
#~ msgid "UPnP:"
#~ msgstr "UPnP:"
#, fuzzy
#~ msgid "Toplevel directory:"
#~ msgstr "Открытый каталог"
#~ msgid ""
#~ "http://www.bluetack.co.uk/modules.php?name=Downloads&d_op=getit&lid=8"
#~ msgstr ""
#~ "http://www.bluetack.co.uk/modules.php?name=Downloads&d_op=getit&lid=8"
#~ msgid "Banned Peers"
#~ msgstr "Забаненные клиенты"
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "Ok"
#~ msgid ""
#~ "Note: Blacklist applies to current session only. Use save/open to save "
#~ "your entries or use IPFilter plugin (PeerGuardian)."
#~ msgstr ""
#~ "Заметка: Чёрный список применяется только к текущему сеансу. Используйте "
#~ "Сохранить/Открыть для сохранения или используйте модуль IPFilter."
#~ msgid "Detected devices:"
#~ msgstr "Обнаруженные устройства:"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Обновить"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Назад"
#~ msgid "Cannot expand file %1 : incomplete write"
#~ msgstr "Не удалось увеличить размер файла %1: запись выполнена не полностью"
#~ msgid "Cannot expand file %1"
#~ msgstr "Не удалось увеличить размер файла %1"
#~ msgid "Error writing to %1 : %2"
#~ msgstr "Ошибка записи в %1: %2"
#~ msgid "RSS Plugin"
#~ msgstr "Модуль RSS"
#~ msgid "&OK"
#~ msgstr "&ОК"
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "О&тмена"
#, fuzzy
#~ msgid "Import:"
#~ msgstr "&Импортировать..."
#~ msgid "Uses UPnP to automatically forward ports on your router"
#~ msgstr ""
#~ "Использует UPnP для автоматической трансляции портов на маршрутизаторе."
#~ msgid "Automatically scans directories for torrent files and loads them."
#~ msgstr ""
#~ "Автоматически сканирует каталоги в поисках торрентов и загружает их."
#~ msgid "Allow to control ktorrent through browser"
#~ msgstr "Позволять контролировать KTorrent из браузера"
#~ msgid "Cannot expand file"
#~ msgstr "Не удалось увеличить размер файла"
#~ msgid "HTTP tracker proxy:"
#~ msgstr "Прокси для HTTP трекера:"
#~ msgid "Torrent cannot be enqueued."
#~ msgstr "Торрент не может быть поставлен в очередь."
#~ msgid "Torrent cannot be started"
#~ msgstr "Торрент не может быть запущен."
#~ msgid "Device running out of space"
#~ msgstr "На устройстве заканчивается свободное место."
#~ msgid "Scanning data"
#~ msgstr "Сканирование данных"
#~ msgid "Cannot load chunk %1"
#~ msgstr "Не удалось загрузить часть %1"
#~ msgid "textLabel3"
#~ msgstr "textLabel3"
#~ msgid "Plugin Manager"
#~ msgstr "Управление модулями"
#~ msgid "Load"
#~ msgstr "Загрузить"
#~ msgid "Loaded"
#~ msgstr "Загружено"