kde-l10n/ro/messages/applications/kcmkio.po

2357 lines
92 KiB
Text
Raw Normal View History

# Traducerea kcmkio.po în Română
# translation of kcmkio.po to Romanian
# translation of @PACKAGE.po to @LANGUAGE
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Claudiu Costin <claudiuc@kde.org>, 2003, 2004, 2005.
# Sergiu Bivol <sergiu-bivol@mail.md>, 2008.
# Sergiu Bivol <sergiu@ase.md>, 2008, 2009, 2012, 2014.
# Cristian Oneț <onet.cristian@gmail.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkio\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-07-04 14:19+0300\n"
"Last-Translator: Sergiu Bivol <sergiu@ase.md>\n"
"Language-Team: Romanian <kde-i18n-ro@kde.org>\n"
"Language: ro\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
"20)) ? 1 : 2;\n"
"\n"
#: bookmarks.cpp:108
msgid ""
"<h1>My Bookmarks</h1><p>This module lets you configure the bookmarks home "
"page.</p><p>The bookmarks home page is accessible at <a href=\"bookmarks:/"
"\">bookmarks:/</a>.</p>"
msgstr ""
"<h1>Semnele mele de carte</h1><p>Acest modul vă permite să configurați "
"pagina de pornire a semnelor de carte.</p><p>Pagina de pornire a semnelor de "
"carte este accesibilă la <a href=\"bookmarks:/\">bookmarks:/</a>.</p>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: cache.cpp:111
msgid ""
"<h1>Cache</h1><p>This module lets you configure your cache settings.</"
"p><p>The cache is an internal memory in Konqueror where recently read web "
"pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you have "
"recently read, it will not be downloaded from the Internet, but rather "
"retrieved from the cache, which is a lot faster.</p>"
msgstr ""
"<h1>Cache</h1><p>Acest modul vă permite să configurați configurările de "
"cache.</p> <p>Cache-ul este o memorie internă a Konqueror în care păstrează "
"paginile de web accesate recent. Dacă doriți să încărcați din nou o anumită "
"pagină pe care ați citit-o recent, ea nu va fi citită din Internet, ci din "
"cache, astfel încît accesul la ea va fi rapid.</p>"
#: kcookiesmain.cpp:44
msgid ""
"Unable to start the cookie handler service.\n"
"You will not be able to manage the cookies that are stored on your computer."
msgstr ""
"Nu pot porni serviciu de administrare de cookie-uri.\n"
"Nu veți putea administra cookie-urile stocate în calculatorul dumneavoastră."
#: kcookiesmain.cpp:54
msgid "&Policy"
msgstr "&Politică"
#: kcookiesmain.cpp:59
msgid "&Management"
msgstr "&Administrare"
#: kcookiesmain.cpp:95
msgid ""
"<p><h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or other KDE "
"applications using the HTTP protocol) stores on your computer, initiated by "
"a remote Internet server. This means that a web server can store information "
"about you and your browsing activities on your machine for later use. You "
"might consider this an invasion of privacy.</p><p> However, cookies are "
"useful in certain situations. For example, they are often used by Internet "
"shops, so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require "
"you have a browser that supports cookies.</p><p> Because most people want a "
"compromise between privacy and the benefits cookies offer, KDE offers you "
"the ability to customize the way it handles cookies. So you might want to "
"set KDE's default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie, "
"allowing you to decide. For your favorite shopping web sites that you trust, "
"you might want to set the policy to accept, then you can access the web "
"sites without being prompted every time KDE receives a cookie.</p>"
msgstr ""
"<h1>Cookie-uri</h1><p>Cookie-urile conțin informații pe care Konqueror (sau "
"alte aplicații KDE care utilizează protocolul HTTP) le stochează în "
"calculatorul dumneavoastră, la cererea unui server Internet distant. Aceasta "
"înseamnă că un server de web poate stoca informații despre dumneavoastră și "
"activitățiile dumneavoastră de navigare pe sistemul dumneavoastră, pentru o "
"utilizare ulterioară. Ați putea considera acest lucru ca un atac la adresa "
"intimității dumneavoastră. </p><p>Oricum, cookie-urile sînt utile în anumite "
"situații. De exemplu, ele sînt adeseori folosite de magazinele virtuale de "
"pe Internet ca să „puneți obiecte în coșul de cumpărături”. Unele saituri ar "
"putea să ceară să aveți un navigator care suportă cookie-uri. </"
"p><p>Deoarece mulți oameni doresc să facă un compromis între intimitate și "
"beneficiile oferite de cookie-uri, KDE vă permite să personalizați modul în "
"care acestea sînt manipulate. Astfel, ați putea configura modul implicit la "
"a vă întreba atunci cînd un server vrea să seteze un cookie, așa încît "
"puteți decide. Pentru saitul de cumpărături favorit în care aveți încredere "
"puteți configura regula la acceptare și veți putea naviga prin site fără să "
"fiți întrebat de fiecare dată cînd KDE primește un cookie.</p>"
#: kcookiesmanagement.cpp:143 kcookiesmanagement.cpp:159
msgid "D-Bus Communication Error"
msgstr "Eroare de comunicație D-Bus"
#: kcookiesmanagement.cpp:144
msgid "Unable to delete all the cookies as requested."
msgstr "Nu pot șterge toate cookie-urile așa cum a fost cerut."
#: kcookiesmanagement.cpp:160
msgid "Unable to delete cookies as requested."
msgstr "Nu pot șterge cookie-urile așa cum a fost cerut."
#: kcookiesmanagement.cpp:231
msgid "<h1>Cookie Management Quick Help</h1>"
msgstr "<h1>Administrare cookie-uri - ajutor rapid</h1>"
#: kcookiesmanagement.cpp:241
msgid "Information Lookup Failure"
msgstr "Eșec la căutarea informațiilor"
#: kcookiesmanagement.cpp:242
msgid ""
"Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer."
msgstr ""
"Nu pot obține informații despre cookie-urile stocate pe calculatorul "
"dumneavoastră."
#: kcookiesmanagement.cpp:332
msgid "End of session"
msgstr "Sfîrșitul sesiunii"
#: kcookiesmanagement.cpp:341
msgid "Yes"
msgstr "Da"
#: kcookiespolicies.cpp:179
msgctxt "@title:window"
msgid "Change Cookie Policy"
msgstr "Modifică politica de cookie"
#: kcookiespolicies.cpp:198
msgctxt "@title:window"
msgid "New Cookie Policy"
msgstr "Politică nouă de cookie"
#: kcookiespolicies.cpp:226
msgid ""
"<qt>A policy already exists for<center><b>%1</b></center>Do you want to "
"replace it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Există deja o politică pentru <center><b>%1</b></center>Doriți să o "
"înlocuiesc?</qt>"
#: kcookiespolicies.cpp:229
msgctxt "@title:window"
msgid "Duplicate Policy"
msgstr "Politică duplicată"
#: kcookiespolicies.cpp:230 useragentdlg.cpp:202
msgid "Replace"
msgstr "Înlocuiește"
#: kcookiespolicies.cpp:395
msgid ""
"Unable to communicate with the cookie handler service.\n"
"Any changes you made will not take effect until the service is restarted."
msgstr ""
"Nu pot comunica cu serviciul de administrat cookie-uri.\n"
"Orice modificări pe care le faceți nu vor avea efect pînă cînd serviciul nu "
"este repornit."
#: kcookiespolicies.cpp:437
msgid ""
"<p><h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or any other "
"KDE application using the HTTP protocol) stores on your computer from a "
"remote Internet server. This means that a web server can store information "
"about you and your browsing activities on your machine for later use. You "
"might consider this an invasion of privacy.</p><p>However, cookies are "
"useful in certain situations. For example, they are often used by Internet "
"shops, so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require "
"you have a browser that supports cookies.</p><p>Because most people want a "
"compromise between privacy and the benefits cookies offer, KDE offers you "
"the ability to customize the way it handles cookies. You might, for example "
"want to set KDE's default policy to ask you whenever a server wants to set a "
"cookie or simply reject or accept everything. For example, you might choose "
"to accept all cookies from your favorite shopping web site. For this all you "
"have to do is either browse to that particular site and when you are "
"presented with the cookie dialog box, click on <i> This domain </i> under "
"the 'apply to' tab and choose accept or simply specify the name of the site "
"in the <i> Domain Specific Policy </i> tab and set it to accept. This "
"enables you to receive cookies from trusted web sites without being asked "
"every time KDE receives a cookie.</p>"
msgstr ""
"<p><h1>Cookie-uri</h1> Cookie-urile conțin informații pe care Konqueror (sau "
"alte aplicații KDE care utilizează protocolul HTTP) le stochează în "
"calculatorul dumneavoastră de la un server de Internet distant. Aceasta "
"înseamnă, că un server de web poate stoca informații despre dumneavoastră și "
"activitățiile dumneavoastră de navigare pe sistemul dumneavoastră, pentru o "
"utilizare ulterioară. Ați putea considera acest lucru ca un atac la adresa "
"intimității dumneavoastră. </p><p>Oricum, cookie-urile sînt utile în anumite "
"situații. De exemplu, ele sînt adeseori folosite de magazinele virtuale de "
"pe Internet astfel încît să „puneți obiecte în coșul de cumpărături”. Unele "
"saituri cer să aveți un navigator care suportă cookie-uri. </p><p>Deoarece "
"mulți oameni doresc să facă un compromis între intimitate și beneficiile "
"oferite de cookie-uri, KDE vă permite să personalizați modul în care sînt "
"manipulate cookie-urile. Astfel, ați putea configura modul implicit KDE de a "
"vă întreba atunci cînd un server vrea să seteze un cookie, sau pur și simplu "
"să accepte sau să respingă cookie-ul. De exemplu, pentru saitul de "
"cumpărături favorit în care aveți încredere ați putea alege să acceptați "
"toate cookie-urile. Pentru aceasta tot ceea ce aveți de făcut este să "
"navigați pe acest site particular și atunci cînd vă este afișat dialogul "
"pentru cookie-uri dați clic pe <i>Acest domeniu</i> sub „Aplică” și alegeți "
"acceptare sau pur și simplu specificați numele saitului în fila <i>Politică "
"specifică domeniului</i> și configurați la acceptare. Aceasta vă permite să "
"primiți cookie-uri de la saiturile web în care aveți încredere fără să fiți "
"întrebat de fiecare dată cînd KDE primește un cookie.</p>"
#: kproxydlg.cpp:549
msgid ""
"<h1>Proxy</h1><p>A proxy server is an intermediate program that sits between "
"your machine and the Internet and provides services such as web page caching "
"and/or filtering.</p><p>Caching proxy servers give you faster access to "
"sites you have already visited by locally storing or caching the content of "
"those pages; filtering proxy servers, on the other hand, provide the ability "
"to block out requests for ads, spam, or anything else you want to block.</"
"p><p><u>Note:</u> Some proxy servers provide both services.</p>"
msgstr ""
"<h1>Proxy</h1><p>Un server proxy este un program intermediar care este "
"poziționat între calculatorul dumneavoastră și Internet și oferă servicii "
"precum caching de pagini web și/sau filtrare.</p><p>Serverele proxy pentru "
"caching vă oferă acces mai rapid la sait-urile pe care le-ați vizitat deja, "
"memorînd local conținutul acelor pagini. Serverele proxy pentru filtrare "
"oferă posibilitatea de a bloca cererile pentru reclame, spam sau orice "
"altceva doriți să blocați.</p><p><u>Observație:</u> Unele servere proxy "
"oferă ambele servicii.</p>"
#: ksaveioconfig.cpp:224
msgid ""
"You have to restart the running applications for these changes to take "
"effect."
msgstr ""
"Aceste modificări vor avea efect după ce restartați aplicațiile care rulează "
"deja."
