kde-l10n/nn/messages/kde-workspace/kcmfonts.po

268 lines
7.2 KiB
Text
Raw Normal View History

# Translation of kcmfonts to Norwegian Nynorsk
#
# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 1999, 2000, 2002, 2003, 2004, 2005.
# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2007, 2008, 2011.
# Håvard Korsvoll <korsvoll@skulelinux.no>, 2007.
# Eirik U. Birkeland <eirbir@gmail.com>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmfonts\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-07-06 19:33+0200\n"
"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: fonts.cpp:227
msgid "Configure Anti-Alias Settings"
msgstr "Innstillingar for kantutjamning"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: fonts.cpp:234
msgid "E&xclude range:"
msgstr "E&kskluder område:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: fonts.cpp:237 fonts.cpp:242
msgid " pt"
msgstr " pt"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: fonts.cpp:239
msgid " to "
msgstr " til "
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: fonts.cpp:246
msgid ""
"<p>If you have a TFT or LCD screen you can further improve the quality of "
"displayed fonts by selecting this option.<br />Sub-pixel rendering is also "
"known as ClearType(tm).<br /> In order for sub-pixel rendering to work "
"correctly you need to know how the sub-pixels of your display are aligned.</"
"p> <p>On TFT or LCD displays a single pixel is actually composed of three "
"sub-pixels, red, green and blue. Most displays have a linear ordering of RGB "
"sub-pixel, some have BGR.<br /> This feature does not work with CRT monitors."
"</p>"
msgstr ""
"<p>Viss du har ein TFT eller ein LCD-skjerm kan du vidare forbetra "
"kvaliteten på den viste skrifta ved å velja dette.<br />Subpikselhinting er "
"også kjent som ClearType(tm).<br /> For at subpikselhinting skal verka "
"skikkeleg, må du vita korleis delpunkta på skjermen er sette opp. <br />På "
"TFT- og LCD-skjermar er kvar enkelt piksel eigentleg bygd opp av tre "
"delpikslar: raud, grøn og blå. På dei fleste skjermane er rekkjefølgja RGB, "
"men nokre skjermar har BGR.</p>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: fonts.cpp:257
msgid "&Use sub-pixel rendering:"
msgstr "B&ruk subpikselhinting:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: fonts.cpp:269
msgid "Hinting style: "
msgstr "Hintstil: "
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: fonts.cpp:276
msgid ""
"Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes."
msgstr "Hinting er ein teknikk for å forbetra visinga av lita skrift."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: fonts.cpp:502
msgctxt "font usage"
msgid "General"
msgstr "Generelt"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: fonts.cpp:503
msgctxt "font usage"
msgid "Fixed width"
msgstr "Fast breidd"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: fonts.cpp:504
msgctxt "font usage"
msgid "Small"
msgstr "Liten"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: fonts.cpp:505
msgctxt "font usage"
msgid "Toolbar"
msgstr "Verktøylinje"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: fonts.cpp:506
msgctxt "font usage"
msgid "Menu"
msgstr "Meny"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: fonts.cpp:507
msgctxt "font usage"
msgid "Window title"
msgstr "Vindaugstittel"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: fonts.cpp:508
msgctxt "font usage"
msgid "Taskbar"
msgstr "Oppgåvelinje"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: fonts.cpp:509
msgctxt "font usage"
msgid "Desktop"
msgstr "Skrivebord"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: fonts.cpp:545
msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)."
msgstr "Brukt for vanleg tekst (for eksempel på knappar og i lister)."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: fonts.cpp:546
msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)."
msgstr "Ein ikkje-proporsjonal skrift (som på ei skrivemaskin)."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: fonts.cpp:547
msgid "Smallest font that is still readable well."
msgstr "Den minste skrifta som det framleis går å lesa."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: fonts.cpp:548
msgid "Used to display text beside toolbar icons."
msgstr "Brukt for å visa tekst ved sida av verktøylinjeikon."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: fonts.cpp:549
msgid "Used by menu bars and popup menus."
msgstr "Brukt i menyar."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: fonts.cpp:550
msgid "Used by the window titlebar."
msgstr "Brukt på tittellinja i vindauget."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: fonts.cpp:551
msgid "Used by the taskbar."
