kde-l10n/pt_BR/messages/applications/kcmperformance.po

232 lines
10 KiB
Text
Raw Normal View History

# tradução do kcmperformance.po para Brazilian Portuguese
# Copyright (C) 2003, 2004, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc.
#
# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2003.
# Henrique Pinto <stampede@coltec.ufmg.br>, 2003.
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004.
# Diniz Bortolotto <diniz.bortolotto@gmail.com>, 2007.
# Luiz Fernando Ranghetti <elchevive@opensuse.org>, 2009.
# André Marcelo Alvarenga <andrealvarenga@gmx.net>, 2009, 2011.
# Marcus Gama <marcus.gama@gmail.com>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmperformance\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-11 18:59-0300\n"
"Last-Translator: Marcus Gama <marcus.gama@gmail.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_br@kde.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: kcmperformance.cpp:48
msgid ""
"<h1>KDE Performance</h1> You can configure settings that improve KDE "
"performance here."
msgstr ""
"<h1>Desempenho do KDE</h1> Você pode alterar aqui as configurações que podem "
"melhorar a performance do KDE."
#: kcmperformance.cpp:55
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: kcmperformance.cpp:58
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: kcmperformance.cpp:83
msgid ""
"<h1>Konqueror Performance</h1> You can configure several settings that "
"improve Konqueror performance here. These include options for reusing "
"already running instances and for keeping instances preloaded."
msgstr ""
"<h1>Desempenho do Konqueror</h1> Aqui você pode configurar diversas opções "
"que melhoram o desempenho do Konqueror. Isto inclui opções para reutilização "
"de instâncias em execução e para manutenção de instâncias pré-carregadas."
#: konqueror.cpp:35
msgid ""
"Disables the minimization of memory usage and allows you to make each "
"browsing activity independent from the others"
msgstr ""
"Desabilita a minimização do uso da memória e permite-lhe fazer com que cada "
"atividade de navegação seja independente uma das outras"
#: konqueror.cpp:38
msgid ""
"<p>With this option activated, only one instance of Konqueror used for file "
"browsing will exist in the memory of your computer at any moment, no matter "
"how many file browsing windows you open, thus reducing resource requirements."
"</p><p>Be aware that this also means that, if something goes wrong, all your "
"file browsing windows will be closed simultaneously</p>"
msgstr ""
"<p>Com esta opção ativada, somente uma instância do Konqueror usada para "
"navegação de arquivos estará na memória do seu computador, independentemente "
"de quantas janelas de navegação de arquivos você abrir, reduzindo os "
"recursos necessários para esta tarefa.</p><p>Lembre-se de que isto também "
"significa que, se algo errado acontecer, todas as suas janelas de navegação "
"de arquivos serão fechadas simultaneamente.</p>"
#: konqueror.cpp:46
msgid ""
"<p>With this option activated, only one instance of Konqueror will exist in "
"the memory of your computer at any moment, no matter how many browsing "
"windows you open, thus reducing resource requirements.</p><p>Be aware that "
"this also means that, if something goes wrong, all your browsing windows "
"will be closed simultaneously.</p>"
msgstr ""
"<p>Com esta opção ativada, somente uma instância do Konqueror estará na "
"memória do seu computador, independentemente de quantas janelas de navegação "
"de arquivos você abrir, reduzindo os recursos necessários para esta tarefa.</"
"p><p>Lembre-se de que isto também significa que, se algo errado acontecer, "
"todas as suas janelas de navegação de arquivos serão fechadas "
"simultaneamente.</p>"
#: konqueror.cpp:58
msgid ""
"<p>If non-zero, this option allows keeping Konqueror instances in memory "
"after all their windows have been closed, up to the number specified in this "
"option.</p><p>When a new Konqueror instance is needed, one of these "
"preloaded instances will be reused instead, improving responsiveness at the "
"expense of the memory required by the preloaded instances.</p>"
msgstr ""
"<p>Se for diferente de zero, esta opção permite manter as instâncias do "
"Konqueror na memória, após o fechamento de todas as suas janelas, acima do "
"número especificado nesta opção.</p><p>Quando for necessária uma nova "
"instância do Konqueror, uma das pré-carregadas será reutilizada, melhorando "
"o tempo de resposta com o uso da memória das instâncias pré-carregadas.</p>"
#: konqueror.cpp:67
msgid ""
"<p>If enabled, an instance of Konqueror will be preloaded after the ordinary "
"KDE startup sequence.</p><p>This will make the first Konqueror window open "
"faster, but at the expense of longer KDE startup times (but you will be able "
"to work while it is loading, so you may not even notice that it is taking "
"longer).</p>"
msgstr ""
"<p>Se habilitada, uma instância do Konqueror será pré-carregada após "
"inicialização do KDE.</p><p>Isto fará com que a primeira janela do Konqueror "
"abra mais rapidamente, mesmo que inicialização do KDE seja mais longa (mas "
"como é possível trabalhar enquanto estiver carregando, você pode nem notar "
"que leva mais tempo).</p>"
#: konqueror.cpp:73
msgid ""
"<p>If enabled, KDE will always try to have one preloaded Konqueror instance "
"ready; preloading a new instance in the background whenever there is not one "
"available, so that windows will always open quickly.</p><p><b>Warning:</b> "