#: ksaveioconfig.cpp:226 ksaveioconfig.cpp:240
msgctxt "@title:window"
msgid "Update Failed"
msgstr "Actualizare eșuată"
#: ksaveioconfig.cpp:239
msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect."
msgstr "Aceste modificări vor avea efect după ce restartați mediul KDE."
#: netpref.cpp:32
msgid "Timeout Values"
msgstr "Valori temporizări"
#: netpref.cpp:33
msgid ""
"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
"connection is very slow. The maximum allowed value is 1 second."
msgid_plural ""
"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
"connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds."
msgstr[0] ""
"Aici puteți configura valori pentru temporizări. S-ar putea să fie nevoie să "
"le ajustați atunci cînd conexiunea dumneavoastră este prea lentă. Valoarea "
"maximă permisă este de 1 secundă."
msgstr[1] ""
"Aici puteți configura valori pentru temporizări. S-ar putea să fie nevoie să "
"le ajustați atunci cînd conexiunea dumneavoastră este prea lentă. Valoarea "
"maximă permisă este de %1 secunde."
msgstr[2] ""
"Aici puteți configura valori pentru temporizări. S-ar putea să fie nevoie să "
"le ajustați atunci cînd conexiunea dumneavoastră este prea lentă. Valoarea "
"maximă permisă este de %1 de secunde."
#: netpref.cpp:45 netpref.cpp:50 netpref.cpp:55 netpref.cpp:60
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " secundă"
msgstr[1] " secunde"
msgstr[2] " de secunde"
#: netpref.cpp:47
msgid "Soc&ket read:"
msgstr "Citire &soclu:"
#: netpref.cpp:52
msgid "Pro&xy connect:"
msgstr "Conectare pro&xy:"
#: netpref.cpp:57
msgid "Server co&nnect:"
msgstr "Conectare &server:"
#: netpref.cpp:62
msgid "&Server response:"
msgstr "&Răspuns server:"
#: netpref.cpp:64
msgid "FTP Options"
msgstr "Opțiuni FTP"
#: netpref.cpp:68
msgid "Enable passive &mode (PASV)"
msgstr "Activează &modul pasiv (PASV)"
#: netpref.cpp:69
msgid ""
"Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from "
"behind firewalls."
msgstr ""
"Activează modul \"pasiv\" al transferurilor FTP. Acest lucru este necesar "
"cînd doriți să utilizați serviciul de FTP din spatele unui zid de foc "
"(\"firewall\")."
#: netpref.cpp:75
msgid "Mark &partially uploaded files"
msgstr "Marchează fișierele transferate doar &parțial pe serverul FTP"
#: netpref.cpp:76
msgid ""
"<p>Marks partially uploaded FTP files.</p><p>When this option is enabled, "
"partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension "
"will be removed once the transfer is complete.</p>"
msgstr ""
"<p>Marchează fișierele transferate parțial pe serverul FTP.</p><p>Dacă "
"această opțiune este selectată, atunci fișierele care au fost transferate "
"doar parțial vor avea extensia \".part\". Ea va fi eliminată în momentul în "
"care transferul este complet.</p>"
#: netpref.cpp:144
msgid ""
"<h1>Network Preferences</h1>Here you can define the behavior of KDE programs "
"when using Internet and network connections. If you experience timeouts or "
"use a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these "
"settings."
msgstr ""
"<h1>Preferințe de rețea</h1>Aici puteți să definiți comportamentul "
"programelor KDE cînd utilizează Internetul și conexiuni de rețea. Dacă "
"experimentați temporizări expirate sau folosiți un modem, s-ar putea să fie "
"nevoie să ajustați aceste valori."
#. i18n: file: bookmarks.ui:16
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:3
msgid "Bookmarks"
msgstr "Semne de carte"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: bookmarks.ui:23
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbShowRoot)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:6
msgid ""
"If this option is unchecked, bookmarks at the root of the hierarchy (not in "
"a folder) are not displayed.\n"
"If checked, they are gathered in a \"root\" folder."
msgstr ""
"Dacă această opțiune este debifată, semnele de carte de la rădăcina "
"ierarhiei (din afara oricărui dosar) nu sînt afișate.\n"
"Dacă este bifată, ele sînt adunate într-un dosar „rădăcină”."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: bookmarks.ui:26
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowRoot)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:10
msgid "&Show bookmarks without folder"
msgstr "&Afișează semnele de carte fără dosar"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: bookmarks.ui:37
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbFlattenTree)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:13
msgid ""
"Sub-folders are shown within their parent by default. If you activate this "
"option, sub-folders are displayed on their own.\n"
"It looks less nice but it may help if you have a very big folder you want to "
"spread in two columns."
msgstr ""
"Subdosarele sînt afișate implicit în interiorul părintelui lor. Dacă "
"activați această opțiune, subdosarele sînt afișate separat.\n"
"Arată mai puțin plăcut, însă vă poate fi de folos dacă aveți un dosar foarte "
"mare și doriți să îl despărțiți în două coloane."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: bookmarks.ui:40
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbFlattenTree)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:17
msgid "&Flatten bookmarks tree"
msgstr "A&platizează arborele cu semne de carte"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: bookmarks.ui:47
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbShowPlaces)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:20
msgid ""
"Show a box with KDE places (Home, Network, ...). Useful if you use konqueror "
"as a file manager."
msgstr ""
"Afișează o casetă cu locuri KDE (Acasă, Rețea, ...). Util dacă folosiți "
"Konqueror ca gestionar de fișiere."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: bookmarks.ui:50
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowPlaces)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:23
msgid "Show system &places"
msgstr "Arată &locurile de sistem"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: bookmarks.ui:63
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:26
msgid "General Settings"
msgstr "Configurări generale"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: bookmarks.ui:71
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:29
msgid ""
"Folders are automatically distributed in several columns. The optimal number "
"of columns depends on the width of the konqueror window and the number of "
"bookmarks you have."
msgstr ""
"Dosarele sînt distribuite automat în cîteva coloane. Numărul optim de "
"coloane depinde de lățimea ferestrei Konqueror și de numărul de semne de "
"carte pe care le aveți."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: bookmarks.ui:74
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:32
msgid "Number of columns to show:"
msgstr "Numărul de coloane de afișat:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: bookmarks.ui:109
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbShowBackgrounds)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:35
msgid "Disable it on slow system to disable background images."
msgstr "Dezactivați-l pe sisteme lente pentru a dezactiva imaginile de fundal."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: bookmarks.ui:112
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowBackgrounds)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:38
msgid "Show folder &backgrounds"
msgstr "Afișează fundalurile &dosarelor"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: bookmarks.ui:138
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox_3)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:41
msgid "How much disk space is used to cache the pixmaps"
msgstr "Cît spațiu de disc este utilizat pentru a depozita hărțile de pixeli"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: bookmarks.ui:141
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:44
msgid "Pixmap Cache"
msgstr "Depozitare hărți de pixeli"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: bookmarks.ui:150
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbMaxCacheSize)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:47
msgid "Disk cache size:"
msgstr "Dimensiune cache de disc:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: bookmarks.ui:163
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, sbCacheSize)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:50
msgid " kB"
msgstr "kO"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: bookmarks.ui:173
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, clearCacheButton)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:53
msgid "Clear the pixmap cache"
msgstr "Curăță depozitul cu hărți de pixeli"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: bookmarks.ui:176
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearCacheButton)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:56
msgid "&Clear Cache"
msgstr "&Curăță depozitul"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: cache.ui:17
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbUseCache)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:59
msgid ""
"Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your hard "
"disk for quicker access. The stored pages will only be updated as needed "
"instead of on every visit to that site. This is especially useful if you "
"have a slow connection to the Internet."
msgstr ""
"Dați clic aici dacă doriți ca paginile de web pe care le vedeți să fie "
"memorate pe hard disk pentru a mări viteza de acces. Activarea acestei "
"opțiuni face ca navigarea să fie mult mai rapidă deoarece paginile vor fi "
"transferate numai dacă este necesar. Acest lucru este adevărat în special "
"dacă aveți o conexiune lentă la Internet."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: cache.ui:20
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseCache)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:62
msgid "&Use cache"
msgstr "Utilizează &cache-ul"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: cache.ui:46
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bgCachePolicy)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:168
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, policyTreeWidget)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:65 rc.cpp:213
msgid "Policy"
msgstr "Politică"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: cache.ui:52
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbVerifyCache)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:68
msgid ""
"Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch the "
"web page again."
msgstr ""
"Verificați dacă pagina din cache este validă înainte de a încerca să o "
"actualizați din nou."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: cache.ui:55
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbVerifyCache)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:71
msgid "&Keep cache in sync"
msgstr "Menține cache-ul &sincronizat"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: cache.ui:62
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbCacheIfPossible)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:74
msgid ""
"Always use documents from the cache when available. You can still use the "
"reload button to synchronize the cache with the remote host."