msgstr "Brukt på oppgåvelinja."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: fonts.cpp:552
msgid "Used for desktop icons."
msgstr "Brukt for skrivebordsikon."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: fonts.cpp:591
msgctxt "Font role"
msgid "%1: "
msgstr "%1: "
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: fonts.cpp:604
msgid "Ad&just All Fonts..."
msgstr "&Tilpass alle skrifter …"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: fonts.cpp:605
msgid "Click to change all fonts"
msgstr "Trykk for å endra alle skriftene"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: fonts.cpp:616
msgid "Use a&nti-aliasing:"
msgstr "&Kantutjamning:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: fonts.cpp:620
msgctxt "Use anti-aliasing"
msgid "Enabled"
msgstr "På"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: fonts.cpp:621
msgctxt "Use anti-aliasing"
msgid "System Settings"
msgstr "Systemoppsett"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: fonts.cpp:622
msgctxt "Use anti-aliasing"
msgid "Disabled"
msgstr "Av"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: fonts.cpp:623
msgid ""
"If this option is selected, KDE will smooth the edges of curves in fonts."
msgstr "Dersom dette er valt, vil KDE bruka kantutjamna skrift og bilete."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: fonts.cpp:625
msgid "Configure..."
msgstr "Set opp …"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: fonts.cpp:636
msgid "Force fonts DPI:"
msgstr "Tving skrift-PPT:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: fonts.cpp:642
msgid ""
"<p>This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful when "
"the real DPI of the hardware is not detected properly and it is also often "
"misused when poor quality fonts are used that do not look well with DPI "
"values other than 96 or 120 DPI.</p><p>The use of this option is generally "
"discouraged. For selecting proper DPI value a better option is explicitly "
"configuring it for the whole X server if possible (e.g. DisplaySize in xorg."
"conf or adding <i>-dpi value</i> to ServerLocalArgs= in $KDEDIR/share/config/"
"kdm/kdmrc). When fonts do not render properly with real DPI value better "
"fonts should be used or configuration of font hinting should be checked.</p>"
msgstr ""
"<p>Dette valet tvingar ein spesifikk PPT-verdi (punkt per tomme) for "
"skrifter. Dette kan vera nyttig når den ekte PPT-verdien for skjermen ikkje "
"vert rett oppdaga, eller viss du brukar lågkvalitetsskrifter som ikkje ser "
"bra ut med andre verdiar enn 96 eller 120 PPT.</p><p>Det er frårådd å slå på "
"dette valet. For å velja rett PPT-verdi er det betre å endra oppsettet for "
"heile X-tenaren (valet «DisplaySize» i «xorg.conf», eller legg til <i>-dpi "
"verdi</i> i «ServerLocalArgs=» i «$KDEDIR/share/config/kdm/kdmrc»). Viss "
"skriftene ikkje ser bra ut med ekte PPT-verdiar, bør du bruka betre "
"skrifter, eller sjå til at vala for skrifthinting er rette.</p>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: fonts.cpp:788
msgid ""
"<p>Some changes such as anti-aliasing or DPI will only affect newly started "
"applications.</p>"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: fonts.cpp:789 fonts.cpp:799
msgid "Font Settings Changed"
msgstr "Skriftinnstillingar er endra"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: fonts.cpp:798
msgid ""
"<p>Some changes such as DPI will only affect newly started applications.</p>"
msgstr ""
"<p>Nokre endringar slik som PPT vil berre påverka nystarta program.</p>"
#: kxftconfig.cpp:471
msgctxt "no subpixel rendering"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: kxftconfig.cpp:473
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: kxftconfig.cpp:475
msgid "BGR"
msgstr "BGR"
#: kxftconfig.cpp:477
msgid "Vertical RGB"
msgstr "Vertikal RGB"
#: kxftconfig.cpp:479
msgid "Vertical BGR"
msgstr "Vertikal BGR"
#: kxftconfig.cpp:507
msgctxt "medium hinting"
msgid "Medium"
msgstr ""
#: kxftconfig.cpp:511
msgctxt "no hinting"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: kxftconfig.cpp:513
msgctxt "slight hinting"
msgid "Slight"
msgstr ""
#: kxftconfig.cpp:515
msgctxt "full hinting"
msgid "Full"
msgstr ""