"In some cases, it is actually possible that this will reduce perceived "
"performance.</p>"
msgstr ""
"<p>Se habilitado, o KDE tentará ter sempre uma instância pronta e pré-"
"carregada do Konqueror; carrega antecipadamente uma nova instância em "
"segundo plano, sempre que não existir uma disponível, de modo que as janelas "
"abram rapidamente.</p><p><b>Aviso:</b> Em alguns casos, é possível que esta "
"opção tenha um efeito negativo no desempenho.</p>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: konqueror_ui.ui:16
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, reuse_group)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:3
msgid "Minimize Memory Usage"
msgstr "Minimizar o uso da memória"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: konqueror_ui.ui:22
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_never_reuse)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:6
msgid "&Never"
msgstr "&Nunca"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: konqueror_ui.ui:29
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_file_browsing_reuse)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:9
msgid "For &file browsing only (recommended)"
msgstr "S&omente para navegação de arquivos (recomendado)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: konqueror_ui.ui:36
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_always_reuse)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:12
msgid "Alwa&ys (use with care)"
msgstr "&Sempre (use com cuidado)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: konqueror_ui.ui:46
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:15
msgid "Preloading"
msgstr "Pré-carregamento"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: konqueror_ui.ui:57
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lb_preload_count)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:18
msgid "Maximum number of instances kept &preloaded:"
msgstr "Número máximo de instâncias a manter &pré-carregadas:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: konqueror_ui.ui:91
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_preload_on_startup)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:21
msgid "Preload an instance after KDE startup"
msgstr "Pré-carregar uma instância após a inicialização do KDE"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: konqueror_ui.ui:98
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_always_have_preloaded)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:24
msgid "Always try to have at least one preloaded instance"
msgstr "Sempre tentar ter pelo menos uma instância pré-carregada"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: system_ui.ui:8
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gb_)
#: rc.cpp:27
msgid "System Configuration"
msgstr "Configuração do sistema"
#. i18n: file: system_ui.ui:14
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_disable_kbuildsycoca)
#: rc.cpp:30
msgid "Disable &system configuration startup check"
msgstr "Desabilitar a verificação da configuração do &sistema ao iniciar"
#. i18n: file: system_ui.ui:21
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_kbuildsycoca)
#: rc.cpp:33
msgid ""
"This option may in rare cases lead to various problems. Consult the What's "
"This (Shift+F1) help for details."
msgstr ""
"Esta opção pode, em casos raros, ocasionar vários problemas. Para mais "
"detalhes, consulte a ajuda O que é isto (Shift+F1)."
#: system.cpp:34
msgid ""
"<p>During startup KDE needs to perform a check of its system configuration "
"(mimetypes, installed applications, etc.), and in case the configuration has "
"changed since the last time, the system configuration cache (KSyCoCa) needs "
"to be updated.</p><p>This option delays the check, which avoid scanning all "
"directories containing files describing the system during KDE startup, thus "
"making KDE startup faster. However, in the rare case the system "
"configuration has changed since the last time, and the change is needed "
"before this delayed check takes place, this option may lead to various "
"problems (missing applications in the K Menu, reports from applications "
"about missing required mimetypes, etc.).</p><p>Changes of system "
"configuration mostly happen by (un)installing applications. It is therefore "
"recommended to turn this option temporarily off while (un)installing "
"applications.</p>"
msgstr ""
"<p>Durante a inicialização, o KDE precisa executar uma verificação da "
"configuração do seu sistema (tipos MIME, aplicativos instalados, etc.), e no "
"caso da configuração ter sido modificada desde a última vez, o cache da "
"configuração do sistema (KSyCoCa) precisa ser atualizado.</p><p>Esta opção "
"atrasa a verificação, que evita a procura em todas as pastas que contém "
"arquivos que descrevam o sistema durante a inicialização do KDE, tornando a "
"inicialização do KDE mais rápida. No entanto, em casos raros, a configuração "
"do sistema pode ter sido modificada desde o último acesso, e a modificação é "
"necessária antes que esta verificação atrasada ocorra. Esta opção pode "
"trazer vários problemas (perda de aplicativos no menu K, aplicativos "
"reportando a perda de tipos MIME necessários, etc).</p><p>As alterações na "
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"configuração do sistema ocorrem mais frequentemente através da "
"(des)instalação dos aplicativos. É recomendado, portanto, desabilitar "
"temporariamente esta opção, enquanto aplicativos são (des)instalados.</p>"