msgstr ""
"Utilizează întotdeauna documentele din cache cînd este posibil. Puteți "
"totuși utiliza butonul de reîncărcare pentru a sincroniza cache-ul cu gazda "
"distantă."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: cache.ui:65
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbCacheIfPossible)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:77
msgid "Use cache whenever &possible"
msgstr "Utilizează cache-ul oricînd este p&osibil"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: cache.ui:72
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbOfflineMode)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:80
msgid ""
"Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline "
"mode prevents you from viewing pages that you have not previously visited."
msgstr ""
"Nu transferă paginile de web ca nu există deja în cache. Modul de navigare "
"deconectat nu vă permite să vedeți pagini pe care nu le-ați vizitat mai "
"înainte."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: cache.ui:75
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbOfflineMode)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:83
msgid "O&ffline browsing mode"
msgstr "Mod de navigare &deconectat"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: cache.ui:88
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbMaxCacheSize)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:86
msgid "Disk cache &size:"
msgstr "&Mărime cache de disk:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: cache.ui:101
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, sbMaxCacheSize)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:89
msgid " KiB"
msgstr " KiB"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: cache.ui:111
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearCacheButton)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:92
msgid "C&lear Cache"
msgstr "Ș&terge cache-ul"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:20
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KTreeWidgetSearchLine, searchLineEdit)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:138
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KTreeWidgetSearchLine, kListViewSearchLine)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:95 rc.cpp:202
msgid "Search"
msgstr "Caută"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:27
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:98
msgid "Search interactively for domains and hosts"
msgstr "Caută interactiv domenii și mașinii"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:43
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:101
msgid "Site"
msgstr "Sait"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:48
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:104
msgid "Cookie Name"
msgstr "Nume cookie"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:56
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:190
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbDelete)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: useragentdlg.ui:202
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, deleteButton)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:107 rc.cpp:222 rc.cpp:555
msgid "D&elete"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr "Ș&terge"
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:63
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteAllButton)
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:197
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbDeleteAll)
#. i18n: file: useragentdlg.ui:212
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, deleteAllButton)
#: rc.cpp:110 rc.cpp:225 rc.cpp:561
msgid "Delete A&ll"
msgstr "Șterge t&ot"
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:70
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configPolicyButton)
#: rc.cpp:113
msgid "Configure &Policy..."
msgstr "Configurează &politica..."
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:77
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, reloadButton)
#: rc.cpp:116
msgid "&Reload List"
msgstr "&Reîncarcă lista"
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:97
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroupBox)
#: rc.cpp:119
msgid "Details"
msgstr "Detalii"
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:106
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
#: rc.cpp:122
msgid "Name:"
msgstr "Nume:"
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:129
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, valueLabel)
#: rc.cpp:125
msgid "Value:"
msgstr "Valoare:"
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:152
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, domainLabel)
#: rc.cpp:128
msgid "Domain:"
msgstr "Domeniu:"
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:175
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, patchLabel)
#: rc.cpp:131
msgid "Path:"
msgstr "Cale:"
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:198
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, expiresLabel)
#: rc.cpp:134
msgid "Expires:"
msgstr "Expiră la:"
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:221
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, secureLabel)
#: rc.cpp:137
msgid "Secure:"
msgstr "Securitate:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:20
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbEnableCookies)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:140
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support "
"enabled and customize it to suit your privacy needs.</p><p>\n"
"Please note that disabling cookie support might make many web sites "
"unbrowsable.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Activează suportul pentru cookie. În mod normal este nevoie să-l aveți "
"activat și să îl configurați astfel încît să corespundă nevoilor "
"dumneavoastră de intimitate.</p><p>\n"
"Dacă dezactivați cookie-urile s-ar putea să nu mai puteți naviga prin unele "
"saituri.</p>\n"
"</qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:23
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbEnableCookies)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:146
msgid "Enable coo&kies"
msgstr "Activează utilizarea &cookie-urilor"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:35
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbRejectCrossDomainCookies)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:149
msgid ""
"<qt>\n"
"Reject the so called third-party cookies. These are cookies that originate "
"from a site other than the one you are currently browsing. For example, if "
"you visit <b>www.foobar.com</b> while this option is on, only cookies that "
"originate from www.foobar.com will be processed per your settings. Cookies "
"from any other site will be rejected. This reduces the chances of site "
"operators compiling a profile about your daily browsing habits.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Respinge toate cookie-urile de la saituri, altele decît cel pe care l-"
"ați cerut. Dacă, spre exemplu, vizitați <b>www.domeniu.com</b> în timp ce "
"această opțiune este setată, numai cookie-urile de la www.domeniu.com vor fi "
"procesate pentru această setare. Toate celelalte cookie-uri vor fi automat "
"respinse. Acest lucru reduce posibilitatea ca operatorii sait-urilor să "
"construiască un profil despre obiceiurile dumneavoastră de navigare.</qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:38
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRejectCrossDomainCookies)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:154
msgid "Only acce&pt cookies from originating server"
msgstr "&Acceptă cookie-uri numai de la serverul care le-a generat"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:46
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbAutoAcceptSessionCookies)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:157
msgid ""
"<p>\n"
"Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the "
"current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard "
"drive or storage device. Instead, they are deleted when you close all "
"applications (e.g. your browser) that use them.</p><p><u>NOTE</u> Checking "
"this option overrides your default as well as site specific cookie policies "
"for session cookies.</p>"
msgstr ""
"<p>Acceptă automat cookie-uri temporare, care vor expira la sfîrșitul "
"sesiunii curente. Astfel de cookie-uri nu vor fi stocate pe discul "
"calculatorului sau pe un alt dispozitiv de stocare. În schimb, vor fi șterse "
"cînd închideți toate aplicațiile (de exemplu navigatorul web) care le "
"utilizează.</p><p><u>OBSERVAȚIE</u> Dacă alegeți această opțiune, veți "
"suprascrie politica implicită de cookie-uri de sesiune, precum și politicile "
"specifice saiturilor.</p>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:49
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoAcceptSessionCookies)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:161
msgid "Automaticall&y accept session cookies"
msgstr "Acceptă a&utomat cookie-uri de sesiune"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:68
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, bgDefault)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:164
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>\n"
"Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n"
"<ul>\n"
"<li><b>Ask</b> will cause KDE to ask for your confirmation whenever a server "
"wants to set a cookie.</li>\n"
"<li><b>Accept</b> will cause cookies to be accepted without prompting you.</"
"li>\n"
"<li><b>Accept until end of session</b> will cause cookies to be accepted but "
"they will expire at the end of the session.</li>\n"
"<li><b>Reject</b> will cause the cookiejar to refuse all cookies it receives."
"</li>\n"
"</ul><p>\n"
"<u>NOTE:</u> Domain specific policies, which can be set below, always take "
"precedence over the default policy.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Determină modul în care KDE va procesa cookie-urile primite de la un server "
"distant:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Întreabă</b> va determina KDE să vă ceară confirmarea de fiecare dată "
"cînd un server dorește să vă trimită un cookie.</li>\n"
"<li><b>Acceptă</b> va determina acceptarea cookie-urilor fără confirmare.</"
"li>\n"
"<li><b>Respinge</b> va determina respingerea tuturor cookie-urilor primite.</"
"li>\n"
"</ul><p>\n"
"<u>NOTĂ:</u> Politicele specifice domeniului, care pot fi stabilite mai jos, "
"întotdeauna au prioritate în fața politicii globale.</p>\n"
"</qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:71
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bgDefault)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:176
msgid "Default Policy"
msgstr "Politica implicită"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:77
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAccept)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:179
msgid "Accep&t all cookies"
msgstr "&Acceptă toate cookie-urile"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:84
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAcceptForSession)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:182
msgid "Accept &until end of session"
msgstr "Acceptă pînă la sfîrșitul sesi&unii"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:91
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAsk)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:185
msgid "Ask &for confirmation"
msgstr "&Cere confirmarea"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:98
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyReject)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:188
msgid "Re&ject all cookies"
msgstr "&Respinge toate cookie-urile"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:123
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, gbDomainSpecific)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:191
msgid ""
"<qt>\n"
"To add a new policy, simply click on the <b>Add...</b> button and supply the "
"necessary information. To change an existing policy, use the <b>Change...</"
"b> button and choose the new policy from the policy dialog box. Clicking on "
"the <b>Delete</b> button will remove the currently selected policy causing "
"the default policy setting to be used for that domain, whereas <b>Delete "
"All</b> will remove all the site specific policies.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Pentru a adăuga o politică nouă, dați clic pe butonul <b>Adaugă...</b> și "
"introduceți informațiile necesare în căsuța de dialog. Pentru a modifica o "
"politică existentă, dați clic pe butonul <b>Modifică...</b> și alegeți noua "
"politică din căsuța de dialog pentru politică. Dacă dați clic pe <b>Șterge</"
"b>, veți șterge politica selectată, indicînd utilizarea politicii implicite "
"pentru acel domeniu, iar <b>Șterge tot</b> determină ștergerea tuturor "
"politicilor specifice sait-ului.</qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:126
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbDomainSpecific)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:196
msgid "Site Policy"
msgstr "Politică sait"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:135
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KTreeWidgetSearchLine, kListViewSearchLine)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:199
msgid "Search interactively for domains"
msgstr "Caută interactiv domenii"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:147
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, policyTreeWidget)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:205
msgid ""
"<qt>\n"
"List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific "
"policies override the default policy setting for these sites.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Lista sait-urilor pentru care ați setat o politică de cookie specifică. "
"Politicile specifice suprascriu politica implicită pentru aceste sait-uri.\n"
"</qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:163
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, policyTreeWidget)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:210
msgid "Domain"
msgstr "Domeniu"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:176
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbNew)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: useragentdlg.ui:182
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, newButton)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:216 rc.cpp:543
msgid "&New..."
msgstr "&Nou..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:183
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbChange)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: useragentdlg.ui:192
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, changeButton)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:219 rc.cpp:549
msgid "Chan&ge..."
msgstr "&Modifică..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:22
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDomain)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:228
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. <b>www.kde.org</"
"b> or <b>.kde.org</b>.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Introduceți numele sait-ului sau domeniului pentru care doriți să "
"aplicați această politică. De exemplu <b>www.kde.org</b> sau <b>.kde.org</b>."
"</qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:25
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDomain)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:233
msgid "Site name:"
msgstr "Denumire sait:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:38
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leDomain)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:236
msgid "Enter the host or domain name, e.g. .kde.org, this policy applies to."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:53
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbPolicy)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:77
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbPolicy)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:239 rc.cpp:253
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>\n"
"Select the desired policy:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Accept</b> - Allows this site to set cookies</li>\n"
"<li><b>Accept until end of session</b> - Allows this site to set cookies but "
"they will expire at the end of the session.</li>\n"
"<li><b>Reject</b> - Refuse all cookies sent from this site</li>\n"
"<li><b>Ask</b> - Prompt when cookies are received from this site</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Selectați politica dorită:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Acceptă</b> - Permite acestui sait să seteze cookie-uri.</li>\n"
"<li><b>Respinge</b> - Blochează toate cookie-urile trimise de la acest sait</"
"li>\n"
"<li><b>Întreabă</b> - Veți fi avertizat și întrebat cînd primiți cookie-uri "
"de la acest sait</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:56
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbPolicy)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:250
msgid "Policy:"
msgstr "Politică:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:81
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:264
msgid "Accept"
msgstr "Acceptă"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:86
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:267
msgid "Accept until end of session"
msgstr "Acceptă pînă la sfîrșitul sesiunii"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:91
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:270
msgid "Reject"
msgstr "Respinge"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:96
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:273
msgid "Ask"
msgstr "Întreabă"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kproxydlg.ui:20
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ProxyDialogUI)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:276
msgid ""
"<qt>\n"
"Setup proxy configuration.\n"
"<p>\n"
"A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer "
"and the Internet and provides services such as web page caching and "
"filtering. Caching proxy servers give you faster access to web sites you "
"have already visited by locally storing or caching those pages; filtering "
"proxy servers usually provide the ability to block out requests for ads, "
"spam, or anything else you want to block.\n"
"<p>\n"
"If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to "
"connect to the Internet, consult your Internet service provider's setup "
"guide or your system administrator.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Configurare setări proxy</p><p>Un server proxy este un calculator "
"intermediar care este poziționat între calculatorul dumneavoastră și "
"Internet și oferă servicii precum caching de pagini web și filtrare.</"
"p><p>Serverele proxy pentru caching vă oferă acces mai rapid la sait-urile "
"pe care le-ați vizitat deja, memorînd local conținutul acelor pagini. "
"Serverele proxy pentru filtrare oferă posibilitatea de a bloca cererile "
"pentru reclame, spam sau orice altceva doriți să blocați.</p><p>Dacă nu "
"sînteți sigur dacă doriți sau nu să utilizați un server proxy pentru a vă "
"conecta la Internet, consultați furnizorul dumneavoastră de servicii "
"Internet sau întrebați administratorul de sistem.\n"
"</p></qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kproxydlg.ui:26
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:285
msgid "Connect to the Internet directly."
msgstr "Conectează direct la Internet."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kproxydlg.ui:29
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:288
msgid "No Proxy"
msgstr "Fără proxy"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kproxydlg.ui:46
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:291
msgid ""
"<qt>\n"
"Automatically detect and configure the proxy settings.<p>\n"
"Automatic detection is performed using the <b>Web Proxy Auto-Discovery "
"Protocol (WPAD)</b>.<p>\n"
"<b>NOTE:</b> This option might not work properly or not work at all in some "
"UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using this option, "
"please check the FAQ section at http://konqueror.kde.org.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Detectează automat și configurează parametrii de proxy.<p>\n"
"Această detecție este făcută utilizînd protocolul <b>Web Proxy Auto-"
"Discovery Protocol (WPAD)</b>.</p><p>\n"
"<b>Observație:</b> Această opțiune s-ar putea să nu meargă corespunzător sau "
"chiar să nu meargă deloc pe unele distribuții de Linux/Unix. Dacă "
"întîmpinați probleme la utilizarea acestei opțiuni, citiți secțiunea "
"„Răspunsuri la întrebări frecvente” (F.A.Q.) de la http://konqueror.kde."
"org.\n"
"</p></qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kproxydlg.ui:49
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:298
msgid "Detect proxy configuration automatically"
msgstr "Detectează automat configurația proxy"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kproxydlg.ui:59
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:301
msgid "Use the specified proxy script to configure the proxy settings."
msgstr ""
"Folosește scriptul de configurare specificat pentru parametrii de server "
"proxy."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kproxydlg.ui:62
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:304
msgid "Use proxy auto configuration URL:"
msgstr "Folosește URL de configurare automată proxy:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kproxydlg.ui:93
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, proxyScriptUrlRequester)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:307
msgid "Enter the address for the proxy configuration script."
msgstr "Introduceți adresa scriptului de configurare proxy."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kproxydlg.ui:117
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:310
msgid ""
"<qt><p>Use proxy settings defined on the system.</p>\n"
"<p>Some platforms offer system wide proxy configuration information and "
"selecting this option allows you to use those settings.</p>\n"
"<p>On Mac platforms</p>\n"
"<p>On Windows platforms</p>\n"
"<p>On Unix and Linux platforms, such system proxy settings are usually "
"defined through environment variables. The following environment variables "
"are detected and used when present: <b>HTTP_PROXY</b>, <b>HTTPS_PROXY</b>, "
"<b>FTP_PROXY</b>, <b>NO_PROXY</b>.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kproxydlg.ui:120
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:318
msgid "Use system proxy configuration:"
msgstr "Folosește configurația proxy din sistem:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kproxydlg.ui:127
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, autoDetectButton)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:321
msgid ""
"<qt>Attempt automatic discovery of the environment variables used for "
"setting system wide proxy information.<p> This feature works by searching "
"for commonly used variable names such as HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY."
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Încearcă determinarea automată a variabilelor de mediu utilizate la "
"configurările proxy valabile pentru întreg sistemul.<p>Această "
"funcționalitate este îndeplinită prin căutarea variabilelor de mediu "
"utilizate în mod obișnuit pentru proxy: HTTP_PROXY, FTP_PROXY și NO_PROXY</"
"p></qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kproxydlg.ui:130
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, autoDetectButton)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:324
msgid "Auto D&etect"
msgstr "D&etectează automat"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kproxydlg.ui:158
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kproxydlg.ui:183
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxyHttpEdit)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:327 rc.cpp:336
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTP_PROXY</b>, used to "
"store the address of the HTTP proxy server.<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
"automatic discovery of this variable.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Introduceți numele variabilei de mediu, de exemplu <b>HTTP_PROXY</b>, "
"utilizată la memorarea adresei serverului proxy HTTP.<p>\n"
"Alternativ, puteți da clic pe butonul <b>\"Detectează automat\"</b> pentru a "
"încerca descoperirea automată a acestei variabile.</p>\n"
"</qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kproxydlg.ui:161
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kproxydlg.ui:383
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpEditLabel)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:333 rc.cpp:405
msgid "HTTP Proxy:"
msgstr "Proxy HTTP:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kproxydlg.ui:193
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kproxydlg.ui:218
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxyHttpsEdit)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:342 rc.cpp:351
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTPS_PROXY</b>, used to "
"store the address of the HTTPS proxy server.<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
"an automatic discovery of this variable.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Introduceți numele variabilei de mediu, de exemplu <b>HTTPS_PROXY</b>, "
"utilizată la memorarea adresei serverului proxy HTTPS.<p>\n"
"Alternativ, puteți da clic pe butonul <b>\"Detectează automat\"</b> pentru a "
"încerca descoperirea automată a acestei variabile.</p>\n"
"</qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kproxydlg.ui:196
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kproxydlg.ui:449
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsEditLabel)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:348 rc.cpp:420
msgid "SSL Proxy:"
msgstr "Proxy SSL:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kproxydlg.ui:228
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kproxydlg.ui:253
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxyFtpEdit)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:357 rc.cpp:366
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>FTP_PROXY</b>, used to "
"store the address of the FTP proxy server.<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
"an automatic discovery of this variable.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Introduceți numele variabilei de mediu, de exemplu <b>FTP_PROXY</b>, "
"utilizată la memorarea adresei serverului proxy FTP.<p>\n"
"Alternativ, puteți da clic pe butonul <b>„Detectează automat”</b> pentru a "
"încerca descoperirea automată a acestei variabile.</p>\n"
"</qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kproxydlg.ui:231
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kproxydlg.ui:499
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpEditLabel)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:363 rc.cpp:432
msgid "FTP Proxy:"
msgstr "Proxy FTP:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kproxydlg.ui:263
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxySocksLabel)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:372
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>SOCKS_PROXY</b>, used to "
"store the address of the SOCKS proxy server.<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
"an automatic discovery of this variable.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Introduceți numele variabilei de mediu, de exemplu <b>HTTPS_PROXY</b>, "
"utilizată la memorarea adresei serverului proxy HTTPS.<p>\n"
"Alternativ, puteți da clic pe butonul <b>\"Detectează automat\"</b> pentru a "
"încerca descoperirea automată a acestei variabile.</p>\n"
"</qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kproxydlg.ui:266
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxySocksLabel)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kproxydlg.ui:552
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksEditLabel)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:378 rc.cpp:444
msgid "SOCKS Proxy:"
msgstr "Proxy SOCKS:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kproxydlg.ui:285
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxySocksEdit)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:381
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>Enter the name of the environment variable, e.g. <b>SOCKS_PROXY</b>, "
"used to store the address of the SOCKS proxy server.<p>Alternatively, you "
"can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt an automatic "
"discovery of this variable.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Introduceți numele variabilei de mediu, de exemplu <b>HTTPS_PROXY</b>, "
"utilizată la memorarea adresei serverului proxy HTTPS.<p>\n"
"Alternativ, puteți da clic pe butonul <b>\"Detectează automat\"</b> pentru a "
"încerca descoperirea automată a acestei variabile.</p>\n"
"</qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kproxydlg.ui:295
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, sysNoProxyLabel)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kproxydlg.ui:599
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, manNoProxyLabel)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:384 rc.cpp:456
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>, used to store the "
"addresses of sites for which the proxy server should not be used.<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
"an automatic discovery of this variable.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Introduceți numele variabilei de mediu, de exemplu <tt>NO_PROXY</tt>, "
"utilizată la memorarea adreselor sait-urilor pentru care nu este utilizat "
"serverul de proxy.<p>Alternativ, puteți da clic pe butonul <b>\"Detectează "
"automat\"</b> pentru a încerca descoperirea automată a acestei variabile.</"
"p></qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kproxydlg.ui:298
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sysNoProxyLabel)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kproxydlg.ui:602
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manNoProxyLabel)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:390 rc.cpp:462
msgid "Exceptions:"
msgstr "Excepții:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kproxydlg.ui:317
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemNoProxyEdit)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:393
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>, used to store the "
"addresses of sites for which the above proxy settings should not be used."
"<p>Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to "
"attempt an automatic discovery of this variable.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Introduceți numele variabilei de mediu, de exemplu <tt>NO_PROXY</tt>, "
"utilizată la memorarea adreselor sait-urilor pentru care nu este utilizat "
"serverul de proxy.<p>Alternativ, puteți da clic pe butonul <b>\"Detectează "
"automat\"</b> pentru a încerca descoperirea automată a acestei variabile.</"
"p></qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kproxydlg.ui:324
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showEnvValueCheckBox)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:396
msgid "Show the &value of the environment variables"
msgstr "Afișează &valorile variabilelor de mediu"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kproxydlg.ui:343
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:399
msgid "Manually enter proxy server configuration information."
msgstr ""
"<qt>\n"
"Introduceți manual informațiile de configurare a serverului proxy.\n"
"</qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kproxydlg.ui:346
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:402
msgid "Use manually specified proxy configuration:"
msgstr "Folosește configurație proxy specficată manual:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kproxydlg.ui:398
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxyHttpEdit)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:408
msgid "Enter the address of the HTTP proxy server."
msgstr "Introduceți adresa serverului proxy HTTP."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kproxydlg.ui:405
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpSpinBoxLabel)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kproxydlg.ui:471
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsSpinBoxLabel)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kproxydlg.ui:524
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpSpinBoxLabel)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kproxydlg.ui:574
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksSpinBoxLabel)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:411 rc.cpp:426 rc.cpp:438 rc.cpp:450
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kproxydlg.ui:421
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, manualProxyHttpSpinBox)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:414
#, fuzzy
msgid "Enter the port number of the HTTP proxy server."
msgstr "Introduceți adresa serverului proxy HTTP."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kproxydlg.ui:436
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useSameProxyCheckBox)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:417
msgid "Use this proxy server for a&ll protocols"
msgstr "Fo&losește acest proxy pentru toate protocoalele"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kproxydlg.ui:464
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxyHttpsEdit)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:423
msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr "Introduceți adresa serverului proxy HTTPS."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kproxydlg.ui:481
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, manualProxyHttpsSpinBox)
#: rc.cpp:429
#, fuzzy
msgid "Enter the port number of the HTTPS proxy server."
msgstr "Introduceți adresa serverului proxy HTTPS."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kproxydlg.ui:517
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxyFtpEdit)
#: rc.cpp:435
msgid "Enter the address of the FTP proxy server."
msgstr "Introduceți adresa serverului proxy FTP."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kproxydlg.ui:534
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, manualProxyFtpSpinBox)
#: rc.cpp:441
#, fuzzy
msgid "Enter the port number of the FTP proxy server."
msgstr "Introduceți adresa serverului proxy FTP."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kproxydlg.ui:567
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxySocksEdit)
#: rc.cpp:447
#, fuzzy
msgid "Enter the address of the SOCKS proxy server."
msgstr "Introduceți adresa serverului proxy HTTPS."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kproxydlg.ui:584
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, manualProxySocksSpinBox)
#: rc.cpp:453
#, fuzzy
msgid "Enter the port number of the SOCKS proxy server."
msgstr "Introduceți adresa serverului proxy HTTPS."
#. i18n: file: kproxydlg.ui:628
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualNoProxyEdit)
#: rc.cpp:465
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<qt>\n"
"<p>Enter a comma separated list of hostnames or ip addresses that should be "
"excluded from using the above proxy settings.</p>\n"
"<p>If you want to exclude all hosts for a given domain, then simply enter "
"the domain name preceded by a dot. For example, to exclude all hostnames for "
"<i>kde.org</i>, enter <i>.kde.org</i>. Wildcard characters such as '*' or "
"'?' are not supported and will have no effect.</p>\n"
"<p>Additionally, you can also enter IP addresses, e.g. 127.0.0.1 and IP "
"addresses with a subnet, e.g. 192.168.0.1/24.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kproxydlg.ui:639
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox)
#: rc.cpp:472
#, fuzzy
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<qt>\n"
"Check this box if you want the above proxy settings to apply only to the "
"addresses listed in the <i>Exceptions</i> list.</qt>"
msgstr "Utilizează proxy numai pentru adresele din această listă"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:642
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox)
#: rc.cpp:476
#, fuzzy
msgid "Use proxy settings only for addresses in the Exceptions list"
msgstr "Utilizează proxy numai pentru adresele din această listă"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: useragentdlg.ui:17
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, UserAgentUI)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:479
msgid ""
"<qt>\n"
"Here you can modify the default browser-identification text or set a site "
"<code>(eg. www.kde.org)</code> or a domain <code>(eg. kde.org)</code> "
"specific identification text.<p>\n"
"To add a new site-specific identification text, click the <code>New</code> "
"button and supply the necessary information. To change an existing site-"
"specific entry, click on the <code>Change</code> button. The <code>Delete</"
"code> button will remove the selected site-specific identification text, "
"causing the default setting to be used for that site or domain.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Aici puteți modifica identificarea implicită a navigatorului de web și/sau "
"configura o identificare specifică unui sait (de exemplu: <code>www.kde.org</"
"code>) sau domeniu (de exemplu: <code>kde.org</code>). </p><p>Pentru a "
"adăuga o identificare nouă dați clic pe butonul <b>Nou</b> și introduceți "
"informațiile necesare în căsuța de dialog. Pentru a modifica o înregistrare "
"specifică unui sait dați clic pe butonul <b>Modifică</b>. Butonul <b>Șterge</"
"b> va elimina politica selectată, determinînd utilizarea setării implicite "
"pentru situl sau domeniul șters.</p></qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: useragentdlg.ui:27
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sendUACheckBox)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:485
msgid ""
"<qt>\n"
"Send the browser identification to web sites.<p>\n"
"<u>NOTE:</u> Many sites rely on this information to display pages properly, "
"hence, it is highly recommended that you do not totally disable this feature "
"but rather customize it.<p>\n"
"By default, only minimal identification information is sent to remote sites. "
"The identification text that will be sent is shown below.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Trimite identificarea de navigator web către saituri.</"
"p><p><u>Observație:</u> Multe saituri se bazează pe această informație "
"pentru a afișa corect paginile de web, astfel încît este recomandabil să nu "
"dezactivați total această caracteristică, ci mai degrabă să o personalizați. "
"</p><p>Implicit sînt trimise numai informații de identificare minimale, așa "
"cum este afișat mai jos.</p></qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: useragentdlg.ui:30
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sendUACheckBox)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:492
msgid "&Send identification"
msgstr "Trimite &identificarea"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: useragentdlg.ui:43
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, defaultIdGroupBox)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:495
msgid ""
"The browser identification text sent to the sites you visit. Use the "
"provided options to customize it."
msgstr ""
"Identificarea de navigator web trimisă către sait-urile pe care le vizitați. "
"Pentru a o personaliza utilizați opțiunile aflate la dispoziție."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: useragentdlg.ui:46
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, defaultIdGroupBox)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:498
msgid "Default Identification"
msgstr "Identificarea implicită"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: useragentdlg.ui:58
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KSqueezedTextLabel, defaultIdLineEdit)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:501
msgid ""
"The browser identification text sent to the sites you visit. You can "
"customize it using the options provided below."
msgstr ""
"Acesta este textul de identificare a navigatorului web trimis către sait-"
"urile pe care le vizitați. Îl puteți personaliza folosind opțiunile de mai "
"jos."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: useragentdlg.ui:71
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, osNameCheckBox)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:504
msgid ""
"Includes your operating system's name in the browser identification text."
msgstr ""
"Include numele sistemului de operare la textul de identificare a "
"navigatorului web."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: useragentdlg.ui:74
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, osNameCheckBox)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:507
msgid "Add operating s&ystem name"
msgstr "Adaugă &numele sistemului de operare"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: useragentdlg.ui:102
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, osVersionCheckBox)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:510
msgid ""
"Includes your operating system's version number in the browser "
"identification text."
msgstr ""
"Include versiunea sistemului de operare la textul de identificare a "
"navigatorului web."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: useragentdlg.ui:105
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, osVersionCheckBox)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:513
msgid "Add operating system &version"
msgstr "Adaugă &versiunea sistemului de operare"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: useragentdlg.ui:115
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, processorTypeCheckBox)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:516
msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text."
msgstr ""
"Include tipul de microprocesor la textul de identificare a navigatorului web."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: useragentdlg.ui:118
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, processorTypeCheckBox)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:519
msgid "Add &machine (processor) type"
msgstr "Adaugă tipul &mașinii (procesorului)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: useragentdlg.ui:127
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, languageCheckBox)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:522
msgid ""
"Includes your language settings in the browser identification text to obtain "
"localized versions of the page."
msgstr ""
"Include configurările dumneavoastră de limbă la textul de identificare a "
"navigatorului web pentru a obține versiuni traduse ale paginilor."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: useragentdlg.ui:130
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, languageCheckBox)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:525
msgid "Add lang&uage information"
msgstr "Adaugă informațiile de &limbaj"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: useragentdlg.ui:143
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, domainPolicyGroupBox)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:528
msgid "Site Specific Identification"
msgstr "Identificare specifică unui sait"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: useragentdlg.ui:156
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:531
msgid "Site Name"
msgstr "Nume sait"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: useragentdlg.ui:161
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:534
msgid "Identification"
msgstr "Identificare"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: useragentdlg.ui:166
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:537
msgid "User Agent"
msgstr "Agent utilizator"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: useragentdlg.ui:179
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, newButton)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:540
msgid "Add new identification text for a site."
msgstr "Adaugă o nouă identificare pentru un sait."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: useragentdlg.ui:189
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, changeButton)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:546
msgid "Change the selected identifier text."
msgstr "Modifică textul de identificare selectat."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: useragentdlg.ui:199
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, deleteButton)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:552
msgid "Delete the selected identifier text."
msgstr "Șterge textul de identificare selectat."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: useragentdlg.ui:209
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, deleteAllButton)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:558
msgid "Delete all identifiers."
msgstr "Șterge toate identificările."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:19
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, siteLabel)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:38
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, siteLineEdit)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:564 rc.cpp:573
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the site or domain name where a fake browser identification should be "
"used.<p>\n"
"<u>NOTE:</u> Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, "
"use the top level address of a site to make generic matches; for example, if "
"you want all KDE sites to receive a fake browser identification, you would "
"enter <code>kde.org</code> - the fake identity would then be sent to any KDE "
"site that ends with <code>kde.org</code>.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Introduceți numele de sait sau domeniu unde trebuie utilizată o identificare "
"falsă.<p>\n"
"<u>Observație:</u> Sintaxa de globalizare (\"*,?\") NU este permisă. În loc "
"de acest lucru, utilizați adresa de bază a oricărui sait pentru a face "
"potriviri generice. De exemplu, dacă doriți ca toate sait-urile KDE să "
"primească o identificare falsă de navigator web, introduceți <code>kde.org</"
"code>. Această identificare falsă va fi trimisă oricărui sait care se "
"termină în <code>kde.org</code>.</p>\n"
"</qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:22
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, siteLabel)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:570
msgid "&When browsing the following site:"
msgstr "Cînd se &navighează prin sait-ul:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:47
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, aliasLabel)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:65
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, aliasComboBox)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:579 rc.cpp:587
msgid ""
"<qt>\n"
"Select the browser identification to use whenever contacting the site you "
"specified above.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Selectați identificarea de navigator web de utilizat oricînd va fi contactat "
"sait-ul specificat mai sus.\n"
"</qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:50
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aliasLabel)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:584
msgid "&Use the following identification:"
msgstr "Utilizează &identificarea următoare:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:74
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, identityLabel)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:89
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, identityLineEdit)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:592 rc.cpp:600
msgid ""
"<qt>\n"
"The actual browser identification text that will be sent to the remote "
"machine.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Identificarea de navigator web care va fi trimisă la mașina distantă.\n"
"</qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:77
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, identityLabel)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:597
msgid "Real identification:"
msgstr "Identificarea reală:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kio_ftprc.kcfg:10
#. i18n: ectx: label, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons)
#: rc.cpp:605
msgid "Disable Passive FTP"
msgstr "Dezactivează FTP pasiv"
#. i18n: file: kio_ftprc.kcfg:11
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons)
#: rc.cpp:608
msgid ""
"When FTP connections are passive the client connects to the server, instead "
"of the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP "
"servers may not support Passive FTP though."
msgstr ""
"Cînd conexiunile FTP sînt pasive, clientul se conectează la server astfel "
"încît zidurile de foc (firewall-urile) nu blochează conexiunea. Serverele "
"FTP foarte vechi s-ar putea să nu suporte FTP pasiv."
#. i18n: file: kio_ftprc.kcfg:16
#. i18n: ectx: label, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons)
#: rc.cpp:611
msgid "Mark partially uploaded files"
msgstr "Marchează fișierele încărcate parțial"
#. i18n: file: kio_ftprc.kcfg:17
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons)
#: rc.cpp:614
msgid ""
"While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully "
"uploaded it is renamed to its real name."
msgstr ""
"La încărcarea unui fișier pe un server, extensia lui va fi \"*.part\". După "
"ce încărcarea lui s-a terminat, este redenumit la numele lui real."
#: smbrodlg.cpp:46
msgid "These settings apply to network browsing only."
msgstr "Aceste configurări se referă numai la răsfoirea rețelei."
#: smbrodlg.cpp:50
msgid "Default user name:"
msgstr "Nume de utilizator implicit:"
#: smbrodlg.cpp:58
msgid "Default password:"
msgstr "Parola implicită:"
#: smbrodlg.cpp:177
msgid ""
"<p><h1>Windows Shares</h1>Konqueror is able to access shared Microsoft "
"Windows file systems, if properly configured. If there is a specific "
"computer from which you want to browse, fill in the <em>Browse server</em> "
"field. This is mandatory if you are not running Samba locally. The "
"<em>Broadcast address</em> and <em>WINS address</em> fields will also be "
"available, if you use the native code, or the location of the 'smb.conf' "
"file from which the options are read, when using Samba. In any case, the "
"broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is guessed "
"incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually improves "
"performance, and reduces the network load a lot.</p><p>The bindings are used "
"to assign a default user for a given server, possibly with the corresponding "
"password, or for accessing specific shares. If you choose to, new bindings "
"will be created for logins and shares accessed during browsing. You can edit "
"all of them from here. Passwords will be stored locally, and scrambled so as "
"to render them unreadable to the human eye. For security reasons, you may "
"not want to do that, as entries with passwords are clearly indicated as such."
"</p>"
msgstr ""
"<p><h1>Partajări Windows</h1> Dacă este configurat corespunzător, Konqueror "
"este capabil să acceseze sisteme de fișiere partajate Windows. Dacă există "
"un calculator specific la care doriți să faceți acces, completați cîmpul "
"<em>Server de navigare</em>. Acest lucru este obligatoriu dacă nu rulați "
"Samba local. Cîmpurile <em>Adresa de difuziune</em> și <em>Adresa WINS</em> "
"vor fi de asemenea disponibile dacă utilizați cod nativ sau opțiunile de "
"locație din fișierul „smb.conf” cînd se utilizează Samba. În orice caz, "
"adresa de difuziune (interfețele din „smb.conf”) trebuie setată dacă este "
"determinată în mod incorect sau aveți mai mult de o placă de rețea. În "
"general un server WINS îmbunătățește performanțele și reduce foarte mult "
"încărcarea din rețea.</p><p>Asocierile sînt utilizate pentru a asocia un "
"utilizator implicit pentru un server dat, posibil și cu o parolă "
"corespunzătoare sau pentru accesarea anumitor partajări. Dacă alegeți „Nu”, "
"atunci asocierile noi pentru autentificare și partajări vor fi create în "
"timpul navigării. Pe acestea le puteți edita de aici. Parolele vor fi "
"memorate local și criptate oarecum astfel încît să nu poată fi recunoscute "
"cu ochiul liber. Din motive de securitate,ar trebui să nu faceți totuși "
"acest lucru. Înregistrările cu parole sînt în mod clar indicate.</p>"
#: useragentdlg.cpp:81
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Identification"
msgstr "Adăugare identificare"
#: useragentdlg.cpp:148
msgctxt "@title:window"
msgid "Modify Identification"
msgstr "Modificare identificare"
#: useragentdlg.cpp:196
msgid ""
"<qt><center>Found an existing identification for<br/><b>%1</b><br/>Do you "
"want to replace it?</center></qt>"
msgstr ""
"<qt><center>Am găsit o identificare existentă pentru <br/><b>%1</b><br/> "
"Doriți să o înlocuiesc?</center></qt>"
#: useragentdlg.cpp:201
msgctxt "@title:window"
msgid "Duplicate Identification"
msgstr "Identificare duplicată"
#: useragentdlg.cpp:373
msgid ""
"<p><h1>Browser Identification</h1> The browser-identification module allows "
"you to have full control over how Konqueror will identify itself to web "
"sites you browse.</p><p>This ability to fake identification is necessary "
"because some web sites do not display properly when they detect that they "
"are not talking to current versions of either Netscape Navigator or Internet "
"Explorer, even if the browser actually supports all the necessary features "
"to render those pages properly. For such sites, you can use this feature to "
"try to browse them. Please understand that this might not always work, since "
"such sites might be using non-standard web protocols and or specifications.</"
"p><p><u>NOTE:</u> To obtain specific help on a particular section of the "
"dialog box, simply click on the quick help button on the window title bar, "
"then click on the section for which you are seeking help.</p>"
msgstr ""
"<p><h1>Identificare navigator web</h1> Modulul de control a informațiilor de "
"identificare pentru navigatorul de web vă permite să aveți controlul total "
"asupra modului în care Konqueror se identifică la sait-urile de web vizitate "
"de dumneavoastră. </p><p>Această abilitate de a ascunde sau falsifica "
"identitatea este necesară deoarece unele sait-uri de web nu sînt afișate "
"corespunzător cînd detectează că nu „vorbesc” cu cele mai recente versiuni "
"de Netscape Navigator sau Internet Explorer, chiar dacă navigatorul de web "
"suportă de fapt toate caracteristicile necesare pentru a afișa corespunzător "
"acele pagini. Pentru asemenea saituri puteți încerca această caracteristică. "
"Vă rog să rețineți că acest lucru s-ar putea să nu meargă întotdeauna "
"deoarece unele sait-uri utilizează specificații și protocoale web non-"
"standard.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces "
#~ "of data that are temporarily stored in your computer's memory until you "
#~ "quit or close all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike "
#~ "regular cookies, session cookies are never stored on your hard drive or "
#~ "other storage medium.</p><p>\n"
#~ "<u>NOTE:</u> Checking this option along with the previous one will "
#~ "override your default as well as site specific cookie policies. However, "
#~ "doing so also increases your privacy since all cookies will be removed "
#~ "when the current session ends.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Tratează toate cookie-urile ca și cookie-uri de sesiune. Acestea sînt "
#~ "mici fragmente de informație care sînt stocate temporar în memoria "
#~ "calculatorului dumneavoastră pînă în momentul în care închideți toate "
#~ "aplicațiile care le folosesc (de exemplu navigatorul de web). Spre "
#~ "deosebire de cookie-urile obișnuite, cookie-urile de sesiune nu sînt "
#~ "salvate niciodată pe hard disk-ul dumneavoastră sau pe un alt dispozitiv "
#~ "de stocare.</p><p>\n"
#~ "<u>Observație:</u> Dacă selectați această opțiune și pe cea precedentă, "
#~ "atunci veți suprascrie politica implicită de cookie-uri, precum și pe "
#~ "cele specifice unui anumit sait. Totuși, acest lucru crește gradul de "
#~ "intimitate deoarece toate cookie-urile vor fi șterse cînd se încheie "
#~ "sesiunea curentă.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Treat &all cookies as session cookies"
#~ msgstr "Tratează &toate cookie-urile ca fiind cookie-uri de sesiune"
#~ msgid ""
#~ "Enter the port number of the HTTP proxy server. Default is 8080. Another "
#~ "common value is 3128."
#~ msgstr ""
#~ "Introduceți numărul portului pentru serverul proxy HTTP. Implicit este "
#~ "8080. Altă valoare comună este 3128."
#~ msgid ""
#~ "Enter the port number of the FTP proxy server. Default 8080. Another "
#~ "common value is 3128."
#~ msgstr ""
#~ "Introduceți numărul portului pentru serverul proxy FTP. Implicit este "
#~ "8080. Altă valoare comună este 3128."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Variable Proxy Configuration"
#~ msgstr "Configurare variabilă proxy"
#~ msgid "You must specify at least one valid proxy environment variable."
#~ msgstr ""
#~ "Trebuie să specificați cel puțin o variabilă de mediu validă pentru proxy."
#~ msgid ""
#~ "<qt>Make sure you entered the actual environment variable name rather "
#~ "than its value. For example, if the environment variable is <br /"
#~ "><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b><br /> you need to enter "
#~ "<b>HTTP_PROXY</b> here instead of the actual value http://localhost:3128."
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Asigurați-vă că nu ați introdus valoarea variabilei de mediu în loc "
#~ "de numele ei. De exemplu, dacă variabila de mediu este <br /"
#~ "><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b><br />, atunci trebuie să scrieți "
#~ "<b>HTTP_PROXY</b> în loc de valoarea reală http://localhost:3128.</qt>"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Invalid Proxy Setup"
#~ msgstr "Configurare proxy eronată"
#~ msgid "Successfully verified."
#~ msgstr "Verificat cu succes."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Proxy Setup"
#~ msgstr "Configurare proxy"
#~ msgid ""
#~ "Did not detect any environment variables commonly used to set system wide "
#~ "proxy information."
#~ msgstr ""
#~ "Nu am găsit nici o variabilă de mediu uzuală folosită la setarea "
#~ "informațiilor de proxy pentru întreg sistemul."
#~ msgid ""
#~ "<qt>To learn about the variable names the automatic detection process "
#~ "searches for, press OK, click on the quick help button on the window "
#~ "title bar of the previous dialog and then click on the \"<b>Auto Detect</"
#~ "b>\" button.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Pentru a vedea numele variabilelor căutate în procesul de detecție "
#~ "automată, apăsați \"OK\", dați clic pe butonul de ajutor rapid al "
#~ "dialogului \"Configurarea variabilelor proxy\" și apoi dați clic pe "
#~ "butonul \"<b>Detectează automat</b>\".</qt> "
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Automatic Proxy Variable Detection"
#~ msgstr "Detectare automată de variabile proxy"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Manual Proxy Configuration"
#~ msgstr "Configurare manuală proxy"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Invalid Proxy Setting"
#~ msgstr "Configurare proxy eronată"
#~ msgid ""
#~ "One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect "
#~ "entries are highlighted."
#~ msgstr ""
#~ "Una sau mai multe setări de proxy specificate sînt eronate. Cîmpurile "
#~ "incorecte au fost evidențiate."
#~ msgid "You entered a duplicate address. Please try again."
#~ msgstr "Ați introdus o adresă duplicată. Încercați din nou."
#~ msgid "<qt><center><b>%1</b></center> is already in the list.</qt>"
#~ msgstr "<qt><center><b>%1</b></center> există deja în listă.</qt>"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Duplicate Entry"
#~ msgstr "Înregistrare duplicată"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "New Exception"
#~ msgstr "Excepție nouă"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Exception"
#~ msgstr "Modificare excepție"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Invalid Entry"
#~ msgstr "Înregistrare eronată"
#~ msgid "The address you have entered is not valid."
#~ msgstr "Adresa pe care ați introdus-o nu este corectă."
#~ msgid ""
#~ "<qt>Make sure none of the addresses or URLs you specified contain invalid "
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ "or wildcard characters such as spaces, asterisks (*), or question "
#~ "marks(?).<br /><br /><u>Examples of VALID entries:</u><br /><code>http://"
#~ "mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany.com, localhost, http://localhost</"
#~ "code><br /><br /><u>Examples of INVALID entries:</u><br /><code>http://my "
#~ "company.com, http:/mycompany,com file:/localhost</code></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Asigurați-vă că nici una dintre adresele sau URL-urile specificate nu "
#~ "conțin caractere eronate sau de globalizare precum spații, asterisc (*) "
#~ "sau semnul întrebării (?).<br /><br /><u>Exemple de valori CORECTE:</"
#~ "u><br /><code>http://firmamea.com, 192.168.10.1, firmamea.com, localhost, "
#~ "http://localhost</code><br /><br /><u>Exemple de valori GREȘITE:</u><br /"
#~ "><code>http://firma mea.com, http:/firmamea,com file:/localhost</code></"
#~ "qt>"
#~ msgid "Enter the URL or address that should use the above proxy settings:"
#~ msgstr ""
#~ "Introduceți adresa sau URL-ul care trebuie să utilizeze configurările "
#~ "proxy de mai sus:"
#~ msgid ""
#~ "Enter the address or URL that should be excluded from using the above "
#~ "proxy settings:"
#~ msgstr ""
#~ "Introduceți adresa sau URL-ul care trebuie exclus de la utilizare cu "
#~ "configurările proxy de mai sus:"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Enter a valid address or URL.<br /><br /><b><u>NOTE:</u></b> Wildcard "
#~ "matching such as <code>*.kde.org</code> is not supported. If you want to "
#~ "match any host in the <code>.kde.org</code> domain, e.g. <code>printing."
#~ "kde.org</code>, then simply enter <code>.kde.org</code>.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Introduceți o adresă validă sau un URL.<br /><br /><b><u>Observație:</"
#~ "u></b> Nu sînt suportate caractere de globalizare precum <code>*.kde.org</"
#~ "code>. Dacă doriți să faceți potrivire pentru orice nume din domeniul "
#~ "<code>.kde.org</code>, de exemplu <code>printing.kde.org</code>, pur și "
#~ "simplu introduceți <code>.kde.org</code>.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "The address of the automatic proxy configuration script is invalid. "
#~ "Please correct this problem before proceeding. Otherwise, your changes "
#~ "will be ignored."
#~ msgstr ""
#~ "Adresa către scriptul de configurare automată proxy este eronată. "
#~ "Corectați această problemă înainte de a continua, altfel modificările pe "
#~ "care le-ați făcut vor fi ignorate."
#~ msgid ""
#~ "<qt>The proxy settings you specified are invalid.<br /><br />Please click "
#~ "on the <b>Setup...</b> button and correct the problem before proceeding; "
#~ "otherwise your changes will be ignored.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Informațiile de proxy nu au fost setate corespunzător.<br /><br /> "
#~ "Faceți clic pe butonul <b>Configurează...</b> pentru a corecta această "
#~ "problemă înainte de a continua, altfel modificările pe care le-ați făcut "
#~ "vor fi ignorate.</qt>"
#~ msgid "H&TTP:"
#~ msgstr "&HTTP:"
#~ msgid "HTTP&S:"
#~ msgstr "HTTP&S:"
#~ msgid "&FTP:"
#~ msgstr "&FTP:"
#~ msgid "NO &PROXY:"
#~ msgstr "NO &PROXY:"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Verify whether or not the environment variable names you supplied are "
#~ "valid. If an environment variable is not found, the associated labels "
#~ "will be <b>highlighted</b> to indicate that they are invalid.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Verifică dacă variabilele de mediu pe care le-ați dat sînt valide sau "
#~ "nu. Dacă o variabilă nu este găsită, atunci eticheta asociată va fi "
#~ "<b>evidențiată</b> pentru a indica faptul că este o setare eronată.</qt>"
#~ msgid "&Verify"
#~ msgstr "&Verifică"
#~ msgid "Connect to the &Internet directly"
#~ msgstr "Conectează &direct la Internet"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "Use environment variables to configure the proxy settings.<p>\n"
#~ "Environment variables such as <b>HTTP_PROXY</b> and <b>NO_PROXY</b> are "
#~ "usually used in multi-user UNIX installations, where both graphical and "
#~ "non-graphical applications need to share the same proxy configuration "
#~ "information.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Utilizează variabile de mediu pentru a configura configurările de "
#~ "proxy.</p><p>\n"
#~ "Configurările bazate pe variabile de mediu precum <b>HTTP_PROXY</b> și "
#~ "<b>NO_PROXY</b> sînt în mod uzual folosite în instalările de UNIX multi-"
#~ "utilizator, unde aplicațiile grafice și non-grafice partajează partajează "
#~ "aceleași informații de configurare de proxy.\n"
#~ "</p></qt>"
#~ msgid "Use preset proxy environment &variables"
#~ msgstr "Utilizează &variabile de mediu proxy pre-setate"
#~ msgid "Show the proxy environment variable configuration dialog."
#~ msgstr "Afișează dialogul de configurare al variabilelor de mediu proxy."
#~ msgid "Setup..."
#~ msgstr "Setează..."
#~ msgid "&Manually specify the proxy settings"
#~ msgstr "Specifică &manual configurările proxy"
#~ msgid "Show the manual proxy configuration dialog."
#~ msgstr "Afișează dialogul de configurare manuală a serverului proxy."
#~ msgid "Authori&zation"
#~ msgstr "&Autorizare"
#~ msgid "Prompt for login information whenever it is required."
#~ msgstr "Afișează dialogul de autentificare oricînd este necesar."
#~ msgid "Prompt as &needed"
#~ msgstr "Întreabă cînd este &nevoie"
#~ msgid "Use this login information."
#~ msgstr "Utilizează informațiile de autentificare următoare."
#~ msgid ""
#~ "Use information specified here to login into proxy servers as needed."
#~ msgstr ""
#~ "Utilizează informațiile de mai jos după nevoie pentru autentificare la "
#~ "serverele proxy."
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Nume de utilizator:"
#~ msgid "Login name."
#~ msgstr "Numele de utilizator."
#~ msgid "Login password."
#~ msgstr "Parola pentru autentificare."
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Parola:"
#~ msgid "O&ptions"
#~ msgstr "&Opțiuni"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "Use persistent proxy connection.<p>\n"
#~ "Although a persistent proxy connection is faster, note that it only works "
#~ "correctly with proxies that are fully HTTP 1.1 compliant. Do <b>not</b> "
#~ "use this option in combination with non-HTTP 1.1 compliant proxy servers "
#~ "such as JunkBuster and WWWOfle.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "Utilizează conexiuni persistente de proxy.<p>\n"
#~ "Cu toate că o conexiune persistentă este rapidă, trebuie să rețineți că "
#~ "funcționează corect numai cu proxy-uri care respectă protocolul HTTP 1.1. "
#~ "<b>Nu</b> utilizați această opțiune în combinație cu servere proxy non-"
#~ "HTTP 1.1 precum JunkBuster și WWWOfle.\n"
#~ "</p></qt>"
#~ msgid "Use persistent connections to proxy"
#~ msgstr "Utilizează conexiuni persistente de proxy"
#~ msgid "Ser&vers"
#~ msgstr "Ser&vere"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "Reverse the use of the exception list. Checking this box will result in "
#~ "the proxy servers being used only when the requested URL matches one of "
#~ "the addresses listed here.<p>This feature is useful if all you want or "
#~ "need is to use a proxy server for a few specific sites.<p>If you have "
#~ "more complex requirements you might want to use a configuration script.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Selectați această opțiune pentru a inversa sensul listei de "
#~ "excepții. Aceasta înseamnă că dacă selectați opțiunea, serverele proxy "
#~ "vor fi utilizate numai pentru cereri de URL-uri care se potrivesc cu cele "
#~ "listate aici.</p><p>Această caracteristică este utilă cînd tot ceea ce "
#~ "doriți este să utilizați proxy numai pentru anumite saituri.</p><p>Dacă "
#~ "aveți nevoie de configurații mai complexe ar fi mai bine să utilizați un "
#~ "script de configurare.</p></qt>"
#~ msgid "Remove all proxy exception addresses from the list."
#~ msgstr "Șterge din listă toate adresele exceptate de la proxy."
#~ msgid "D&elete All"
#~ msgstr "Șterge t&ot"
#~ msgid "Remove the selected proxy exception address from the list."
#~ msgstr "Șterge din listă adresa exceptată de la utilizarea cu proxy."
#~ msgid "De&lete"
#~ msgstr "Ș&terge"
#~ msgid "Add new proxy exception address to the list."
#~ msgstr "Adaugă în listă o nouă adresă exceptată de la utilizarea cu proxy."
#~ msgid "Change the selected proxy exception address."
#~ msgstr "Modifică adresa exceptată selectată."
#~ msgid "C&hange..."
#~ msgstr "&Modifică..."
#~ msgid "&Domain name:"
#~ msgstr "Nume &domeniu:"
#~ msgid "Includes your platform type in the browser identification text"
#~ msgstr ""
#~ "Include tipul platformei la textul de identificare a navigatorului web."
#~ msgid "Add &platform name"
#~ msgstr "Adaugă numele &platformei"
#~ msgid "Domain [Group]"
#~ msgstr "Domeniu [grup]"
#~ msgid "Host [Set By]"
#~ msgstr "Gazda [setat de]"
#~ msgid ""
#~ "<h1>Local Network Browsing</h1>Here you setup your <b>\"Network "
#~ "Neighborhood\"</b>. You can use either the LISa daemon and the lan:/ "
#~ "ioslave, or the ResLISa daemon and the rlan:/ ioslave.<br /><br />About "
#~ "the <b>LAN ioslave</b> configuration:<br /> If you select it, the "
#~ "ioslave, <i>if available</i>, will check whether the host supports this "
#~ "service when you open this host. Please note that paranoid people might "
#~ "consider even this to be an attack.<br /><i>Always</i> means that you "
#~ "will always see the links for the services, regardless of whether they "
#~ "are actually offered by the host. <i>Never</i> means that you will never "
#~ "have the links to the services. In both cases you will not contact the "
#~ "host, so nobody will ever regard you as an attacker.<br /><br />More "
#~ "information about <b>LISa</b> can be found at <a href=\"http://lisa-home."
#~ "sourceforge.net\">the LISa Homepage</a> or contact Alexander Neundorf &lt;"
#~ "<a href=\"mailto:neundorf@kde.org\">neundorf@kde.org</a>&gt;."
#~ msgstr ""
#~ "<h1>Răsfoire rețea locală</h1> Aici puteți configura <b>\"Vecinătățile de "
#~ "rețea\"</b>. Aveți la dispoziție demonul LISa cu protocolul lan:/ sau "
#~ "demonul ResLISa cu protocolul rlan:/.<br /><br />Configurarea "
#~ "<b>dispozitivului I/O LAN</b>:<br /><i>Dacă este disponibil</i> și "
#~ "selectați să fie utilizat, atunci va verifica dacă sistemul suportă acest "
#~ "serviciu atunci cînd este pornit. Trebuie să rețineți că unele persoane "
#~ "foarte circumspecte ar putea considera utilizarea lui ca pe un atac.<br /"
#~ "><i>Întotdeauna</i> înseamnă că veți vedea permanent legături pentru "
#~ "servicii, indiferent dacă acestea sînt sau nu oferite de mașina la care "
#~ "vă conectați. <i>Niciodată</i> înseamnă că nu veți vedea niciodată "
#~ "legături către servicii. În ambele cazuri gazda distantă nu va fi "
#~ "contactată astfel încît nu puteți fi tratat ca un atacator.<br /><br /"
#~ ">Mai multe informații despre <b>LISa</b> puteți găsi în <a href=\"http://"
#~ "lisa-home.sourceforge.net\">pagina de web LISa</a> sau contactîndu-l pe "
#~ "Alexander Neundorf &lt;<a href=\"mailto:neundorf@kde.org\">neundorf@kde."
#~ "org</a>&gt;."
#~ msgid "&Windows Shares"
#~ msgstr "Partajări &Windows"
#~ msgid "&LISa Daemon"
#~ msgstr "Demon &LISa"
#~ msgid "lan:/ Iosla&ve"
#~ msgstr "Dispo&zitiv I/E lan:/"
#~ msgctxt "just a placeholder; do not translate"
#~ msgid "KSqueezedTextLabel"
#~ msgstr "KSqueezedTextLabel"
#~ msgid "&Search:"
#~ msgstr "C&aută:"
#~ msgid "&SOCKS"
#~ msgstr "&SOCKS"
#~ msgid "SOCKS"
#~ msgstr "SOCKS"
#~ msgid ""
#~ "Check this to enable SOCKS4 and SOCKS5 support in KDE applications and I/"
#~ "O subsystems."
#~ msgstr ""
#~ "Selectați această opțiune pentru a activa suportul SOCKS4 și SOCKS5 în "
#~ "aplicațiile KDE și subsistemele I/O."
#~ msgid "&Enable SOCKS support"
#~ msgstr "&Activează suportul SOCKS"
#~ msgid "Click here to test SOCKS support."
#~ msgstr "Dați clic aici pentru a testa suportul SOCKS."
#~ msgid "&Test"
#~ msgstr "&Testează"
#~ msgid "SOCKS Implementation"
#~ msgstr "Implementare SOCKS "
#~ msgid ""
#~ "Select custom if you wish to use an unlisted SOCKS library. Please note "
#~ "that this may not always work as it depends on the API of the library "
#~ "which you specify (below)."
#~ msgstr ""
#~ "Selectați personalizat dacă doriți să utilizați o librărie SOCKS "
#~ "particulară. Trebuie să rețineți că nu este garantat că va și funcționa "
#~ "deoarece depinde de API-ul librăriei pe care o specificați mai jos."
#~ msgid "Use &custom library"
#~ msgstr "Utilizează o &librărie personalizată"
#~ msgid "Enter the path to an unsupported SOCKS library."
#~ msgstr "Introduceți calea către o librărie SOCKS nesuportată."
#~ msgid ""
#~ "If you select Autodetect, then KDE will automatically search for an "
#~ "implementation of SOCKS on your computer."
#~ msgstr ""
#~ "Dacă selectați \"Detectează automat\", atunci KDE va căuta automat dacă "
#~ "aveți instalat SOCKS pe calculatorul dumneavoastră."
#~ msgid "A&uto detect"
#~ msgstr "&Detectează automat"
#~ msgid "This will force KDE to use NEC SOCKS if it can be found."
#~ msgstr ""
#~ "Această opțiune va forța KDE să utilizeze SOCKS NEC dacă este găsit."
#~ msgid "&NEC SOCKS"
#~ msgstr "SOCKS &NEC"
#~ msgid "This will force KDE to use Dante if it can be found."
#~ msgstr "Această opțiune va forța KDE să utilizeze Dante dacă este instalat."
#~ msgid "&Dante"
#~ msgstr "&Dante"
#~ msgid ""
#~ "Here you can specify additional directories to search for the SOCKS "
#~ "libraries. /usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib and /opt/"
#~ "socks5/lib are already searched by default."
#~ msgstr ""
#~ "Aici puteți specifica directoare adiționale în care să fie căutate "
#~ "librării SOCKS. Directoarele /usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/"
#~ "lib și /opt/socks5/lib sînt căutate în mod implicit."
#~ msgid "Additional Library Search Paths"
#~ msgstr "Căi de căutare adiționale pentru librării"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Claudiu Costin"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "claudiuc@kde.org"
#~ msgid "kcmsocks"
#~ msgstr "kcmsocks"
#~ msgid "KDE SOCKS Control Module"
#~ msgstr "Modul KDE de control SOCKS"
#~ msgid "(c) 2001 George Staikos"
#~ msgstr "(c) 2001 George Staikos"
#~ msgid "George Staikos"
#~ msgstr "George Staikos"
#~ msgid "These changes will only apply to newly started applications."
#~ msgstr ""
#~ "Aceste modificări vor fi aplicate numai aplicațiilor pornite din acest "
#~ "moment."
#~ msgid "SOCKS Support"
#~ msgstr "Suport SOCKS"
#~ msgid "Success: SOCKS was found and initialized."
#~ msgstr "Succes: Am găsit SOCKS și l-am ințializat."
#~ msgid "SOCKS could not be loaded."
#~ msgstr "Nu am putut încărca SOCKS."
#~ msgid ""
#~ "<h1>SOCKS</h1><p>This module allows you to configure KDE support for a "
#~ "SOCKS server or proxy.</p><p>SOCKS is a protocol to traverse firewalls as "
#~ "described in <a href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>.</p> "
#~ "<p>If you have no idea what this is and if your system administrator does "
#~ "not tell you to use it, leave it disabled.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<h1>SOCKS</h1><p>Acest modul vă permite să configurați suportul KDE "
#~ "pentru server SOCKS sau proxy.</p><p>SOCKS este un protocol pentru "
#~ "traversarea zidurilor de foc (\"firewall\") așa cum este descris în <a "
#~ "href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>. </p><p>Dacă nu știți "
#~ "despre ce este vorba și dacă administratorul dumneavoastră de sistem nu "
#~ "vă spune să-l utilizați, atunci nu-l activați.</p>"
#~ msgid "&Path:"
#~ msgstr "&Cale:"
#~ msgid "This is the list of additional paths that will be searched."
#~ msgstr "Aceasta este lista de căi adiționale ce vor fi căutate."
#~ msgid "Path"
#~ msgstr "Cale"
#~ msgid "&Add"
#~ msgstr "&Adaugă"
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "&Eliminare"
#~ msgid "This is the configuration for the samba client only, not the server."
#~ msgstr "Acest modul configurează numai clientul SAMBA, nu și serverul."